1
00:00:00,500 --> 00:00:04,000
ترجمه و زیرنویس از
ایمان صاحبی و محمدحسین شکوهی
Arda.ir
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Sermovie
دانلود رایگان و بدون سانسور فیلم و سریال
3
00:00:07,166 --> 00:00:08,875
[آنچه گذشت]
خنجر کی بود، گالادریل؟
4
00:00:08,958 --> 00:00:12,291
برادرم.
اون به دست خادمان سائورون کشته شد.
5
00:00:13,333 --> 00:00:17,500
بعد از شکست مورگوت،
کسی که بهش میگی سائورون
6
00:00:17,625 --> 00:00:22,666
به دنبال ساخت قدرتی نه از
جسم بلکه غالب بر جسم رفت.
7
00:00:22,750 --> 00:00:25,416
من سائورون رو کشتم.
8
00:00:25,500 --> 00:00:26,541
حرفت رو باور نمیکنم.
9
00:00:26,625 --> 00:00:28,333
آ کوئیتا!
[تازه شو!]
10
00:00:29,583 --> 00:00:31,208
دیلی، بیا عقب!
11
00:00:32,166 --> 00:00:33,646
12
00:00:35,375 --> 00:00:39,500
ولی با وجود تمام تلاشهامون،
زوال ما فقط سریعتر شده.
13
00:00:39,583 --> 00:00:42,125
این میتریل...
این تنها راه نجات ماست.
14
00:00:42,208 --> 00:00:44,625
هیچ چیزی نورش رو تقلیل نمیده.
15
00:00:45,041 --> 00:00:46,541
- شاه دورین...
- کافیه!
16
00:00:47,541 --> 00:00:51,791
من جون دورفها رو به خطر نمیاندازم
تا به الفها کمک کنم مرگ رو دور بزنن.
17
00:00:52,916 --> 00:00:54,556
من به سرزمین میانه میرم.
18
00:00:54,625 --> 00:00:58,250
تنها چیزی که اونجا منتظرته، تاریکیه.
19
00:00:59,333 --> 00:01:00,333
پناه بگیرید!
20
00:01:05,125 --> 00:01:06,500
پسرم کجاست؟
21
00:01:06,583 --> 00:01:08,625
آدار! آدار!
22
00:01:08,708 --> 00:01:11,375
بیاید این سرزمین رو
پشت بادبانهامون بذاریم..
23
00:01:11,708 --> 00:01:15,458
- وقتی کنارت جنگیدم، حس کردم...
- منم حسش کردم.
24
00:01:17,375 --> 00:01:19,135
این زخم به مرهم الفی نیاز داره.
25
00:01:19,208 --> 00:01:20,791
قوت شاه زیاد باد!
26
00:01:25,375 --> 00:01:26,476
کجا میری؟
27
00:01:26,500 --> 00:01:28,125
- بهش هشدار بدم که چی دنبالشه.
- تنها؟
28
00:01:28,208 --> 00:01:29,875
تنها نخواهد بود.
29
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
ارین گالن
سبزبیشه
[سرزمینی که بعدها به سبزبیشه یا میرکوود تبدیل شد.]
30
00:02:20,916 --> 00:02:22,541
تو مخاطره نیستی.
31
00:02:25,291 --> 00:02:26,625
تو خوبی.
32
00:03:07,083 --> 00:03:08,083
نوری؟
33
00:03:46,500 --> 00:03:48,916
اومدیم به شما خدمت کنیم
[به زبان الفی کوئنیا]
34
00:03:49,833 --> 00:03:52,125
ارباب سائورون.
35
00:05:18,490 --> 00:05:25,490
ارباب حلقهها: حلقههای قدرت
قسمت هشتم: همآمیخته
36
00:05:55,750 --> 00:05:57,708
گیل-گالاد فردا میرسه،
37
00:05:57,791 --> 00:06:01,125
انتظار داره راهی رو برای
نجات همه الفها بهش ارائه کنیم.
38
00:06:02,083 --> 00:06:03,333
و هیچ راهی نداریم.
39
00:06:04,625 --> 00:06:06,750
ای کاش راهی بود
40
00:06:08,583 --> 00:06:12,583
که با حداقلها بتونیم کار بزرگی بکنیم.
41
00:06:13,708 --> 00:06:18,708
خود خورشید که اولش چیزی
بزرگتر از کف دست من نبود.
[خورشید در واقع از آخرین میوه درخت زرین والینوربه وجود
آمد و توسط مایایی به نام آریین در آسمان حمل میشود.]
42
00:06:18,791 --> 00:06:22,625
و چطور ممکنه با قدرتهایی همرده
بشیم که خورشید رو به وجود آوردن؟
43
00:06:24,416 --> 00:06:26,541
دیگه زمانی برامون نمونده، کلهبریمبور.
44
00:06:30,166 --> 00:06:32,666
باید شکستمون رو به شاه برین اعلام کنیم.
45
00:06:34,125 --> 00:06:39,125
بعد الفها باید آماده ترک این سواحل بشن.
برای همیشه.
46
00:06:54,500 --> 00:06:55,583
گالادریل؟
47
00:06:56,791 --> 00:06:57,875
الروند.
48
00:06:58,416 --> 00:06:59,976
چی شده؟
49
00:07:00,750 --> 00:07:04,000
ضربت دشمن. شش روز پیش
50
00:07:04,791 --> 00:07:06,041
بدون استراحت اومدیم.
51
00:07:08,041 --> 00:07:09,458
میتونی کمکش کنی؟
52
00:07:10,958 --> 00:07:14,416
آ توله کوئیویهنا...
[به سمت زندگی بیا]
53
00:07:14,500 --> 00:07:16,750
شاه سرزمینهای جنوبی؟
54
00:07:16,833 --> 00:07:19,125
چطور مسیرت به مسیر اون خورد؟
55
00:07:19,875 --> 00:07:21,458
تو چطور اینجایی؟
56
00:07:22,583 --> 00:07:24,083
تو چطور اینجایی؟
57
00:07:28,791 --> 00:07:31,208
بیا. باید راجع به خیلی چیزها حرف بزنیم.
58
00:07:38,333 --> 00:07:40,750
هرگز نباید تو رو سوار اون کشتی میکردم.
59
00:07:41,416 --> 00:07:45,416
باید بهت اعتماد میکردم.
اشتباهی بود که دیگه تکرار نمیکنم.
60
00:07:51,958 --> 00:07:53,791
من از اون کشتی پریدم...
61
00:07:56,166 --> 00:07:59,041
چون تو دلم باور داشتم
که هنوز لیاقتش رو ندارم.
62
00:08:00,083 --> 00:08:04,083
به نحوی میدونستم که هنوز
وظیفهام رو اینجا کامل نکردم.
63
00:08:05,750 --> 00:08:08,958
و وقتی به سطح آب رسیدم، تنها کاری
که میتونستم انجام بدم شنا کردن بود.
64
00:08:09,833 --> 00:08:12,041
و خوشحالم که تصمیم عاقلانهای گرفتم.
65
00:08:16,125 --> 00:08:18,333
من از اون دریای گزنده عبور نکردم...
66
00:08:19,708 --> 00:08:21,291
تا حالا اینجا غرق بشم.
67
00:08:24,000 --> 00:08:25,583
و به تو هم اجازه نمیدم.
68
00:08:33,041 --> 00:08:34,875
دلم برات تنگ شده بود.
69
00:08:38,333 --> 00:08:39,750
باید چی کار کنیم؟
70
00:08:42,750 --> 00:08:44,333
تنها کاری که میتونیم انجام بدیم.
71
00:08:46,000 --> 00:08:47,416
شنا میکنیم.
72
00:08:56,958 --> 00:08:58,125
کی اونجاست؟
73
00:09:04,208 --> 00:09:06,208
کی اونجاست؟ خودت رو نشون بده.
74
00:09:07,208 --> 00:09:08,875
گالادریل اینجاست؟
75
00:09:15,625 --> 00:09:16,833
نه.
76
00:09:18,666 --> 00:09:21,166
تو نباید در حال استراحت باشی؟
77
00:09:21,708 --> 00:09:23,208
اینجا کجاست؟
78
00:09:24,416 --> 00:09:28,291
اینجا کارگاه کلهبریمبور بود.
