1 00:00:06,250 --> 00:00:08,130 ،و در آغازِ سرخ شدنِ برگ‌های بلوط 2 00:00:08,208 --> 00:00:09,458 .به بیشه می‌ریم 3 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 تنها مشکل اینه که میانِ این‌جا .و اون‌جا 100 تا گزند هست 4 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 .من گزندم 5 00:00:15,333 --> 00:00:17,125 !بس کن 6 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 .روشناییِ ما داره رنگ می‌بازه 7 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 ،و این میتریل این تنها راه رستگاری‌مونه؟ 8 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 ...سرنوشتِ نژاد همه‌ی اِلف‌ها 9 00:00:35,291 --> 00:00:37,250 .در دست‌های توئه... - .هوومم - 10 00:00:37,416 --> 00:00:38,416 !نامپات 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 ،روزگاری سائورون دشمنِ مردمِ شما بود .همان اندازه که دشمنِ مردمِ من بود 12 00:00:42,291 --> 00:00:46,017 ازت می‌خوام یکپارچی میان نومِه‌نور و .اِلف‌ها رو پدید بیاری 13 00:00:46,041 --> 00:00:47,625 .جانِ مردمِ سرزمین‌های جنوبی رو نجات بدید 14 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 .بده‌ش به من 15 00:00:51,541 --> 00:00:52,701 .این زیره 16 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 همگی بر شاه راستینِ سرزمین‌های جنوبی !درود بفرستید 17 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 !همگی درود بفرستید 18 00:01:08,750 --> 00:01:09,706 !پناه بگیرید 19 00:01:09,708 --> 00:01:10,708 !شهبانو 20 00:01:11,708 --> 00:01:13,291 !تِئو 21 00:01:21,508 --> 00:01:27,291 زیرنویس از میثم ططری 22 00:02:32,108 --> 00:02:40,291 « ارباب حلقه‌ها: حلقه‌های قدرت » « بخش هفتم: چشم » 23 00:04:29,166 --> 00:04:30,166 !کمک 24 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 !هال‌برَند 25 00:04:45,250 --> 00:04:46,541 !اِلِندیل 26 00:04:49,208 --> 00:04:50,625 !هال‌برَند 27 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 مادر؟ مادر؟ 28 00:04:55,250 --> 00:04:56,666 !مادر 29 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 .این‌جا 30 00:05:00,750 --> 00:05:01,916 .بیا این‌جا 31 00:05:07,791 --> 00:05:10,166 زخمی شدی؟ - .نه - 32 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 .باهام بمان 33 00:05:15,125 --> 00:05:16,039 .بیا 34 00:05:36,291 --> 00:05:39,916 اُنتامو کجاست؟ .اُنتامو با من بود 35 00:05:41,708 --> 00:05:43,625 .بخز 36 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 .بخز. ولت نمی‌کنم 37 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 !سرباز، بیا این‌جا 38 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 .والاندیل 39 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 .سرباز، اون مُرده 40 00:06:18,583 --> 00:06:19,583 .مُرده 41 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 !از این سمت 42 00:06:23,208 --> 00:06:25,083 ...مُرده - !زودباشید - 43 00:06:25,166 --> 00:06:27,375 !کمک! خواهش می‌کنم، کمک کنید - !سربازها - 44 00:06:27,458 --> 00:06:28,791 !بیاید این‌جا! ما داخلیم 45 00:06:28,875 --> 00:06:30,791 .اون سقف الانه که پایین بیاد 46 00:06:31,791 --> 00:06:33,559 !نمی‌توانیم بیرون بیایم - .زود، راه باز کنید - 47 00:06:53,791 --> 00:06:56,000 .بیاید این‌جا. از این سمت 48 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 .دستم رو بگیر. چیزی‌تون نشده 49 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 .پیش برید. باهم بمانید 50 00:07:02,708 --> 00:07:04,583 .شتاب کن، شهبانوی من - .برید - 51 00:07:07,667 --> 00:07:09,041 .به سمت پُل برید 52 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 !از این‌جا ببرشون 53 00:07:13,250 --> 00:07:15,125 !نه 54 00:07:24,500 --> 00:07:26,208 !ایسیلدور 55 00:07:27,166 --> 00:07:28,166 !ایسیلدور 56 00:07:29,500 --> 00:07:33,708 آن روز پاییزی، آن پیر بولجِرباک دنبالِ لیسَک رفت، گرم چریدن بود [ترجمه‌ی آزاد] 57 00:07:34,291 --> 00:07:38,500 صد لیسَک سنگین، پُرحجم و فربه یافت ای کاش لیسَک‌ها، دارایی من بود 58 00:07:38,581 --> 00:07:39,581 .برید جلوتر 59 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 .بیشه! فکر کنم همینه 60 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 .سه روز پیش هم همین رو گفتی 61 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 .نه، نه، درست میگه .این رو یادمه 62 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 .زودباش 63 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 !بوش رو حس می‌کنی؟ بوی دودِ هیزم .لابد بقیه پخت و پز رو شروع کرده‌اند 64 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 .جناب باروز 65 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 چی شده؟ 66 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 جدم درباره‌ی کوه‌هایی در جنوب می‌گفت .که می‌توانند سنگ آتشین پرت کنند 67 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 .گفت به خواب میرن 68 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 .گاهی تا سدها سال 69 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 تنها زمانی دوباره بیدار می‌شن که .پلیدی تازه‌ای سر بلند کنه 70 00:09:07,791 --> 00:09:09,416 .هوومم - .برَندی‌فوت - 71 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 .دوستِت اون‌جاست. آقای گنده‌ 72 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 ...فکر نمی‌کنی - چی رو؟ - 73 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 .شاید اون بتواند ترتیب این کار رو بده 74 00:09:18,000 --> 00:09:19,892 .برو، نوری - .بله. همان‌طور که ترتیب اون گرگ‌ها رو داد - 75 00:09:19,916 --> 00:09:22,556 ...آ... نمی‌دانم... نمی‌دانم اون - منتظر چی هستی؟ - 76 00:09:22,625 --> 00:09:23,750 .در حقِ ما کارهای زیادی کرده 77 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 یک خُرده گستاخیه که ازش .درخواست بیش‌تری داشته باشیم 78 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 .که این‌طور 79 00:09:32,291 --> 00:09:34,166 .پس خودم ازش درخواست می‌کنم 80 00:09:34,666 --> 00:09:35,582 !سادوک 81 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 .از سر راه برید کنار، کوچولوها 82 00:09:42,041 --> 00:09:44,000 ...دوباره تازه شو 83 00:09:44,333 --> 00:09:48,750 ...بهبود پیدا کن 84 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 ...