1 00:03:21,660 --> 00:03:25,660 سيد الخواتم "خواتم السلطة" 2 00:00:06,660 --> 00:00:08,370 ."مرحبا بكم في "موردور 3 00:00:09,120 --> 00:00:10,910 هل تبايعون (أدار)؟ 4 00:00:13,540 --> 00:00:15,370 .ولم يبق لنا أحد لنخاف منه 5 00:00:15,450 --> 00:00:17,450 .بل هنالك واحد, ساحر قديم 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,620 أطلق سراح شعبي وسأخبرك أين يمكن العثور عليه 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,080 .حتى تتمكن من تدميره 8 00:00:27,080 --> 00:00:28,120 !أمتاه 9 00:00:32,370 --> 00:00:34,010 .إستيقظ جبل النار 10 00:00:34,040 --> 00:00:38,500 وانتشرت الهزات الأرضية .التي أحدثتها عبر عظام الأرض 11 00:00:38,580 --> 00:00:41,080 انهيار أعمدة الشمس لدينا 12 00:00:41,160 --> 00:00:44,580 لقد أغلق منبع الشرع ."حول" خازاد دوم 13 00:00:44,660 --> 00:00:47,200 .لم يعد بإمكاننا سماع الجبال بعد الآن 14 00:00:47,290 --> 00:00:50,790 في هذه اللحظة بالذات، كل توازنات .(الأرض الوسطى) على حافة الهاوية 15 00:00:50,870 --> 00:00:53,750 وخواتم القوة هي أملنا .الأخير في استعادة الضوء 16 00:00:53,830 --> 00:00:55,640 .*إنها تبدو مثل *الدعوة 17 00:00:55,660 --> 00:00:58,290 ."من اللورد "سيليبريمبور 18 00:00:59,540 --> 00:01:02,290 ."مملكة جزيرة "نومينور 19 00:01:02,790 --> 00:01:05,450 .سبعة أحجار رؤية .كانت موجودة ذات يوم 20 00:01:05,500 --> 00:01:07,330 !نُقل هذا إلى والدي 21 00:01:07,370 --> 00:01:10,000 الذين هم على ..استعداد للتضحية بأرواحهم 22 00:01:10,080 --> 00:01:11,620 لحماية ملكتنا؟ 23 00:01:11,700 --> 00:01:13,580 !سأخدم 24 00:01:13,660 --> 00:01:15,330 !سأخدم - ! سأخدم - 25 00:01:16,580 --> 00:01:18,300 ! (فرعون) - .تعال معي - 26 00:01:18,370 --> 00:01:19,950 لماذا لم يوقف هذا؟ 27 00:01:20,040 --> 00:01:22,290 ..وهو مخلص لها بحق أو - !غير صحيح - 28 00:01:22,370 --> 00:01:24,930 قد يكون ابن عمك هو من يحمل .الصولجان، لكنك أنت الذي يتبعهُ الناس 29 00:01:24,950 --> 00:01:27,330 !بمساعدتهم يمكنك - يمكن ماذا؟ - 30 00:01:28,620 --> 00:01:29,660 .تأكيد نفوذك 31 00:01:33,410 --> 00:01:35,120 !إحتموا - !الملكة - 32 00:01:35,790 --> 00:01:37,040 !لا 33 00:01:38,790 --> 00:01:39,910 !لا 34 00:01:42,910 --> 00:01:44,080 !"ايسيلدور" 35 00:01:44,750 --> 00:01:46,080 أين ابني؟ 36 00:01:47,540 --> 00:01:48,540 ما هذا؟ 37 00:01:50,160 --> 00:01:51,450 ماذا تري؟ 38 00:03:39,040 --> 00:03:40,040 !أعطه لي 39 00:03:45,620 --> 00:03:46,620 !لا 40 00:03:47,660 --> 00:03:50,040 أنت ذاهب إلى المنزل, هل تسمعني؟ 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,700 .أنت قادم معنا 42 00:04:00,040 --> 00:04:02,660 ."من فضلك،" بيريك 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,580 .من فضلك - !لن يستمع إليك - 44 00:04:08,370 --> 00:04:10,620 .ولن يستمع لأي منا 45 00:05:06,660 --> 00:05:08,910 لا تخف يا ذو الأربعة أرجل 46 00:05:09,000 --> 00:05:13,200 نحن لن نأكلك.. ليس الأن 47 00:05:15,790 --> 00:05:18,080 !نعم فهمت 48 00:05:19,120 --> 00:05:21,120 .لا ليس الأن 49 00:05:25,000 --> 00:05:26,790 !هيا 50 00:05:26,870 --> 00:05:28,110 .عُد 51 00:05:35,200 --> 00:05:38,700 . لا! إنه يبتعد, فنلاحقهُ ! لا, دعهُ يذهب - 52 00:05:40,870 --> 00:05:43,040 هنالك تتواجد الغابة السوداء 53 00:05:44,160 --> 00:05:46,370 .لا شيء يخرج من هناك حياً 54 00:06:53,790 --> 00:06:54,950 !"بيريك" 55 00:06:57,410 --> 00:06:59,000 .ابني 56 00:08:06,200 --> 00:08:07,750 !بيريك"، اذهب" 57 00:09:32,950 --> 00:09:34,120 !هيا 58 00:10:00,660 --> 00:10:02,660 "نومينور" 59 00:10:02,620 --> 00:10:07,290 كملك كان دائمًا يحمي .المؤمنين سأفتقده 60 00:10:08,160 --> 00:10:10,660 ..أنت تتحدث بحرية عن الملوك الموتى 61 00:10:10,750 --> 00:10:13,040 .ومع ذلك ترفض النطق باسم ابنك 62 00:10:16,290 --> 00:10:20,540 أنت تلوم نفسك ولكن لا داعي لذلك .اللوم الحقيقي يقع على عاتق شخص آخر 63 00:10:22,540 --> 00:10:23,950 ما الذي تحاولين قولهِ؟ 64 00:10:29,450 --> 00:10:34,080 لذا اعلموا أن جزيرتنا" "ستسقط، ولا يزال هناك وقت 65 00:10:39,830 --> 00:10:40,830 ما هذا؟ 66 00:11:19,200 --> 00:11:20,370 !الملكة 67 00:11:21,200 --> 00:11:22,450 !القائد 68 00:11:23,830 --> 00:11:25,200 ماذا ترى؟ 69 00:11:28,290 --> 00:11:30,620 النبلاء من الشمال هنا 70 00:11:31,790 --> 00:11:35,250 (يبدو أن اللورد( بلزاغار .قد جاء ليقدم احترامه 71 00:11:35,330 --> 00:11:36,330 72 00:11:37,040 --> 00:11:39,910 لا يمكن للمرء أن يدفع ما لا يملكه 73 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 .