79
00:09:28,916 --> 00:09:30,083
کلهبریمبور معروف؟
80
00:09:31,666 --> 00:09:33,666
خودش اینجا نیست، نه؟
81
00:09:33,750 --> 00:09:37,541
خب، در واقع چرا هست.
82
00:09:50,583 --> 00:09:52,000
کلهبریمبور...
83
00:09:53,166 --> 00:09:54,583
استادی که پیشش شاگردی کردم
84
00:09:54,666 --> 00:09:57,166
همیشه از شگفتی ساختههای شما میگفت.
85
00:09:58,125 --> 00:10:01,750
هیچ وقت تصور نمیکردم شانس
این رو پیدا کنم که خودم ببینمشون.
86
00:10:01,833 --> 00:10:03,041
تو آهنگری؟
87
00:10:03,750 --> 00:10:07,083
خب... کار من در برابر هنر شما چیزی نیست.
88
00:10:09,458 --> 00:10:13,458
این گوهرها، هرگز چیزی مثل اینا ندیدم.
89
00:10:14,291 --> 00:10:17,458
میخواین ازشون برای چی استفاده کنین؟
90
00:10:17,541 --> 00:10:23,541
گوهرهای فئانور تونستن
جوهرهی والینور رو ذخیره کنن.
91
00:10:24,208 --> 00:10:26,250
امیدوار بودم که همین کار رو
برای سرزمین میانه انجام بدم.
92
00:10:26,333 --> 00:10:28,291
این چه سنگ عجیبیه.
93
00:10:29,583 --> 00:10:30,875
چیه؟
94
00:10:33,750 --> 00:10:34,833
کافی نیست.
95
00:10:34,916 --> 00:10:36,125
کافی برای چی؟
96
00:10:40,375 --> 00:10:41,375
لطفا.
97
00:10:41,458 --> 00:10:45,541
سعی کردید با سنگهای دیگه
ترکیبش کنید؟ تا گسترشش بدید؟
98
00:10:45,625 --> 00:10:47,958
چنین کاری برای این سنگ مناسب نیست.
99
00:10:48,041 --> 00:10:50,166
- چرا نه؟
- چون برای مقداری که ما لازم داریم
100
00:10:50,250 --> 00:10:53,125
بیش از حد ویژگیهای خاصش رو کمرنگ میکنه.
101
00:10:53,708 --> 00:10:56,708
من رو ببخشید، اما با پذیرش
ریسک احمق خطاب شدن میگم
102
00:10:56,791 --> 00:10:59,958
یه آلیاژ مناسب نمیتونه
این ویژگیها رو تقویت کنه؟
103
00:11:01,708 --> 00:11:03,791
تقویت کنه؟
104
00:11:03,875 --> 00:11:07,208
جایی که من ازش اومدم، فلزات
ارزشمند مثل دندون مرغ کمیاب بودن.
105
00:11:07,291 --> 00:11:09,291
برای همین یاد گرفتیم که ترکیبشون کنیم
106
00:11:09,375 --> 00:11:11,875
تا به قدرتشون دست پیدا کنیم
و نقایصشون رو بپوشونیم.
107
00:11:11,958 --> 00:11:17,291
من دیدم که اضافه کردن نیکل به آهنچطوری
میتونه یه شمشیر رو سبکتر و قویتر کنه.
108
00:11:17,375 --> 00:11:22,375
آلیاژی نیست که بتونه
ویژگیهای سنگ شما را تقویت کنه؟
109
00:11:29,791 --> 00:11:31,541
خب، این...
110
00:11:33,666 --> 00:11:35,750
پیشنهاد جالبیه.
111
00:11:37,833 --> 00:11:39,250
یه جور...
112
00:11:40,791 --> 00:11:42,250
هبه در نظر بگیرینش.
113
00:11:49,000 --> 00:11:51,166
بهزودی ایشان مسیری رو طی خواهند کرد
114
00:11:51,250 --> 00:11:54,458
که پایان هر انسانی رو رقم
میزنه که داخلش قرار میگیره.
115
00:11:55,291 --> 00:11:58,041
بیرقهای سیاه بندر ما رو پر میکنن.
116
00:11:59,458 --> 00:12:02,625
وظیفهی ماست که براشون مقبرهای بسازیم
117
00:12:04,791 --> 00:12:07,416
ابدیت رو در قالب سنگ بهشون عطا کنیم
118
00:12:09,500 --> 00:12:10,875
ابدیتی که هیچ انسانی
119
00:12:12,916 --> 00:12:16,333
نه حتی پادشاهان، نمیتونن در
زندگی بهش دست پیدا کنن.
120
00:12:17,708 --> 00:12:23,083
طراحانی از سراسر نومهنور فراخونده
شدن تا سیمای ایشون رو ثبت کنن
121
00:12:23,166 --> 00:12:25,166
تا بتونن طرحی رو پیشنهاد کنن.
122
00:12:26,041 --> 00:12:27,875
از بین همهی شاگردها،
123
00:12:29,041 --> 00:12:31,875
شما هم انتخاب شدین تا
پیشنهاد خودتون رو ارائه کنین.
124
00:12:34,916 --> 00:12:36,041
در روزهای آینده،
125
00:12:36,125 --> 00:12:39,291
به هر کدومتون یک ساعت زمان
داده میشه تا همراه شاه باشین
126
00:12:41,333 --> 00:12:42,541
ازش به خوبی استفاده کنین.
127
00:13:07,208 --> 00:13:09,791
میدونم توی تاریکی شب داشتی چی کار میکردی
128
00:13:09,875 --> 00:13:12,666
- وقتی فکر میکردی تمام چشمها به خواب رفتن.
- ببخشید.
129
00:13:12,750 --> 00:13:16,083
خدمتکارتون چند لحظهی
دیگه برمیگرده، شاه من.
130
00:13:16,166 --> 00:13:18,208
پس هنوز وقت هست.
131
00:13:23,875 --> 00:13:24,958
وقت برای چی؟
132
00:13:25,041 --> 00:13:27,541
تا بهت هشدار بدم، میریل جوان.
133
00:13:27,625 --> 00:13:30,416
- اشتباه گرفتید. من...
- هنوز ملکه نشدی؟ نه.
134
00:13:30,500 --> 00:13:32,916
ولی میشی. پس این رو بدون،
135
00:13:33,000 --> 00:13:36,166
اگه راه و رسم قدیمی
مردمانمون خیلی زود احیا نشه،
136
00:13:36,250 --> 00:13:37,958
جزیرهمون سقوط میکنه.
137
00:13:43,166 --> 00:13:44,375
کمک!
138
00:13:44,958 --> 00:13:47,375
پادشاهه! کمک!
139
00:13:58,583 --> 00:14:00,041
بیا. باید بری بالا.
140
00:14:00,125 --> 00:14:03,916
ولی مثل من نباش.
من بیش از حد نگاه کردم.
141
00:14:04,000 --> 00:14:07,500
و حالا نمیتونم اون چیزی که
الان هست رو از چیزی که بوده
142
00:14:07,583 --> 00:14:09,708
و چیزی که بوده رو از چیزی
که خواهد بود، متمایز کنم.
143
00:14:46,333 --> 00:14:50,833
یک شیء. برای تمام سرزمین میانه.
144
00:14:50,916 --> 00:14:52,750
میدونم عجیب به نظر میاد، شاه برین.
145
00:14:52,833 --> 00:14:56,000
ولی بدون شک باید تمام
راهکارهای ممکن رو امتحان کنیم.
146
00:14:56,500 --> 00:14:58,875
این شیء در چه قالبی خواهد بود؟
147
00:14:58,958 --> 00:15:01,916
کوچکتر از چیزی میشه
که قبلا تصور میکردیم.
148
00:15:02,000 --> 00:15:03,750
چیزی که قابل حمل باشه...
149
00:15:03,833 --> 00:15:04,976
- شاید یه چوگان.
- یه شمشیر؟
150
00:15:05,000 --> 00:15:07,708
یا شاید...یه تاج.
151
00:15:10,125 --> 00:15:11,125
چرا تاج؟
152
00:15:11,208 --> 00:15:13,750
شکل مدور ایدهآل خواهد بود.
153
00:15:13,833 --> 00:15:17,666
اجازه میده نور در یک دایرهی بدون
شکست به سمت خودش برگرده
154
00:15:17,750 --> 00:15:21,791
قدرتی رو بسازه که نامحدود خواهد بود.