بهبود پیدا کن 85 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 ...گُل 86 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 ...گُل - داره چی پچ‌پچ می‌کنه؟ - 87 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 ،احتمالاً سخنان کوتاه .تا درخت بفهمه 88 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 .سادوک، درخت‌ها گپ نمی‌زنند 89 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 .برخی‌هاشون گپ می‌زنند 90 00:10:06,166 --> 00:10:08,291 .حواسش رو پرت نکن 91 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 !بهبود پیدا کن 92 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 !گُل 93 00:10:18,375 --> 00:10:21,875 ...شگفتا. داره جواب می‌ده 94 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 !دوباره تازه شو! دوباره تازه شو !دوباره تازه شو 95 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 .داره درستش می‌کنه 96 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 .همان‌طور که سادوک گفت درستش می‌کنه 97 00:10:37,208 --> 00:10:39,250 !دوباره تازه شو 98 00:10:39,333 --> 00:10:41,250 .دیلی، برگرد 99 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 !نه - !نوری - 100 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 !دخترهای شیرینم! عزیزهام 101 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 .نوری! دیلی! دیلی 102 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 دیلی، نوری، حال‌تون خوبه؟ 103 00:10:55,250 --> 00:10:57,041 .بیا 104 00:10:57,125 --> 00:10:58,767 حالت خوبه؟ حالت خوبه؟ 105 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 .من خوبم. گفتم که 106 00:11:00,916 --> 00:11:02,166 ...من خـ 107 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 .ما از این کوهستان چیز مقدسی می‌خوایم 108 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 .و در ازاش چیز مقدسی پیشکش می‌کنیم 109 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 ،در ازای دسترسی به معدن‌های میتریلِ شما 110 00:11:36,291 --> 00:11:42,291 اِلف‌ها آماده‌اند تا پنج سده‌ی آینده ...برای این شهر 111 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 گوشت شکار، غُلات و الوارِ جنگل‌های مهترِ .اِریادور رو فراهم کنند 112 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 پنج سده؟ 113 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 ،چه نویدی ...البته اگر بهش وفا کنند 114 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 .من هرگز نویدی ندادم که بهش وفا نکنم 115 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 .می‌بینم چند واژه از زبان سنگی رو یاد گرفتی 116 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 .ستایش‌برانگیزه 117 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 ،بگو ببینم چرا باید به اِلف‌ها اعتماد کنیم؟ 118 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 .نباید هم بکنید 119 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 .اما می‌توانید به من اعتماد کنید 120 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 ،چون من اِلف معمولی نیستم .بلکه اِلروند نیمه‌اِلف هستم 121 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 و در اِلف‌ها چیزی می‌بینم که .نمی‌توانند در خودشان ببینند 122 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 ،برای همینه که اکنون در پیشگاه شما ایستادم ...تنها 123 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 .التماس‌کنان 124 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 .که مردم‌ام رو نجات بدید 125 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 .خواهش می‌کنم، شاه والاگوهر. کمک‌مون کن 126 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 .می‌خوام اکنون با پسرم سخن بگم 127 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 پاسخِ شما چیه، پدر؟ 128 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 ،گفته شده هنگامی که آئولِه مردمِ ما رو آفرید 129 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 .برامون دو تا آخشیج* ساخت (عنصر =) 130 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 .آتش و سنگ 131 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 سنگی که در درونِ مااست ،تشنه‌ی جاودانگیه 132 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 .در برابر کششِ زمان ایستادگی می‌کنه 133 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 .اما آتش، حقیقت رو می‌پذیره 134 00:13:53,666 --> 00:13:55,916 این‌که همه چیز باید یک روزی ...فرسوده بشه 135 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 ...و به خاکستر در بیاد... - ...پدر - 136 00:13:59,083 --> 00:14:01,416 ،ما در زمینی که تاب کَندن نداره .کندوکاو کنیم 137 00:14:01,500 --> 00:14:04,291 .کندوکاو در ژرفنای آن‌سوی تاریکی 138 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 سایه، سنگ و معدن وسوسه‌انگیزی که .همه‌ی ما رو زیر کوه خاک می‌کنند 139 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 ...من جانِ دورف‌ها رو به گزند نمی‌اندازم 140 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 تا اِلف‌ها رو یاری کنم... .که مرگ بفریبند 141 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 مرگ رو بفریبند؟ 142 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 !پدر 143 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 ،دوستم داره غرق می‌شه 144 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 دستش به سوی من درازه .که به کرانه‌اش بِکِشم 145 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 چشم داری که دستش رو بزنم؛ 146 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 چون از ریزش سنگ‌های کوفتی می‌ترسی؟ 147 00:14:35,250 --> 00:14:38,708 سرنوشتِ اِلف‌ها در بس دوره‌های پیش .مشخص شده 148 00:14:39,541 --> 00:14:42,166 ،از سوی ذهن‌های بسیار خردمندتر 149 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 .بسیار آینده‌نگرتر از ما 150 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 ،از اراده‌ی اون‌ها سر بپیچیم .شاید همه‌ی این قلمرو سرنگون بشه 151 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 .شاید همه‌ی سرزمین میانه 152 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 .متاسفم، پسرم 153 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 .اما زمانِ اِلف‌ها رسیده 154 00:15:16,208 --> 00:15:19,750 !