1
00:00:00,500 --> 00:00:03,500
ترجمه و زیرنویس از
ایمان صاحبی و محمدحسین شکوهی
Arda.ir
2
00:00:03,524 --> 00:00:06,224
Sermovie
دانلود رایگان و بدون سانسور فیلم و سریال
3
00:00:06,250 --> 00:00:08,125
{آنچه گذشت}
و به محض سرخ شدن برگ درختهای بلوط
4
00:00:08,208 --> 00:00:09,458
به سمت بیشه میریم.
5
00:00:09,541 --> 00:00:12,791
تنها مشکل اینه که صدها
مخاطره بین اینجا و اونجاست
6
00:00:13,166 --> 00:00:15,041
من مخاطرهام.
7
00:00:15,333 --> 00:00:17,125
بس کن!
8
00:00:24,625 --> 00:00:27,250
روشنایی ما در حال زواله.
9
00:00:27,583 --> 00:00:31,083
و این میتریل...
تنها راه نجات ماست؟
10
00:00:31,458 --> 00:00:35,250
پس سرنوشت تمام نژاد الف...
11
00:00:35,291 --> 00:00:37,250
در دستان توئه.
12
00:00:37,416 --> 00:00:38,416
نامپات!
{ترجمه از زبان سیاه: مرگ}
13
00:00:38,500 --> 00:00:41,291
سائورون زمانی دشمن مردم شما بود
به همون اندازه که دشمن مردم من بود
14
00:00:42,291 --> 00:00:44,375
ازت درخواست میکنم که
اتحاد رو دوباره شکل بدی
15
00:00:44,458 --> 00:00:45,958
بین نومهنور و الفها
16
00:00:46,041 --> 00:00:47,625
تا مردمان سرزمینهای جنوبی رو نجات بدیم.
17
00:00:50,041 --> 00:00:51,416
بدش به من.
18
00:00:51,541 --> 00:00:52,625
این زیره.
19
00:00:57,125 --> 00:01:00,208
درود همگان بر شاه حقیقی سرزمینهای جنوبی!
20
00:01:00,541 --> 00:01:02,375
درود همگان!
21
00:01:08,750 --> 00:01:09,625
پناه بگیرید!
22
00:01:09,708 --> 00:01:10,625
ملکه!
23
00:01:11,708 --> 00:01:13,291
تئو!
24
00:02:32,150 --> 00:02:40,150
ارباب حلقهها: حلقههای قدرت
قسمت هفتم: چشم
25
00:04:29,166 --> 00:04:30,000
کمک!
26
00:04:38,000 --> 00:04:39,416
هالبرند!
27
00:04:45,250 --> 00:04:46,541
الندیل!
28
00:04:49,208 --> 00:04:50,625
هالبرند!
29
00:04:51,333 --> 00:04:53,416
مادر؟ مادر؟
30
00:04:55,250 --> 00:04:56,666
مادر!
31
00:04:57,416 --> 00:04:58,666
اینجا.
32
00:05:00,750 --> 00:05:01,916
بیا اینجا.
33
00:05:07,791 --> 00:05:10,166
- صدمه دیدی؟
- نه.
34
00:05:12,500 --> 00:05:13,916
همراه من بمون.
35
00:05:15,125 --> 00:05:15,958
بیا.
36
00:05:36,291 --> 00:05:39,916
اونتامو کجاست؟
اونتامو پیش من بود.
37
00:05:41,708 --> 00:05:43,625
بخز.
38
00:05:43,708 --> 00:05:45,208
بخز. ولت نمیکنم.
39
00:05:45,625 --> 00:05:47,291
سرباز، بیا اینجا!
40
00:05:49,500 --> 00:05:50,541
والاندیل.
41
00:06:15,000 --> 00:06:17,416
سرباز، اون از دنیا رفته.
42
00:06:18,583 --> 00:06:19,416
از دنیا رفته.
43
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
از این طرف!
44
00:06:23,208 --> 00:06:25,083
- از دنیا رفته...
- بیا!
45
00:06:25,166 --> 00:06:27,375
- کمک! خواهش میکنم، کمک کنید!
- سربازها!
46
00:06:27,458 --> 00:06:28,791
اینجا! ما این داخلیم!
47
00:06:28,875 --> 00:06:30,791
این سقف الان فرو میریزه.
48
00:06:31,791 --> 00:06:33,500
- نمیتونیم بیرون بیایم!
- سریع یه مسیر باز کنید.
49
00:06:53,791 --> 00:06:56,000
اینجا. از این طرف.
50
00:06:56,083 --> 00:06:58,416
دست من رو بگیرین. چیزیتون نمیشه.
51
00:06:59,041 --> 00:07:01,458
جلو برین. پیش هم بمونین.
52
00:07:02,708 --> 00:07:04,583
- زود باشین، ملکه من.
- برین.
53
00:07:07,666 --> 00:07:09,041
برین سمت پل.
54
00:07:09,125 --> 00:07:10,541
از اینجا ببرشون!
55
00:07:13,250 --> 00:07:15,125
نه!
56
00:07:24,500 --> 00:07:26,208
ایسیلدور!
57
00:07:27,166 --> 00:07:28,041
ایسیلدور!
58
00:07:29,500 --> 00:07:31,833
بولجرباک پیر رفته حلزون جمع کنه
59
00:07:31,916 --> 00:07:33,708
توی یه روز خوب پاییزی
60
00:07:34,291 --> 00:07:36,500
صدها از اون بزرگهاش رو پیدا کرده
61
00:07:36,583 --> 00:07:38,500
ای کاش مال من بودن
62
00:07:38,583 --> 00:07:39,500
اون جلو.
63
00:07:39,583 --> 00:07:42,083
بیشه! فکر کنم رسیدیم.
64
00:07:42,166 --> 00:07:43,666
سه روز پیش هم همین رو گفتی.
65
00:07:43,750 --> 00:07:46,750
نه، نه، درست میگه. اینو یادمه.
66
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
بیا.
67
00:07:48,083 --> 00:07:52,041
بوش رو میفهمی؟ دود چوبه!
بقیه باید پخت و پز رو شروع کرده باشن.
68
00:08:21,791 --> 00:08:23,166
آقای باروز.
69
00:08:24,625 --> 00:08:25,875
چی شده؟
70
00:08:26,833 --> 00:08:32,666
بابابزرگم قبلا از کوههایی توی جنوب
میگفت که میتونستن سنگ آتیشی بیرون بندازن
71
00:08:33,625 --> 00:08:35,166
میگفت این کوهها به خواب میرن.
72
00:08:36,291 --> 00:08:38,333
گاهی اوقات به مدت صدها سال.
73
00:08:40,125 --> 00:08:45,958
فقط زمانی بیدار میشن که یه
اهریمن جدید در حال ظهور باشه.
74
00:09:07,791 --> 00:09:09,416
برندیفوت
75
00:09:10,500 --> 00:09:13,333
دوستت اون بالا. آدم گندههه.
76
00:09:14,250 --> 00:09:16,333
- فکر نمیکنی...
- چه فکری؟
77
00:09:16,416 --> 00:09:17,916
بتونه درستش کنه.
78
00:09:18,000 --> 00:09:19,833
- برو، نوری.