(هل يوجد طريقه للتحدث بود مع (فرعون أم هنالك طرق آخرى؟ 74 00:11:44,750 --> 00:11:45,950 !طرق آخرى 75 00:11:56,120 --> 00:11:57,330 !(الملكة (ريجينت 76 00:11:59,000 --> 00:12:01,410 أهكذا نعوض خسائرنا؟ 77 00:12:03,120 --> 00:12:04,910 ..إنها فقط البداية - !لا - 78 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 !لا, توقفوا 79 00:12:15,160 --> 00:12:16,410 ..أخبريني 80 00:12:18,830 --> 00:12:20,160 ما الذي خسرتيه؟ 81 00:12:21,200 --> 00:12:22,200 .ابني 82 00:13:03,450 --> 00:13:05,330 مقتنيات والدك؟ 83 00:13:06,250 --> 00:13:07,870 .لم أسمعكَ تدخل 84 00:13:10,580 --> 00:13:12,250 .ممتلكات الموتى 85 00:13:12,330 --> 00:13:15,830 إنها تصبح مفاتيح مقدسة .لأبواب مغلقة الآن, وإلى الأبد 86 00:13:16,750 --> 00:13:18,370 أتذكر عندما توفي والدي 87 00:13:19,160 --> 00:13:22,790 نظر إلى الكوب المملوء نصفه بالنبيذ الذي شربه في الليلة السابقة 88 00:13:22,870 --> 00:13:25,290 كان إيفراغ الكوب كالخيانة 89 00:13:26,330 --> 00:13:28,580 لكنه كان يكره أيضًا إضاعة النبيذ الجيد 90 00:13:30,450 --> 00:13:31,540 .لذلك، شربتهُ 91 00:13:32,040 --> 00:13:33,540 لماذا أنت هنا؟ 92 00:13:34,500 --> 00:13:39,160 أريني ما تخفينهُ خلف ظهرك، وسأخبرك 93 00:13:48,410 --> 00:13:49,830 .لا شيء يا ابن العم 94 00:13:54,790 --> 00:13:56,330 ..ولكن حان الوقت لتختاري 95 00:13:58,120 --> 00:13:59,330 .ثوبك 96 00:14:03,700 --> 00:14:09,120 قرمزي لمستقبل نومينور" أم أبيض لماضيها؟" 97 00:14:10,620 --> 00:14:11,790 ما هي المناسبة؟ 98 00:14:12,620 --> 00:14:14,040 .تتويجك 99 00:14:16,290 --> 00:14:18,410 لقد حزنا على الموتى لفترة كافية 100 00:14:18,950 --> 00:14:21,790 لقد حان الوقت أن .نهتم باهتمامات الأحياء 101 00:14:22,910 --> 00:14:24,410 .كان والدي يرتدي اللون الأبيض 102 00:14:25,870 --> 00:14:27,790 .هذا هو كل ما أستطيع أن أتذكرهُ 103 00:14:27,870 --> 00:14:29,950 ."ذلك و"النسر 104 00:14:30,040 --> 00:14:32,750 من النادر أن يشرف .النسر" على التتويج" 105 00:14:33,950 --> 00:14:39,620 إذا ظهر أحدهم في منزلك .فسيُنظر إليه على أنه فأل مشؤم 106 00:14:41,200 --> 00:14:42,450 .الأبيض إذن 107 00:14:43,160 --> 00:14:44,750 .أنا متحيز للون الأحمر 108 00:14:45,790 --> 00:14:49,290 "مثل الشمس، يشرق ملك جديد" 109 00:14:49,790 --> 00:14:53,330 وسوف تظهرين للناس أنكِ نوع .جديد من الحكام, لعصر جديد 110 00:14:54,370 --> 00:14:56,450 إنهم بحاجة إلى التغيير 111 00:14:56,540 --> 00:14:59,160 .الأبيض إنه أكثر تواضعًا 112 00:15:05,000 --> 00:15:06,200 .كما تفضلين 113 00:15:14,910 --> 00:15:17,700 إنها مثل والدها .ولن تتغير أبدًا 114 00:15:17,790 --> 00:15:21,080 إنها تعاني من عجز .ولم تعد صالحة للحكم 115 00:15:21,160 --> 00:15:22,970 .لما الضحك؟ هذه هي الحقيقة 116 00:15:23,000 --> 00:15:26,750 .إنهً ثمل, من الحكمة أن يخفض صوتهُ 117 00:15:26,830 --> 00:15:28,620 .على أية حال، الصبي ليس مخطئًا 118 00:15:29,450 --> 00:15:31,330 لقد تم اختيارك .تقريبًا للحكم بدلاً منها 119 00:15:31,410 --> 00:15:35,000 لا يزال جزء كبير من هذه الأرض يعتقد بأن توليك الذمام أفضل منها 120 00:15:35,080 --> 00:15:39,450 وبعد إثارة (ميريل) للحرب، أصبح كثيرون على استعداد لإثارة هذه القضية مرة أخرى 121 00:15:42,410 --> 00:15:45,290 ,الكثيرون" لا يكفي هذا لنحل محل الملكة" 122 00:15:45,370 --> 00:15:46,500 .."الملكة "ريجينت 123 00:15:48,080 --> 00:15:49,330 .لا علم لها بشيء 124 00:15:51,040 --> 00:15:55,160 ماذا لو عرف شخص ما طريقة لتحويل "كثير" إلى "كافي"؟ 125 00:15:59,040 --> 00:16:01,870 وفي حالة معرفة شخص ما بذلك، فلماذا لا يقدمه؟ 126 00:16:04,250 --> 00:16:06,410 .ربما كونهُ خائف مما قد يحدث 127 00:16:13,370 --> 00:16:15,790 ليس هنالك ما تخشينهُ .على هذه الطاولة يا طفلتي 128 00:16:25,910 --> 00:16:26,910 (إيرين)؟ 129 00:16:29,910 --> 00:16:31,660 .اعتقدت أن هذا كان أنت 130 00:16:31,750 --> 00:16:33,000 !(فالانديل) 131 00:16:34,620 --> 00:16:36,370 كما تعلمون، اعتقدت أن قوم النقابات يفضلون 132 00:16:36,450 --> 00:16:38,370 البقاء في الجزء .الأكثر أناقة من المدينة 133 00:16:38,450 --> 00:16:40,500 ماذا تفعلون في الحي القديم؟ 134 00:16:40,580 --> 00:16:42,020 .لقد جئنا هنا لدفن الملك 135 00:16:43,370 --> 00:16:45,620 .فالار) يريحه ويحتفظ به) 136 00:16:45,700 --> 00:16:47,450 .كنتُ أحب أن أكون هناك 137 00:16:47,540 --> 00:16:49,660 من المؤسف أن أعضاء الجيش العادي لم تتم دعوتهم 138 00:16:50,950 --> 00:16:53,450 خاصة بالنظر إلى الطبقة .