155
00:15:22,791 --> 00:15:26,791
و تمام این قدرت رو روی
پیشانی یک نفر قرار بدیم؟
156
00:15:26,875 --> 00:15:29,875
نه هر کسی، شاه برین. شما.
157
00:15:33,500 --> 00:15:35,583
این زمزمهها مخاطرهآمیزن...
158
00:15:35,666 --> 00:15:38,000
گاهی اوقات راه مخاطرهآمیز تنها راهه.
159
00:15:38,083 --> 00:15:40,041
وگرنه من الان اینجا نبودم.
160
00:15:40,125 --> 00:15:42,208
تو اصلا نباید اینجا باشی.
161
00:15:43,333 --> 00:15:45,458
شاه برین، ما فقط خواستار زمان لازم
162
00:15:45,541 --> 00:15:48,375
برای گردآوری آهنگران الف و
آزمایش نظریه کلهبریمبوریم...
163
00:15:48,458 --> 00:15:49,791
زمان ما کوتاهه.
164
00:15:49,875 --> 00:15:52,083
- بله، به همین خاطر...
- کوتاهتر از اون چیزی که فکرش رو میکنید.
165
00:15:53,625 --> 00:15:58,125
از زمان فوران کوه آتش، برگهای
درخت بزرگ مدام دارن میریزن.
166
00:15:58,625 --> 00:16:00,833
خیلی زود آخرین برگ سقوط میکنه.
167
00:16:00,916 --> 00:16:05,333
و اگه مردم ما این سواحل رو ترک نکنن،
ما هم سقوط میکنیم.
168
00:16:08,125 --> 00:16:12,125
هیچ الفی توی سرزمین میانه نیست
که بیشتر از من دنبال یه راهکار باشه.
169
00:16:13,083 --> 00:16:18,750
ولی اگه قرار بود این راه نجات ما باشه
متاسفانه باید زودتر پیداش میکردیم.
170
00:16:18,833 --> 00:16:20,916
ولی من تقریبا زودتر در نظر داشتمش.
171
00:16:21,375 --> 00:16:23,916
صرفا حرف زدن با اون جنوبی
باعث شد متوجه بشم...
172
00:16:24,000 --> 00:16:26,416
اون مرد کهتر؟ این ایدهی اونه؟
173
00:16:26,500 --> 00:16:30,000
پیشنهادهای اون صرفا کلیدی
بود که درهای سد رو باز کرد.
174
00:16:30,083 --> 00:16:34,750
ما در آستانهی خلق یک نوع قدرت جدیدیم.
175
00:16:34,833 --> 00:16:37,875
نه از جنس زورمندی، بلکه از روح.
176
00:16:37,958 --> 00:16:40,458
نه از جسم، بلکه غالب بر جسم.
177
00:16:42,166 --> 00:16:43,916
این...
178
00:16:44,000 --> 00:16:47,541
این قدرتی از جهان نادیدنیه.
179
00:16:49,250 --> 00:16:52,500
متاسفم، ارباب کلهبریمبور.
180
00:16:53,250 --> 00:16:56,625
بدین وسیله به شما فرمان داده
میشه که این شهر رو ترک کنین
181
00:16:56,708 --> 00:16:59,708
و فوراً به لیندون برگردین.
182
00:17:00,458 --> 00:17:01,875
همتون.
183
00:17:16,083 --> 00:17:19,833
اون کلمات،
«قدرتی غالب بر جسم»
184
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
از کجا شنیدینشون؟
185
00:17:23,791 --> 00:17:25,083
اِ...
186
00:17:26,041 --> 00:17:29,750
داشتم با آهنگرهام
رایزنی میکردم. فکر کنم...
187
00:17:31,500 --> 00:17:34,666
- فکر کنم کلمات خودم بودن.
- هالبرند پیش شما بوده؟
188
00:17:36,666 --> 00:17:39,833
چه اهمیتی داره؟ دیگه تموم شد.
189
00:17:43,625 --> 00:17:45,125
شاه برین، صبر کنین!
190
00:17:45,916 --> 00:17:47,916
- متاسفم...
- بهم سه ماه زمان بدین.
191
00:17:48,458 --> 00:17:50,458
این قدر حق دارم.
192
00:17:50,541 --> 00:17:53,666
تو هیچ حقی نداری.
193
00:17:54,416 --> 00:17:56,416
پس این کار رو از بابت
جبران کردن انجام ندین.
194
00:17:58,291 --> 00:17:59,875
انجامش بدین، چون من ازتون میخوام.
195
00:18:01,291 --> 00:18:04,458
این یه امید ابلهانهست، الروند.
196
00:18:04,541 --> 00:18:06,583
فقط همین. نه چیزی بیشتر.
197
00:18:06,666 --> 00:18:12,083
«امید هیچوقت محض نیست،
نه حتی وقتی نابسندهست.»
198
00:18:13,041 --> 00:18:15,375
یا توصیهی خودتون رو فراموش کردید؟
199
00:19:09,166 --> 00:19:13,750
به دودمانها و اصل و نسبهای سلطنتی نیاز دارم.
هر چیزی که بتونی درباره سرزمینهای جنوبی پیدا کنی.
200
00:19:13,833 --> 00:19:16,833
اسناد ما درباره قلمروهای فانی محدودن.
201
00:19:16,916 --> 00:19:19,666
برای چنین اطلاعاتی باید
سردابهها رو زیر و رو کنم.
202
00:19:19,750 --> 00:19:21,791
- بیا.
- سه هفته...
203
00:19:21,875 --> 00:19:25,125
سه هفته برای کاری که
میتونست سه قرن طول بکشه.
204
00:19:25,208 --> 00:19:28,208
محدودیت میتونه عامل نوآوری باشه.
205
00:19:29,375 --> 00:19:32,041
برو. از این مسئله به هیچکس چیزی نگو.
206
00:19:36,250 --> 00:19:37,916
نترس.
207
00:19:38,000 --> 00:19:41,083
کلهبریمبور راهی پیدا میکنه. مطمئنم.
208
00:19:41,583 --> 00:19:44,583
به یکباره، شما دو تا به نظر
خیلی صمیمی شدین.
209
00:19:44,666 --> 00:19:47,333
من فقط هر کمک ناچیزی که
ازم بربیاد رو ارائه میکنم.
210
00:19:49,791 --> 00:19:52,875
راستش رو بگم، هنوز باورم نمیشه.
211
00:19:53,791 --> 00:19:56,750
کسی مثل من، اینجا،
212
00:19:58,041 --> 00:20:00,625
با آهنگران الف ارهگیون کار بکنه.
213
00:20:04,833 --> 00:20:06,250
ممنونم، گالادریل.
214
00:20:07,541 --> 00:20:08,958
برای این که به اینجا آوردمت؟
215
00:20:09,916 --> 00:20:11,333
برای نجات دادن زندگیم.
216
00:20:11,416 --> 00:20:15,500
تو هم زندگی من رو نجات دادی.
حالا حسابمون تسویه شده.
217
00:20:15,583 --> 00:20:16,916
نه.
218
00:20:17,000 --> 00:20:19,583
نه، تو خیلی بیشتر به من کمک کردی.
219
00:20:20,875 --> 00:20:22,625
من تسلیم شده بودم.
220
00:20:22,708 --> 00:20:26,000
ولی تو به من باور داشتی.
221
00:20:26,083 --> 00:20:27,958
درونم توان دیدی.
222
00:20:28,041 --> 00:20:31,125
من رو به جایی رسوندی که
هیچکس دیگهای نمیتونست.
223
00:20:32,916 --> 00:20:34,500
هرگز فراموشش نمیکنم.
224
00:20:38,583 --> 00:20:41,500
و مطمئن میشم که
بقیه هم فراموشش نکنن.
225
00:21:01,583 --> 00:21:03,916
نگران نباشید، ارباب.
226
00:21:04,458 --> 00:21:10,208
هر چی قدرتهاتون بیشتر بیدار بشن،
پرده ضعیفتر میشه.
227
00:21:10,958 --> 00:21:12,041
پرده؟
228
00:21:12,125 --> 00:21:17,041
همون چیزی که وقتی به زمین فرستادنتون
روی ذهنتون قرارش دادن.
229
00:21:17,125 --> 00:21:21,583
ولی ما اینجا اومدیم تا به شما خوشآمد بگیم.