- آره. همون طوری که مسئله گرگها رو درست کرد.
79
00:09:19,916 --> 00:09:22,541
- اوه، نمیدونم... نمیدونم بتونه...
- منتظر چی هستی؟
80
00:09:22,625 --> 00:09:23,750
اون خیلی کمکمون کرده.
81
00:09:24,750 --> 00:09:27,250
یه کم پرروییه که ازش بیشتر بخوایم.
82
00:09:28,708 --> 00:09:29,791
میفهمم.
83
00:09:32,291 --> 00:09:34,166
پس خودم ازش میپرسم.
84
00:09:34,666 --> 00:09:35,500
سادوک!
85
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
برید کنار، کوچولوها.
86
00:09:42,041 --> 00:09:44,000
آ کوئیتا...
87
00:09:44,333 --> 00:09:48,750
آ انوینیاتا...
88
00:09:51,750 --> 00:09:53,541
انوینیاتا...
89
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
لوته نا...
90
00:09:57,250 --> 00:09:59,458
- لوته نا...
- داره چی زمزمه میکنه؟
91
00:09:59,541 --> 00:10:02,750
احتمالا کلمات کوچیکی
که درخت متوجه بشه.
92
00:10:02,833 --> 00:10:04,833
سادوک، درختها حرف نمیزنن.
93
00:10:04,916 --> 00:10:05,958
بعضیهاشون چرا.
94
00:10:06,166 --> 00:10:08,291
حواسش رو پرت نکن.
95
00:10:14,166 --> 00:10:17,125
انوینیاتا!
96
00:10:17,208 --> 00:10:18,291
لوته نا!
97
00:10:18,375 --> 00:10:21,875
یا للعجب. داره جواب میده...
98
00:10:23,208 --> 00:10:29,208
آ کوئیتا! آ کوئیتا! آ کوئیتا!
99
00:10:33,708 --> 00:10:35,125
داره درستش میکنه.
100
00:10:35,208 --> 00:10:37,125
همونطوری که سادوک گفت میتونه.
101
00:10:37,208 --> 00:10:39,250
آ کوئیتا!
102
00:10:39,333 --> 00:10:41,250
دیلی، برگرد!
103
00:10:45,000 --> 00:10:46,916
- نه!
- نوری!
104
00:10:47,000 --> 00:10:48,875
دخترهای عزیزم! دلبرکهام!
105
00:10:48,958 --> 00:10:50,708
نوری! دیلی! دیلی!
106
00:10:50,791 --> 00:10:53,583
دیلی، نوری، خوبین؟
107
00:10:55,250 --> 00:10:57,041
بیا.
108
00:10:57,125 --> 00:10:58,708
خوبی؟ خوبی؟
109
00:10:58,791 --> 00:11:00,708
گفتم که خوبم.
110
00:11:00,916 --> 00:11:02,166
من خو...
111
00:11:23,458 --> 00:11:26,875
ما از این کوهستان چیز مقدسی میخوایم.
112
00:11:28,666 --> 00:11:31,166
و در ازاش چیز مقدسی پیشکش میکنیم.
113
00:11:32,625 --> 00:11:36,208
در برابر دسترسی به معادن میتریل،
114
00:11:36,291 --> 00:11:38,750
الفها حاضرن این شهر رو
115
00:11:38,833 --> 00:11:42,291
به بازی، غلات،
116
00:11:42,375 --> 00:11:47,333
و چوب درختان باستانی اریادور
به مدت پنج قرن مجهز کنن.
117
00:11:47,750 --> 00:11:49,083
پنج قرن؟
118
00:11:49,166 --> 00:11:51,708
عجب وعدهای، البته
اگه بتونن بهش وفا کنن...
119
00:11:52,625 --> 00:11:54,625
من هیچوقت قولی ندادم که بهش وفا نکنم.
120
00:11:56,750 --> 00:11:59,500
میبینم که چند کلمهای
از زبان سنگی یاد گرفتی.
121
00:12:00,541 --> 00:12:01,791
شگفتانگیزه.
122
00:12:03,125 --> 00:12:06,958
بهم بگو، چرا باید به الفها اعتماد کنم؟
123
00:12:08,791 --> 00:12:10,041
نباید بکنی.
124
00:12:12,083 --> 00:12:13,750
اما به من میتونی اعتماد کنی.
125
00:12:14,500 --> 00:12:18,333
چون من نه یه الف معمولی
بلکه الروند نیم-الفم.
126
00:12:19,083 --> 00:12:23,458
و چیزی رو در الفها میبینم
که خودشون نمیتونن ببینن.
127
00:12:23,916 --> 00:12:26,708
واسه همین اینجا به
تنهایی جلوی شما ایستادم...
128
00:12:30,583 --> 00:12:31,750
تمنا میکنم
129
00:12:33,625 --> 00:12:35,791
که مردم من رو نجات بدید.
130
00:12:37,500 --> 00:12:41,750
خواهش میکنم، شاه شریف.
کمکمون کنید.
131
00:12:52,750 --> 00:12:54,750
حالا میخوام با پسرم حرف بزنم.
132
00:13:17,500 --> 00:13:19,500
پاسخت چیه، پدر؟
133
00:13:27,166 --> 00:13:32,666
گفته میشه که زمانی که
آئوله مردمان ما رو خلق کرد،
134
00:13:33,875 --> 00:13:35,875
ما رو از دو عنصر به وجود آورد.
135
00:13:37,083 --> 00:13:38,500
آتش و سنگ.
136
00:13:40,500 --> 00:13:44,041
سنگی که درون ماست،
برای ابدیت عطش داره،
137
00:13:44,125 --> 00:13:46,125
در مقابل کشش زمان مقاومت میکنه.
138
00:13:47,416 --> 00:13:51,125
اما آتش حقیقت رو میپذیره.
139
00:13:53,666 --> 00:13:55,916
این که همه چیز باید یک روز از بین بره...
140
00:13:57,041 --> 00:13:59,000
- و به خاکستر تبدیل بشه...
- پدر...
141
00:13:59,083 --> 00:14:01,416
ما توی زمینی که ظرفیتش
رو نداره، حفاری نمیکنیم.
142
00:14:01,500 --> 00:14:04,291
تو عمقی فراتر از تاریکی کندوکاو نمیکنیم.
143
00:14:04,375 --> 00:14:09,166
سایه، سنگ و معدنهای اغوابرانگیزی
که همهی ما رو زیر کوهستان دفن میکنن.
144
00:14:09,250 --> 00:14:12,333
من جون دورفها رو به خطر نمیاندازم
145
00:14:13,583 --> 00:14:15,541
تا به الفها کمک کنم مرگ رو دور بزنن.
146
00:14:15,625 --> 00:14:17,208
مرگ رو دور بزنن؟
147
00:14:18,750 --> 00:14:19,833
پدر!
148
00:14:23,041 --> 00:14:26,458
دوست من داره غرق میشه،
149
00:14:27,750 --> 00:14:30,583
دستش رو سمت من دراز کرده
که به خشکی ببرمش.
