1 00:00:00,500 --> 00:00:03,500 ‫ترجمه و زیرنویس از ‫ایمان صاحبی و محمدحسین شکوهی ‫Arda.ir 2 00:00:03,524 --> 00:00:06,224 ‫Sermovie ‫دانلود رایگان و بدون سانسور فیلم و سریال 3 00:00:06,250 --> 00:00:08,125 ‫{آنچه گذشت}و به محض سرخ شدن برگ درخت‌های بلوط 4 00:00:08,208 --> 00:00:09,458 ‫ به سمت بیشه میریم. 5 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 ‫تنها مشکل اینه که صدها ‫مخاطره بین اینجا و اونجاست 6 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 ‫من مخاطره‌ام. 7 00:00:15,333 --> 00:00:17,125 ‫بس کن! 8 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 ‫روشنایی ما در حال زواله. 9 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 ‫و این میتریل... ‫تنها راه نجات ماست؟ 10 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 ‫پس سرنوشت تمام نژاد الف... 11 00:00:35,291 --> 00:00:37,250 ‫در دستان توئه. 12 00:00:37,416 --> 00:00:38,416 ‫نامپات! ‫{ترجمه از زبان سیاه: مرگ} 13 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 ‫سائورون زمانی دشمن مردم شما بود ‫به همون اندازه که دشمن مردم من بود 14 00:00:42,291 --> 00:00:44,375 ‫ازت درخواست می‌کنم که ‫اتحاد رو دوباره شکل بدی 15 00:00:44,458 --> 00:00:45,958 ‫بین نومه‌نور و الف‌ها 16 00:00:46,041 --> 00:00:47,625 ‫تا مردمان سرزمین‌های جنوبی رو نجات بدیم. 17 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 ‫بدش به من. 18 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 ‫این زیره. 19 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 ‫درود همگان بر شاه حقیقی سرزمین‌های جنوبی! 20 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 ‫درود همگان! 21 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 ‫پناه بگیرید! 22 00:01:09,708 --> 00:01:10,625 ‫ملکه! 23 00:01:11,708 --> 00:01:13,291 ‫تئو! 24 00:02:32,150 --> 00:02:40,150 ‫ارباب حلقه‌ها: حلقه‌های قدرت ‫قسمت هفتم: چشم 25 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 ‫کمک! 26 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 ‫هالبرند! 27 00:04:45,250 --> 00:04:46,541 ‫الندیل! 28 00:04:49,208 --> 00:04:50,625 ‫هالبرند! 29 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 ‫مادر؟ مادر؟ 30 00:04:55,250 --> 00:04:56,666 ‫مادر! 31 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 ‫اینجا. 32 00:05:00,750 --> 00:05:01,916 ‫بیا اینجا. 33 00:05:07,791 --> 00:05:10,166 ‫- صدمه دیدی؟ ‫- نه. 34 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 ‫همراه من بمون. 35 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 ‫بیا. 36 00:05:36,291 --> 00:05:39,916 ‫اونتامو کجاست؟ ‫اونتامو پیش من بود. 37 00:05:41,708 --> 00:05:43,625 ‫بخز. 38 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 ‫بخز. ولت نمی‌کنم. 39 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 ‫سرباز، بیا اینجا! 40 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 ‫والاندیل. 41 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 ‫سرباز، اون از دنیا رفته. 42 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 ‫از دنیا رفته. 43 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 ‫از این طرف! 44 00:06:23,208 --> 00:06:25,083 ‫- از دنیا رفته... ‫- بیا! 45 00:06:25,166 --> 00:06:27,375 ‫- کمک! خواهش می‌کنم، کمک کنید! ‫- سربازها! 46 00:06:27,458 --> 00:06:28,791 ‫اینجا! ما این داخلیم! 47 00:06:28,875 --> 00:06:30,791 ‫این سقف الان فرو می‌ریزه. 48 00:06:31,791 --> 00:06:33,500 ‫- نمی‌تونیم بیرون بیایم! ‫- سریع یه مسیر باز کنید. 49 00:06:53,791 --> 00:06:56,000 ‫اینجا. از این طرف. 50 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 ‫دست من رو بگیرین. چیزیتون نمیشه. 51 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 ‫جلو برین. پیش هم بمونین. 52 00:07:02,708 --> 00:07:04,583 ‫- زود باشین، ملکه من. ‫- برین. 53 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 ‫برین سمت پل. 54 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 ‫از اینجا ببرشون! 55 00:07:13,250 --> 00:07:15,125 ‫نه! 56 00:07:24,500 --> 00:07:26,208 ‫ایسیلدور! 57 00:07:27,166 --> 00:07:28,041 ‫ایسیلدور! 58 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 ‫بولجرباک پیر رفته حلزون جمع کنه 59 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 ‫توی یه روز خوب پاییزی 60 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 ‫صدها از اون بزرگ‌هاش رو پیدا کرده 61 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 ‫ای کاش مال من بودن 62 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 ‫اون جلو. 63 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 ‫بیشه! فکر کنم رسیدیم. 64 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 ‫سه روز پیش هم همین رو گفتی. 65 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 ‫نه، نه، درست میگه. اینو یادمه. 66 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 ‫بیا. 67 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 ‫بوش رو می‌فهمی؟ دود چوبه! ‫بقیه باید پخت و پز رو شروع کرده باشن. 68 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 ‫آقای باروز. 69 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 ‫چی شده؟ 70 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 ‫بابابزرگم قبلا از کوه‌هایی توی جنوب ‫می‌گفت که می‌تونستن سنگ آتیشی بیرون بندازن 71 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 ‫می‌گفت این کوه‌ها به خواب میرن. 72 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 ‫گاهی اوقات به مدت صدها سال. 73 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 ‫فقط زمانی بیدار میشن که یه ‫اهریمن جدید در حال ظهور باشه. 74 00:09:07,791 --> 00:09:09,416 ‫برندی‌فوت 75 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 ‫دوستت اون بالا. آدم گنده‌هه. 76 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 ‫- فکر نمی‌کنی... ‫- چه فکری؟ 77 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 ‫بتونه درستش کنه. 78 00:09:18,000 --> 00:09:19,833 ‫- برو، نوری. ‫- آره. همون طوری که مسئله گرگ‌ها رو درست کرد. 79 00:09:19,916 --> 00:09:22,541 ‫- اوه، نمی‌دونم... نمی‌دونم بتونه... ‫- منتظر چی هستی؟ 80 00:09:22,625 --> 00:09:23,750 ‫اون خیلی کمکمون کرده. 81 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 ‫یه کم پرروییه که ازش بیشتر بخوایم. 82 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 ‫می‌فهمم. 83 00:09:32,291 --> 00:09:34,166 ‫پس خودم ازش می‌پرسم. 84 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 ‫سادوک! 