پیرِ خرفتِ ریش‌شپشوی بی‌احساس 155 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 اگر راست بگه، چی؟ 156 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 !به این فکر نیستی که بذاری این اتفاق بیفته 157 00:15:25,000 --> 00:15:28,041 چه چاره‌ای داریم؟ 158 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 گفتی سالارهای دورف دیگر .این پیشنهاد رو می‌پذیرند 159 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 ،اگر خودمان معدن‌ها رو بازگشایی کنیم 160 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 بهشان اثبات کنیم که راه امنی برای ،گردآوری میتریل هست 161 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 .شاید کاری کنند شاه توجه کنه 162 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 .شاید بتوانیم پدرت رو به این کار وادار کنیم 163 00:15:42,708 --> 00:15:45,833 .اون فقط پدرم نیست، دیسا 164 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 .شاه‌مونه 165 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 ،من چه‌گونه پدری می‌شم 166 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 اگر به فرزندان‌مون یاد بدیم که ...اراده‌ی یک شاه رو 167 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 باید به تفاله‌ای انگاشت که... به باد داده می‌شه؟ 168 00:16:05,291 --> 00:16:07,708 .بسیار خب، باشه 169 00:16:07,791 --> 00:16:09,833 .نباید می‌گفتم که ریشِش شپش داره 170 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 .یا بهش بگم خرفت - .آره - 171 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 .نه 172 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 نه، من هم بدم میاد وقتی .بد و بی‌راه بارِ مادرم می‌کنی 173 00:16:21,666 --> 00:16:24,666 ،آ... خب، در موردِ مادرِ تو ..واقعاً شپش داره تو 174 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 .شوخی می‌کنم .شوخی می‌کنم 175 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 گمان نمی‌کنم که بتوانم وادارت کنم که برای شام بمانی؟ 176 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 .گیل‌گالاد باید آگاه بشه 177 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 ،به زودی، دیگر شاه نخواهد بود .چون دیگر لیندونی نخواهد بود 178 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 پس این بدرودگوییه؟ 179 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 .ما بدرود نمی‌گیم 180 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 ...میگیم نَما - .نَماریِه - 181 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 .فقط معنی "بدرود" نداره 182 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 ."یعنی... "خیر پیش 183 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 !اِلروند 184 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 چرا این کار رو می‌کنند؟ 185 00:19:31,541 --> 00:19:32,981 .تا این‌جا رو خانه‌ی خودشان کنند 186 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 .سرزمینِ سایه‌شون 187 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 پس پسش می‌گیریم .و اون‌ها رو می‌رانیم 188 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 .نه موقعیتش رو داریم، نه نیروی کمکی 189 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 .این زمین‌ها مُرده‌اند 190 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 .باید در زمین‌های زنده گرد هم بیایم 191 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 !یا شمشیر رو در گلوشون فرو ببریم 192 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 .تمام شد 193 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 .برای من نشده !من اجازه نمیدم 194 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 !ناچاریم 195 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 .ناچاریم 196 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 از چی این‌قدر آزرده‌ای؟ .تقصیرِ شما نیست 197 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 .چرا، هست 198 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 .ادامه بدید. آره 199 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 .به اون‌هایی که اون پشت‌اند کمک کنید 200 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 ایسیلدور؟ 201 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 !شهبانو - .زنده‌ست - 202 00:21:17,166 --> 00:21:19,083 زخمی شده؟ - !نجات‌مون بدید - 203 00:21:19,166 --> 00:21:21,125 زخمی شده؟ - حالش خوبه؟ - 204 00:21:21,208 --> 00:21:22,291 !شکر 205 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 .شهبانوی من 206 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 .اسبم رو بگیر 207 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 ...ناخدا، پسـ 208 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 ...ناخدا - اون کجاست؟ - 209 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 پسرم کجاست؟ 210 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 مُرده‌اند، مگر نه؟ 211 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 ...آروندیر. دوست‌هام. مـ 212 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 .مادرم. همه 213 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 .چیزی که نمی‌شه فهمید، ذهن رو خالی می‌کنه .با حدس و گمان پُرش نکن 214 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 اصاً داریم کجا می‌ریم؟ 215 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 نومِه‌نور اردوگاهش رو ،روی اون خط‌الرأس برپا کرده 216 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 .آن‌سوی اون چکاد دوردست 217 00:22:36,583 --> 00:22:39,375 به همراه دیگر بازمانده‌ها .به همان‌جا می‌شتابند 218 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 .از جمله مادرت 219 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 مراقب باش. اکنون اورک‌ها در روز روشن .جنب‌وجوش می‌کنند 220 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 .قبلاً اورک کُشتم، می‌دانی 221 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 ،هم‌سن تو که بودم .چیزی به نام اورک نبود 222 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 و اکنون؟ چند تا کُشتی؟ 223 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 .خیلی - .خوبه - 224 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 .من باشم، چنین واژه‌هایی به کار نمی‌برم 225 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 چرا؟ 