الشعبية المتدنية التي حضرت 139 00:16:55,330 --> 00:16:58,000 هل أهنتِ والدي للتو؟ 140 00:16:58,080 --> 00:16:59,950 .لا، أعتقد أنني أهنتك أنتَ 141 00:17:02,410 --> 00:17:05,000 لقد نزفت مع الملكة في ساحة المعركة 142 00:17:06,250 --> 00:17:09,080 لقد شاهدتها وهي تدخل إلى الجحيم لإنقاذ الأرواح 143 00:17:09,830 --> 00:17:12,830 لمحاولة إنقاذ حياة شقيقها 144 00:17:16,160 --> 00:17:20,160 إذا تحدثت بالسوء عن الملكة مرة .أخرى، فستكون أنت، التي تعاني من العجز 145 00:17:21,370 --> 00:17:23,290 هل كلامي واضح؟ 146 00:17:26,000 --> 00:17:28,200 أم أننا بحاجة إلى تسوية هذا من خلال وسائل أخرى؟ 147 00:17:35,250 --> 00:17:37,660 واضح بما فيه الكفاية لهذا اليوم 148 00:17:48,160 --> 00:17:50,000 حسنًا، أود أن أقول أن هذا يستحق .المزيد من الجعة 149 00:17:52,700 --> 00:17:55,790 ما الذي كنتي على وشك أن تقوليه يا( إيرين)؟ 150 00:17:58,750 --> 00:18:00,870 !لقد وجدت شيئًا 151 00:18:09,080 --> 00:18:11,160 شيء سري 152 00:18:19,700 --> 00:18:21,700 شيء خطير 153 00:18:26,330 --> 00:18:28,080 شيء ممنوع 154 00:18:52,540 --> 00:18:55,620 الاستعدادات على وشك الانتهاء يا سيدي 155 00:18:56,450 --> 00:18:59,620 لكن نحن آمنون هنا 156 00:19:01,040 --> 00:19:02,290 لدينا منزل 157 00:19:03,410 --> 00:19:05,410 هل يجب أن نذهب إلى الحرب مرة أخرى؟ 158 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 .(لقد أخبرتني أن (ساورون مات دعنا نترك الأمور كما هي 159 00:19:13,660 --> 00:19:17,330 هناك بعض المخاطر في هذا العالم والتي يقع على عاتق الأب معرفتها 160 00:19:17,410 --> 00:19:19,410 وعلى الابن الثقه بهِ 161 00:19:19,500 --> 00:19:21,040 صدقني يا بني 162 00:19:21,120 --> 00:19:24,330 عندما أخبرك أننا لن نكون بأمان أبدًا 163 00:19:24,410 --> 00:19:27,790 حتى نتأكد من أن ساورون) لم يعد موجودًا) 164 00:19:28,790 --> 00:19:31,080 .كما تريد إيها الأب 165 00:19:33,330 --> 00:19:34,330 كن مستريحًا، هلا فعلت؟ 166 00:20:18,540 --> 00:20:23,870 ."دامرود تل القزم من ايرد ميثرين" 167 00:20:23,950 --> 00:20:28,040 قاتل عمالقة الحجر 168 00:20:28,120 --> 00:20:30,910 آكل عظام التنين 169 00:20:31,750 --> 00:20:33,370 .مرحباً 170 00:20:44,330 --> 00:20:46,540 أعتقد أنك تلقيت رسالتنا 171 00:20:50,790 --> 00:20:54,080 (أين هو (ساورون 172 00:21:02,790 --> 00:21:05,370 مرحباً بكم, شكرا لكم على القيام بالرحلة 173 00:21:06,250 --> 00:21:08,790 لا تحتاجون إلى إخفاء مشاكلكم هنا 174 00:21:08,870 --> 00:21:11,000 وليس لدينا أي نية لاستغلالها 175 00:21:11,080 --> 00:21:13,450 .ببساطة، نحن هنا للمساعدة 176 00:21:14,160 --> 00:21:16,040 كما فعلت بنا ذات يوم 177 00:21:16,120 --> 00:21:19,830 وما هي المساعدة التي تعتقد أنه يمكنك تقديمها بالضبط؟ 178 00:21:21,660 --> 00:21:22,870 الخواتم 179 00:21:23,700 --> 00:21:26,660 واحد لكل من أقوى أسياد (الأرض الوسطى) 180 00:21:27,910 --> 00:21:30,830 هل أحضرتنا إلى هنا لمقايضة المجوهرات؟ 181 00:21:32,290 --> 00:21:36,540 ستكون هذه الخواتم فوق أي قوة تم ابتكارها حتى الآن 182 00:21:36,620 --> 00:21:39,660 بواسطة قزم، أو رجل، أو جني 183 00:21:43,370 --> 00:21:45,660 "يجب أن تكون "خواتم القوة 184 00:21:49,080 --> 00:21:51,160 بالقدرة على شفاء جبلك 185 00:21:52,700 --> 00:21:55,410 تمامًا كما قاموا بشفاء شجرتنا العظيمة 186 00:21:57,790 --> 00:21:58,950 .(إلروند) 187 00:21:59,700 --> 00:22:01,080 الميثريل؟ 188 00:22:02,250 --> 00:22:04,290 لقد قلب (ميثريل) حظوظنا 189 00:22:05,580 --> 00:22:07,410 وأعتقد أنه يمكن أن تفعل الشيء نفسه بالنسبة لكم 190 00:22:09,120 --> 00:22:11,580 .ربما لجميع شعوب (الأرض الوسطى) 191 00:22:12,790 --> 00:22:17,580 إذا قدمنا​لك إمدادات ثابتة فهل هذا هو مجموع ذلك؟ 192 00:22:18,200 --> 00:22:22,540 .الميثريل مقابل الخواتك, نعم 193 00:22:22,620 --> 00:22:25,080 ."عرض سخي يا لورد "سيليبريمبور 194 00:22:25,160 --> 00:22:27,500 ولكن لماذا لا نأخذها إلى ملكنا؟ 195 00:22:27,580 --> 00:22:31,410 لأن (دورين) الأكبر كان دائما مترددا 196 00:22:31,500 --> 00:22:33,660 لقبول المساعدات الخارجية 197 00:22:33,750 --> 00:22:38,410 ولكن إذا تم تقديم اقتراحنا إليه بدلا من ذلك 198 00:22:38,500 --> 00:22:40,040 بواسطة أحد أفراده 199 00:22:40,120 --> 00:22:43,330 .أنا وأبي لم نعد لدينا السلطة للتحدث 200 00:22:43,410 --> 00:22:44,250 .