85 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 ‫برید کنار، کوچولوها. 86 00:09:42,041 --> 00:09:44,000 ‫آ کوئیتا... 87 00:09:44,333 --> 00:09:48,750 ‫آ ان‌وینیاتا... 88 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 ‫ان‌وینیاتا... 89 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 ‫لوته نا... 90 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 ‫- لوته نا... ‫- داره چی زمزمه می‌کنه؟ 91 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 ‫احتمالا کلمات کوچیکی ‫که درخت متوجه بشه. 92 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 ‫سادوک، درخت‌ها حرف نمی‌زنن. 93 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 ‫بعضی‌هاشون چرا. 94 00:10:06,166 --> 00:10:08,291 ‫حواسش رو پرت نکن. 95 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 ‫ان‌وینیاتا! 96 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 ‫لوته نا! 97 00:10:18,375 --> 00:10:21,875 ‫یا للعجب. داره جواب میده... 98 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 ‫آ کوئیتا! آ کوئیتا! آ کوئیتا! 99 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 ‫داره درستش می‌کنه. 100 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 ‫همون‌طوری که سادوک گفت می‌تونه. 101 00:10:37,208 --> 00:10:39,250 ‫آ کوئیتا! 102 00:10:39,333 --> 00:10:41,250 ‫دیلی، برگرد! 103 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 ‫- نه! ‫- نوری! 104 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 ‫دخترهای عزیزم! دلبرک‌هام! 105 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 ‫نوری! دیلی! دیلی! 106 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 ‫دیلی، نوری، خوبین؟ 107 00:10:55,250 --> 00:10:57,041 ‫بیا. 108 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 ‫خوبی؟ خوبی؟ 109 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 ‫گفتم که خوبم. 110 00:11:00,916 --> 00:11:02,166 ‫من خو... 111 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 ‫ما از این کوهستان چیز مقدسی می‌خوایم. 112 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 ‫و در ازاش چیز مقدسی پیشکش می‌کنیم. 113 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 ‫در برابر دسترسی به معادن میتریل، 114 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 ‫الف‌ها حاضرن این شهر رو 115 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 ‫به بازی، غلات، 116 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 ‫و چوب درختان باستانی اریادور ‫به مدت پنج قرن مجهز کنن. 117 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 ‫پنج قرن؟ 118 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 ‫عجب وعده‌ای، البته ‫اگه بتونن بهش وفا کنن... 119 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 ‫من هیچ‌وقت قولی ندادم که بهش وفا نکنم. 120 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 ‫می‌بینم که چند کلمه‌ای ‫از زبان سنگی یاد گرفتی. 121 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 ‫شگفت‌انگیزه. 122 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 ‫بهم بگو، چرا باید به الف‌ها اعتماد کنم؟ 123 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 ‫نباید بکنی. 124 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 ‫اما به من می‌تونی اعتماد کنی. 125 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 ‫چون من نه یه الف معمولی ‫بلکه الروند نیم-الفم. 126 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 ‫و چیزی رو در الف‌ها می‌بینم ‫که خودشون نمی‌تونن ببینن. 127 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 ‫واسه همین اینجا به ‫تنهایی جلوی شما ایستادم... 128 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 ‫تمنا می‌کنم 129 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 ‫که مردم من رو نجات بدید. 130 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 ‫خواهش می‌کنم، شاه شریف. ‫کمکمون کنید. 131 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 ‫حالا می‌خوام با پسرم حرف بزنم. 132 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 ‫پاسخت چیه، پدر؟ 133 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 ‫گفته میشه که زمانی که ‫آئوله مردمان ما رو خلق کرد، 134 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 ‫ما رو از دو عنصر به وجود آورد. 135 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 ‫آتش و سنگ. 136 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 ‫سنگی که درون ماست، ‫برای ابدیت عطش داره، 137 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 ‫در مقابل کشش زمان مقاومت می‌کنه. 138 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 ‫اما آتش حقیقت رو می‌پذیره. 139 00:13:53,666 --> 00:13:55,916 ‫این که همه چیز باید یک روز از بین بره... 140 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 ‫- و به خاکستر تبدیل بشه... ‫- پدر... 141 00:13:59,083 --> 00:14:01,416 ‫ما توی زمینی که ظرفیتش ‫رو نداره، حفاری نمی‌کنیم. 142 00:14:01,500 --> 00:14:04,291 ‫تو عمقی فراتر از تاریکی کندوکاو نمی‌کنیم. 143 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 ‫سایه، سنگ و معدن‌های اغوابرانگیزی ‫که همه‌ی ما رو زیر کوهستان دفن می‌کنن. 144 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 ‫من جون دورف‌ها رو به خطر نمی‌اندازم 145 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 ‫تا به الف‌ها کمک کنم مرگ رو دور بزنن. 146 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 ‫مرگ رو دور بزنن؟ 147 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 ‫پدر! 148 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 ‫دوست من داره غرق میشه، 149 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 ‫دستش رو سمت من دراز کرده ‫که به خشکی ببرمش. 150 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 ‫ازم می‌خوای دستش رو پس بزنم 151 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 ‫چون از یه ریزش سنگ لعنتی می‌ترسی؟ 152 00:14:35,250 --> 00:14:38,708 ‫سرنوشت الف‌ها مدت‌ها پیش مقدر شد 153 00:14:39,541 --> 00:14:42,166 ‫با ذهن‌هایی بسیار داناتر 154 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 ‫و بسیار آینده‌بین‌تر از ما. 155 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 ‫اراده‌ی اون‌ها رو انکار کن و کل ‫این پادشاهی شاید سقوط بکنه. 156 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 ‫شاید کل سرزمین میانه. 