150
00:14:30,666 --> 00:14:32,833
ازم میخوای دستش رو پس بزنم
151
00:14:32,916 --> 00:14:35,166
چون از یه ریزش سنگ لعنتی میترسی؟
152
00:14:35,250 --> 00:14:38,708
سرنوشت الفها مدتها پیش مقدر شد
153
00:14:39,541 --> 00:14:42,166
با ذهنهایی بسیار داناتر
154
00:14:43,083 --> 00:14:45,375
و بسیار آیندهبینتر از ما.
155
00:14:46,916 --> 00:14:51,916
ارادهی اونها رو انکار کن و کل
این پادشاهی شاید سقوط بکنه.
156
00:14:53,875 --> 00:14:55,875
شاید کل سرزمین میانه.
157
00:15:07,333 --> 00:15:09,166
متاسفم، پسرم.
158
00:15:12,875 --> 00:15:14,541
ولی زمان اونها به سر رسیده.
159
00:15:16,208 --> 00:15:19,750
پیر ریش شپشوی بیتوجه ابله!
160
00:15:19,833 --> 00:15:21,041
اگه درست بگه چی؟
161
00:15:21,125 --> 00:15:23,791
نمیخوای بذاری این تصمیم رو بگیره!
162
00:15:25,000 --> 00:15:28,041
چه انتخابی داریم؟
163
00:15:28,125 --> 00:15:32,166
خودت گفتی بقیهی اربابان دورف
آماده پذیرش این پیشنهاد بودن.
164
00:15:32,250 --> 00:15:34,833
اگه خودمون دوباره معدن رو باز کنیم،
165
00:15:34,916 --> 00:15:37,791
بهشون ثابت کنیم که راه امنی
برای گردآوری میتریل وجود داره
166
00:15:37,875 --> 00:15:39,541
شاید وادارش کنن گوش بده.
167
00:15:39,625 --> 00:15:42,625
شاید بتونیم مجبورش کنیم
این کار رو انجام بده.
168
00:15:42,708 --> 00:15:45,833
اون فقط پدر من نیست، دیسا.
169
00:15:47,708 --> 00:15:49,333
اون شاهمونه.
170
00:15:50,125 --> 00:15:52,708
چه جور پدری میشم
171
00:15:52,833 --> 00:15:55,125
اگه به بچههامون یاد بدم که اراده شاه
172
00:15:55,208 --> 00:15:58,166
باید مثل تفالهای در نظر گرفته بشه
که به دست باد میسپاریمش؟
173
00:16:05,291 --> 00:16:07,708
خیلی خب، باشه.
174
00:16:07,791 --> 00:16:09,833
نباید میگفتم توی ریشش شپش داره.
175
00:16:12,291 --> 00:16:14,458
- یا ابله خطابش میکنم.
- آره.
176
00:16:14,541 --> 00:16:15,625
نه.
177
00:16:16,833 --> 00:16:20,041
نه، منم بدم میاد از این
که به مادرم بد میگی.
178
00:16:21,666 --> 00:16:24,666
خب، در مورد مادرت،
اون واقعا شپش داره توی...
179
00:16:24,750 --> 00:16:26,500
شوخی کردم. شوخی کردم.
180
00:17:03,750 --> 00:17:07,000
فکر نمیکنم بتونم
مجبورت کنم واسه شام بمونی؟
181
00:17:08,250 --> 00:17:10,125
گیل-گالاد باید خبردار بشه.
182
00:17:12,875 --> 00:17:17,583
و خیلی زود اون دیگه شاه نخواهد بود
چون دیگه لیندونی وجود نخواهد داشت.
183
00:17:24,833 --> 00:17:26,833
پس این خداحافظیه؟
184
00:17:29,041 --> 00:17:30,625
ما خداحافظ نمیگیم.
185
00:17:39,333 --> 00:17:40,916
- ما میگیم ناما...
- ناماریه.
186
00:17:42,416 --> 00:17:44,625
معنیش فراتر از یه «بدرود» سادهست.
187
00:17:47,708 --> 00:17:51,208
معنیش میشه «به سمت نیکی برو».
188
00:19:13,875 --> 00:19:15,083
الروند!
189
00:19:28,583 --> 00:19:29,791
چرا این کار رو میکنن؟
190
00:19:31,541 --> 00:19:32,958
تا اینجا رو خونهشون کنن.
191
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
سرزمین سایهشون.
192
00:19:36,500 --> 00:19:38,833
خب پسش میگیریم و فراریشون میدیم.
193
00:19:38,916 --> 00:19:41,250
نه موقعیتش رو داریم، نه نیروی کافی.
194
00:19:41,916 --> 00:19:43,500
این زمینها مردهان.
195
00:19:44,208 --> 00:19:45,625
باید به سمت زمینهای زنده بریم.
196
00:19:45,708 --> 00:19:47,583
یا گلوشون رو از دم تیغ بگذرونیم!
197
00:19:49,416 --> 00:19:51,041
تموم شده.
198
00:19:51,125 --> 00:19:52,833
برای من نه. من اجازه نمیدم!
199
00:19:52,916 --> 00:19:54,166
باید بپذیریم!
200
00:19:57,666 --> 00:19:58,916
باید بپذیریم.
201
00:20:03,875 --> 00:20:06,958
واسه چی این قدر آشفتهاید؟
تقصیر شما نبود.
202
00:20:10,083 --> 00:20:11,291
چرا، بود.
203
00:20:21,666 --> 00:20:24,208
ادامه بدید. خودشه.
204
00:20:30,916 --> 00:20:32,791
به اون آدمهای عقب کمک کنین.
205
00:21:00,916 --> 00:21:02,291
ایسیلدور؟
206
00:21:14,916 --> 00:21:17,083
- ملکه!
- زندهست.
207
00:21:17,166 --> 00:21:19,083
- آسیب دیده؟
- نجاتمون بدین!
208
00:21:19,166 --> 00:21:21,125
- آسیب دیده؟
- حالش خوبه؟
209
00:21:21,208 --> 00:21:22,291
خدا رو شکر!
210
00:21:26,708 --> 00:21:27,958
ملکه من.
211
00:21:35,083 --> 00:21:36,333
اسبم رو بگیرین.
212
00:21:46,625 --> 00:21:48,333
ناخدا، شما...
213
00:21:51,291 --> 00:21:53,416
- ناخدا...
- کجاست؟
214
00:21:58,833 --> 00:22:00,500
پسرم کجاست؟
215
00:22:03,833 --> 00:22:06,458
مُردن، مگه نه؟
216
00:22:08,458 --> 00:22:12,333
آروندیر. دوستام. ماد...
217
00:22:13,333 --> 00:22:16,541
مادرم. همه.
218
00:22:17,791 --> 00:22:22,791
اونچه که نمیشه فهمیدش ذهن رو تهی میکنه.
ذهنت رو با حدسیات پر نکن.
219
00:22:29,166 --> 00:22:30,875
اصلا کجا داریم میریم؟
220
00:22:30,958 --> 00:22:34,333
نومهنور کمپش رو روی اون
خط الراس برپا کرده بود
221
00:22:34,416 --> 00:22:35,833
اون طرف اون قلهی دوردست.
222
00:22:36,583 --> 00:22:39,375
اونا به سرعت به اونجا میرن
همراه با هر کسی که زنده مونده.
223
00:22:42,125 --> 00:22:43,541
از جمله مادر تو.