(ما يعني (دورين 201 00:22:44,330 --> 00:22:46,290 كنت عاجلًا على إقناع العفاريت 202 00:22:46,370 --> 00:22:49,620 ,للجلوس لأخذ حمام شمس ثم جمعنا معًا في غرفة واحدة 203 00:22:49,700 --> 00:22:52,200 أخشى أنني لن أتمكن من تقديم الكثير من المساعدة 204 00:22:52,290 --> 00:22:54,410 لقد استدعيناك هنا لمساعدتك 205 00:22:58,290 --> 00:23:01,120 جلب والدك وسيلة لإنقاذ مملكته 206 00:23:01,620 --> 00:23:04,040 ربما تكون هذه هي الطريقة الوحيدة لاستعادة احترامه 207 00:23:06,160 --> 00:23:08,000 ربما حتى ميراثك 208 00:23:08,080 --> 00:23:11,450 أنا آسف، من أنت بالضبط؟ 209 00:23:11,540 --> 00:23:13,080 ..نعم, سامحني, هذا هو 210 00:23:13,160 --> 00:23:16,330 .صديق إلى الجان 211 00:23:17,160 --> 00:23:19,620 وإلى الأقزام لا شيء أكثر 212 00:23:21,290 --> 00:23:24,410 أرى ذلك, وأين (إلروند)؟ 213 00:23:24,500 --> 00:23:27,290 تتطلب استعادة ليندون) اهتمامه الكامل) 214 00:23:27,790 --> 00:23:29,160 هل هو الآن كذلك؟ 215 00:23:31,000 --> 00:23:34,660 أؤكد لك أن (هيرالد إلروند) قال أنه لا يمكنه التفكير في أي شيء آخر 216 00:23:34,750 --> 00:23:36,790 غير مساعدة أصدقائه الأقزام 217 00:23:36,870 --> 00:23:38,370 .يتحدث عنك باعتزاز شديد 218 00:23:39,870 --> 00:23:41,410 !مضحك 219 00:23:41,500 --> 00:23:45,250 لم يذكرك أبدا, مولاي 220 00:23:45,330 --> 00:23:46,750 .(أنتار) 221 00:23:47,370 --> 00:23:48,370 .نعم 222 00:23:49,580 --> 00:23:53,040 قال (إلروند) أنك كنت الأكثر حكمة بين كل الأقزام 223 00:23:54,250 --> 00:23:58,790 هل قال الحقيقة أم أن هناك شخصًا آخر يجب أن نتعامل معه؟ 224 00:24:01,790 --> 00:24:04,580 مولاي، لقد أعطيتنا الكثير لنفكر فيه 225 00:24:04,660 --> 00:24:07,950 هل يمكن أن نحظى بلحظة صغيرة لنفكر في الأمر؟ 226 00:24:08,040 --> 00:24:10,580 ..أخشى أننا - ! بالتأكيد - 227 00:24:12,540 --> 00:24:14,370 .خذوا كل الوقت 228 00:24:18,790 --> 00:24:22,200 في ماذا كنت تفكر؟ هل .كنت تحاول أن تشعل حربًا 229 00:24:22,290 --> 00:24:24,370 .(كنت أفكر، من هو (أنتار 230 00:24:24,450 --> 00:24:26,450 .فهو لا يعرف (إلروند) من قريب أو بعيد 231 00:24:26,540 --> 00:24:27,620 كيف علمت بذلك؟ 232 00:24:27,700 --> 00:24:30,120 لأن "إلروند" لن يقول مثل هذه الأشياء اللطيفة عني أبدًا 233 00:24:30,200 --> 00:24:33,000 ألست مرتاحًا على الأقل؟ 234 00:24:33,080 --> 00:24:34,080 235 00:24:34,580 --> 00:24:37,910 نعم، ولكن الخواتم السحرية؟ 236 00:24:38,870 --> 00:24:41,500 ألا يبدو أي جزء من هذا غريبًا بالنسبة لك؟ 237 00:24:41,580 --> 00:24:43,330 وهذا أمر متروك لوالدك ليقرره 238 00:24:44,370 --> 00:24:47,540 سيكون من الصعب عليه أن يتخذ قرارًا بشأن اقتراح لم يسمع به أبدًا 239 00:24:47,620 --> 00:24:49,290 هل هذا ما يدور حوله الأمر؟ 240 00:24:49,910 --> 00:24:51,450 أليس كذلك؟ 241 00:24:51,540 --> 00:24:54,750 من الأفضل أن تترك جبلنا بأكمله يشوى ويتعفن 242 00:24:54,830 --> 00:24:56,580 .من أن أقول أنك آسف 243 00:24:56,660 --> 00:25:00,830 من الأفضل أن تطعم عائلتنا الديدان الطفيلية بدلاً من أن تعترف له أنك 244 00:25:00,910 --> 00:25:03,160 .لم أكن مخطئًا 245 00:25:03,250 --> 00:25:04,580 .أنا موافق 246 00:25:05,660 --> 00:25:07,290 !لكنك مخطئ الآن 247 00:25:08,450 --> 00:25:11,790 لا يهمني إذا كانت الأقراط سحرية 248 00:25:11,870 --> 00:25:16,450 إذا كان هناك أمل في التوصل إلى حل هنا، مهما كان بعيد المنال 249 00:25:16,540 --> 00:25:18,450 ملكنا يحتاج أن يعرف عن ذلك 250 00:25:19,330 --> 00:25:24,080 إما أن تبث تلك الأخبار إلى والدك، أو سأفعل ذلك 251 00:25:29,410 --> 00:25:31,830 ."وهناك قول مأثور في" خزاددوم 252 00:25:31,910 --> 00:25:34,870 "إن التنقيط البطيء يقسم الصخرة" 253 00:25:37,580 --> 00:25:39,200 .لذا امنحهم الوقت 254 00:25:41,870 --> 00:25:43,830 والوقت ترف نفتقده 255 00:25:45,120 --> 00:25:47,370 لنفترض أن ملكك الأعلى اكتشف 256 00:25:51,250 --> 00:25:52,870 ماذا عن الملك الأعلى؟ 257 00:25:55,160 --> 00:25:56,750 لا، لا ينبغي لي 258 00:25:57,450 --> 00:26:00,790 لا, قل ماذا؟ تحدث بوضوح 259 00:26:02,290 --> 00:26:06,790 يعتقد ملكك الأعلى أن الأقزام لا يستحقون هذه القوة 260 00:26:10,370 --> 00:26:14,160 في الواقع، لقد منع تزوير أي خواتم أخرى على الإطلاق 261 00:26:16,910 --> 00:26:19,330 والحقيقة هي أنه لا يعرف حتى أنني هنا 262 00:26:25,200 --> 00:26:30,370 حسنًا ما هو عمله وكيف أتصرف في مملكتي الخاصة؟ 263 00:26:30,450 --> 00:26:32,160 ! "سيليبريمبور" - !لا - 264 00:26:33,580 --> 00:26:36,120 حياة عدد لا يحصى من الناس في خطر 265 00:26:36,200 --> 00:26:40,750 ليس لدينا الوقت للثرثرة بالكلمات وإقناع من يستحق المساعدة 266 00:26:42,370 --> 00:26:45,580 ومع ذلك، عاجلاً أم آجلاً سيكتشف "جيل جلعاد "الحقيقة 267 00:26:47,500 --> 00:26:48,660 لنفترض أنه لم يكن؟ 