157 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 ‫متاسفم، پسرم. 158 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 ‫ولی زمان اون‌ها به سر رسیده. 159 00:15:16,208 --> 00:15:19,750 ‫پیر ریش شپشوی بی‌توجه ابله! 160 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 ‫اگه درست بگه چی؟ 161 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 ‫نمی‌خوای بذاری این تصمیم رو بگیره! 162 00:15:25,000 --> 00:15:28,041 ‫چه انتخابی داریم؟ 163 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 ‫خودت گفتی بقیه‌ی اربابان دورف ‫آماده پذیرش این پیشنهاد بودن. 164 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 ‫اگه خودمون دوباره معدن رو باز کنیم، 165 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 ‫بهشون ثابت کنیم که راه امنی ‫برای گردآوری میتریل وجود داره 166 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 ‫شاید وادارش کنن گوش بده. 167 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 ‫شاید بتونیم مجبورش کنیم ‫این کار رو انجام بده. 168 00:15:42,708 --> 00:15:45,833 ‫اون فقط پدر من نیست، دیسا. 169 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 ‫اون شاهمونه. 170 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 ‫چه جور پدری میشم 171 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 ‫اگه به بچه‌هامون یاد بدم که اراده شاه 172 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 ‫باید مثل تفاله‌ای در نظر گرفته بشه ‫که به دست باد می‌سپاریمش؟ 173 00:16:05,291 --> 00:16:07,708 ‫خیلی خب، باشه. 174 00:16:07,791 --> 00:16:09,833 ‫نباید می‌گفتم توی ریشش شپش داره. 175 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 ‫- یا ابله خطابش می‌کنم. ‫- آره. 176 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 ‫نه. 177 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 ‫نه، منم بدم میاد از این ‫که به مادرم بد میگی. 178 00:16:21,666 --> 00:16:24,666 ‫خب، در مورد مادرت، ‫اون واقعا شپش داره توی... 179 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 ‫شوخی کردم. شوخی کردم. 180 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 ‫فکر نمی‌کنم بتونم ‫مجبورت کنم واسه شام بمونی؟ 181 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 ‫گیل-گالاد باید خبردار بشه. 182 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 ‫و خیلی زود اون دیگه شاه نخواهد بود ‫چون دیگه لیندونی وجود نخواهد داشت. 183 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 ‫پس این خداحافظیه؟ 184 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 ‫ما خداحافظ نمیگیم. 185 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 ‫- ما میگیم ناما... ‫- ناماریه. 186 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 ‫معنیش فراتر از یه «بدرود» ساده‌ست. 187 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 ‫معنیش میشه «به سمت نیکی برو». 188 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 ‫الروند! 189 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 ‫چرا این کار رو می‌کنن؟ 190 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 ‫تا اینجا رو خونه‌شون کنن. 191 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 ‫سرزمین سایه‌شون. 192 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 ‫خب پسش می‌گیریم و فراریشون میدیم. 193 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 ‫نه موقعیتش رو داریم، نه نیروی کافی. 194 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 ‫این زمین‌ها مرده‌ان. 195 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 ‫باید به سمت زمین‌های زنده بریم. 196 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 ‫یا گلوشون رو از دم تیغ بگذرونیم! 197 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 ‫تموم شده. 198 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 ‫برای من نه. من اجازه نمیدم! 199 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 ‫باید بپذیریم! 200 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 ‫باید بپذیریم. 201 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 ‫واسه چی این قدر آشفته‌اید؟ ‫تقصیر شما نبود. 202 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 ‫چرا، بود. 203 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 ‫ادامه بدید. خودشه. 204 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 ‫به اون آدم‌های عقب کمک کنین. 205 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 ‫ایسیلدور؟ 206 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 ‫- ملکه! ‫- زنده‌ست. 207 00:21:17,166 --> 00:21:19,083 ‫- آسیب دیده؟ ‫- نجاتمون بدین! 208 00:21:19,166 --> 00:21:21,125 ‫- آسیب دیده؟ ‫- حالش خوبه؟ 209 00:21:21,208 --> 00:21:22,291 ‫خدا رو شکر! 210 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 ‫ملکه من. 211 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 ‫اسبم رو بگیرین. 212 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 ‫ناخدا، شما... 213 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 ‫- ناخدا... ‫- کجاست؟ 214 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 ‫پسرم کجاست؟ 215 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 ‫مُردن، مگه نه؟ 216 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 ‫آروندیر. دوستام. ماد... 217 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 ‫مادرم. همه. 218 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 ‫اونچه که نمیشه فهمیدش ذهن رو تهی می‌کنه. ‫ذهنت رو با حدسیات پر نکن. 219 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 ‫اصلا کجا داریم میریم؟ 220 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 ‫نومه‌نور کمپش رو روی اون ‫خط الراس برپا کرده بود 221 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 ‫اون طرف اون قله‌ی دوردست. 222 00:22:36,583 --> 00:22:39,375 ‫اونا به سرعت به اونجا میرن ‫همراه با هر کسی که زنده مونده. 223 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 ‫از جمله مادر تو. 224 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 ‫و هشیار باش. ‫اورک‌ها حالا توی روز هم حرکت می‌کنن. 225 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 ‫من قبلا اورک کشتم، می‌دونین. 226 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 ‫وقتی من همسن تو بودم، ‫اصلا اورکی وجود نداشت. 227 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 ‫و حالا؟ چندتاشون رو کشتین؟ 