224
00:22:45,666 --> 00:22:48,916
و هشیار باش.
اورکها حالا توی روز هم حرکت میکنن.
225
00:22:50,583 --> 00:22:52,833
من قبلا اورک کشتم، میدونین.
226
00:22:52,916 --> 00:22:56,333
وقتی من همسن تو بودم،
اصلا اورکی وجود نداشت.
227
00:22:56,416 --> 00:22:59,541
و حالا؟ چندتاشون رو کشتین؟
228
00:22:59,625 --> 00:23:01,708
- خیلی.
- خوبه.
229
00:23:02,500 --> 00:23:04,500
من از چنین واژههایی استفاده نمیکنم.
230
00:23:05,500 --> 00:23:06,583
چرا؟
231
00:23:07,208 --> 00:23:10,583
این که اعمال تاریک رو «خوب» بدونی،
دل رو تاریک میکنه.
232
00:23:11,916 --> 00:23:14,666
جایی به اهریمن میده
تا داخل ما رشد کنه.
233
00:23:15,875 --> 00:23:18,458
هر جنگی هم در بیرون از ما
اتفاق میافته و هم در درونمون.
234
00:23:19,666 --> 00:23:22,000
به همین خاطر، همه سربازها باید مراقب باشن.
235
00:23:23,541 --> 00:23:26,291
حتی من. حتی تو.
236
00:23:27,958 --> 00:23:29,208
پس من یه سربازم؟
237
00:23:40,083 --> 00:23:42,208
شاید بتونم یه سرباز ازت بسازیم.
238
00:24:21,916 --> 00:24:24,666
چقدر دیگه مونده تا به کمپ برسیم؟
239
00:24:26,041 --> 00:24:27,583
بعد از همین بلندیه.
240
00:24:40,333 --> 00:24:43,333
چقدر دیگه مونده تا از این دود خارج بشیم؟
241
00:24:46,958 --> 00:24:47,791
وایسید.
242
00:24:59,583 --> 00:25:01,750
چند وقته از دود خارج شدیم؟
243
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
حدود یک مایله.
244
00:25:06,208 --> 00:25:07,458
میبینم.
245
00:25:22,250 --> 00:25:23,333
واقعا؟
246
00:25:26,208 --> 00:25:27,458
فقط خاکستریه.
247
00:25:34,000 --> 00:25:35,833
راه برید، جفتتون.
248
00:25:36,916 --> 00:25:40,083
اسبم رو هدایت کنین.
لازم نیست هیچکس بدونه.
249
00:25:42,708 --> 00:25:43,875
الندیل؟
250
00:25:46,166 --> 00:25:48,291
الندیل، لطفا.
251
00:25:49,291 --> 00:25:50,541
ادامه بدید.
252
00:26:17,041 --> 00:26:19,208
بهش میگن سبزبیشهی بزرگ.
253
00:26:19,291 --> 00:26:22,791
سرت رو پایین نگه دار و
چشمهات رو روی خط اون صخرهها.
254
00:26:22,875 --> 00:26:25,958
توی سمت دوردستش مقر
آدمهای بزرگ رو پیدا میکنی.
255
00:26:26,791 --> 00:26:30,708
اگه خوششانس باشی، مردم اونجا
میتونن کمکت کنن ستارههات رو پیدا کنی.
256
00:26:36,708 --> 00:26:38,458
چون من فقط میتونم بهت بگم
257
00:26:38,541 --> 00:26:40,250
مردمان هارفوت از روزگاری که اجدادمون
258
00:26:40,333 --> 00:26:43,291
بیش از هزار سال پیش توی بخشهای
ناشناخته دنیا زندگی میکردن
259
00:26:43,375 --> 00:26:45,416
دیگه ندیدنشون.
260
00:26:45,500 --> 00:26:50,208
و این زمان زیادی برای سرگردونیه.
حتی برای آدمی با پاهای بزرگ.
261
00:29:07,500 --> 00:29:09,833
فقط باید توی مسیر میموندم.
262
00:29:12,333 --> 00:29:16,541
وقتی سقوط ستاره رو دیدم،
فقط باید ولش میکردم.
263
00:29:16,625 --> 00:29:19,500
- الانور...
- تو سعی کردی بهم بگی، مادر.
264
00:29:22,208 --> 00:29:23,833
ولی حالا میفهمم.
265
00:29:26,125 --> 00:29:27,708
من فقط یه هارفوتم.
266
00:29:32,250 --> 00:29:33,833
همیشه همین میمونم.
267
00:29:38,208 --> 00:29:40,208
برو بخواب، نوری.
268
00:29:42,583 --> 00:29:44,916
صبح میتونیم سراغ بقیهشون بریم.
269
00:30:17,416 --> 00:30:19,416
تا حالا کس نزدیکی رو از دست دادین؟
270
00:30:21,125 --> 00:30:22,291
به اونها؟
271
00:30:24,125 --> 00:30:25,541
منظورم از خویشانتونه.
272
00:30:27,750 --> 00:30:30,083
برادرم. فینرود.
273
00:30:36,416 --> 00:30:37,750
و شوهرم.
274
00:30:39,250 --> 00:30:40,666
شوهر؟
275
00:30:41,541 --> 00:30:44,041
اسمش کلهبورن بود.
276
00:30:47,041 --> 00:30:48,875
توی بیشهای از گلها همدیگه رو دیدیم.
277
00:30:50,750 --> 00:30:52,750
داشتم میرقصیدم و اون من رو اونجا دید.
278
00:30:55,041 --> 00:30:56,791
شما داشتین میرقصیدین؟
279
00:30:57,958 --> 00:31:00,458
اون زمان جنگ خیلی دور به نظر میاومد.
280
00:31:04,291 --> 00:31:06,291
وقتی به جنگ رفت، سرش غر زدم.
281
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
زرهش درست اندازهاش نمیشد.
282
00:31:10,791 --> 00:31:12,458
بهش میگفتم صدف نقرهای.
283
00:31:16,875 --> 00:31:18,875
بعد از اون دیگه ندیدمش.
284
00:31:30,041 --> 00:31:31,458
بانوی من.
285
00:31:33,708 --> 00:31:35,166
چیزی که قبلتر گفتین...
286
00:31:36,666 --> 00:31:37,875
در اشتباهین.
287
00:31:39,250 --> 00:31:40,625
تقصیر شما نیست.
288
00:31:42,250 --> 00:31:43,083
تقصیر منه.
289
00:31:43,166 --> 00:31:45,500
تو نمیخواستی چنین اتفاقی بیفته.
290
00:31:46,125 --> 00:31:50,583
من به دشمن قدرت دادم.
واسه همین مسئولم.
291
00:31:51,291 --> 00:31:53,458
بعضیها میگن راه و رسم زندگی همینه.
292
00:31:55,791 --> 00:31:58,666
ولی معتقدم خردمندها به اون چیزی
که توی دلهای ماست هم نگاه میکنن.
293
00:32:00,708 --> 00:32:02,291
و چنین چیزی توی دل تو نبود.