230
00:21:22,250 --> 00:21:25,083
تا شما رو به سرزمینمون ببریم.
231
00:21:26,000 --> 00:21:27,083
سرزمینتون؟
232
00:21:27,166 --> 00:21:28,791
شما از قبل میشناسیدش.
233
00:21:35,375 --> 00:21:37,083
همون ستارهها.
234
00:21:37,166 --> 00:21:40,333
بهش میگن کلاه هرمیت.
235
00:21:41,583 --> 00:21:44,625
الگویی که فقط در یک جا دیده میشه.
236
00:21:45,708 --> 00:21:50,541
در دوردست شرق،
جایی که ستارهها حالت غریبی دارن.
237
00:21:51,375 --> 00:21:54,833
سرزمین رون.
[از سرزمین رون اطلاعات زیادی در دسترس
نیست ولی اولین انسانها در شرق دور بیدار شدند.]
238
00:21:55,958 --> 00:21:57,708
- رون...
- بله.
239
00:21:58,791 --> 00:22:04,541
جایی که بالاخره با ماهیت
واقعیتون شناخته میشین.
240
00:22:04,625 --> 00:22:09,291
شما از ستارهها افتادین
اما از اونا بزرگتر هستین.
241
00:22:09,375 --> 00:22:12,125
چرا که آتش تابع شماست.
242
00:22:12,208 --> 00:22:17,041
شما به زیر خاک افتادین،
اما خاک ازتون هراسانه.
243
00:22:17,125 --> 00:22:19,541
چرا که وقتی خشمگین میشین، به لرزه درمیاد.
244
00:22:19,625 --> 00:22:24,291
بادها و آبها، گرما و سرما.
245
00:22:24,375 --> 00:22:28,083
در رون، یاد میگیرین که
چطور بهشون فرمان بدین.
246
00:22:28,166 --> 00:22:34,166
و هر موجودی که راه میره یا
میخزه، بردهی شما خواهد شد.
247
00:22:35,125 --> 00:22:38,541
چرا که شما ارباب سائورون هستین.
248
00:22:58,000 --> 00:22:59,166
کافیه!
249
00:23:08,666 --> 00:23:11,625
به موقعش یاد میگیره
قدرتهاش رو کنترل کنه.
250
00:23:13,000 --> 00:23:14,833
فعلا ببندش.
251
00:23:22,125 --> 00:23:23,541
چیه؟
252
00:23:37,083 --> 00:23:39,791
خب، از دید عرفی ایدههای بد،
253
00:23:39,916 --> 00:23:41,583
این احتمالا بدترین ایدهی ممکن در تاریخه.
254
00:23:41,666 --> 00:23:43,458
خب تو فکر بهتری داری؟
255
00:23:49,791 --> 00:23:50,958
نفر سوم نیست.
256
00:23:51,083 --> 00:23:53,500
نفر سوم کجا رفت؟
257
00:23:53,583 --> 00:23:56,416
دو تا بهتر از سهتاست. شانسمون همین الانه.
258
00:24:52,916 --> 00:24:54,583
هی!
259
00:24:55,125 --> 00:24:57,250
برندیفوت! فرار کن!
260
00:25:05,583 --> 00:25:06,791
سادوک!
261
00:25:56,833 --> 00:25:59,666
ارباب، آروم باشین.
262
00:26:01,708 --> 00:26:04,250
نوری. نوری، بیا بریم!
263
00:26:56,083 --> 00:26:57,500
یالا!
264
00:27:21,166 --> 00:27:22,291
کاری کن ببینه.
265
00:28:33,500 --> 00:28:34,958
بگیرش.
266
00:28:35,708 --> 00:28:37,541
بهت نیاز داریم. خواهش میکنم فقط بگیرش.
267
00:28:38,583 --> 00:28:41,875
ازم دور شو. وگرنه بهت...
268
00:28:43,958 --> 00:28:46,666
بهت صدمه میزنم. دوباره.
269
00:28:46,750 --> 00:28:49,833
چی؟ چی کار باهات کردن؟
270
00:28:49,916 --> 00:28:53,333
بهم نشون دادن که چی هستم.
271
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
فقط خود تویی که میتونی
نشون بدی چی هستی.
272
00:28:59,083 --> 00:29:02,000
با کاری که انجام میدی این رو انتخاب میکنی.
273
00:29:16,208 --> 00:29:17,625
تو اینجایی که کمک کنی.
274
00:29:19,666 --> 00:29:20,833
اینو میدونم.
275
00:29:38,916 --> 00:29:40,291
چشماتون رو ببندین..
276
00:29:40,375 --> 00:29:43,000
دردش فقط یه لحظهست.
277
00:29:44,416 --> 00:29:45,291
نه!
278
00:30:11,958 --> 00:30:14,291
از سایه اومدین.
279
00:30:15,833 --> 00:30:18,041
امر میکنم که به سایه برگردین!
280
00:30:18,125 --> 00:30:22,625
- اون سائورون نیست.
- اون یکیه. ایستار. اون...
281
00:30:22,708 --> 00:30:24,333
من خوبم.
282
00:31:06,041 --> 00:31:06,916
نوری!
283
00:31:18,291 --> 00:31:19,458
سادوک؟
284
00:31:28,666 --> 00:31:32,166
تکون نخور. یه راهی پیدا
میکنیم که برت گردونیم.
285
00:31:32,791 --> 00:31:34,208
متاسفم، بانوی خوب.
286
00:31:34,625 --> 00:31:38,375
متاسفانه دارم از مسیر خارج میشم.
287
00:31:40,708 --> 00:31:42,083
آقای باروز...
288
00:31:42,166 --> 00:31:44,833
چیزی نیست، پرودفوت.
289
00:31:46,291 --> 00:31:47,916
همسرم منتظرمه.
290
00:31:49,625 --> 00:31:54,458
حالا اگه اشکالی نداره،
فقط میخوام یه کم بشینم،
291
00:31:55,791 --> 00:31:57,208
طلوع خورشید رو تماشا کنم.
292
00:33:12,458 --> 00:33:16,083
یک، دو، سه،
293
00:33:16,166 --> 00:33:20,208
چهار، پنج، شش،
294
00:33:20,291 --> 00:33:22,666
هفت، هشت...
295
00:33:25,166 --> 00:33:26,250
نهتاست...
296
00:33:27,708 --> 00:33:29,208
تعداد پلهها به جایگاه اصلی.
297
00:33:38,000 --> 00:33:39,250
کارتون خوبه.
298
00:33:39,333 --> 00:33:42,750
یه بار دیگه برام دلسوزی کن، ناخدا
تا کشتیت رو ازت بگیرم.
299
00:33:44,875 --> 00:33:46,291
پس بیاید.
300
00:33:48,541 --> 00:33:49,541
هواتون رو دارم.
301
00:33:55,625 --> 00:33:57,291
و کی هوای شما رو داره؟
302
00:34:02,333 --> 00:34:03,833
با توجه به فقدانی که داشتید،
303
00:34:04,791 --> 00:34:09,541
درک میکنم اگه وقتی برگشتیم،
بخواین ترک وظیفه کنین.
304
00:34:13,916 --> 00:34:18,875
یه بار ازم پرسیدین که چرا
گالادریل رو از دریا بیرون کشیدم.
305
00:34:20,250 --> 00:34:22,375
مدعی شدم که چارهای نداشتم.
306
00:34:23,875 --> 00:34:26,541
ولی حقیقت اینه که
میتونستم همونجا ولش کنم.
307
00:34:27,166 --> 00:34:29,916
میتونستم از این که دنبالش
به سرزمین میانه برم، خودداری کنم.
308
00:34:31,583 --> 00:34:33,583
یا جلوی تصمیم پسرم رو بگیرم.
309
00:34:35,750 --> 00:34:38,916
ولی در هر موقعیت،
این انتخابها رو کردم چون...
310
00:34:40,375 --> 00:34:41,791
چرا، الندیل؟
311
00:34:44,458 --> 00:34:48,416
چون «الندیل» فقط به معنای
«کسی که عاشق ستارههاست» نیست
312
00:34:49,750 --> 00:34:52,166
صرفا هیچ وقت تصور
نمیکردم که به اینجا برسه.