228 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 ‫- خیلی. ‫- خوبه. 229 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 ‫من از چنین واژه‌هایی استفاده نمی‌کنم. 230 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 ‫چرا؟ 231 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 ‫این که اعمال تاریک رو «خوب» بدونی، ‫دل رو تاریک می‌کنه. 232 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 ‫جایی به اهریمن میده ‫تا داخل ما رشد کنه. 233 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 ‫هر جنگی هم در بیرون از ما ‫اتفاق می‌افته و هم در درونمون. 234 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 ‫به همین خاطر، همه سربازها باید مراقب باشن. 235 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 ‫حتی من. حتی تو. 236 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 ‫پس من یه سربازم؟ 237 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 ‫شاید بتونم یه سرباز ازت بسازیم. 238 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 ‫چقدر دیگه مونده تا به کمپ برسیم؟ 239 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 ‫بعد از همین بلندیه. 240 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 ‫چقدر دیگه مونده تا از این دود خارج بشیم؟ 241 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 ‫وایسید. 242 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 ‫چند وقته از دود خارج شدیم؟ 243 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 ‫حدود یک مایله. 244 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 ‫می‌بینم. 245 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 ‫واقعا؟ 246 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 ‫فقط خاکستریه. 247 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 ‫راه برید، جفتتون. 248 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 ‫اسبم رو هدایت کنین. ‫لازم نیست هیچ‌کس بدونه. 249 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 ‫الندیل؟ 250 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 ‫الندیل، لطفا. 251 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 ‫ادامه بدید. 252 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 ‫بهش میگن سبزبیشه‌ی بزرگ. 253 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 ‫سرت رو پایین نگه دار و ‫چشم‌هات رو روی خط اون صخره‌ها. 254 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 ‫توی سمت دوردستش مقر ‫آدم‌های بزرگ رو پیدا می‌کنی. 255 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 ‫اگه خوش‌شانس باشی، مردم اونجا ‫می‌تونن کمکت کنن ستاره‌هات رو پیدا کنی. 256 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 ‫چون من فقط می‌تونم بهت بگم 257 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 ‫مردمان هارفوت از روزگاری که اجدادمون 258 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 ‫بیش از هزار سال پیش توی بخش‌های ‫ناشناخته دنیا زندگی می‌کردن 259 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 ‫دیگه ندیدنشون. 260 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 ‫و این زمان زیادی برای سرگردونیه. ‫حتی برای آدمی با پاهای بزرگ. 261 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 ‫فقط باید توی مسیر می‌موندم. 262 00:29:12,333 --> 00:29:16,541 ‫وقتی سقوط ستاره رو دیدم، ‫فقط باید ولش می‌کردم. 263 00:29:16,625 --> 00:29:19,500 ‫- الانور... ‫- تو سعی کردی بهم بگی، مادر. 264 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 ‫ولی حالا می‌فهمم. 265 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 ‫من فقط یه هارفوتم. 266 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 ‫همیشه همین می‌مونم. 267 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 ‫برو بخواب، نوری. 268 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 ‫صبح می‌تونیم سراغ بقیه‌شون بریم. 269 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 ‫تا حالا کس نزدیکی رو از دست دادین؟ 270 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 ‫به اون‌ها؟ 271 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 ‫منظورم از خویشان‌تونه. 272 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 ‫برادرم. فین‌رود. 273 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 ‫و شوهرم. 274 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 ‫شوهر؟ 275 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 ‫اسمش کله‌بورن بود. 276 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 ‫توی بیشه‌ای از گل‌ها همدیگه رو دیدیم. 277 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 ‫داشتم می‌رقصیدم و اون من رو اونجا دید. 278 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 ‫شما داشتین می‌رقصیدین؟ 279 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 ‫اون زمان جنگ خیلی دور به نظر می‌اومد. 280 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 ‫وقتی به جنگ رفت، سرش غر زدم. 281 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 ‫زرهش درست اندازه‌اش نمی‌شد. 282 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 ‫بهش می‌گفتم صدف نقره‌ای. 283 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 ‫بعد از اون دیگه ندیدمش. 284 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 ‫بانوی من. 285 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 ‫چیزی که قبل‌تر گفتین... 286 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 ‫در اشتباهین. 287 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 ‫تقصیر شما نیست. 288 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 ‫تقصیر منه. 289 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 ‫تو نمی‌خواستی چنین اتفاقی بیفته. 290 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 ‫من به دشمن قدرت دادم. ‫واسه همین مسئولم. 291 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 ‫بعضی‌ها میگن راه و رسم زندگی همینه. 292 00:31:55,791 --> 00:31:58,666 ‫ولی معتقدم خردمندها به اون چیزی ‫که توی دل‌های ماست هم نگاه می‌کنن. 293 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 ‫و چنین چیزی توی دل تو نبود. 294 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 ‫بار سنگین امروز رو روی ‫شونه‌های خودت نذار، تئو 295 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 ‫چون ممکنه به راحتی نتونی ‫این بار رو از شونه‌هات برداری 296 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 ‫اما چه‌جوری می‌تونم رهاش کنم؟ 