294
00:32:04,958 --> 00:32:08,541
بار سنگین امروز رو روی
شونههای خودت نذار، تئو
295
00:32:10,791 --> 00:32:13,541
چون ممکنه به راحتی نتونی
این بار رو از شونههات برداری
296
00:32:17,250 --> 00:32:21,083
اما چهجوری میتونم رهاش کنم؟
297
00:32:29,291 --> 00:32:34,208
قدرتهایی فراتر از تاریکی
در این دنیا در کارند.
298
00:32:36,166 --> 00:32:38,291
شاید توی روزهایی مثل امروز،
299
00:32:38,375 --> 00:32:41,375
راهی نداریم جز این که
به طرح اونها اعتماد کنیم
300
00:32:42,666 --> 00:32:44,166
و فکرهای خودمون رو کنار بذاریم.
301
00:32:44,750 --> 00:32:47,333
خونهی من از بین رفته.
302
00:32:50,375 --> 00:32:52,208
این چه جور طرحیه؟
303
00:32:58,958 --> 00:33:00,541
هنوز نمیتونم بفهمم.
304
00:33:21,083 --> 00:33:22,541
وایسید.
305
00:33:22,625 --> 00:33:23,666
گاله رو ببندید.
306
00:34:13,916 --> 00:34:17,041
چیه؟ بوی چی رو حس میکنی؟
307
00:34:17,375 --> 00:34:18,708
308
00:34:26,791 --> 00:34:27,958
خاکستر.
309
00:34:28,875 --> 00:34:30,875
جز خاکستر، هیچی.
310
00:34:33,833 --> 00:34:36,458
بیا. داریم وقتمون رو هدر میدیم.
311
00:34:47,541 --> 00:34:49,416
تا میتونی استراحت کن.
312
00:34:50,625 --> 00:34:52,208
با اولین نور روز حرکت میکنیم.
313
00:34:54,375 --> 00:34:55,791
کدوم نور؟
314
00:35:27,250 --> 00:35:28,458
یه لرزهی دیگه.
315
00:35:29,041 --> 00:35:31,541
باید به سنگها زمان بدیم
تا دوباره آروم بشن.
316
00:35:42,666 --> 00:35:44,916
نه.
317
00:35:45,000 --> 00:35:47,541
خویشتنداری، ارباب الف.
318
00:35:47,666 --> 00:35:50,041
فکر میکنی این برات موفقیت میاره؟
319
00:35:51,625 --> 00:35:53,125
توی مسابقهمون که آورد.
320
00:35:54,666 --> 00:35:56,083
آورد؟
321
00:36:06,083 --> 00:36:07,083
نه.
322
00:36:08,666 --> 00:36:10,583
تو از عمد باختی؟
323
00:36:10,666 --> 00:36:12,541
از اول هدفم این نبود که شکستت بدم
324
00:36:13,000 --> 00:36:15,666
میخواستم یه کم بیشتر بتونم باهات حرف بزنم.
325
00:36:16,291 --> 00:36:18,125
دروغ الفها.
326
00:36:21,916 --> 00:36:23,541
من...
327
00:36:26,541 --> 00:36:27,958
از نفس افتاده بودم.
328
00:36:37,875 --> 00:36:38,958
بده بیاد.
329
00:36:43,666 --> 00:36:47,166
همیشه فکر میکردم برای
یه الف یه کمی دورفی هستی.
330
00:36:47,666 --> 00:36:51,500
و تو هم یه دورف الفی، دورین.
331
00:36:53,041 --> 00:36:54,458
پسر دورین.
332
00:36:56,000 --> 00:36:59,375
- نوهی...
- اگه میخوای مسخره کن
333
00:36:59,458 --> 00:37:03,958
ولی بزرگترین کاری که یه دورف میتونه
بکنه اینه که لایق اسم پدرش باشه.
334
00:37:10,541 --> 00:37:12,208
ما اسامی مخفی خودمون رو داریم،
335
00:37:13,208 --> 00:37:15,875
که فقط بین خودمون استفاده میشه.
336
00:37:15,958 --> 00:37:19,291
و تنها برای خانواده آشکارش میکنیم.
337
00:37:19,375 --> 00:37:25,333
زنها، والدین، خواهران، برادران.
338
00:37:33,083 --> 00:37:35,583
- الروند...
- نگهش دار، دورین.
339
00:37:38,791 --> 00:37:40,208
برای اون دنیا.
340
00:37:42,666 --> 00:37:43,750
آری.
341
00:39:02,541 --> 00:39:03,500
دورین...
342
00:39:10,291 --> 00:39:12,166
پدر...
343
00:39:14,541 --> 00:39:17,166
این بیشتر از اون چیزیه که تصورش رو میکردیم.
344
00:39:17,250 --> 00:39:19,666
- شاه دورین، اینجا...
- بسه!
345
00:39:22,833 --> 00:39:27,083
پدر، فقط بهش نگاه کن.
346
00:39:31,083 --> 00:39:32,416
الف رو دستگیر کنید.
347
00:40:26,000 --> 00:40:27,625
وقتی مادرت تو رو به دنیا آورد،
348
00:40:30,166 --> 00:40:33,166
چیزی درونت بدشکل بود.
349
00:40:34,583 --> 00:40:36,666
نفس کشیدنت ناقص و ضعیف بود.
350
00:40:38,833 --> 00:40:43,500
یه صدای ناچیز و رقتانگیز،
مثل تراشیدن سنگ آهک.
351
00:40:46,166 --> 00:40:48,750
ملت میگفتن تو اولین زمستونت رو نخواهی دید.
352
00:40:51,833 --> 00:40:53,333
و هر شب،
353
00:40:54,708 --> 00:40:58,708
چشمان گریان مادرت به خواب پناه میبرد،
354
00:41:00,375 --> 00:41:02,375
تو رو در مقابل نور آتش گرفتم،
355
00:41:04,625 --> 00:41:06,625
تمام شب چانهات رو بالا نگه داشتم.
356
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
به نظر میرسید که یکم رنجت رو کم میکرد.
357
00:41:12,125 --> 00:41:13,416
و یه شب،
358
00:41:13,500 --> 00:41:16,750
به صورت ریز و عریانت نگاه انداختم،
359
00:41:18,583 --> 00:41:20,583
و دیدم بر روی اون
360
00:41:22,875 --> 00:41:28,875
ریش خاکستری درازی از یک شاه باستانی دورف دیدم.
361
00:41:30,208 --> 00:41:34,458
مقتدر و خوفناک
بهسان ارتشی با درفشها.
362
00:41:38,291 --> 00:41:41,500
و وقتی مادرت بیدار شد، بهش گفتم،
363
00:41:43,541 --> 00:41:46,333
دیگه نیاز به گریه نیست.
364
00:41:46,416 --> 00:41:52,416
پسرمون زنده خواهد موند
و کوهها را جابهجا میکند!
365
00:41:58,875 --> 00:42:02,083
انتظار داری چطور کوهها رو جابهجا کنم پدر،
366
00:42:02,166 --> 00:42:05,500
وقتی یدونه سوراخ حفر کنم بخوای از هم بپاشی؟
367
00:42:06,416 --> 00:42:08,500
از سرافرازی من صحبت میکنی،
368
00:42:09,333 --> 00:42:13,208
اما هر فرازجویی من رو خفه میکنی،
369
00:42:13,291 --> 00:42:15,250
هر تمایلی،
370
00:42:15,333 --> 00:42:20,458
هر فکری که منشأ اون تو نباشی.