313
00:35:04,083 --> 00:35:06,250
پدرم یه بار بهم گفت
314
00:35:06,333 --> 00:35:09,083
راه و سرم مومنان
315
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
پذیرفتن ادای هزینههاست...
316
00:35:12,916 --> 00:35:15,333
حتی اگه این هزینهها ناشناخته باشن.
317
00:35:17,583 --> 00:35:20,583
و اطمینان داشتن به این
که در پایان ارزشش رو داره.
318
00:35:25,791 --> 00:35:28,791
گاهی اوقات این هزینه خیلی گزافه.
319
00:35:33,000 --> 00:35:34,250
آره هست.
320
00:35:36,750 --> 00:35:39,500
واسه همین راهی نداریم جز
این که به خدمت ادامه بدیم.
321
00:35:42,250 --> 00:35:47,000
و من به شخصه مطمئن میشم به پایانی
برسیم که ارزش این هزینه رو داشته باشه.
322
00:35:48,791 --> 00:35:50,208
هرچه پیش آید؟
323
00:35:51,416 --> 00:35:52,833
هرچه پیش آید.
324
00:36:03,500 --> 00:36:06,666
ناخدا. نومهنور در معرض دید قرار گرفت.
325
00:36:12,791 --> 00:36:14,208
ملکهی من.
326
00:36:42,041 --> 00:36:45,333
الندیل، چی شده؟ مشکل چیه؟
327
00:36:50,958 --> 00:36:52,208
چی شده؟
328
00:36:53,708 --> 00:36:54,958
چی میبینی؟
329
00:37:46,291 --> 00:37:47,809
چه اتفاقی افتاده؟
330
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
میتریل مغروره.
331
00:37:53,750 --> 00:37:57,750
مانع از هر تلاشی برای پیوند
زدنش با سنگهای کهتر میشه.
332
00:37:57,833 --> 00:38:00,500
قدم گذاشتن در مسیر
قدرتهای جهان دیدنی و نادیدنی
333
00:38:00,583 --> 00:38:03,166
ظاهرا باعث کمرنگ شدن
مرزهای بین این دو جهان میشه.
334
00:38:03,250 --> 00:38:04,930
اصلا به عقل جور درنمیاد.
335
00:38:05,000 --> 00:38:07,375
فشاری که ما آوردیم برای یکی
کردن آسمانها و زمین هم کافیه.
336
00:38:07,458 --> 00:38:10,708
- این بار باید نگهش میداشت!
- صبر داشته باشین. این یه سفره.
337
00:38:10,791 --> 00:38:13,666
تمام قدمهایی که برمیداریم به
سمت جلو نیست. ممکنه زمان ببره.
338
00:38:13,750 --> 00:38:15,670
- زمان؟ نداریم...زمان نداریم.
- زمان...
339
00:38:15,708 --> 00:38:18,000
شاید برای امروز کافیه.
340
00:38:18,083 --> 00:38:21,041
شاید داریم زیادی به خودمون فشار میاریم.
341
00:38:21,125 --> 00:38:23,291
«زیادی به خودمون فشار میاریم.»
342
00:38:28,291 --> 00:38:30,041
شاید مشکل همینه.
343
00:38:31,541 --> 00:38:34,291
شاید داریم بیش از حد نیرو به کار میبریم؟
344
00:38:34,375 --> 00:38:36,416
یعنی چی؟
345
00:38:36,500 --> 00:38:39,666
یعنی فلزها نباید به زور با هم ترکیب بشن...
346
00:38:39,750 --> 00:38:43,250
بلکه به هم کشیده و ترغیب بشن.
347
00:38:43,333 --> 00:38:44,833
حالا اگه این درست باشه، ما داشتیم...
348
00:38:44,916 --> 00:38:47,666
ما داشتیم به کلی وارونه عمل میکردیم.
349
00:38:50,041 --> 00:38:53,166
عجله کنین. این رو بردارین.
دوباره شروع میکنیم.
350
00:38:59,000 --> 00:39:00,208
بانوی من.
351
00:39:27,625 --> 00:39:28,833
گالادریل!
352
00:39:30,958 --> 00:39:32,041
پیداش کردیم.
353
00:39:32,708 --> 00:39:34,916
نمیدونم قبلا چطور متوجه نشده بودیم.
354
00:39:35,416 --> 00:39:37,500
قدرتش برای یک شیء بیش از حد زیاده.
355
00:39:38,291 --> 00:39:39,625
به دو تا نیاز داریم.
356
00:39:40,666 --> 00:39:41,875
دو تا شیء میسازیم.
357
00:39:41,958 --> 00:39:44,250
- دو تاج؟
- نه دقیقا.
358
00:39:44,625 --> 00:39:46,625
لازمه که چیز...
359
00:39:47,666 --> 00:39:48,875
کوچکتری باشه.
360
00:39:49,541 --> 00:39:51,208
بیا خودت ببین.
361
00:39:51,750 --> 00:39:53,833
نه تا زمانی که بهم بگی کی هستی.
362
00:39:55,875 --> 00:39:57,458
تو که میدونی من کیام.
363
00:39:57,541 --> 00:39:59,458
واقعا کی هستی
364
00:40:00,541 --> 00:40:02,708
گالادریل، متاسفانه نمیف...
365
00:40:04,875 --> 00:40:07,291
شاهی برای سرزمینهای جنوبی وجود نداره.
366
00:40:08,000 --> 00:40:09,583
دودمانشون شکسته شده.
367
00:40:10,500 --> 00:40:14,166
آخرین کسی که نشان تو رو حمل
میکرد بیش از هزار سال پیش مُرد.
368
00:40:15,291 --> 00:40:16,875
اون هیچ وارثی نداشت.
369
00:40:32,000 --> 00:40:34,583
بهت گفته بودم که روی
یه جنازه پیداش کردم.
370
00:40:34,666 --> 00:40:35,916
نه.
371
00:40:36,583 --> 00:40:38,583
نه، روی اون کلک، تو نجاتم دادی...
372
00:40:38,666 --> 00:40:40,416
روی کلک، تو نجاتم دادی.
373
00:40:40,500 --> 00:40:43,333
تو میریل رو متقاعد کردی تا
انسانهای سرزمین میانه رو نجات بده.
374
00:40:43,416 --> 00:40:46,458
تو متقاعدش کردی.
من میخواستم نومهنور بمونم.
375
00:40:46,541 --> 00:40:48,666
تو کنار من جنگیدی.
376
00:40:48,750 --> 00:40:51,916
علیه دشمنانت. و دشمنانم.
377
00:40:56,708 --> 00:40:58,125
اسمت رو بهم بگو.
378
00:41:00,875 --> 00:41:04,708
من از پیش از شکسته شدن
نخستین سکونت بیدار بودم.
379
00:41:05,583 --> 00:41:09,083
در اون زمان...اسامی زیادی داشتم.
380
00:41:34,333 --> 00:41:36,333
دوباره زمین خوردی، خواهر؟
381
00:41:40,791 --> 00:41:42,958
فقط یه لغزش کوچولو بود.
382
00:41:57,000 --> 00:41:58,083
حالا بلند شو.
383
00:41:58,166 --> 00:42:01,583
از ذهنم برو بیرون.
384
00:42:02,166 --> 00:42:03,833
خواهش میکنم، خواهر.
385
00:42:06,416 --> 00:42:07,791
بهم نگاه کن.
386
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
گالادریل.
387
00:42:22,416 --> 00:42:24,041
خنجر قدیمیم.
388
00:42:25,625 --> 00:42:27,791
تمام این مدت در امان نگهش داشتی.
389
00:42:30,833 --> 00:42:32,833
خیلی شجاع بودی.
390
00:42:35,416 --> 00:42:39,416
برای سالیان طولانی سخت جنگیدی.
391
00:42:40,708 --> 00:42:42,958
تا ماموریتی رو تموم کنی که من نتونستم.
392
00:42:45,375 --> 00:42:47,541
ماموریت تو شکار سائورون بود.
393
00:42:49,208 --> 00:42:52,625
ماموریت من اطمینان پیدا کردن از صلح بود.
394
00:42:54,916 --> 00:42:59,333
ولی فهمیدم که ماموریت سائورونم همین بود.
395
00:43:00,166 --> 00:43:01,375
نه.
396
00:43:03,875 --> 00:43:05,291
نه، تو مُردی.