297 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 ‫قدرت‌هایی فراتر از تاریکی ‫در این دنیا در کارند. 298 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 ‫شاید توی روزهایی مثل امروز، 299 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 ‫راهی نداریم جز این که ‫به طرح اون‌ها اعتماد کنیم 300 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 ‫و فکرهای خودمون رو کنار بذاریم. 301 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 ‫خونه‌ی من از بین رفته. 302 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 ‫این چه جور طرحیه؟ 303 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 ‫هنوز نمی‌تونم بفهمم. 304 00:33:21,083 --> 00:33:22,541 ‫وایسید. 305 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 ‫گاله رو ببندید. 306 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 ‫چیه؟ بوی چی رو حس می‌کنی؟ 307 00:34:17,375 --> 00:34:18,708 ‫ 308 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 ‫خاکستر. 309 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 ‫جز خاکستر، هیچی. 310 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 ‫بیا. داریم وقتمون رو هدر می‌دیم. 311 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 ‫تا می‌تونی استراحت کن. 312 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 ‫با اولین نور روز حرکت می‌کنیم. 313 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 ‫کدوم نور؟ 314 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 ‫یه لرزه‌ی دیگه. 315 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 ‫باید به سنگ‌ها زمان بدیم ‫تا دوباره آروم بشن. 316 00:35:42,666 --> 00:35:44,916 ‫نه. 317 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 ‫خویشتن‌داری، ارباب الف. 318 00:35:47,666 --> 00:35:50,041 ‫فکر می‌کنی این برات موفقیت میاره؟ 319 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 ‫توی مسابقه‌مون که آورد. 320 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 ‫آورد؟ 321 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 ‫نه. 322 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 ‫تو از عمد باختی؟ 323 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 ‫از اول هدفم این نبود که شکستت بدم 324 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 ‫می‌خواستم یه کم بیشتر بتونم باهات حرف بزنم. 325 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 ‫دروغ الف‌ها. 326 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 ‫من... 327 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 ‫از نفس افتاده بودم. 328 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 ‫بده بیاد. 329 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 ‫همیشه فکر می‌کردم برای ‫یه الف یه کمی دورفی هستی. 330 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 ‫و تو هم یه دورف الفی، دورین. 331 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 ‫پسر دورین. 332 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 ‫- نوه‌ی... ‫- اگه می‌خوای مسخره کن 333 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 ‫ولی بزرگ‌ترین کاری که یه دورف می‌تونه ‫بکنه اینه که لایق اسم پدرش باشه. 334 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 ‫ما اسامی مخفی خودمون رو داریم، 335 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 ‫که فقط بین خودمون استفاده میشه. 336 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 ‫و تنها برای خانواده آشکارش می‌کنیم. 337 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 ‫زن‌ها، والدین، خواهران، برادران. 338 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 ‫- الروند... ‫- نگهش دار، دورین. 339 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 ‫برای اون دنیا. 340 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 ‫آری. 341 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 ‫دورین... 342 00:39:10,291 --> 00:39:12,166 ‫پدر... 343 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 ‫این بیشتر از اون چیزیه که تصورش رو می‌کردیم. 344 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 ‫- شاه دورین، اینجا... ‫- بسه! 345 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 ‫پدر، فقط بهش نگاه کن. 346 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 ‫الف رو دستگیر کنید. 347 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 ‫وقتی مادرت تو رو به دنیا آورد، 348 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 ‫چیزی درونت بدشکل بود. 349 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 ‫نفس کشیدنت ناقص و ضعیف بود. 350 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 ‫یه صدای ناچیز و رقت‌انگیز، ‫مثل تراشیدن سنگ آهک. 351 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 ‫ملت می‌گفتن تو اولین زمستونت رو نخواهی دید. 352 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 ‫و هر شب، 353 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 ‫چشمان گریان مادرت به خواب پناه می‌برد، 354 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 ‫تو رو در مقابل نور آتش گرفتم، 355 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 ‫تمام شب چانه‌ات رو بالا نگه داشتم. 356 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 ‫به نظر می‌رسید که یکم رنجت رو کم می‌کرد. 357 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 ‫و یه شب، 358 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 ‫به صورت ریز و عریانت نگاه انداختم، 359 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 ‫و دیدم بر روی اون 360 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 ‫ریش خاکستری درازی از یک شاه باستانی دورف دیدم. 361 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 ‫مقتدر و خوفناک ‫به‌سان ارتشی با درفش‌ها. 362 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 ‫و وقتی مادرت بیدار شد، بهش گفتم، 363 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 ‫دیگه نیاز به گریه نیست. 364 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 ‫پسرمون زنده خواهد موند ‫و کوه‌ها را جابه‌جا می‌کند! 365 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 ‫انتظار داری چطور کوه‌ها رو جابه‌جا کنم پدر، 366 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 ‫وقتی یدونه سوراخ حفر کنم بخوای از هم بپاشی؟ 