268 00:26:52,540 --> 00:26:53,950 ماذا تفعل؟ 269 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 أنا أهنئ الملك الأعلى على فعالية الثلاثة 270 00:27:03,160 --> 00:27:06,160 وأخبره أنني سأغلق الصياغة 271 00:27:07,540 --> 00:27:10,540 مع وعد بالانضمام إليه في ليندون" في أقرب وقت ممكن" 272 00:27:17,330 --> 00:27:19,080 هل تكذب على ملكك الأعلى؟ 273 00:27:23,000 --> 00:27:25,830 سأمنحنا المساحة لإكمال عملنا 274 00:27:27,580 --> 00:27:31,080 لقد أمضيت عمرًا في التحضير لهذا 275 00:27:32,040 --> 00:27:33,700 لقد تدربت، لقد درست 276 00:27:33,790 --> 00:27:35,620 .لقد وصلت إلى ذروة مهنتي 277 00:27:38,580 --> 00:27:40,700 هذه هذه هي لحظتي 278 00:27:45,040 --> 00:27:46,870 .والآن لن يسلبها مني 279 00:30:36,080 --> 00:30:38,330 آسفة، آسفة، آسفة! أنا آسفة جدًا 280 00:30:38,410 --> 00:30:40,120 .اعتقدت أنك عفريت 281 00:30:48,410 --> 00:30:51,790 !كل شيء على ما يرام 282 00:30:51,870 --> 00:30:54,950 على ما يرام؟ بالطبع هذا يؤلم لقد طعنتك للتو في فخذك 283 00:30:55,040 --> 00:30:56,830 كان من الممكن أن يكون أسوأ 284 00:30:56,910 --> 00:30:59,410 ! هنا، اسمح لي أن أخرجهُ - !لا، لا - 285 00:31:00,540 --> 00:31:02,160 من المفترض أن تتركيه - بالفعل؟ - 286 00:31:02,250 --> 00:31:04,160 نعم! عندما يتم طعنك، تتركيه بداخلك 287 00:31:04,250 --> 00:31:06,660 . لم أطُعن من قبل - .ولا أنا - 288 00:31:10,290 --> 00:31:11,660 هل أنت متأكد من أنكَ على ما يرام؟ 289 00:31:11,750 --> 00:31:13,200 لا، الآن يؤلمني 290 00:31:13,290 --> 00:31:14,660 ..آسفة.. أنا، اه 291 00:31:16,330 --> 00:31:17,410 .هنا 292 00:31:18,620 --> 00:31:20,620 لا، توقفي, أنا سأفعلها 293 00:31:20,700 --> 00:31:25,000 294 00:31:25,080 --> 00:31:26,290 دعني 295 00:31:37,910 --> 00:31:39,080 .(أنا (استريد 296 00:31:40,410 --> 00:31:41,830 .(إيسيلدور) 297 00:31:42,870 --> 00:31:46,080 أنتم قوم البحر هل كنت متجهاً إلى خط القمم؟ 298 00:31:47,910 --> 00:31:50,290 سوف ينتظرنا الناجون حيث نصبوا المخيم 299 00:31:50,370 --> 00:31:51,830 .والدي أيضا 300 00:31:54,750 --> 00:31:56,870 .أعتقد أنك ربما فقدتهم 301 00:31:58,540 --> 00:32:00,250 أنتِ لا تعرفين والدي 302 00:32:06,660 --> 00:32:08,660 لقد كنتي هناك بالفعل، أليس كذلك؟ 303 00:32:10,200 --> 00:32:11,870 ‫كنت أبحث عن شخص ما أيضاً.‬ 304 00:32:14,120 --> 00:32:16,410 ‫لم يبق سوى آثار الحوافر والطين.‬ 305 00:32:22,700 --> 00:32:24,500 ‫لكنني... وجدت هذه.‬ 306 00:32:27,250 --> 00:32:30,120 ‫هنا. وهناك طريق مؤشر.‬ 307 00:32:33,330 --> 00:32:34,500 ‫"بيلارغير".‬ 308 00:32:34,580 --> 00:32:38,500 ‫بالتأكيد. لم يرحل أبي، ‫بل قاد الجميع إلى هناك.‬ 309 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 ‫وشعبكَ أيضاً، إن كانوا المحظوظين.‬ 310 00:33:04,870 --> 00:33:10,870 ‫"(بيلارغير)"‬ =مستوطنة نومينورية قديمة= 311 00:33:17,910 --> 00:33:19,500 ‫لم أر أي سفن في الميناء.‬ 312 00:33:20,370 --> 00:33:21,370 كن متفائلاً 313 00:33:22,450 --> 00:33:24,660 ‫لا نعرف على من سنعثر هناك.‬ 314 00:33:25,540 --> 00:33:27,160 ‫هل تتأملين أن تجدي أحد أقربائك أيضاً؟‬ 315 00:33:29,580 --> 00:33:31,000 ‫خطيبي.‬ 316 00:33:43,870 --> 00:33:45,160 لا تقترب 317 00:33:52,500 --> 00:33:55,290 ‫- ماذا حدث؟ ‫- هاجموني جنود "أوركيون".‬ 318 00:33:58,080 --> 00:34:00,950 ‫كنت في طريقي إلى "بيلارغير" ‫عندما اعترضوني.‬ 319 00:34:01,040 --> 00:34:03,870 ‫- أخذوا كل شيء. ‫- هل يمكنك السفر؟‬ 320 00:34:05,040 --> 00:34:06,370 ألا تجدني أستطيع؟ 321 00:34:12,790 --> 00:34:14,290 ‫يجب أن نمضي قدماً.‬ 322 00:34:14,790 --> 00:34:16,910 ‫أقل ما يمكننا فعله هو أن نعطيه طعاماً.‬ 323 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 ‫اذهبي يا (إستريد)!‬ 324 00:34:43,160 --> 00:34:44,290 ‫أمسكا به!‬ 325 00:34:53,410 --> 00:34:54,410 ‫(بيريك)!‬ 326 00:34:57,750 --> 00:34:59,700 ‫كان عليك أن تستمع إلى الفتاة.‬ 327 00:35:05,160 --> 00:35:08,290 تجركوا! و احضروا الحصان. أركبا ‫هيا! لنذهب.‬ 328 00:35:11,330 --> 00:35:12,370 ساعدونا 329 00:35:17,830 --> 00:35:21,790 ‫تحركوا. هذا يكفي. هيا. لنذهب.‬ 330 00:35:50,330 --> 00:35:51,620 ‫شكراً لك.‬ 331 00:35:53,000 --> 00:35:56,080 ‫أنا (إيسيلدور). أتذكرني؟‬ 332 00:35:57,160 --> 00:35:59,500 ‫لا تُمحى ذكريات الجان.‬ 333 00:36:05,790 --> 00:36:09,080 ‫يفوق الرجال البرية عددنا بكثير ‫ في هذه الغابة.‬ 334 00:36:12,870 --> 00:36:15,700 ‫حصاني. ‫ لا أستطيع التخلي عنه.‬ 335 00:36:15,790 --> 00:36:18,870 ‫تصرف بشؤونك الخاصة ‫ بما تراه مناسب. 