397
00:43:06,166 --> 00:43:08,750
همراه بیشمار افراد دیگه،
به خاطر اون.
398
00:43:08,833 --> 00:43:10,958
نه، گالادریل.
399
00:43:12,750 --> 00:43:17,583
اون دنبال قدرتی بود،
نه برای نابود کردن سرزمین میانه
400
00:43:19,000 --> 00:43:20,166
بلکه برای ترمیمش.
401
00:43:23,500 --> 00:43:27,625
همونطور که دوستهای الفت
الان دارن این کار رو میکنن.
402
00:43:29,416 --> 00:43:30,916
لازم نیست بهشون دروغ بگی.
403
00:43:33,375 --> 00:43:35,375
فقط بذار کار جلو بره.
404
00:43:40,666 --> 00:43:45,291
یادت میاد زیر همین درخت
چی توی گوشت زمزمه کردم؟
405
00:43:51,875 --> 00:43:53,875
یه بار دیگه تاریکی رو لمس کن.
406
00:44:08,500 --> 00:44:12,500
برادر من مُرده.
به خاطر تو.
407
00:44:12,583 --> 00:44:16,416
گالادریل. چرا اینو میگی؟
408
00:44:17,208 --> 00:44:19,208
چرا همچین چیزی میگی؟
409
00:44:20,250 --> 00:44:21,500
گالادریل.
410
00:44:23,291 --> 00:44:25,750
گالادریل. برگرد پیشم.
411
00:44:25,833 --> 00:44:27,125
گالادریل.
412
00:44:27,833 --> 00:44:29,208
من رو نگاه کن!
413
00:44:33,166 --> 00:44:35,000
گالادریل. من رو نگاه کن.
414
00:44:39,875 --> 00:44:41,291
تو میدونی من کیام.
415
00:44:43,625 --> 00:44:44,708
من دوستتم.
416
00:44:44,791 --> 00:44:47,208
تو دوست مورگوتی.
417
00:44:52,500 --> 00:44:54,333
وقتی مورگوت شکست خورد،
418
00:44:56,625 --> 00:45:01,375
مثل این بود که یه مشت بزرگ و محکم
419
00:45:02,791 --> 00:45:05,041
از دور گردنم رها شد.
420
00:45:06,041 --> 00:45:08,833
و در سکون اون نخستین طلوع،
421
00:45:09,750 --> 00:45:14,166
سرانجام دوباره نور [پروردگار] یکتا رو احساس کردم.
422
00:45:16,625 --> 00:45:20,833
و میدونستم که اگه قرار باشه بخشیده بشم...
423
00:45:22,208 --> 00:45:25,708
باید هر چیزی رو که در
نابودیش نقش داشتم، ترمیم کنم.
[پس از سقوط مورگوت سائورون برای مدتی به نیکی گرایید و خودش
رو وقف شفای سرزمین میانه کرد، اما در نهایت دوباره به پلیدی گرایید
تا سرانجام به نماینده اصلی شر در دورانهای بعد بدل شد. (نامه ۱۵۳ تالکین)]
424
00:45:25,791 --> 00:45:28,458
هیچ کفارهای هرگز نمیتونه
اعمال پلید تو رو پاک کنه.
425
00:45:28,541 --> 00:45:31,750
- تو به همچین چیزی باور نداری.
- به من نگو به چی باور دارم.
426
00:45:31,833 --> 00:45:33,416
نه. خودت بهم گفتی.
427
00:45:33,500 --> 00:45:38,375
بعد از پیروزیمون، گفتی حالا میتونم
از هر کاری که قبلا کردم رها بشم.
428
00:45:38,458 --> 00:45:40,833
- تو من رو فریب دادی.
- من حقیقت رو بهت گفتم.
429
00:45:40,916 --> 00:45:44,500
بهت گفتم که اعمال پلیدی
انجام دادم و تو برات مهم نبود.
430
00:45:44,583 --> 00:45:47,958
چون میدونستی که گذشتهمون اهمیتی نداره
431
00:45:48,041 --> 00:45:49,708
در مقابل آینده.
432
00:45:50,625 --> 00:45:52,625
چنین آیندهای وجود نداره.
433
00:45:53,916 --> 00:45:55,083
وجود نداره؟
434
00:46:17,291 --> 00:46:19,291
بقیه همه با تردید بهت نگاه میکنن.
435
00:46:21,875 --> 00:46:23,875
فقط منم که میتونم بزرگیت رو ببینم.
436
00:46:28,458 --> 00:46:32,041
فقط منم که نورت رو میبینم.
437
00:46:33,500 --> 00:46:35,916
تو من رو به یه ستمگر تبدیل میکنی.
438
00:46:36,000 --> 00:46:37,625
من به یه ملکه تبدیلت میکنم.
439
00:46:39,041 --> 00:46:41,041
زیبا مثل دریا و خورشید.
440
00:46:41,875 --> 00:46:44,458
قویتر از شالودههای زمین.
441
00:46:45,250 --> 00:46:47,833
و تو. شاه من.
442
00:46:49,708 --> 00:46:50,791
ارباب تاریکی.
443
00:46:50,875 --> 00:46:53,875
نه. تاریک نه.
444
00:46:54,958 --> 00:46:56,666
نه تا زمانی که تو در کنارم باشی.
445
00:46:57,958 --> 00:47:01,958
یه بار بهم گفتی که ما با یه
هدفی کنار هم قرار گرفتیم.
446
00:47:04,291 --> 00:47:05,625
این همون هدفه.
447
00:47:06,541 --> 00:47:10,375
تو من رو به نور پیوند میدی.
من تو رو به قدرت پیوند میدم.
448
00:47:12,625 --> 00:47:16,208
با هم میتونیم این سرزمین میانه رو نجات بدیم.
449
00:47:18,208 --> 00:47:19,291
نجات بدیم؟
450
00:47:21,041 --> 00:47:22,541
یا فرمانروایی کنیم؟
451
00:47:24,666 --> 00:47:26,333
من تفاوتی نمیبینم.
452
00:47:29,458 --> 00:47:34,791
و به خاطر همینه که من
هرگز کنار تو نخواهم بود.
453
00:47:39,583 --> 00:47:40,750
چارهای نداری.
454
00:47:41,208 --> 00:47:43,291
بدون من، مردمت زوال پیدا میکنن.
455
00:47:43,375 --> 00:47:46,583
و سایه گسترش خواهد یافت
و تاریکی سرتاسر دنیا را خواهد پوشاند.
456
00:47:46,666 --> 00:47:49,250
- تو به من احتیاج داری.
- باید توی دریا ولت میکردم.
457
00:47:49,333 --> 00:47:51,791
توی دریا بودی به خاطر اینکه
الفها طردت کرده بودن.
458
00:47:51,875 --> 00:47:56,291
به خاطر التماس برای چندتا
سرباز کوچیک اونها طردت کردن.
459
00:47:56,375 --> 00:47:59,875
اگه بهشون بگی که تو متحد
من بودی چیکار میکنن؟
460
00:47:59,958 --> 00:48:01,041
وقتی بهشون بگی
461
00:48:01,125 --> 00:48:04,541
که تو دلیل زنده بودن سائورون هستی؟
462
00:48:04,625 --> 00:48:06,375
و تو به خاطر من خواهی مرد.
463
00:48:42,666 --> 00:48:44,166
گالادریل!
464
00:48:51,166 --> 00:48:52,166
فریبکار!
[از القاب سائورون در سیلماریلیون]
465
00:48:53,041 --> 00:48:55,375
گالادریل، بس کن! الروند. من الروندم.
466
00:48:55,458 --> 00:48:56,500
ثابت کن.
467
00:48:58,750 --> 00:49:00,166
اولین بار کجا همو دیدیم؟
468
00:49:01,708 --> 00:49:03,791
کنار دریا. وقتی تازه یتیم شده بودم.
469
00:49:04,791 --> 00:49:08,541
تنها بودم. یه پسربچه کمسنوسال نیمالف،
بدون دوست یا همنژاد.
470
00:49:11,625 --> 00:49:13,125
تو بهم آب دادی.
471
00:49:17,666 --> 00:49:18,916
الروند.
472
00:49:22,750 --> 00:49:25,166
آ کوییت تهسه، گالادریل
[جانی تازه بگیر بانو گالادریل]
473
00:49:26,291 --> 00:49:29,208
کلهبریمبور. اون کجاست؟
474
00:49:29,291 --> 00:49:32,666
کارگاه. تقریباً کارش باید تموم شده باشه.