367 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 ‫از سرافرازی من صحبت می‌کنی، 368 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 ‫اما هر فرازجویی من رو خفه می‌کنی، 369 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 ‫هر تمایلی، 370 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 ‫هر فکری که منشأ اون تو نباشی. 371 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 ‫آهنی که باید سنگین‌ترین بارها را تحمل کند 372 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 ‫باید شدیدترین آب‌دادن‌ها را نیز تحمل کند! 373 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 ‫محکوم کردن متحدانت به مرگ آب‌دادن نیست. 374 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 ‫الروند اونقدری برادرم هست 375 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 ‫که انگار در رحم مادر خودم شکل گرفته. 376 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 ‫چطور جرأت می‌کنی... 377 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 ‫چطور جرأت می‌کنی! 378 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 ‫به خاطره مادرت متوسل بشی 379 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 ‫تا از تصمیمت برای خیانت به هم‌نوعان خودت دفاع کنی؟ 380 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 ‫نه! این تویی که به هم‌نوعانمون خیانت کردی! 381 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 ‫آینده‌مون رو بر باد دادی تا بتونی به گذشته بچسبی! 382 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 ‫تو به تاجی که بر سر داری بی‌حرمتی می‌کنی! 383 00:43:50,208 --> 00:43:51,083 ‫رهاش کن. 384 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 ‫دیگه متعلق به تو نیست. 385 00:44:13,916 --> 00:44:16,166 ‫و وقتی حلزون جمع می‌کرد 386 00:44:16,250 --> 00:44:18,541 ‫در اون روز پاییزی 387 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 ‫کودک گریانش را که رها کرده بود ‫جویبار با خودش برد 388 00:44:22,500 --> 00:44:23,958 ‫- پاپی؟ ‫- هوم؟ 389 00:44:24,041 --> 00:44:25,708 ‫چیکار می‌کنی؟ 390 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 ‫یه سطل رو گرفتم، چیه مگه؟ 391 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 ‫نه، آذوقه‌ها. نخورشون! ‫باید ذخیره‌شون کنیم. 392 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 ‫چرا یه نگاه به بیرون نمی‌ندازی ‫و بعد می‌تونیم صحبت کنیم. 393 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 ‫چی... 394 00:44:43,625 --> 00:44:44,875 ‫نگاه کن! اوه، وای! 395 00:44:44,958 --> 00:44:47,041 ‫با این محصولات به بازار خواهیم رفت، مگه نه؟ 396 00:44:51,458 --> 00:44:52,541 ‫بگیر برای تو. 397 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 ‫متوجه نمیشم. چطوری؟ 398 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 ‫چی فکر می‌کنی؟ 399 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 ‫اون درستش کرد. 400 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 ‫باور می‌کنی نوری؟ 401 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 ‫اونقدر وفور نعمته که می‌تونیم امشب جشن بگیریم 402 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 ‫و هنوز تا ماهی یخ‌زده [=زمستان] برامون باقی بمونه. 403 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 ‫ملوا میگه که قراره یه چیزی ‫به اسم پورۀ سیب درست کنه. 404 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 ‫- پوره سیب. ‫- منم همینو گفتم. 405 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 ‫از طرف پدر. 406 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 ‫ممنونم، ملوا. ‫خواهرت کجا رفته؟ 407 00:45:33,916 --> 00:45:36,000 ‫گرفتیمش. ‫جای بیشتری اونجا هست؟ کارمون تمومه. 408 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ‫به اون پایین غوطه‌ور شدن ‫جیغ بنفشی کشید 409 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 ‫پادشاه قورباغه‌ماهی‌ها 410 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 ‫تبدیلش کرد به یه حلزون 411 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 ‫بولجرباک پیر گرفتش ‫آنچنان آبدار و لذیذ 412 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 ‫میگن دختر کوچیکش ‫چاره‌ای نداشت مگه... 413 00:47:41,958 --> 00:47:43,041 ‫صبر کن! 414 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 ‫دارین راه اشتباه رو می‌رین. 415 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 ‫رفت اون طرف. 416 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 ‫برید دیگه. 417 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 ‫نوری! 418 00:48:12,166 --> 00:48:14,333 ‫- تنهاش بگذارید! ‫- شنیدین چی گفت. 419 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 ‫- برید پی کارتون! ‫- گم شید! 420 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 ‫یه مو از پاش کم بشه دخل همتون رو میارم. 421 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 ‫راه بیوفتید. خیلی هم خوب. ‫حواستون باشه. 422 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 ‫در کنار هم. 423 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 ‫هش! 424 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 ‫بدش به من. 425 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 ‫نه! 426 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 ‫تو داری می‌ری خونه. متوجهی؟ 427 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 ‫تو باهامون میای. 428 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 ‫لطفاً. به‌رک. 429 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 ‫- لطفاً. ‫- به حرفت گوش نمی‌ده. 430 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 ‫به حرف هیچ‌کدوممون گوش نمی‌ده. 431 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 ‫نباید هرگز الف رو به عرشه میاوردم. 432 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 ‫باید توی دریا ولش می‌کردم، همونجا که پیداش کردم. 433 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 ‫تئو؟ 434 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 ‫ملکۀ نایب‌السلطنه. اون اینجاست؟ 435 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 ‫تمهیدات تقریباً رو به اتمامه. 436 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 ‫تا یک ساعت دیگه می‌تونیم راهی بشیم. 437 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 ‫جنوبیا چی؟ 438 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 ‫یه پادگان رو می‌گذاریم که به ‫یه سکونت‌گاه امن مشایعتشون کنه. 439 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 ‫و به دنبال مفقودینمون بگردن. 