1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}முன்னதாக
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,375
{\an8}மோர்டாருக்கு நல்வரவு.
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
அடாருக்கு
விசுவாசமாக இருப்பாயா?
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
நாங்கள் பயப்பட யாருமில்லை.
5
00:00:15,375 --> 00:00:17,458
ஒருவன் இருக்கிறான்.
பண்டைய மந்திரவாதி.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
என் மக்களை விடுவி, அவனை எங்கு
காணலாம் என சொல்கிறேன்.
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
நீ அவனை அழிக்கலாம்.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
அம்மா. அம்மா.
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
ஒரு எரிமலை வெடித்தது.
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
அது ஏற்படுத்திய நில நடுக்கம்,
பூமியின் மையம் வழியாக வந்து,
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,083
நம் சூரிய கம்பங்களை வீழ்த்தியது.
12
00:00:41,083 --> 00:00:44,583
கஸாத் டூமைச் சுற்றி இருள் சூழ்ந்துள்ளது.
13
00:00:44,583 --> 00:00:47,208
மலைகளை இனி கேட்க முடியலை.
14
00:00:47,208 --> 00:00:50,791
இந்த நொடியில், மத்திய பூமி முழுதுமே
கெட்ட நேரத்தை அனுபவிக்க உள்ளது.
15
00:00:50,791 --> 00:00:53,750
ஒளியை மீட்க சக்தி மோதிரங்கள் தான்
நம் கடைசி நம்பிக்கை.
16
00:00:53,750 --> 00:00:55,583
ஏதோ அழைப்பு
போலிருக்கிறது...
17
00:00:55,583 --> 00:00:58,291
கெலெப்ரிம்போர் பிரபுவிடமிருந்து.
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
நியூமெனார் தீவு ராஜ்ஜியம்.
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
ஏழு பார்க்கும் கற்கள் இருந்தன,
ஒரு காலத்தில்.
20
00:01:05,458 --> 00:01:07,333
இது என் அப்பாவிற்கு தரப்பட்டது.
21
00:01:07,333 --> 00:01:11,625
மகாராணியின் பாதுகாப்பிற்கு
யார் தங்களை அர்ப்பணிக்க தயார்?
22
00:01:11,625 --> 00:01:12,666
நான் சேவை செய்வேன்.
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
- சேவை செய்வேன்!
- சேவை செய்வேன்!
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
- ஃபரஸான்!
- என்னோடு வா.
25
00:01:18,291 --> 00:01:19,958
அவர் ஏன் இதை நிறுத்தலை?
26
00:01:19,958 --> 00:01:22,291
- அவளுக்கு விசுவாசமானவர். சரியாகவோ...
- தவறாக.
27
00:01:22,291 --> 00:01:24,875
செங்கோல் கஸினிடம்,
மக்கள் உங்களை தொடர்றாங்க.
28
00:01:24,875 --> 00:01:27,333
- அவங்க உதவியுடன் நீங்க...
- நான் என்ன?
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
வலியுறுத்தலாம்.
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- பாதுகாப்புக்கு போங்க!
- ராணி!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
இல்லை!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
இல்லை!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
இசில்டுர்!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
என் மகன் எங்கே?
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
என்ன இது?
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
என்ன தெரிகிறது?
37
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
தி லார்ட் ஆஃப் தி ரிங்ஸ் :
தி ரிங்ஸ் ஆஃப் பவர்
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
அவனை என்னிடம் கொடு.
39
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
இல்லை!
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
நீ வீட்டுக்கு போகிறாய்.
சொல்றது கேட்குதா?
41
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
நீ எங்களோடு வருகிறாய்.
42
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
தயவு செய்து. பெரெக்.
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- தயவுசெய்து.
- நீங்க சொல்றதை கேட்க மாட்டான்.
44
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
நாம யார் சொல்றதையும் கேட்க மாட்டான்.
45
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
பயப்படாதே, நாலு-கால்
உடையவனே.
46
00:05:08,916 --> 00:05:12,791
உன்னை சாப்பிட மாட்டோம்...
இதுவரை.
47
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
ஆமாம், பிடிச்சுட்டேன்.
48
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
இல்லை. இன்னும் இல்லை.