226 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 ،نیک خواندن کردارهای تاریک .دل رو تیره می‌کنه 227 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 برای پلیدی جا باز می‌کنه .تا در درون‌مون رشد کنه 228 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 .هر جنگی، در درون و بیرونِ ما به پا می‌شه 229 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 .بنابراین، هر سربازی باید هُشیار باشه 230 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 .حتی من. حتی تو 231 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 پس من سربازم؟ 232 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 .هم‌اینک شاید بتوانیم ازت سربازی بسازیم 233 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 چقدر دیگر مانده به اردوگاه برسیم؟ 234 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 .درست آن‌‌سوی این سربالاییه 235 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 چقدر دیگر مانده تا از این دود بیرون بریم؟ 236 00:24:46,958 --> 00:24:47,958 .همین‌جا بایستید 237 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 چقدر از این دود بیرون رفتیم؟ 238 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 .یکی-دو کیلومتره 239 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 .می‌بینم 240 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 می‌بینی؟ 241 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 .فقط خاکستریه 242 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 .به راه رفتن ادامه بدید، با هردوتونم 243 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 .اسبم رو راهنمایی کنید .نیازی نیست کسی بفهمه 244 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 اِلِندیل؟ 245 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 .اِلِندیل، خواهش می‌کنم 246 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 .ادامه بدید 247 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 .بهش میگن سبزبیشه‌ی بزرگ 248 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 سرت رو پایین نگه دار و .چشمت به اون خطِ تخته‌سنگ‌ها باشه 249 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 نشیمن‌گاه‌های مردمان بزرگ رو .در سمتِ دوردست اون‌جا می‌یابی 250 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 اگر بخت یارت باشه، مردم اون‌جا .یاریت می‌کنند که ستاره‌هات رو پیدا کنی 251 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 ...چون تنها همین رو می‌توانم بگم که 252 00:26:38,541 --> 00:26:43,291 مردم هارفوت اون‌ها رو از روزگاری که ...نیاکان‌مون بیش از هزار سال پیش در 253 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 .بخش‌های ناشناخته زندگی کردن، ندیدن... 254 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 .و این زمان زیادی برای سرگردانی‌ست .حتی برای کسی که پاهای بزرگی داره 255 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 .باید در کوره‌راه می‌ماندم 256 00:29:12,333 --> 00:29:16,541 ،زمانی که افتادن اون ستاره رو دیدم .باید ولش می‌کردم 257 00:29:16,625 --> 00:29:19,500 ...اِلانور - .تو سعی کردی بهم بگی، مادر - 258 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 .اما حالا می‌فهمَم 259 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 .من فقط یک هارفوت‌ام 260 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 .همیشه همین خواهم بود 261 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 .برو بخواب، نوری 262 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 .می‌توانیم بامداد به بقیه کار برسیم 263 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 تاکنون کسی از نزدیکانت رو از دسدت دادی؟ 264 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 به‌خاطر اون‌ها؟ 265 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 .منظورم خویشاونده 266 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 .برادرم رو. فینرود 267 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 .و شوهرم رو 268 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 شوهر؟ 269 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 .نامش کِلِه‌بورن بود 270 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 .در روشنه‌ای از گُل‌ها هم‌دیگر رو دیدیم 271 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 .داشتم می‌رقصیدم که همان‌جا من رو دید 272 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 می‌رقصیدی؟ 273 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 .اون زمان جنگ بسیار دور می‌نمود 274 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 ،زمانی که به جنگ رفت .سرزنشِش کردم 275 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 .زره‌اش خیلی اندازه‌اش نبود 276 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 .بهش صدف سیمین می‌گفتم 277 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 .پس از اون دیگر ندیدمش 278 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 .بانوی من 279 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 ،چیزی که قبلاً گفتی 280 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 .اشتباه میگی 281 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 .تقصیرِ شما نیست 282 00:31:42,250 --> 00:31:43,164 .تقصیرِ منه 283 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 .نمی‌خواستی این اتفاق بیفته 284 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 .من به دشمن قدرت دادم .پس من رو مسئول این اتفاق می‌کنه 285 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 .برخی میگن این راه و رسم زمانه‌ست 286 00:31:55,791 --> 00:31:58,666 اما من باور دارم که خردمندان به آن‌چه که .در دلِ مااست هم نگاه ویژه‌ای دارن 287 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 .و این در دلِ تو نبود 288 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 بار مسئولیت این روز رو .به دوش نگیر، تِئو 289 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 .شاید برداشتنش برات دشوار بشه 290 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 اما چطور فراموشش کنم؟ 291 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 در این جهان، قدرت‌هایی .فراتر از تاریکی در کاره 292 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 ،بسا در روزهایی مانند امروز 293 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 چاره‌ای نداریم جز این‌که .