440 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 ‫گالادریل 441 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 ‫هیچ کس در نومه‌نور زانو نمی‌زنه. 442 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 ‫تو توی نومه‌نور نیستی. 443 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 ‫هیچ کدومتون نیستید. 444 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 ‫تقصیری که فقط به گردن منه. 445 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 ‫کشتی‌هامون منتظرن ملکۀ من. 446 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 ‫بیا تا این سرزمین را بر پشت بادبان‌هایمان بگذاریم. 447 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 ‫ترحم‌ت رو خرج من نکن الف. 448 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 ‫برای دشمنان‌مون نگه‌ش دار. 449 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 ‫چرا که نمی‌دونن چه چیزی رو آغاز کردن. 450 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 ‫چه من، میریل، 451 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 ‫دختِ آر-اینزیلادون، قسم می‌خورم. 452 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 ‫نومه‌نور باز خواهد گشت. 453 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 ‫پس الف‌ها آماده خواهند بود. 454 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 ‫ناخدا، با مد حرکت خواهیم کرد. 455 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 ‫ناخدا؟ 456 00:56:12,250 --> 00:56:13,500 ‫دارمش. 457 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 ‫پاشو دختر. بلند شو. ‫کمکم کن هرچی رو که می‌تونیم جمع کنیم. 458 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 ‫نوری، زودباش. 459 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 ‫نگذار این خراش به روحیه‌ات صدمه بزنه، ‫همه چی درست میشه. 460 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 ‫بهش دروغ نگو لارگو. ‫اون دیگه خیلی بزرگه برای این کار. 461 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 ‫دروغ نگفتم. همه چی درست میشه. 462 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 ‫بی‌خیال برندی‌فوت. 463 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 ‫اجازه بده یه لحظه سوگواری کنیم. 464 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 ‫سوگواری؟ 465 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 ‫فکر می‌کنی این تمام چیزیه که در ما باقی مونده؟ 466 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 ‫ما هارفوت هستیم! 467 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 ‫ببین، ما اژدها نمی‌کشیم. 468 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 ‫برای استخراج جواهرات هم ساخته نشدیم. 469 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 ‫اما یه چیزی هست که می‌تونیم انجام بدیم، ‫تضمین می‌کنم، 470 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 ‫بهتر از هر جنبنده دیگه در تمام سرزمین میانه. 471 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 ‫ما به هم وفادار می‌مونیم. 472 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 ‫مهم نیست که مسیر به کجا ختم بشه، یا چقدر پرشیب باشه، 473 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 ‫ما باهاش روبرو می‌شیم، 474 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 ‫با دل‌هایی که حتی از پاهامون بزرگ‌ترن. 475 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 ‫و به راه رفتنمون ادامه می‌دیم. 476 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 ‫نوری. کجا می‌ری؟ 477 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 ‫به دوستم کمک کنم. 478 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 ‫بهش هشدار بدم چی دنبالشه. ‫حداقل سزاوار این هست. 479 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 ‫می‌خوای از مسیر خارج بشی؟ الان؟ تنها؟ 480 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 ‫اون تنها نخواهد بود. 481 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 ‫ما به اندازه کافی جماعت رو پشت سر رها کردیم، ‫اون رو رها نمی‌کنیم. 482 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 ‫شما دخترا هیچ‌جا نمی‌رین. 483 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 ‫نه بدون من. 484 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 ‫درباره این مطمئنی، گلدی؟ 485 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 ‫میری توی اون بیشه‌ها، ‫ممکنه هیچوقت زنده بیرون نیای. 486 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 ‫ممکنه، اگه یه مسیریاب باهاشون بره. 487 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 ‫اون دختر برندی‌فوت حق داشت که کمکش کنه. ‫در تمام حق با اون بود. 488 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 ‫و اگه فکر می‌کنی ملوا مِدوگِرَس ‫اونقدر مغروره که اقرار نکنه، 489 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 ‫خب، خوبی زندگی چیه سادوک اگه خوب زندگی نمی‌کنیم؟ ‫{#زن_زندگی_آزادی} 490 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 ‫می‌دونیه چیه ملوا، حتی یه بار... 491 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 ‫عالی می‌شد اگه برای یه بار هم که شده همیشه حرف حق نزنی. 492 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 ‫من میرم که آذوقه جمع کنم و یه چوب برای خودم پیدا کنم. 493 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 ‫من باهاتون میام. 494 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 ‫به هر حال مهم نیست، هممون قراره بمیریم. 495 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 ‫زود باشید، وگرنه تمام روز اینجا خواهیم بود. 496 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 ‫فکر می‌کنی می‌تونیم پیداش کنیم؟ 497 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 ‫اون یه غول لعنتیه. ‫چطور می‌تونیم پیداش نکنیم؟ 498 01:00:03,708 --> 01:00:05,541 ‫فکر می‌کنی اون به قولش وفادار می‌مونه؟ 499 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 ‫نه. 500 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 ‫ازش مطمئنم. 501 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 ‫استخون‌ها جا افتادن، زخم‌ها پانسمان شدن. ‫می‌تونیم حرکت کنیم. 502 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 ‫کجا خواهید رفت؟ 503 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 ‫یه مستعمره قدیمی نومه‌نوری کنار مصب آندوین. 