49
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
அட வா!
50
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- இல்லை! ஓடுது! துரத்தறேன்!
- இல்லை! போக விடு.
51
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
அதோ அங்கிருப்பது கருப்பு
வனம்.
52
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
அங்கிருந்து எதுவும் உயரோடு வராது.
53
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
பெரெக்.
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
மகனே.
55
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
பெரெக், போ!
56
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
போ!
57
00:10:00,750 --> 00:10:02,541
{\an8}நியூமெனார்
58
00:10:02,541 --> 00:10:07,291
{\an8}அரசனாக, எப்போதும் விசுவாசிகளை
பாதுகாத்தார். அவருக்கு ஏங்குவேன்.
59
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
இறந்த அரசர்கள் பற்றி
சுதந்திரமாக பேசுகிறீர்கள்,
60
00:10:10,666 --> 00:10:13,041
இருந்தும் உங்க மகன்பற்றி
பேச மறுக்கிறீர்கள்.
61
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
உங்களை குறை சொல்கிறீர்கள் ஆனால்
தேவையில்லை. குற்றவாளி வேறு யாரோ.
62
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்?
63
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
அதனால் தெரிஞ்சுக்கோ, நம் தீவு
வீழும், இன்னும் நேரமிருக்கு...
64
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
என்ன விஷயம்?
65
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
மகாராணி.
66
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
கேப்டன்.
67
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
என்ன தெரிகிறது?
68
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
வடக்கின் பிரபுக்கள்
வந்துட்டாங்க.
69
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
பெல்ஸகார் பிரபு மரியாதை செலுத்த
வந்திருக்கார்.
70
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
இல்லாததை யாரும் தர முடியாது.
71
00:11:39,916 --> 00:11:43,000
ஃபரஸான் பேசுகிறாரா அல்லது
இது வேறு மாதிரியா?
72
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
பிந்தையது.
73
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
மகாராணி?
74
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
நம் இறந்தோருக்கு இப்படித்தான் திருப்புவதா?
75
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- இது தொடக்கம்தான் நம்...
- இல்லை!
76
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
இரு! இரு.
77
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
என்னிடம் சொல்.
78
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
நீ யாரை இழந்தாய்?
79
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
என் மகனை.
80
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
உங்க தந்தையின் பொருட்களா?
81
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
நீங்கள் வந்தது கேட்கவில்லை.
82
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
இறந்தோரின் உடைமைகள்.
83
00:13:12,250 --> 00:13:15,833
நிரந்தரமாக மூடப்பட்ட கதவுகளின்
புனித சாவிகளாகின்றன.
84
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
என் தந்தை இறந்தது நினைவு வருது.
85
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
முதல் நாள் இரவு அவர் குடித்த மது
குவளை பாதி நிரம்பியதை பார்த்து.
86
00:13:22,791 --> 00:13:25,291
குவளையை காலி செய்வது துரோகம் போலிருந்தது,
87
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
நல்ல மதுவை வீணாக்க
அவர் விரும்பியதில்லை.
88
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
அதனால், குடித்தேன்.
89
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
ஏன் இங்கு வந்தீர்கள்?
90
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
உன் பின்னால் என்ன ஒளித்திருக்கிறாயென
காட்டு, சொல்கிறேன்.
91
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
எதுவுமில்லை, கஸின்.
92
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
நீ தேர்வு செய்யும் நேரமாச்சு.
93
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
உன் கவுனை.
94
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
நியூமெனார் எதிர்காலத்திற்கு சிவப்பா
அல்லது கடந்த காலத்திற்கு வெள்ளையா?
95
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
என்ன விசேஷம்?
96
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
உன் முடிசூட்டலுக்கு.
97
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
இறந்தோருக்கு நீண்ட காலமாக
துக்கம் காத்தோம்.
98
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
உயிரோடு உள்ளோர் கவலைகளை நாம்
கவனிக்க வேண்டிய நேரமாச்சு.
99
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
என் தந்தை வெள்ளை
அணிந்தார்.
100
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
அவ்வளவுதான் நினைவிருக்கு.
101
00:14:27,791 --> 00:14:29,958
அதுவும், ஒரு கழுகும்.