به نیت‌شون اعتماد کنیم 294 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 .و از نیتِ خودمان دست بِکِشیم 295 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 .خانه‌ام نابود شد 296 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 نیت این چیه؟ 297 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 .هنوز متوجه نیستم 298 00:33:21,083 --> 00:33:22,541 .وایسید 299 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 .خفه 300 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 جریان چیه؟ چه بویی حس می‌کنی؟ 301 00:34:17,375 --> 00:34:18,708 ها؟ 302 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 .خاکستر 303 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 .فقط بوی خاکستره 304 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 .بیا. داریم زمان رو هدر میدیم 305 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 .تا جایی که می‌توانی، استراحت کن 306 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 .با نخستین روشنایی راه می‌افتیم 307 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 کدام روشنایی؟ 308 00:34:59,175 --> 00:35:01,591 زیرنویس از میثم ططری 309 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 .یک لرزه‌ی دیگر 310 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 باید به سنگ‌ها زمان بدیم تا .دوباره جا بیفتن 311 00:35:42,666 --> 00:35:44,916 .نه 312 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 .خویشتن‌داری، ارباب اِلف 313 00:35:47,666 --> 00:35:50,041 می‌اندیشی این تو رو به کامیابی می‌رساند؟ 314 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 .در رقابت‌مون کامیاب کرد 315 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 جدی؟ 316 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 .نه 317 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 عمداً باختی؟ 318 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 ،هیچ‌گاه هدفم شکستِ تو نبود 319 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 بلکه این بود که زمان بیش‌تری .به سخنانم گوش بدی 320 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 .دروغ‌های اِلف‌ها 321 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 ...من 322 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 .از نفس افتادم... 323 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 .گور باباش 324 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 ،همیشه می‌پنداشتم که برای اِلف بودن .اندکی مانند دورفی 325 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 و تو هم بیش‌تر یک دورف اِلفی .هستی، دورین 326 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 .پسر دورین 327 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 ...نوه‌ی - .اگر می‌خوای، ریشخند کن - 328 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 بزرگ‌ترین کاری که یک دورف می‌تواند بکنه .اینه که شایسته‌ی نام پدرش باشه 329 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 ،ما نام‌های سرّی داریم 330 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 .تنها برای استفاده در میانِ خودمان 331 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 .و تنها برای خانواده آشکارش می‌کنیم 332 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 .همسرها، پدر و مادر، خواهرها، برادرها 333 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 ...اِلروند - .نگهش دار، دورین - 334 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 .برای زندگیِ بازپسین 335 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 .باشه 336 00:39:02,541 --> 00:39:03,541 ...دورین 337 00:39:10,291 --> 00:39:12,166 ...پدر 338 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 .بیش‌تر از چیزیه که پنداشتیم 339 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 ...شاه دورین، یک چـ - !بسه - 340 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 .پدر، فقط نگاهش کن 341 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 .اِلف رو دستگیر کنید 342 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 ،زمانی که مادرت تو رو زایید 343 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 .چیزی درونت زشت بود 344 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 .نفس کشیدنت بریده‌بریده و خشک بود 345 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 ،صدایی ریز و اسف‌بار .مانند خراشیدن سنگ گچ‌ها 346 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 مردم گفتن که نخستین زمستانِ زندگی‌ات رو .نمی‌بینی 347 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 ،و هر شب 348 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 پس از این‌که چشم‌های گریانِ مادرت ،به خواب پناه می‌برد 349 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 ،کنار پرتویِ آتش می‌گرفتمت 350 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 .همه‌ی شب چانه‌ات رو بالا نگه می‌داشتم 351 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 .انگار اندکی از فشار می‌کاست 352 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 ،و یک شب 353 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 ،به چهره‌ی کوچولو و برهنه‌ات زُل زدم 354 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 ...و روی چهره‌ات 355 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 ریش بزرگ و خاکستریِ یک .شاه‌دورف پیر دیدم 356 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 .باشکوه و دهشتناک، همچون لشگری پرچم‌دار 357 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 ...و مادرت که بیدار شد، بهش گفتم 358 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 .دیگر نیازی نیست گریه کنه 359 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 پسرمون زنده می‌ماند و !کوه‌ها رو جابه‌جا می‌کنه 360 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 پدر، چگونه از من چشم‌داشت داری ،کوه‌ها رو جابه‌جا کنم 361 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 وقتی یک سوراخ می‌کَنَم، در هم می‌شی؟ 362 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 ،برای من از بزرگی سخن میگی 363 00:42:09,333 --> 00:42:15,250 اما هر گونه بلندپروازی، شور و شرار ...و اندیشه رو 364 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 ،که در شما سرچشمه نمی‌گیره... .