475
00:49:32,750 --> 00:49:34,000
نه!
476
00:49:34,083 --> 00:49:37,250
گالادریل! گالادریل!
چی شده؟
477
00:49:42,541 --> 00:49:43,625
گالادریل!
478
00:49:49,083 --> 00:49:50,708
تموم شده؟
479
00:49:50,791 --> 00:49:53,416
گالادریل. مثل سنگ رودخونه خیسی.
480
00:49:53,500 --> 00:49:54,583
چرا؟
481
00:49:54,666 --> 00:49:57,583
چون از آبهای گلاندوین بیرون کشیدمش.
[رودخانهای در اریادور که نقطه آغاز آن
در هیتایگلیر در جنوب خزد-دوم قرار دارد.]
482
00:49:57,666 --> 00:49:59,625
گلاندوین؟ چی شده؟
483
00:49:59,708 --> 00:50:00,958
گالادریل؟
484
00:50:04,250 --> 00:50:05,750
هالبرند کجاست؟
485
00:50:08,208 --> 00:50:11,625
رفته. و فکر نمیکنم که برگرده.
486
00:50:13,041 --> 00:50:16,083
و اگه یه وقتی برگشت، هیچ کدوم از ما
نباید باهاش رابطهای داشته باشیم.
487
00:50:17,333 --> 00:50:19,416
کنار اون جویبار چی شده؟
488
00:50:19,500 --> 00:50:21,500
تو یه بار در مورد یه اشتباه صحبت کردی.
489
00:50:22,791 --> 00:50:24,750
اشتباهی که دیگه تکرارش نخواهی کرد.
490
00:50:26,125 --> 00:50:28,750
نگه داشتن اون قول رو
داری خیلی سخت میکنی.
491
00:50:28,833 --> 00:50:31,916
اگه آسون بود، نیازی به اعتماد نبود.
492
00:50:39,375 --> 00:50:41,291
خب، به کارمون ادامه میدیم؟
493
00:50:41,375 --> 00:50:42,375
نه.
494
00:50:44,958 --> 00:50:46,958
باید سهتا درست کنیم.
495
00:50:47,041 --> 00:50:48,875
سهتا؟ چرا سهتا؟
496
00:50:50,791 --> 00:50:54,625
یکی همیشه فاسد میکنه. دوتا نفاق به وجود میاره.
497
00:50:54,750 --> 00:50:57,583
اما با سهتا، تعادل به وجود میاد.
498
00:51:03,375 --> 00:51:08,375
قدرتهایی که امروز میسازیم
باید تنها برای الفها باشه.
499
00:51:09,416 --> 00:51:11,416
و هیچ دست دیگهای بهش نخورده باشه.
500
00:51:12,666 --> 00:51:16,541
گالادریل، من به این نتیجه رسیدم که خلوص
501
00:51:16,625 --> 00:51:19,708
کانههای کمارزشتر در این آلیاژ بسیار مهمه.
502
00:51:22,250 --> 00:51:25,666
من به طلا و نقره با والاترین کیفیت نیاز دارم.
503
00:51:27,791 --> 00:51:29,958
من به طلا و نقره از والینور احتیاج دارم.
504
00:51:34,458 --> 00:51:38,875
خلقت واقعی نیازمند... فداکاریه.
505
00:51:47,083 --> 00:51:49,166
چیز بیشتر یادت اومده؟
506
00:51:50,291 --> 00:51:53,708
تیکههایی. قیافههایی.
507
00:51:55,333 --> 00:52:00,000
بیشتر یادم اومد. اما باید بقیه رو کشف کنم،
میدونم که باید برم به رون.
[رون واژهای الفی به معنای “شرق” است، و رون
شامل سرزمینهایی وسیع شرقی در شرق موردور میشود.]
508
00:52:02,625 --> 00:52:04,791
اونا در مورد اسمت اشتباه میکردن.
509
00:52:04,875 --> 00:52:08,375
از کجا معلوم در مورد اون اشتباه نکرده باشن؟
یا دروغ گفته باشن، یا...
510
00:52:08,458 --> 00:52:11,583
اون چیزی که گفتن،
احساس میکنم درسته به خاطر یه...
511
00:52:11,666 --> 00:52:13,958
یه یقینی که نمیتونم توضیحش بدم.
512
00:52:17,291 --> 00:52:18,500
اونا، اومم...
513
00:52:19,333 --> 00:52:22,083
گفتن یه چیز دیگه هستی.
«ایستار.»
514
00:52:23,083 --> 00:52:24,500
این نژاد توئه؟
515
00:52:26,541 --> 00:52:27,791
«ایستار؟»
516
00:52:31,083 --> 00:52:33,333
در زبان شما این به معنی «خردمند» هست.
517
00:52:34,416 --> 00:52:35,416
یا...
518
00:52:38,458 --> 00:52:39,791
«ساحر.»
[ایستاری (=حالت جمع ایستار) پنج مایا بودند که
شامل گندالف، سارومان، راداگاست و دو جادوگر آبی میشدند.]
519
00:52:49,500 --> 00:52:50,625
اومم...
520
00:52:51,416 --> 00:52:53,833
واقعاً قرار نیست باهامون بیای، نه؟
521
00:52:59,625 --> 00:53:04,083
مسیرمون زودهنگام توسط قدرتهایی
بزرگتر از ما در پیش رویمان قرار داده شده
522
00:53:04,750 --> 00:53:07,625
در این لحظات، این وظیفه ماست که
پاهامون رو مجبور به رفتن کنیم
523
00:53:07,708 --> 00:53:10,958
به جایی که دلهامون میل به قدم گذاشتن نداره
524
00:53:11,041 --> 00:53:13,291
بدون توجه به مخاطراتی که در راه منتظرمونه.
525
00:53:16,875 --> 00:53:19,500
- یکم مثل یه ماجراجویی میمونه.
- اوه.
526
00:53:19,583 --> 00:53:21,250
تنها، این فقط یه سفره.
527
00:53:22,583 --> 00:53:26,000
اما ماجراجوییها، باید شراکتی باشه.
528
00:53:32,708 --> 00:53:36,916
فکر میکنم بیشتر از انتظار
هر هارفوتی ماجراجویی کردم
529
00:53:50,208 --> 00:53:53,083
اینجا نوشته اگه بریم سمت شمال،
530
00:53:53,166 --> 00:53:56,666
برای سی روز مسیر مسیر همواری خواهیم داشت.
531
00:53:56,791 --> 00:53:58,875
پر از سبزههای تازه و بی هیچ ترولی.
532
00:53:58,958 --> 00:54:00,833
هی، هی، هی!
533
00:54:00,916 --> 00:54:04,000
- به نظر میرسه همش هم سراشیبیه...
- برعکس گرفتیش.
534
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
اِ؟
535
00:54:07,250 --> 00:54:09,416
ببخشید ملوا.
اما همش شیبهای تنده
536
00:54:09,500 --> 00:54:11,540
و جاده سنگلاخی و پر خاربن برای هفتهها.
537
00:54:11,583 --> 00:54:15,000
خب، اگه اینقدر فرز و خردمندی،
چرا مسیریابی رو انجام نمیدی؟
538
00:54:19,083 --> 00:54:22,166
حواستون به کودکان و کسایی که عقب افتادن باشه.
539
00:54:22,250 --> 00:54:24,833
هیچ کسی از مسیر خارج نمیشه!
540
00:54:24,916 --> 00:54:27,750
و هیچکسی تنها قدم نمیزنه!
541
00:54:27,833 --> 00:54:30,250
وقتی سادوک میگفت بهتر به نظر میرسیدا.
542
00:54:34,125 --> 00:54:36,625
کاش بز پیر هنوز باهامون بود.
543
00:54:36,708 --> 00:54:37,916
هستش.
544
00:54:50,416 --> 00:54:51,416
راه بیوفت.
545
00:54:55,625 --> 00:54:58,083
تو الان به چیزی بزرگتر تعلق داری.
546
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
اون بهت احتیاج داره.
547
00:55:02,583 --> 00:55:04,750
و تو به اون بیرون تعلق داری.
548
00:55:19,416 --> 00:55:20,750
بدرود، نوری!