371
00:42:20,541 --> 00:42:23,833
آهنی که باید سنگینترین بارها را تحمل کند
372
00:42:23,916 --> 00:42:27,250
باید شدیدترین آبدادنها را نیز تحمل کند!
373
00:42:27,333 --> 00:42:30,958
محکوم کردن متحدانت به مرگ آبدادن نیست.
374
00:42:33,750 --> 00:42:36,958
الروند اونقدری برادرم هست
375
00:42:37,041 --> 00:42:40,583
که انگار در رحم مادر خودم شکل گرفته.
376
00:42:42,166 --> 00:42:43,875
چطور جرأت میکنی...
377
00:42:49,666 --> 00:42:51,500
چطور جرأت میکنی!
378
00:42:53,083 --> 00:42:54,708
به خاطره مادرت متوسل بشی
379
00:42:54,791 --> 00:42:58,416
تا از تصمیمت برای خیانت به همنوعان خودت دفاع کنی؟
380
00:42:58,500 --> 00:43:01,375
نه! این تویی که به همنوعانمون خیانت کردی!
381
00:43:01,458 --> 00:43:05,291
آیندهمون رو بر باد دادی تا بتونی به گذشته بچسبی!
382
00:43:05,375 --> 00:43:07,958
تو به تاجی که بر سر داری بیحرمتی میکنی!
383
00:43:50,208 --> 00:43:51,083
رهاش کن.
384
00:43:54,958 --> 00:43:56,625
دیگه متعلق به تو نیست.
385
00:44:13,916 --> 00:44:16,166
و وقتی حلزون جمع میکرد
386
00:44:16,250 --> 00:44:18,541
در اون روز پاییزی
387
00:44:18,625 --> 00:44:22,416
کودک گریانش را که رها کرده بود
جویبار با خودش برد
388
00:44:22,500 --> 00:44:23,958
- پاپی؟
- هوم؟
389
00:44:24,041 --> 00:44:25,708
چیکار میکنی؟
390
00:44:25,791 --> 00:44:27,750
یه سطل رو گرفتم، چیه مگه؟
391
00:44:27,833 --> 00:44:30,750
نه، آذوقهها. نخورشون!
باید ذخیرهشون کنیم.
392
00:44:30,833 --> 00:44:34,625
چرا یه نگاه به بیرون نمیندازی
و بعد میتونیم صحبت کنیم.
393
00:44:37,291 --> 00:44:38,125
چی...
394
00:44:43,625 --> 00:44:44,875
نگاه کن! اوه، وای!
395
00:44:44,958 --> 00:44:47,041
با این محصولات به بازار خواهیم رفت، مگه نه؟
396
00:44:51,458 --> 00:44:52,541
بگیر برای تو.
397
00:44:54,625 --> 00:44:57,750
متوجه نمیشم. چطوری؟
398
00:44:57,833 --> 00:44:59,083
چی فکر میکنی؟
399
00:45:00,708 --> 00:45:02,125
اون درستش کرد.
400
00:45:04,000 --> 00:45:05,791
باور میکنی نوری؟
401
00:45:05,875 --> 00:45:08,208
اونقدر وفور نعمته که میتونیم امشب جشن بگیریم
402
00:45:08,291 --> 00:45:11,208
و هنوز تا ماهی یخزده [=زمستان] برامون باقی بمونه.
403
00:45:11,291 --> 00:45:14,416
ملوا میگه که قراره یه چیزی
به اسم پورۀ سیب درست کنه.
404
00:45:14,500 --> 00:45:16,500
- پوره سیب.
- منم همینو گفتم.
405
00:45:30,125 --> 00:45:31,458
از طرف پدر.
406
00:45:31,541 --> 00:45:33,833
ممنونم، ملوا.
خواهرت کجا رفته؟
407
00:45:33,916 --> 00:45:36,000
گرفتیمش.
جای بیشتری اونجا هست؟ کارمون تمومه.
408
00:45:37,833 --> 00:45:41,250
به اون پایین غوطهور شدن
جیغ بنفشی کشید
409
00:45:41,333 --> 00:45:43,416
پادشاه قورباغهماهیها
410
00:45:43,500 --> 00:45:45,750
تبدیلش کرد به یه حلزون
411
00:45:46,208 --> 00:45:51,000
بولجرباک پیر گرفتش
آنچنان آبدار و لذیذ
412
00:45:51,083 --> 00:45:55,083
میگن دختر کوچیکش
چارهای نداشت مگه...
413
00:47:41,958 --> 00:47:43,041
صبر کن!
414
00:47:45,916 --> 00:47:47,541
دارین راه اشتباه رو میرین.
415
00:47:49,791 --> 00:47:51,250
رفت اون طرف.
416
00:47:53,000 --> 00:47:54,250
برید دیگه.
417
00:48:07,916 --> 00:48:09,125
نوری!
418
00:48:12,166 --> 00:48:14,333
- تنهاش بگذارید!
- شنیدین چی گفت.
419
00:48:14,416 --> 00:48:16,333
- برید پی کارتون!
- گم شید!
420
00:48:17,375 --> 00:48:20,875
یه مو از پاش کم بشه دخل همتون رو میارم.
421
00:49:35,958 --> 00:49:38,500
راه بیوفتید. خیلی هم خوب.
حواستون باشه.
422
00:49:40,208 --> 00:49:41,041
در کنار هم.
423
00:49:45,833 --> 00:49:46,791
هش!
424
00:49:49,416 --> 00:49:50,833
بدش به من.
425
00:49:56,041 --> 00:49:56,875
نه!
426
00:49:58,125 --> 00:50:00,541
تو داری میری خونه. متوجهی؟
427
00:50:01,583 --> 00:50:03,000
تو باهامون میای.
428
00:50:10,500 --> 00:50:13,333
لطفاً. بهرک.
429
00:50:14,500 --> 00:50:16,750
- لطفاً.
- به حرفت گوش نمیده.
430
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
به حرف هیچکدوممون گوش نمیده.
431
00:50:57,083 --> 00:50:59,666
نباید هرگز الف رو به عرشه میاوردم.
432
00:51:02,458 --> 00:51:05,125
باید توی دریا ولش میکردم، همونجا که پیداش کردم.
433
00:52:47,125 --> 00:52:48,541
تئو؟
434
00:53:34,833 --> 00:53:38,666
ملکۀ نایبالسلطنه. اون اینجاست؟
435
00:53:45,916 --> 00:53:47,916
تمهیدات تقریباً رو به اتمامه.
436
00:53:49,041 --> 00:53:50,875
تا یک ساعت دیگه میتونیم راهی بشیم.
437
00:53:51,458 --> 00:53:53,541
جنوبیا چی؟
438
00:53:53,625 --> 00:53:57,625
یه پادگان رو میگذاریم که به
یه سکونتگاه امن مشایعتشون کنه.
439
00:53:59,541 --> 00:54:01,208
و به دنبال مفقودینمون بگردن.
440
00:54:12,333 --> 00:54:13,333
گالادریل
441
00:54:36,916 --> 00:54:38,666
هیچ کس در نومهنور زانو نمیزنه.
442
00:54:39,791 --> 00:54:41,791
تو توی نومهنور نیستی.