در من خفه می‌کنی 365 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 آهنی که باید سنگین‌ترین فشارها رو ...تاب بیاره 366 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 !باید سخت‌ترین آبدیدگی رو هم تاب بیاره 367 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 فرستادن هم‌پیمان‌هاتون به کامِ مرگ !آبدیدگی نیست 368 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 ...اِلروند اندازه‌ای برادرِ منه 369 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 که انگار از زهدانِ مادرِ خودم... .بیرون اومده 370 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 ...چه رویی 371 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 !چه رویی 372 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 ...به یادِ مادرت متوسل می‌شی 373 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 تا از تصمیمت برای خیانت... به هم‌گونه‌ی خودت دفاع کنی؟ 374 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 !نه! تویی که به گونه‌مون خیانت کردی 375 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 آینده‌ی ما رو بر باد میدی تا !بتوانی دودستی به گذشته بچسبی 376 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 !به تاجی که سر کردی، بی‌حرمتی می‌کنی 377 00:43:50,208 --> 00:43:51,208 .ولش کن 378 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 .دیگر از آنِ تو نیست 379 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 روز شکارش بود، آن روز پاییزی فرزند گریان را، تنها رها می‌کرد [ترجمه‌ی آزاد] 380 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 همراه او جریان، جریان قدرتمند آن دخترک را نیز، از او جدا می‌کرد 381 00:44:22,500 --> 00:44:23,958 پاپی؟ - هوومم؟ - 382 00:44:24,041 --> 00:44:25,708 داری چی‌کار می‌کنی؟ 383 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 ،اومدم سطل ببرم مگر چی‌کار می‌کنم؟ 384 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 !نه، خوراک‌ها. نخور .باید ذخیره‌شون کنیم 385 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 چرا بیرون رو نگاهی نمی‌اندازی و بعدش گپ بزنیم؟ 386 00:44:37,291 --> 00:44:38,291 ...چی 387 00:44:43,625 --> 00:44:44,875 !نگاهش کن! وای، شگفتا 388 00:44:44,958 --> 00:44:47,041 با این محصول به بازار می‌ریم، نه؟ 389 00:44:51,458 --> 00:44:52,541 .بفرما 390 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 متوجه نمی‌شم. چطور؟ 391 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 خودت چی فکر می‌کنی؟ 392 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 .اون درستش کرد 393 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 باورت می‌شه، نوری؟ 394 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 این‌جا اون‌قدر برکت هست که ...امشب رو جشن بگیریم 395 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 و باز هم اون‌قدر برامون می‌ماند که .تا فصل "ماهی یخ‌زده" دوام بیاره 396 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 مالوا میگه می‌خواد چیزی به نام .سوسیسِ سیب درست کنه 397 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 .سُسِ سیب - .همین رو گفتم دیگه - 398 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 .از طرفِ پدر 399 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 .سپاس‌گزارم، مالوا خواهرت کجا رفت؟ 400 00:45:33,916 --> 00:45:36,059 .آوردیم .اون‌جا باز هم جا هست؟ کارمون تمام شد 401 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 جریان به پایین بود، وآن دخترک گریان زاری او جانسوز، فریاد او حک شد [ترجمه‌ی آزاد] 402 00:45:41,333 --> 00:45:45,750 از غوک‌ماهی‌ها، شاهی شنید او را و آنَک به یک فرمان، ناگاه لیسَک شد 403 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 آن پیر بولجِرباک، او را گرفت آن‌دَم بسیار شیرین بود، پُرآب و خوش‌منظر 404 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 تا دخترش خواندند، قدرت نبودش حیف تا دختر خود را، یاری دهد دیگر 405 00:47:41,958 --> 00:47:43,041 !صبر کنید 406 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 .دارید اشتباه می‌رید 407 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 .از اون سمت رفت 408 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 .بجنبید 409 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 !نوری 410 00:48:12,166 --> 00:48:14,333 !دست از سرش بردار - .شنیدید که - 411 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 !حالا برید پی کارتون - !گم بشید - 412 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 ،یک تار از موی پاش کم بشه .مغزِ همه‌تون رو داغون می‌کنم 413 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 .زودباشید. بسیار خب .به کارِتون ادامه بدید 414 00:49:40,208 --> 00:49:41,208 .باهم‌دیگر 415 00:49:45,833 --> 00:49:46,833 !هُش 416 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 .بده‌ش به من 417 00:49:56,041 --> 00:49:57,041 !نه 418 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 میری خانه. می‌شنوی؟ 419 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 .با ما میای 420 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 .خواهش می‌کنم. بِرِک 421 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 .خواهش می‌کنم - .به سخنِ شما گوش نمی‌ده - 422 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 .به سخنِ هیچ‌یک از ما گوش نمی‌ده 423 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 .نباید اون اِلف رو سوار کِشتی می‌کردم 424 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 ،باید تو دریایی که پیداش کردم .ولش می‌کردم 425 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 تِئو؟ 426 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 .شهبانوی شاه‌یار این‌جاست؟ 427 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 .آماده‌سازی‌ها تقریباً کامله 428 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 .می‌توانیم یک ساعت دیگر رهسپار بشیم 429 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 مردم سرزمین‌های جنوبی چی؟ 430 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 یک پادگان می‌ماند که اون‌ها رو .تا نشیمن‌گاه امنی همراهی کنه 431 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 .و دنبالِ گم‌شده‌هامون بگردن 432 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 .