549
00:55:20,875 --> 00:55:22,351
- بدرود...
- مراقب خودت باش!
550
00:55:26,625 --> 00:55:27,750
به سلامت برو.
551
00:55:37,958 --> 00:55:40,208
- فانوست رو جمع کردی؟
- البته.
552
00:55:40,291 --> 00:55:41,375
خوبه.
553
00:55:42,416 --> 00:55:43,583
خب...
554
00:55:44,916 --> 00:55:46,250
بدرود.
555
00:55:49,250 --> 00:55:50,708
نوری...
556
00:55:53,458 --> 00:55:55,791
خب. این حلزون برای یارو بزرگه.
557
00:55:55,875 --> 00:55:57,795
میدونی که چقدر گشنه میشه.
558
00:55:57,833 --> 00:56:01,333
و یه پتوی اضافه در صورتی که سردت شد. باشه.
559
00:56:02,750 --> 00:56:03,916
بذار ببینمت.
560
00:56:11,166 --> 00:56:12,333
هیهات.
561
00:56:13,458 --> 00:56:17,125
تو الان داری به یه جای دور میری
و من هنوز هیچی بهت یاد ندادم.
562
00:56:17,208 --> 00:56:20,458
اوه. هی. مطمئناً چیزی یاد دادی.
563
00:56:23,250 --> 00:56:26,375
همیشه آتیشت رو با آب و خاک خاموش کن.
564
00:56:26,458 --> 00:56:29,458
هیچوقت کنار رودخونه قضای حاجت نکن.
هیچوقت نمیدونی کِی پایینتر به آب نیاز پیدا میکنی.
565
00:56:29,583 --> 00:56:30,583
و...
566
00:56:30,625 --> 00:56:35,833
و یه هارفوت بدون ادب همونقدر
توی زندگی جلو میره که یه چرخ مربعی.
567
00:56:35,916 --> 00:56:37,083
چرخ مربعی...
568
00:56:40,041 --> 00:56:42,541
من به همشون گوش میدادم پدر.
569
00:56:59,250 --> 00:57:03,750
جایی که رودخونه جاریه رو پیدا کن.
جایی که گنجشکها آوازهاشون رو یاد گرفتن.
570
00:57:07,500 --> 00:57:08,875
همینکارو میکنم مادر.
571
00:57:09,625 --> 00:57:10,833
و مراقب خواهم بود.
572
00:57:15,625 --> 00:57:16,791
نه.
573
00:57:22,250 --> 00:57:24,250
بیباک خواهی بود.
574
00:57:47,916 --> 00:57:50,416
اوه، راه بیوفت. راه بیوفت.
575
00:57:50,500 --> 00:57:53,000
راه بیوفت. قبل از اینکه جرئتت رو از دست بدی.
576
00:57:55,250 --> 00:57:56,875
یا ما از دستش بدیم.
577
00:58:08,250 --> 00:58:11,333
صبر کن! نوری!
578
00:58:11,416 --> 00:58:12,583
پاپی!
579
00:58:24,458 --> 00:58:28,125
چرا همه کسانی که بیشتر از همه
دوستشون دارم، همیشه باید ازم دور بشن؟
580
00:58:29,916 --> 00:58:33,958
چون فکر میکنم اگه هیچوقت اینطوری نمیشد،
اون وقت هیچ چیز جدیدی یاد نمیگرفتیم.
581
00:58:40,250 --> 00:58:42,833
برمیگردی نه؟ قول؟
582
00:58:44,000 --> 00:58:47,500
- قول میدی که مراقب همه باشی؟
- معلومه که آره، کلهقوزکی.
583
00:58:50,291 --> 00:58:54,166
تو بهترین دوست من
در تمام این دنیای بزرگ و وحشی هستی.
584
00:58:54,958 --> 00:58:56,375
من برات هرکاری میکنم.
585
00:58:58,375 --> 00:59:01,583
دنیا اونقدر بزرگ نیست پاپی.
قضیه اینه که ما زیادی کوچیکیم.
586
00:59:08,458 --> 00:59:10,458
نزدیک اون یاروی دراز بون.
587
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
وقت گرفتاری دوست خوبیه.
588
00:59:13,083 --> 00:59:14,500
نه به خوبی تو.
589
00:59:45,958 --> 00:59:48,208
- مطمئنی؟
- بیشتر از همیشه.
590
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
خب، دارن برات دست تکون میدن.
591
00:59:52,791 --> 00:59:56,041
اگه سرم رو برگردونم،
هیچوقت نمیتونم ترکشون کنم.
592
00:59:57,416 --> 01:00:01,416
خب، پس شاید بهتره که تو جلو بیوفتی.
593
01:00:03,125 --> 01:00:04,333
ا...
594
01:00:05,500 --> 01:00:09,208
ا، حالا که صحبتش شد، حس میکنم
پاهام به اندازه آهن سنگینه
595
01:00:11,541 --> 01:00:14,833
چه برسه به اینکه هیچ نظری
ندارم که کدوم سمت باید بریم.
596
01:00:16,375 --> 01:00:17,375
آه.
597
01:00:19,375 --> 01:00:20,833
- هممم.
- هممم.
598
01:00:27,000 --> 01:00:28,416
ایناهاش.
599
01:00:29,916 --> 01:00:31,541
مطمئنی؟
600
01:00:32,208 --> 01:00:33,625
نه کاملاً.
601
01:00:34,541 --> 01:00:37,041
یه بوی خوشی از هوای این سمت میاد.
602
01:00:40,083 --> 01:00:43,208
به هنگام تردید، الانور برندیفوت...
603
01:00:45,625 --> 01:00:47,333
همیشه دنبال مشامت برو.
[دیالوگ گندالف در موریا وقتی یاران حلقه
بر سر دوراهی مونده بودن رو به یاد بیارین]
604
01:01:00,000 --> 01:01:20,000
ترجمه و زیرنویس از
ایمان صاحبی و محمدحسین شکوهی
Arda.ir
605
01:01:30,000 --> 01:01:50,000
آردا: نخستین مجمع اینترنتی هواداران جی.آر.آر. تالکین در ایران از ۱۳۸۳ تا به امروز
Arda.ir
606
01:02:00,000 --> 01:02:20,000
Instagram: @ardadotir
Twitter: @ArdaDotIR
Telegram: @ArdaOfficial
607
01:02:30,000 --> 01:02:50,000
Sermovie
دانلود رایگان و بدون سانسور فیلم و سریال
608
01:07:21,100 --> 01:07:23,100
ترجمه شعر حلقه برگرفته از ترجمه رضا علیزاده:
609
01:07:23,125 --> 01:07:27,500
حلقهای سه برای پادشاهان الف
610
01:07:27,583 --> 01:07:31,916
در زیر گنبد نیلی
611
01:07:32,000 --> 01:07:35,291
حلقهای هفت برای فرمانروایان دورف
612
01:07:35,375 --> 01:07:40,583
در تالارهای سنگی
613
01:07:40,666 --> 01:07:45,125
حلقهای نُه برای آدمیان که
614
01:07:45,208 --> 01:07:49,458
محکوم به مرگاند و فانی
615
01:07:49,541 --> 01:07:52,791
و یکی از برای فرمانروای تاریکی
616
01:07:52,875 --> 01:07:57,083
بر سریر تاریکش
617
01:07:57,166 --> 01:08:03,041
در سرزمین موردور
618
01:08:03,916 --> 01:08:09,916
و سایههای آرمیدهاش
619
01:08:12,541 --> 01:08:18,500
و سایههای آرمیدهاش
620
01:08:27,333 --> 01:08:32,000
حلقهای است از برای حکمراندن
621
01:08:32,083 --> 01:08:37,000
حلقهای است برای یافتن
622
01:08:37,083 --> 01:08:42,166
حلقهای است از برای آوردن
623
01:08:42,250 --> 01:08:47,916
و در تاریکی
624
01:08:48,000 --> 01:08:51,166
به هم پیوستن
625
01:08:52,250 --> 01:08:58,250
در سرزمین موردور
626
01:09:01,416 --> 01:09:07,416
و سایههای آرمیدهاش...
627
01:09:09,875 --> 01:09:15,875
و سایههای آرمیدهاش...
628
01:09:20,990 --> 01:09:26,990
| پایان فصل اول |
#زن_زندگی_آزادی