443
00:54:42,916 --> 00:54:44,916
هیچ کدومتون نیستید.
444
00:54:45,625 --> 00:54:48,041
تقصیری که فقط به گردن منه.
445
00:54:48,583 --> 00:54:51,166
کشتیهامون منتظرن ملکۀ من.
446
00:54:53,958 --> 00:54:56,291
بیا تا این سرزمین را بر پشت بادبانهایمان بگذاریم.
447
00:55:16,916 --> 00:55:19,750
ترحمت رو خرج من نکن الف.
448
00:55:21,166 --> 00:55:24,166
برای دشمنانمون نگهش دار.
449
00:55:26,041 --> 00:55:28,458
چرا که نمیدونن چه چیزی رو آغاز کردن.
450
00:55:37,125 --> 00:55:39,875
چه من، میریل،
451
00:55:40,916 --> 00:55:43,541
دختِ آر-اینزیلادون، قسم میخورم.
452
00:55:44,083 --> 00:55:45,833
نومهنور باز خواهد گشت.
453
00:55:48,541 --> 00:55:51,625
پس الفها آماده خواهند بود.
454
00:55:55,208 --> 00:55:58,208
ناخدا، با مد حرکت خواهیم کرد.
455
00:56:01,875 --> 00:56:03,125
ناخدا؟
456
00:56:12,250 --> 00:56:13,500
دارمش.
457
00:56:31,166 --> 00:56:35,166
پاشو دختر. بلند شو.
کمکم کن هرچی رو که میتونیم جمع کنیم.
458
00:56:36,958 --> 00:56:38,958
نوری، زودباش.
459
00:56:39,041 --> 00:56:42,000
نگذار این خراش به روحیهات صدمه بزنه،
همه چی درست میشه.
460
00:56:42,083 --> 00:56:45,833
بهش دروغ نگو لارگو.
اون دیگه خیلی بزرگه برای این کار.
461
00:56:45,916 --> 00:56:48,291
دروغ نگفتم. همه چی درست میشه.
462
00:56:48,375 --> 00:56:50,166
بیخیال برندیفوت.
463
00:56:50,250 --> 00:56:52,041
اجازه بده یه لحظه سوگواری کنیم.
464
00:56:52,125 --> 00:56:53,416
سوگواری؟
465
00:56:53,875 --> 00:56:56,375
فکر میکنی این تمام چیزیه که در ما باقی مونده؟
466
00:56:56,458 --> 00:56:57,958
ما هارفوت هستیم!
467
00:57:09,500 --> 00:57:11,416
ببین، ما اژدها نمیکشیم.
468
00:57:12,958 --> 00:57:15,041
برای استخراج جواهرات هم ساخته نشدیم.
469
00:57:15,125 --> 00:57:17,333
اما یه چیزی هست که میتونیم انجام بدیم،
تضمین میکنم،
470
00:57:17,416 --> 00:57:20,375
بهتر از هر جنبنده دیگه در تمام سرزمین میانه.
471
00:57:22,750 --> 00:57:24,375
ما به هم وفادار میمونیم.
472
00:57:26,375 --> 00:57:30,416
مهم نیست که مسیر به کجا ختم بشه، یا چقدر پرشیب باشه،
473
00:57:32,166 --> 00:57:33,500
ما باهاش روبرو میشیم،
474
00:57:34,833 --> 00:57:38,666
با دلهایی که حتی از پاهامون بزرگترن.
475
00:57:41,500 --> 00:57:43,166
و به راه رفتنمون ادامه میدیم.
476
00:58:08,875 --> 00:58:11,375
نوری. کجا میری؟
477
00:58:14,500 --> 00:58:15,833
به دوستم کمک کنم.
478
00:58:16,875 --> 00:58:19,875
بهش هشدار بدم چی دنبالشه.
حداقل سزاوار این هست.
479
00:58:19,958 --> 00:58:23,208
میخوای از مسیر خارج بشی؟ الان؟ تنها؟
480
00:58:23,291 --> 00:58:24,541
اون تنها نخواهد بود.
481
00:58:28,750 --> 00:58:31,833
ما به اندازه کافی جماعت رو پشت سر رها کردیم،
اون رو رها نمیکنیم.
482
00:58:34,208 --> 00:58:36,416
شما دخترا هیچجا نمیرین.
483
00:58:37,791 --> 00:58:39,625
نه بدون من.
484
00:58:44,000 --> 00:58:45,833
درباره این مطمئنی، گلدی؟
485
00:58:45,916 --> 00:58:49,750
میری توی اون بیشهها،
ممکنه هیچوقت زنده بیرون نیای.
486
00:58:49,833 --> 00:58:53,541
ممکنه، اگه یه مسیریاب باهاشون بره.
487
00:58:55,375 --> 00:58:59,375
اون دختر برندیفوت حق داشت که کمکش کنه.
در تمام حق با اون بود.
488
00:58:59,458 --> 00:59:02,958
و اگه فکر میکنی ملوا مِدوگِرَس
اونقدر مغروره که اقرار نکنه،
489
00:59:03,041 --> 00:59:07,041
خب، خوبی زندگی چیه سادوک اگه خوب زندگی نمیکنیم؟
{#زن_زندگی_آزادی}
490
00:59:10,916 --> 00:59:14,125
میدونیه چیه ملوا، حتی یه بار...
491
00:59:14,208 --> 00:59:18,458
عالی میشد اگه برای یه بار هم که شده همیشه حرف حق نزنی.
492
00:59:20,041 --> 00:59:22,375
من میرم که آذوقه جمع کنم و یه چوب برای خودم پیدا کنم.
493
00:59:23,291 --> 00:59:24,458
من باهاتون میام.
494
00:59:28,125 --> 00:59:30,500
به هر حال مهم نیست، هممون قراره بمیریم.
495
00:59:32,000 --> 00:59:34,666
زود باشید، وگرنه تمام روز اینجا خواهیم بود.
496
00:59:34,750 --> 00:59:36,666
فکر میکنی میتونیم پیداش کنیم؟
497
00:59:36,750 --> 00:59:39,791
اون یه غول لعنتیه.
چطور میتونیم پیداش نکنیم؟
498
01:00:03,708 --> 01:00:05,541
فکر میکنی اون به قولش وفادار میمونه؟
499
01:00:06,375 --> 01:00:07,541
نه.
500
01:00:08,583 --> 01:00:10,000
ازش مطمئنم.
501
01:00:11,791 --> 01:00:16,208
استخونها جا افتادن، زخمها پانسمان شدن.
میتونیم حرکت کنیم.
502
01:00:16,791 --> 01:00:18,708
کجا خواهید رفت؟
503
01:00:18,791 --> 01:00:22,083
یه مستعمره قدیمی نومهنوری کنار مصب آندوین.
504
01:00:22,625 --> 01:00:27,541
بهش پلارگیر میگفتن. میگن که اونجا
سرزمینهای بکر و آب شیرین وجود داره.
505
01:00:28,375 --> 01:00:29,875
یه شروع تازه.
506
01:00:32,750 --> 01:00:34,708
پس من خودم رو به شاهِ برینمون معرفی میکنم.
507
01:00:37,000 --> 01:00:39,000
تا هرچیزی که در انتظارمه رو بپذیرم.