102
00:14:29,958 --> 00:14:32,750
கழுகு முடிசூட்டலுக்கு வருவது
அரிது.
103
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
உன்னுடையதில் ஒன்று வந்தால்,
அது நல்ல சகுனமாக கருதப்படும்.
104
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
அப்போது, வெள்ளை.
105
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
எனக்கு சிகப்பு மீது ஆசை.
106
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"சூரியனைப்போல, புதிய அரசர் எழுந்தார்."
107
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
நீ புதிய காலத்தின் புதிய அரசி என
மக்களுக்கு காட்டும்.
108
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
அவர்களுக்கு மாற்றம் தேவை.
109
00:14:56,458 --> 00:14:59,166
வெள்ளை. பணிவானது.
110
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
உன் இஷ்டம்.
111
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
அவள் தந்தையை போலவேதான்,
மாறவே மாட்டா.
112
00:15:17,708 --> 00:15:21,083
அவளுக்கு ஒரு பலவீனம் இருக்கு.
ஆட்சி செய்ய தகுதி இல்லை.
113
00:15:21,083 --> 00:15:22,916
ஏன் சிரிக்கிறே? அதுதான்
உண்மை.
114
00:15:22,916 --> 00:15:26,750
இது மது பேசுகிறது. குரலை
தாழ்த்துவது புத்திசாலித்தனம்.
115
00:15:26,750 --> 00:15:28,625
எப்படியும், பையன் தவறாக சொல்லலை.
116
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
அவளிடத்தில் கிட்டத்தட்ட
தேர்வானீர்கள்.
117
00:15:31,333 --> 00:15:35,000
உங்களுக்கு தகுதி இருந்ததாகத்தான்
பெரும்பாலும் நினைக்கின்றனர்.
118
00:15:35,000 --> 00:15:39,458
ராணி மிரியெலின் போரை ஊக்குவித்த பிறகு,
பலர் அதை மீண்டும் எழுப்ப பார்க்கிறாங்க.
119
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
"பலர்" ராணியை மாற்ற போதாது.
120
00:15:45,291 --> 00:15:46,500
மகாராணி.
121
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
குருடி.
122
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
"பலர்" என்பதை "போதுமானது" என
மாற்ற யாருக்காவது தெரிந்தால்?
123
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
யாருக்காவது தெரிந்தால்,
ஏன் சொல்லாதிருக்கிறார்கள்?
124
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
என்ன நடக்கும் என பயமாக இருக்கலாம்.
125
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
இங்கே பயப்பட ஏதுமில்லை, பைய்யா.
126
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
இயாரியென்?
127
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
நீதான் என நினைத்தேன்.
128
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
வலாண்டில்.
129
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
தெரியுமா, கில்ட் மக்கள் ஊரின்
130
00:16:36,375 --> 00:16:38,375
நாகரிக இடத்தை விரும்பியதாக நினைத்தேன்.
131
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
பழைய இடத்தில் என்ன
செய்யறீங்க?
132
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
அரசரை அடக்கம் செய்ய
வந்தோம்.
133
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
வேலார் அவருக்கு ஓய்வளித்து
காப்பாற்றட்டும்.
134
00:16:45,625 --> 00:16:47,458
நான் அங்கே இருந்திருக்கணும்.
135
00:16:47,458 --> 00:16:49,666
படைவீரர்களை அழைக்காதது
பரிதாபம்.
136
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
குறிப்பாக கீழ் வர்க்கம் இருந்தது.
137
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
எங்கப்பாவை அவமதித்தீரா?
138
00:16:58,000 --> 00:16:59,958
இல்லை, உன்னை அவமதித்தேன்.
139
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
நான் ராணியுடன் போர்க்களத்தில்
ரத்தம் சிந்தினேன்.
140
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
உயிர்களை காக்க அவர் பெருந்தீயினுள்
போவதை பார்த்தேன்.
141
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
தன் சகோதரன் உயிரை காக்க.
142
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
மீண்டும் ராணியை தப்பாக பேசினால்,
நீங்கதான் பலவீனத்தால் பாதிக்கபடுவீங்க.
143
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
நான் தெளிவு படுத்திட்டேனா?
144
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
அல்லது இதை வேறு மாதிரியாக தீர்க்கணுமா?