گالادریِل 433 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 .هیچ‌کسی در نومِه‌نور زانو نمی‌زند 434 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 .شما در نومِه‌نور نیستی 435 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 .هیچ‌کدام نیستید 436 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 .تقصیری که تنها از منه 437 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 .کِشتی‌هامون چشم‌به‌راهند، شهبانوی من 438 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 بیا این سرزمین رو .در پسِ بادبان‌هامون بذاریم 439 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 .دل‌سوزیت رو به حال من نکن، اِلف 440 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 .برای دشمن‌هامون نگهش دار 441 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 .چون نمی‌دانند که چه کاری رو آغاز کرده‌اند 442 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 ،زیرا من، میریِل 443 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 :دخترِ آر-اینزیلادون، این رو سوگند می‌خورم 444 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 .نومِه‌نور باز خواهد گشت 445 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 .پس اِلف‌ها آماده خواهند شد 446 00:55:55,208 --> 00:55:59,808 .ناخدا، با آب‌خاست* بادبان می‌کِشیم (مَد =) 447 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 ناخدا؟ 448 00:56:12,250 --> 00:56:13,500 .این با من 449 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 .پاشو، دختر. بلند شو .کمکم کن هر چی می‌توانیم گردآوری کنیم 450 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 .نوری، اکنون 451 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 ،نذار این ماجرا روحیه‌ات رو درهم بشکنه .همه چیز درست می‌شه 452 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 .بهش دروغ نگو، لارگو .برای این حرف‌ها خیلی بزرگ شده 453 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 .دروغ نمی‌گفتم .همه چیز درست می‌شه 454 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 .تو رو سر جدت، برَندی‌فوت 455 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 .دَمی زمان بده زاری کنیم 456 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 زاری؟ 457 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 فکر می‌کنید همین در ما به‌جای مانده؟ 458 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 !ما هارفوتیم 459 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 .ببینید، ما اژدها نمی‌کُشیم 460 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 .به درد گشتنِ جواهرات هم نمی‌خوریم 461 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 اما تضمین می‌کنم که یک کاری ،از دست‌مون برمیاد 462 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 بهتر از هر آفریده‌ای که در :همه‌ی سرزمین میانه‌ست 463 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 .با هم‌دیگر وفادار می‌مانیم 464 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 مهم نیست که مسیر چه اندازه پیچ و خم ،داره یا سراشیبی می‌گیره 465 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 ،باهاش روبه‌رو می‌شیم 466 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 .با دل‌هامون که بزرگ‌تر از پاهامونه 467 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 .و به راه‌مون ادامه می‌دیم 468 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 نوری. کجا می‌ری؟ 469 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 .به دوستم کمک کنم 470 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 .از اتفاقی که در راهه آگاهش کنم .دستِ‌کم سزاوار این هست 471 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 از مسیر بیرون می‌ری؟ اکنون؟ تنها؟ 472 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 .تنها نمی‌ره 473 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 ،به اندازه‌ی کافی جا گذاشتیم .اون رو ول نمی‌کنیم 474 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 .شما دخترها هیچ جا نمی‌رید 475 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 .بدون من نمی‌رید 476 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 از این بابت مطمئنی، گُلدی؟ 477 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 ،اگر به اون بیشه‌ها بری .شاید هیچ‌گاه زنده برنگردی 478 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 ،اگر یک راه‌یاب باهاشون بره .شاید برگردن 479 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 .دختر برَندی‌فوت حق داشت بهش کمک کنه .از اولش هم حق داشت 480 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 و اگر می‌اندیشی که مالوا مِدوگرَس ،این‌قدر مغروره که این رو نپذیره 481 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 ،خب، اگر خوب زندگی نکنیم خوبیِ زندگی چیه، سادوک؟ 482 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 ...می‌دانی، مالوا، فقط یک بار 483 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 یک بار، اگر همیشه حق با تو نبود .خیلی خوب می‌شد 484 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 میرم خواربار و یک چوب‌دستی .برای خودم جور کنم 485 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 .باهاتون میام 486 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 ،به هر حال، مهم نیست .ما که می‌میریم 487 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 .زودباشید، وگرنه همه‌ی روز رو این‌جا می‌مانیم 488 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 فکر می‌کنی بتوانیم پیداش کنیم؟ 489 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 .یک غول بی‌شاخ‌ودُمه چطور می‌شه گُمش کنیم؟ 490 01:00:03,708 --> 01:00:05,541 فکر می‌کنی به قولش وفا کنه؟ 491 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 .نه 492 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 .دل‌استوارم 493 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 .استخوان‌ها جا افتادن، زخم‌ها بسته شدن .می‌توانیم سفر کنیم 494 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 کجا می‌رید؟ 495 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 یک مستعمره‌ی قدیمی نومِه‌نوری .کنار دهانه‌ی رود آندوین هست 496 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 .بهش می‌گفتن پِلارگیر .میگن زمین و آب تازه هست 497 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 .