504 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 ‫بهش پلارگیر می‌گفتن. می‌گن که اونجا ‫سرزمین‌های بکر و آب شیرین وجود داره. 505 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 ‫یه شروع تازه. 506 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 ‫پس من خودم رو به شاهِ برین‌مون معرفی می‌کنم. 507 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 ‫تا هرچیزی که در انتظارمه رو بپذیرم. 508 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 ‫اما شاه ما چی؟ 509 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 ‫شاه شما؟ 510 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 ‫هیچکسی خبرت نکرده؟ 511 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 ‫از چی خبرم کرده باشه؟ 512 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 ‫هالبرند. 513 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 ‫فکر کردم مُردی. 514 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 ‫برام بهتر بود اگه اینطوری شده بود. 515 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 ‫جنوبیا شب قبل اینطوری توی جاده پیداش کردن. 516 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 ‫زخم شبانه عفونت کرد. 517 01:01:14,750 --> 01:01:17,208 ‫به نظرم رسید که سعی کنم و توی جاده درمانش کنم، اما... 518 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 ‫این زخم به مرهم الفی نیاز داره. 519 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 ‫می‌تونه سواری کنه؟ 520 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 ‫به درمانگرها می‌گم هرچی تدارکات می‌تونن آماده کنن. 521 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 ‫خب دوست من. 522 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 ‫به نظر می‌رسه سرنوشت ‫یه کلک [=قایق] دیگه برامون در نظر گرفته. 523 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 ‫این پایان کار نیست. 524 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 ‫من این سرزمین‌ها رو رها نمی‌کنم ‫که محکوم به نابودی بشن. 525 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 ‫تو هم نخواهی کرد. 526 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 ‫قوت شاه زیاد باد! 527 01:02:24,833 --> 01:02:28,291 ‫قوت شاه زیاد باد! ‫قوت شاه زیاد باد! 528 01:02:28,750 --> 01:02:32,666 ‫قوت شاه زیاد باد! ‫قوت شاه زیاد باد! 529 01:02:32,750 --> 01:02:36,750 ‫قوت شاه زیاد باد! ‫قوت شاه زیاد باد! 530 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 ‫نگهش دار... سرباز. 531 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 ‫فرمانده. 532 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 ‫قوت سرزمین‌های جنوبی زیاد باد! 533 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 ‫قوت سرزمین‌های جنوبی زیاد باد! ‫قوت سرزمین‌های جنوبی زیاد باد! 534 01:03:11,125 --> 01:03:13,000 ‫قوت سرزمین‌های جنوبی زیاد باد! 535 01:03:13,083 --> 01:03:15,291 ‫قوت سرزمین‌های جنوبی زیاد باد! 536 01:03:15,375 --> 01:03:18,375 ‫قوت سرزمین‌های جنوبی زیاد باد! 537 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 ‫ناامیدش کردم. 538 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 ‫همش تقصیر منه. 539 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 ‫نه. 540 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 ‫نه، نیست. 541 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 ‫پس تقصیر کیه؟ 542 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 ‫تقصیر پدرته. 543 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 ‫زیادی پیر و شکاک شده. 544 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 ‫خیلی خرفت شده. 545 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 ‫چشمانش برای دیدن بسیار کم‌فروغ شده. 546 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 ‫که مهم نیست چندتا نشان پرت می‌کنه روی زمین، 547 01:04:12,125 --> 01:04:14,791 ‫یه روز این پادشاهی مال تو میشه. 548 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 ‫دورین چهارم. 549 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 ‫نه برادرت. 550 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 ‫نه یه ارباب دورف دیگه. مال تو. 551 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 ‫و من. 552 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 ‫و با هم به این کوهستان و هر کس دیگه ‫قبل از اینکه زمانمون سر برسه حکمرانی خواهیم کرد. 553 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 ‫اون میتریل متعلق به ماست. 554 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 ‫به تو و من. 555 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 ‫و کنار هم، یه روز، 556 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 ‫به حفاری مشغول می‌شیم. 557 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 ‫مسدودش کنید. 558 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 ‫بچه‌های من. 559 01:05:56,666 --> 01:05:59,041 ‫رداهای خورشید و کلاه‌خودهاتون رو کنار بگذارید. 560 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 ‫دیگه قرار نیست روز رو تحمل کنید. 561 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 ‫حالا این سرزمین ماست. 562 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 ‫این خونه ماست. 563 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 ‫درود بر آدار، ‫فرمانروای سرزمین‌های جنوبی! 564 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 ‫درود بر آدار، ‫فرمانروای سرزمین‌های جنوبی! 565 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 ‫درود بر آدار، ‫فرمانروای سرزمین‌های جنوبی! 566 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 ‫درود بر آدار، ‫فرمانروای سرزمین‌های جنوبی! 567 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 ‫نه... 568 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 ‫این نام سرزمینیه که دیگه وجود نداره. 569 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 ‫پس به جاش چی بگیم ارباب-پدر؟ 570 01:06:43,750 --> 01:06:46,375 ‫آدار! آدار! 571 01:06:47,166 --> 01:06:49,791 ‫آدار! آدار! 572 01:06:50,541 --> 01:06:53,208 ‫آدار! آدار! 573 01:06:53,791 --> 01:06:56,500 ‫آدار! آدار! 574 01:06:56,958 --> 01:06:58,541 ‫آدار! 575 01:06:59,632 --> 01:07:03,132 ‫سرزمین‌های جنوبی 576 01:07:04,338 --> 01:07:09,338 ‫موردور 577 01:07:12,000 --> 01:07:17,000 ‫ترجمه و زیرنویس از ‫ایمان صاحبی و محمدحسین شکوهی ‫Arda.ir 578 01:07:17,500 --> 01:07:24,500 ‫آردا: نخستین مجمع اینترنتی هواداران جی.آر.آر. تالکین در ایران از ۱۳۸۳ تا به امروز ‫Arda.ir 579 01:07:25,000 --> 01:07:32,000 ‫Sermovie ‫دانلود رایگان و بدون سانسور فیلم و سریال