336 00:36:18,950 --> 00:36:20,620 ‫فلدي شؤوني الخاصة.‬ 337 00:36:21,830 --> 00:36:23,330 ‫في "بيلارغير".‬ 338 00:36:24,080 --> 00:36:25,410 ‫أي شؤون؟‬ 339 00:38:53,290 --> 00:38:56,580 ‫(نارفي), (نافي)! ‫أخبر الملك بأمر...‬ 340 00:38:56,660 --> 00:39:01,080 ‫نحنُ نفعل ما بوسعنا. ‫ فهمت.‬ 341 00:39:02,000 --> 00:39:04,040 ‫سنفعل ما بوسعنا.‬ 342 00:39:04,120 --> 00:39:05,790 ‫أعلم.‬ 343 00:39:05,870 --> 00:39:08,700 ‫(نارفي)، هل يعرف الملك أن الأطفال جِياع؟‬ 344 00:39:08,790 --> 00:39:09,790 كونوا صبورين 345 00:39:09,870 --> 00:39:10,950 ‫بحقك يا (نارفي).‬ 346 00:39:11,040 --> 00:39:12,620 ‫قل الحقيقة يا (نارفي).‬ 347 00:39:12,700 --> 00:39:14,620 ‫سأتحدث إلى الملك الآن.‬ 348 00:39:18,700 --> 00:39:20,830 ‫سأتحدث إلى الملك نيابةً عنك.‬ 349 00:39:21,830 --> 00:39:22,830 (نافي) 350 00:39:24,580 --> 00:39:28,160 ‫مولاي. تجار الطعام في الخارج.‬ 351 00:39:30,040 --> 00:39:33,330 ‫سيقدمون التماساً لك ‫لفتح مخازن الحبوب الملكية الاحتياطية.‬ 352 00:39:35,160 --> 00:39:36,950 ‫إلى متى ستكفي المخازن الاحتياطية؟‬ 353 00:39:37,950 --> 00:39:40,910 ‫3 أشهر على أقصى تقدير.‬ 354 00:39:43,080 --> 00:39:44,160 ‫أدخلهم.‬ 355 00:39:45,290 --> 00:39:46,500 ‫مولاي.‬ 356 00:39:47,200 --> 00:39:48,200 ‫يمكنك المغادرة.‬ 357 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 ‫يزعم "كيليبريمبور" ‫أن هذه الخواتم ستمنحنا القوة لحل معضلتنا.‬ 358 00:40:44,660 --> 00:40:50,620 ‫شعرت بأنه من واجبي كقزم أن أقدّم لك عرضه.‬ 359 00:40:54,330 --> 00:40:56,250 ‫هل هذا كل ما أتيت لتقوله؟‬ 360 00:40:57,540 --> 00:40:58,870 ‫لا.‬ 361 00:41:02,040 --> 00:41:03,250 ‫ماذا غيره؟‬ 362 00:41:03,330 --> 00:41:04,790 ‫إنني ابنك.‬ 363 00:41:07,950 --> 00:41:11,660 ‫أنا صلب وعنيد مثلك.‬ 364 00:41:13,580 --> 00:41:16,450 ‫ومليء بالكبرياء مثلك. و...‬ 365 00:41:20,660 --> 00:41:22,080 ‫إنني كنت مخطئاً.‬ 366 00:41:26,870 --> 00:41:29,080 ‫أخطأت في عدم احترامك.‬ 367 00:41:31,080 --> 00:41:32,450 ‫و...‬ 368 00:41:34,160 --> 00:41:35,580 ‫أنا آسف.‬ 369 00:41:40,830 --> 00:41:42,250 ‫تبدو فظيعاً.‬ 370 00:41:48,000 --> 00:41:50,120 ‫قبضات يد عمال المنجم قاسية.‬ 371 00:41:52,160 --> 00:41:54,000 ‫ولكماتهم قوية.‬ 372 00:41:56,160 --> 00:41:57,950 ‫انتظر حتى يكبر ابناك.‬ 373 00:42:05,950 --> 00:42:07,450 ‫أبي...‬ 374 00:42:09,950 --> 00:42:13,660 ‫تلك القوة التي في "إريغيون" ‫ لا أثق بها.‬ 375 00:42:16,700 --> 00:42:18,290 ‫أخبرتني يوماً ما‬ 376 00:42:19,040 --> 00:42:23,330 ‫بأن مصير الجان ‫تقرره عقول أكثر حكمة من عقولنا.‬ 377 00:42:24,410 --> 00:42:27,370 ‫وأن محاولة تغييره أو ‫ محاولة تجنب الموت،‬ 378 00:42:28,580 --> 00:42:31,200 ‫قد تؤدي إلى كارثة أكبر.‬ 379 00:42:35,040 --> 00:42:36,450 ‫أظل أتساءل...‬ 380 00:42:39,540 --> 00:42:41,540 ‫ماذا إن كنت أنت محقاً؟‬ 381 00:42:49,830 --> 00:42:51,950 ‫هل علّمتك أمك كيفية فعل هذا؟‬ 382 00:42:54,750 --> 00:42:56,040 ‫ماذا حدث؟‬ 383 00:42:57,250 --> 00:42:58,870 ‫ماذا حدث برأيك؟‬ 384 00:43:00,620 --> 00:43:06,620 ‫فشلت. فشلت في ردع "أدار". فشلت في حمايتها.‬ 385 00:43:07,830 --> 00:43:10,620 ‫ظننت أنها كانت تتحسن.‬ 386 00:43:10,700 --> 00:43:16,120 ‫هناك قذارة في سهام الأورك ‫لا يمكن أن ينساها اللحم البشري بسهولة.‬ 387 00:43:23,790 --> 00:43:25,540 ‫تسرّني رؤيتك يا "إيسيلدور".‬ 388 00:43:26,250 --> 00:43:28,830 ‫قلة قليلة ممن علقوا في النار ‫وصلوا إلى هنا،‬ 389 00:43:29,660 --> 00:43:31,870 ‫إلا من أخذوا وسم "أدار".‬ 390 00:43:34,580 --> 00:43:37,000 ‫أتمنى أن أشارك ارتياحي مع أبيك.‬ 391 00:43:41,160 --> 00:43:43,290 ‫لم يتخل عنك.‬ 392 00:43:46,750 --> 00:43:48,580 ‫ستعود "نومينور".‬ 393 00:43:49,620 --> 00:43:51,750 ‫ستكتمل عائلتك مجدداً.‬ 394 00:44:01,080 --> 00:44:02,870 ‫هؤلاء الناس محظوظون بوجودك هنا.‬ 395 00:44:07,000 --> 00:44:08,580 ‫هذه القرية تحتاج إلى معالج.‬ 396 00:44:11,450 --> 00:44:13,540 ‫احترق معالجهم على محرقة للتو.‬ 397 00:44:18,160 --> 00:44:19,750 ‫ماذا تعرف عن "بيليرياند"؟‬ 398 00:44:21,250 --> 00:44:23,120 ‫مدينة للجان، أليست كذلك؟‬ 399 00:44:24,120 --> 00:44:25,950 ‫مملكة كاملة للجان.‬ 400 00:44:31,080 --> 00:44:32,500 ‫وُلدت هناك.‬ 401 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 ‫والآن، ترقد تحت أمواج المياه.‬ 402 00:44:41,580 --> 00:44:45,500 ‫بعد سقوطها، شعرت بغضب شديد.‬ 403 00:44:46,000 --> 00:44:47,410 ‫تجاه "مورغوث".‬ 404 00:44:47,500 --> 00:44:51,040 ‫لكنني شعرت ‫بالجزء الأكبر من الغضب تجاه نفسي.