508
01:00:40,958 --> 01:00:42,208
اما شاه ما چی؟
509
01:00:43,583 --> 01:00:44,833
شاه شما؟
510
01:00:45,750 --> 01:00:47,166
هیچکسی خبرت نکرده؟
511
01:00:47,791 --> 01:00:49,291
از چی خبرم کرده باشه؟
512
01:00:56,250 --> 01:00:57,416
هالبرند.
513
01:01:00,375 --> 01:01:01,958
فکر کردم مُردی.
514
01:01:03,416 --> 01:01:05,500
برام بهتر بود اگه اینطوری شده بود.
515
01:01:07,541 --> 01:01:11,125
جنوبیا شب قبل اینطوری توی جاده پیداش کردن.
516
01:01:12,666 --> 01:01:14,666
زخم شبانه عفونت کرد.
517
01:01:14,750 --> 01:01:17,208
به نظرم رسید که سعی کنم و توی جاده درمانش کنم، اما...
518
01:01:23,875 --> 01:01:25,875
این زخم به مرهم الفی نیاز داره.
519
01:01:27,166 --> 01:01:28,333
میتونه سواری کنه؟
520
01:01:28,416 --> 01:01:31,791
به درمانگرها میگم هرچی تدارکات میتونن آماده کنن.
521
01:01:40,625 --> 01:01:42,375
خب دوست من.
522
01:01:43,333 --> 01:01:46,500
به نظر میرسه سرنوشت
یه کلک [=قایق] دیگه برامون در نظر گرفته.
523
01:01:46,583 --> 01:01:48,291
این پایان کار نیست.
524
01:01:48,375 --> 01:01:51,791
من این سرزمینها رو رها نمیکنم
که محکوم به نابودی بشن.
525
01:01:54,083 --> 01:01:55,416
تو هم نخواهی کرد.
526
01:02:22,750 --> 01:02:24,083
قوت شاه زیاد باد!
527
01:02:24,833 --> 01:02:28,291
قوت شاه زیاد باد!
قوت شاه زیاد باد!
528
01:02:28,750 --> 01:02:32,666
قوت شاه زیاد باد!
قوت شاه زیاد باد!
529
01:02:32,750 --> 01:02:36,750
قوت شاه زیاد باد!
قوت شاه زیاد باد!
530
01:02:48,583 --> 01:02:51,583
نگهش دار... سرباز.
531
01:02:55,000 --> 01:02:56,166
فرمانده.
532
01:03:05,583 --> 01:03:07,208
قوت سرزمینهای جنوبی زیاد باد!
533
01:03:07,291 --> 01:03:11,041
قوت سرزمینهای جنوبی زیاد باد!
قوت سرزمینهای جنوبی زیاد باد!
534
01:03:11,125 --> 01:03:13,000
قوت سرزمینهای جنوبی زیاد باد!
535
01:03:13,083 --> 01:03:15,291
قوت سرزمینهای جنوبی زیاد باد!
536
01:03:15,375 --> 01:03:18,375
قوت سرزمینهای جنوبی زیاد باد!
537
01:03:35,125 --> 01:03:36,541
ناامیدش کردم.
538
01:03:38,958 --> 01:03:41,625
همش تقصیر منه.
539
01:03:43,708 --> 01:03:44,791
نه.
540
01:03:45,458 --> 01:03:46,750
نه، نیست.
541
01:03:48,375 --> 01:03:49,875
پس تقصیر کیه؟
542
01:03:53,833 --> 01:03:55,000
تقصیر پدرته.
543
01:03:56,708 --> 01:04:00,708
زیادی پیر و شکاک شده.
544
01:04:01,541 --> 01:04:03,958
خیلی خرفت شده.
545
01:04:04,583 --> 01:04:07,125
چشمانش برای دیدن بسیار کمفروغ شده.
546
01:04:07,250 --> 01:04:10,583
که مهم نیست چندتا نشان پرت میکنه روی زمین،
547
01:04:12,125 --> 01:04:14,791
یه روز این پادشاهی مال تو میشه.
548
01:04:17,041 --> 01:04:19,041
دورین چهارم.
549
01:04:19,125 --> 01:04:20,750
نه برادرت.
550
01:04:22,916 --> 01:04:26,708
نه یه ارباب دورف دیگه. مال تو.
551
01:04:27,916 --> 01:04:29,250
و من.
552
01:04:30,500 --> 01:04:35,958
و با هم به این کوهستان و هر کس دیگه
قبل از اینکه زمانمون سر برسه حکمرانی خواهیم کرد.
553
01:04:39,291 --> 01:04:42,416
اون میتریل متعلق به ماست.
554
01:04:43,625 --> 01:04:45,458
به تو و من.
555
01:04:46,375 --> 01:04:48,791
و کنار هم، یه روز،
556
01:04:49,958 --> 01:04:52,208
به حفاری مشغول میشیم.
557
01:05:18,833 --> 01:05:23,375
مسدودش کنید.
558
01:05:54,041 --> 01:05:55,291
بچههای من.
559
01:05:56,666 --> 01:05:59,041
رداهای خورشید و کلاهخودهاتون رو کنار بگذارید.
560
01:06:00,000 --> 01:06:02,583
دیگه قرار نیست روز رو تحمل کنید.
561
01:06:03,958 --> 01:06:05,541
حالا این سرزمین ماست.
562
01:06:08,791 --> 01:06:10,208
این خونه ماست.
563
01:06:11,625 --> 01:06:15,333
درود بر آدار،
فرمانروای سرزمینهای جنوبی!
564
01:06:15,416 --> 01:06:19,166
درود بر آدار،
فرمانروای سرزمینهای جنوبی!
565
01:06:19,291 --> 01:06:22,458
درود بر آدار،
فرمانروای سرزمینهای جنوبی!
566
01:06:22,541 --> 01:06:26,000
درود بر آدار،
فرمانروای سرزمینهای جنوبی!
567
01:06:27,166 --> 01:06:28,458
نه...
568
01:06:30,958 --> 01:06:35,583
این نام سرزمینیه که دیگه وجود نداره.
569
01:06:36,541 --> 01:06:39,125
پس به جاش چی بگیم ارباب-پدر؟
570
01:06:43,750 --> 01:06:46,375
آدار! آدار!
571
01:06:47,166 --> 01:06:49,791
آدار! آدار!
572
01:06:50,541 --> 01:06:53,208
آدار! آدار!
573
01:06:53,791 --> 01:06:56,500
آدار! آدار!
574
01:06:56,958 --> 01:06:58,541
آدار!
575
01:06:59,632 --> 01:07:03,132
سرزمینهای جنوبی
576
01:07:04,338 --> 01:07:09,338
موردور
577
01:07:12,000 --> 01:07:17,000
ترجمه و زیرنویس از
ایمان صاحبی و محمدحسین شکوهی
Arda.ir
578
01:07:17,500 --> 01:07:24,500
آردا: نخستین مجمع اینترنتی هواداران جی.آر.آر. تالکین در ایران از ۱۳۸۳ تا به امروز
Arda.ir
579
01:07:25,000 --> 01:07:32,000
Sermovie
دانلود رایگان و بدون سانسور فیلم و سریال