یک شروع تازه 498 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 .پس به شاه والامون گزارش میدم 499 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 .تا به هر چیزی که چشم‌به‌راهمه، روبه‌رو بشم 500 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 اما شاهِ ما چه؟ 501 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 شاهِ شما؟ 502 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 کسی آگاه‌تون نکرده؟ 503 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 من رو از چی آگاه کنند؟ 504 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 .هال‌برَند 505 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 .پنداشتم مُردی 506 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 .بهتر می‌شد که می‌مُردم 507 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 دیشب جنوبی‌ها با همین حال .تو جاده پیداش کردن 508 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 .وضع زخم یک‌شبه خراب شد 509 01:01:14,750 --> 01:01:17,208 پنداشتم که بکوشم در مسیر ...درمانش کنم، اما 510 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 .این زخم به داروی اِلفی نیاز داره 511 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 می‌توانی سواری کنی؟ 512 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 به درمانگرها میگم هر چی که .می‌توانند خواربار گردآوری کنند 513 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 ،خب، دوستِ من 514 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 چنین می‌نماید که سرنوشت .کَلَک دیگری رو برای ما اندوخته 515 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 .ماجرا به پایان نرسیده 516 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 این زمین‌ها رو رها و به سوختن .محکوم نمی‌کنیم 517 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 .تو هم همین‌طور 518 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 !شاه توانا باد 519 01:02:24,833 --> 01:02:28,291 !شاه توانا باد !شاه توانا باد 520 01:02:28,750 --> 01:02:32,666 !شاه توانا باد !شاه توانا باد 521 01:02:32,750 --> 01:02:36,750 !شاه توانا باد !شاه توانا باد 522 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 .نگهش دار... سرباز 523 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 .فرمانده 524 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 !توانا باد سرزمین‌های جنوبی 525 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 !توانا باد سرزمین‌های جنوبی !توانا باد سرزمین‌های جنوبی 526 01:03:11,125 --> 01:03:13,000 !توانا باد سرزمین‌های جنوبی 527 01:03:13,083 --> 01:03:15,291 !توانا باد سرزمین‌های جنوبی 528 01:03:15,375 --> 01:03:18,375 !توانا باد سرزمین‌های جنوبی 529 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 .ناامیدش کردم 530 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 .همه‌ش تقصیرِ منه 531 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 .نه 532 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 .نه، نیست 533 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 پس تقصیرِ کیه؟ 534 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 .تقصیرِ پدرته 535 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 .زیادی پیر و بَدگُمان شده 536 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 .ذهنش زیادی سُست شده 537 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 ...چشم‌هاش چندان تیره شده که نمی‌بینه 538 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 مهم نیست چند تا نشان رو... ،روی زمین پرت می‌کنه 539 01:04:12,125 --> 01:04:14,791 .یک روزی این پادشاهیِ تو خواهد شد 540 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 .پادشاهیِ دورین چهارم 541 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 .نه پادشاهیِ برادرت 542 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 .نه پادشاهیِ لُرد-دورف دیگری .پادشاهیِ تو 543 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 .و من 544 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 و پیش از زمانِ مرگ‌مون، باهم بر این .کوه و دیگر کوه‌ها فرمانروایی می‌کنیم 545 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 .اون میتریل از آنِ ماست 546 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 .مالِ من و تو 547 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 ...و یک روزی باهم‌دیگر 548 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 .به کَندوکاو می‌ریم 549 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 .مُهر و مومش کنید 550 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 .فرزندانم 551 01:05:56,666 --> 01:05:59,041 .رَداهای آفتاب‌گیر و کلاه‌خودهاتون رو بردارید 552 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 .دیگر روشنایی روز شما رو به ستوه نمیاره 553 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 .اکنون سرزمینِ مااست 554 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 .این‌جا خانه‌مونه 555 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 ،درود بر اَدار !سرورِ سرزمین‌های جنوبی 556 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 ،درود بر اَدار !سرورِ سرزمین‌های جنوبی 557 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 ،درود بر اَدار !سرورِ سرزمین‌های جنوبی 558 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 ،درود بر اَدار !سرورِ سرزمین‌های جنوبی 559 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 ...نه 560 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 .این نام جایی‌ست که دیگر وجود نداره 561 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 به جاش چی بخوانیمَش، پدرسالار؟ 562 01:06:43,750 --> 01:06:46,375 !اَدار! اَدار 563 01:06:47,166 --> 01:06:49,791 !اَدار! اَدار 564 01:06:50,541 --> 01:06:53,208 !اَدار! اَدار 565 01:06:53,791 --> 01:06:56,500 !اَدار! اَدار 566 01:06:56,958 --> 01:06:58,541 !اَدار 567 01:06:58,758 --> 01:07:03,241 «سرزمین‌های جنوبی» 568 01:07:03,400 --> 01:07:10,441 «موردور» 569 01:07:11,200 --> 01:07:17,041 زیرنویس از میثم ططری 570 01:07:17,400 --> 01:07:20,641 :کانال تلگرام @meisam_t72 571 01:07:20,800 --> 01:07:24,641 meisamt72.blogspot.com 572 01:07:40,116 --> 01:07:44,716 دوشنبه - 1401/07/18