‬ 405 00:44:57,950 --> 00:45:02,790 ‫إنه ظمأ لا يُروى أبداً يا "ثيو".‬ 406 00:45:03,750 --> 00:45:06,580 ‫وفي النهاية سيستنزفك حتى تهلك.‬ 407 00:45:07,370 --> 00:45:10,000 ‫حسناً، أجل. ‫يمكن لعدد أكبر فعل هذا في الوقت نفسه.‬ 408 00:45:19,080 --> 00:45:21,080 ‫كل تلك السنوات التي كنت تراقبنا فيها...‬ 409 00:45:22,450 --> 00:45:24,500 ‫هل عرفت أبي؟‬ 410 00:45:24,580 --> 00:45:27,250 ‫لا. لم أعرفه.‬ 411 00:45:28,410 --> 00:45:29,750 ‫ولا أنا.‬ 412 00:45:31,080 --> 00:45:35,200 ‫لكنني أعرف أنه لم يكن أنت.‬ 413 00:45:37,450 --> 00:45:41,080 ‫وكل ما كنت تمثّله لي أصبح رماداً الآن.‬ 414 00:45:43,040 --> 00:45:47,160 ‫لذا بالنسبة إليّ، ‫لا حاجة إلى أن نتحدث مجدداً.‬ 415 00:45:56,750 --> 00:45:58,540 ‫هات المزيد من ذلك الخشب يا فتى.‬ 416 00:45:58,620 --> 00:46:00,330 ‫أجل، من تلك الكومة.‬ 417 00:46:16,370 --> 00:46:18,040 ‫هذه من "نومينور" القديمة.‬ 418 00:46:18,830 --> 00:46:22,450 ‫نافورة ما. تكاد لا تسقط قطرة.‬ 419 00:46:22,540 --> 00:46:26,330 ‫إنها ليست نافورة. بل هي قناة مائية.‬ 420 00:46:26,410 --> 00:46:28,830 ‫من المفترض أن تجلب الماء إلى منازلكم.‬ 421 00:46:30,410 --> 00:46:32,500 ‫لا يستطيع البشر بناء أشياء كهذه.‬ 422 00:46:33,080 --> 00:46:36,330 ‫نستطيع في "نومينور". يجب عليك رؤية ذلك.‬ 423 00:46:37,580 --> 00:46:40,120 ‫إن كانت عظيمة جداً، فلماذا رحلتم عنها؟‬ 424 00:46:41,080 --> 00:46:43,500 ‫سمعنا بوجود أمور أعظم في "الأرض الوسطى".‬ 425 00:46:50,080 --> 00:46:51,910 ‫هل تريد استعادة حصانك حقاً؟‬ 426 00:46:53,830 --> 00:46:55,000 ‫هل تعرف مكانه؟‬ 427 00:46:56,870 --> 00:46:59,830 ‫قابلني هنا. الليلة. عند طلوع القمر.‬ 428 00:47:01,750 --> 00:47:03,200 ‫اجلب سيفاً.‬ 429 00:47:13,540 --> 00:47:15,080 ‫لا تحرقي نفسك.‬ 430 00:47:19,040 --> 00:47:20,870 ‫هل سمعت خبراً عن خطيبك؟‬ 431 00:47:22,790 --> 00:47:23,790 ‫لا.‬ 432 00:47:26,450 --> 00:47:31,450 ‫سينجو. إذا كان بنصف قوتك حتى، ‫أنا متأكد من هذا.‬ 433 00:47:35,410 --> 00:47:37,700 ‫لست قوية جداً كما تظن.‬ 434 00:47:42,830 --> 00:47:45,830 ‫من الصعب ألّا ألوم نفسي.‬ 435 00:47:47,580 --> 00:47:48,830 ‫علام؟‬ 436 00:47:50,160 --> 00:47:51,620 ‫على كوني حية.‬ 437 00:47:54,410 --> 00:47:59,000 ‫على النجاة. ‫في حين أن كثيرين غيري لم ينجوا.‬ 438 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 ‫كنت في الـ10 عندما فقدت أمي.‬ 439 00:48:11,250 --> 00:48:13,290 ‫سبحت أبعد مما كان من المفترض أن أسبح.‬ 440 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 ‫علقت في تيار جارف.‬ 441 00:48:21,750 --> 00:48:23,330 ‫غرقت.‬ 442 00:48:26,540 --> 00:48:28,160 ‫وهي تنقذني.‬ 443 00:48:32,000 --> 00:48:33,620 ‫بعد أمي...‬ 444 00:48:38,580 --> 00:48:42,580 ‫أظل أتساءل كيف حياتها الأخرى الآن.‬ 445 00:48:46,290 --> 00:48:48,500 ‫أحياناً، أرى أمي في الأحلام.‬ 446 00:48:55,700 --> 00:48:58,120 ‫يبدو أنك تقبّلت الأمر.‬ 447 00:48:58,870 --> 00:49:00,040 ‫لا.‬ 448 00:49:02,120 --> 00:49:06,620 ‫الحقيقة هي أن ما قلته لك للتو،‬ 449 00:49:08,500 --> 00:49:10,410 ‫لا أحد يعرفه في الديار.‬ 450 00:49:12,870 --> 00:49:14,700 ‫أخبرتهم بأنها غرقت فقط.‬ 451 00:49:19,410 --> 00:49:21,410 ‫لا أحد يعرف أنني كنت السبب.‬ 452 00:49:26,620 --> 00:49:28,370 ‫منذ ذلك الحين، شعرت بأنني ملزم.‬ 453 00:49:31,910 --> 00:49:34,620 ‫بمحاولة فعل شيء استثنائي.‬ 454 00:49:35,500 --> 00:49:36,950 ‫شيء مميز.‬ 455 00:49:41,910 --> 00:49:44,290 ‫بمحاولة إيجاد طريقة ‫لأستحق ما فعلته من أجلي.‬ 456 00:49:50,700 --> 00:49:54,080 ‫لا أعرف إذا كان بإمكانك استحقاق شيء كهذا.‬ 457 00:49:54,580 --> 00:49:57,910 ‫أظن أن عليك قبوله كهدية فحسب.‬ 458 00:49:58,540 --> 00:50:01,790 ‫هدية قدّمتها بمحض إرادتها ‫لأنك كنت غالياً في نظرها.‬ 459 00:50:10,500 --> 00:50:11,830 ‫"إيسيلدور".‬ 460 00:51:09,660 --> 00:51:11,040 ‫لا يكاد يُوجد أي لحم في هذا.‬ 461 00:51:11,120 --> 00:51:14,750 ‫نعم. كان عليّ أن أقتصد. ‫لم يبق في الغابة شيء يُذكر على أي حال.‬ 462 00:51:14,830 --> 00:51:18,750 ‫- الفخاخ فارغة في أغلب الأحيان الآن. ‫- يزداد الأمر سوءاً، أليس كذلك؟‬ 463 00:51:21,250 --> 00:51:22,790 ‫- لن يشبعنا هذا. ‫- لا.‬ 464 00:51:22,870 --> 00:51:25,250 ‫إنما البرد ما يزعجك، أليس كذلك؟‬ 465 00:51:25,330 --> 00:51:27,660 ‫لدينا نقص في الجزوع وأعلم أننا نحتاج...‬ 466 00:51:27,750 --> 00:51:30,750 ‫كان "كوثبيرت" يقول فحسب، ‫أظن أننا إذا اخترنا المناسب،‬ 467 00:51:30,830 --> 00:51:32,330 ‫فلا تدع المطر يهطل علينا الليلة.‬ 468 00:51:32,410 --> 00:51:33,410 ‫شديد البرودة.‬ 469 00:51:33,500 --> 00:51:35,870 ‫كفى. لم نأكل طوال اليوم.‬ 470 00:51:35,950 --> 00:51:37,910 ‫أتفضّل أن نمرض جميعاً هذه المرة؟‬ 471 00:51:39,450 --> 00:51:41,200 ‫برد قارس.‬ 472 00:51:46,580 --> 00:51:49,660 ‫يبدو أن الجرذان لم تجد ما تأكله أيضاً.‬ 473 00:51:54,910 --> 00:51:57,450 ‫- نقترب. ‫- تنحّ يا فتى.‬ 474 00:52:02,870 --> 00:52:03,950 ‫يُوجد شخص ما هناك.‬ 475 00:52:05,290 --> 00:52:09,370 ‫إنها الأحصنة التي سرقناها. سأسكتها مجدداً.‬ 476 00:52:18,200 --> 00:52:19,450 ‫هل تشاركون ناركم؟‬ 477 00:52:25,950 --> 00:52:28,870 ‫ماذا تفعل هنا في الظلام يا فتى؟‬ 478 00:52:29,370 --> 00:52:30,700 ‫هل فقدت أمك؟‬ 479 00:52:34,120 --> 00:52:35,410 ‫أنا واحد منكم.‬ 480 00:52:39,120 --> 00:52:40,370 ‫أخدم "أدار".‬ 481 00:52:49,250 --> 00:52:50,950 ‫هذا ليس وسم "أدار".‬ 482 00:52:51,040 --> 00:52:54,120 ‫هذا دليل على أنني فعلت من أجله ‫أكثر مما يمكن أن يدّعيه أي منكم.‬ 483 00:52:54,830 --> 00:52:55,910 ‫جرّبنا.‬ 484 00:53:02,370 --> 00:53:06,410 ‫انظرا كم هو بصحة جيدة. ‫أراهن أنه أتى من "بيلارغير".‬ 485 00:53:06,500 --> 00:53:10,200 ‫هل أتيت لمهاجمتنا يا فتى؟ ‫كما هاجم قومك الآخرين؟‬ 486 00:53:10,290 --> 00:53:11,500 ‫لم نهاجمكم قط.‬ 487 00:53:11,580 --> 00:53:13,370 ‫هاجمتم 3 من مخيماتنا.‬ 488 00:53:15,540 --> 00:53:16,910 ‫أمسكا به!‬ 489 00:53:21,370 --> 00:53:22,450 ‫لا!‬ 490 00:53:25,700 --> 00:53:26,790 ‫إنه كمين!‬ 491 00:53:36,370 --> 00:53:37,370 ‫النجدة!‬ 492 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 ‫"إيسيلدور"!‬ 493 00:53:51,700 --> 00:53:54,620 ‫"ثيو"!‬ 494 00:55:10,750 --> 00:55:12,160 ‫ملكة الأكاذيب!‬ 495 00:55:15,660 --> 00:55:17,540 ‫إنها لا تصلح للحكم!‬ 496 00:55:17,620 --> 00:55:22,080 ‫لا صوت غير دعاء الملك أو الملكة‬ 497 00:55:22,160 --> 00:55:25,620 ‫يُسمح به خلال هذه المراسم.‬ 498 00:55:26,830 --> 00:55:27,910 ‫ومع ذلك...‬ 499 00:55:30,620 --> 00:55:33,830 ‫فإن حزن "نومينور" مقدّس بالنسبة إليّ.‬ 500 00:55:36,000 --> 00:55:39,790 ‫أجد ألمكم كصلاة بين هذه الجدران.‬ 501 00:55:42,330 --> 00:55:47,250 ‫أفهم حزنكم وغضبكم.‬ 502 00:55:49,290 --> 00:55:50,700 ‫وأشارككم إياه.‬ 503 00:55:54,700 --> 00:55:58,500 ‫لقد سفكنا الدماء وسُفكت دماؤنا.‬ 504 00:56:02,750 --> 00:56:08,370 ‫لكن اعلموا أننا سنشق طريقنا.‬ 505 00:56:13,500 --> 00:56:17,290 ‫إن وُجد بيننا من يجد دافعاً للكلام...‬ 506 00:56:20,830 --> 00:56:23,160 ‫فليسأل نفسه أولاً،‬ 507 00:56:25,500 --> 00:56:27,580 ‫من أجل من تئن؟‬ 508 00:56:30,120 --> 00:56:32,330 ‫من أجل من دفنّاهم بالفعل؟‬ 509 00:56:34,700 --> 00:56:36,450 ‫من أجل مملكتك؟‬ 510 00:56:38,660 --> 00:56:40,580 ‫أم من أجل نفسك؟‬ 511 00:56:43,040 --> 00:56:44,660 ‫من أجل "إيسيلدور".‬ 512 00:56:53,450 --> 00:56:57,040 ‫تحدّث إليّ الملك بكلماته الأخيرة،‬ 513 00:56:57,950 --> 00:57:02,700 ‫وقال إنها أخذت مشورتها من هذا.‬ 514 00:57:05,620 --> 00:57:10,160 ‫بسبب هذا مات أقرباؤنا في "الأرض الوسطى"!‬ 515 00:57:10,250 --> 00:57:12,790 ‫حجر الجان هو ملكتكم!‬ 516 00:57:12,870 --> 00:57:14,290 ‫أصمتوا! 517 00:57:26,330 --> 00:57:27,750 أنها أكاذيب 518 00:57:29,790 --> 00:57:35,120 ‫لن يضع حاكم "نومينور" ثقته أبداً ‫بقطعة أثرية تخص الجان.‬ 519 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 خذالحجر ودمره 520 00:57:41,080 --> 00:57:42,500 ‫لا!‬ 521 00:57:47,790 --> 00:57:49,290 ‫البالانتير يخصني.‬ 522 00:57:55,910 --> 00:57:57,290 ‫نحتاج إليه.‬ 523 00:58:01,660 --> 00:58:04,540 ‫- سحر الجان! ‫- قاتلة!‬ 524 00:58:05,040 --> 00:58:08,040 ‫ملكة الأكاذيب!‬ 525 00:58:08,120 --> 00:58:10,540 ‫- سحر أسود! ‫- إلى الملكة.‬ 526 00:58:10,620 --> 00:58:13,200 ‫- توقّفوا! ‫- تراجعوا.‬ 527 00:58:19,120 --> 00:58:20,120 ‫(ميريل)!‬ 528 00:58:20,620 --> 00:58:22,620 ‫- ملكتي! ‫- (ميريل)!‬ 529 00:58:22,700 --> 00:58:23,660 ‫أنقذوا ملكتي!‬ 530 00:58:23,750 --> 00:58:25,040 ‫(ميريل) 531 00:58:25,790 --> 00:58:26,790 ‫أمسكي بيدي.‬ 532 00:58:30,410 --> 00:58:32,250 ‫(ميريل)!‬ 533 00:59:26,450 --> 00:59:32,040 ‫(فارازون)!‬ 534 00:59:32,120 --> 00:59:34,540 ‫النسر يفضل ‫(فارازون)!‬!‬ 535 00:59:34,620 --> 00:59:52,910 ‫(فارازون)!‬ ‫(فارازون)!‬ ‫(فارازون)!‬ ‫(فارازون)!‬ 536 00:59:53,000 --> 01:00:02,290 ‫(فارازون), ‫(فارازون)!‬!‬ ‫(فارازون),‫(فارازون)!‬!‬ 537 01:00:02,660 --> 01:00:08,960 ترجمة وتدقيق = حيدر المدني - كريم الحاج =