145
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
இன்றைக்கு போதுமான அளவு.
146
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
அதற்கு இன்னொரு பானம்
குடிக்கலாம்.
147
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
இயாரியென், நீ என்ன சொல்ல இருந்தே?
148
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
நான் ஒன்றை கண்டேன்...
149
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
ரகசியமான ஒன்றை.
150
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
ஆபத்தான ஒன்றை.
151
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
தடை செய்யப்பட்ட ஒன்றை.
152
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
ஏற்பாடுகள் கிட்டத்தட்ட
முடிச்சாச்சு, அப்பா.
153
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
ஆனால்... இங்கே பாதுகாப்பா இருக்கோம்.
154
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
ஒரு வீடு இருக்கு.
155
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
மீண்டும் போருக்கு போகணுமா?
156
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
சௌரான் இறந்ததா சொன்னீங்க.
அவனை அப்படியே விடுவோம்.
157
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
உலகில் சில ஆபத்துகளை தெரிந்து
கொள்வது தந்தையின் சுமை.
158
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
அவரை நம்புவது மகனின் சுமை.
159
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
என்னை நம்பு, மகனே,
160
00:19:21,041 --> 00:19:24,333
சௌரான் உயிரோடு இல்லை என உறுதி செய்யும் வரை
161
00:19:24,333 --> 00:19:27,791
நாம பாதுகாப்பா இருக்க மாட்டோம்னு சொன்னா.
162
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
அப்பா, உங்கள் இஷ்டம்போல.
163
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
போறியா?
164
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
டாம்ராட். எரெட் மீத்ரினின் மலை-ட்ரால்.
165
00:20:23,875 --> 00:20:28,041
கல் ராட்சசர்களை கொல்பவன்.
166
00:20:28,041 --> 00:20:30,916
ட்ராகன் எலும்புகளை தின்பவன்.
167
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
நல்வரவு.
168
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
எங்கள் செய்தி கிடைத்ததென நம்புகிறேன்.
169
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
சௌரான் எங்கே?
170
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
நல்வரவு. இங்கு வந்ததற்கு நன்றி.
171
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
இங்கு நீ உன் பிரச்சினைகளை
மறைக்க வேண்டாம்.
172
00:21:08,791 --> 00:21:11,000
அதை சாதகமாக்கிக் கொள்ளும்
நோக்கமில்லை,
173
00:21:11,000 --> 00:21:13,458
உதவி செய்ய மட்டுமே.
174
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
ஒருமுறை நீ எங்களுக்கு செய்தது போல.
175
00:21:16,041 --> 00:21:19,833
நீ என்ன உதவி வழங்க முடியுமென நினைக்கிறாய்?
176
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
மோதிரங்கள்.
177
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
மத்திய பூமியின் சக்திவாய்ந்த
ட்வார்ஃப் பிரபுக்களுக்கு.
178
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
நகை மாற்ற இங்கே கூட்டி வந்தாயா?
179
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
ட்வார்ஃப், மனிதன் அல்லது எல்ஃப்
உருவாக்கிய எந்த சக்திக்கும்
180
00:21:36,541 --> 00:21:39,666
அப்பாற்பட்டதாக இந்த மோதிரங்கள் இருக்கும்.
181
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
அவை சக்தி மோதிரங்களாக இருக்கும்.
182
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
உங்கள் மலையை குணமாக்கும் சக்தி.
183
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
எங்கள் பெரும் மரத்தை
அவை குணப்படுத்தியது போல.
184
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
எல்ராண்ட்...
185
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
மித்ரில்?
186
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
மித்ரில் எங்கள் அதிர்ஷ்டத்தை மாற்றியது.
187
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
உங்களுக்கும் அதையே செய்யும்.
188
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
ஒருவேளை மத்திய பூமியின்
மக்கள் அனைவருக்கும்.
189
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
நிலையான விநியோகம் வழங்கணும்,
அதானே அர்த்தம்?
190
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
மோதிரங்களுக்கு மித்ரில். ஆமாம்.
191
00:22:22,541 --> 00:22:25,083
தாராளமான முனைவு, கெலெப்ரிம்போர் பிரபு,
192
00:22:25,083 --> 00:22:27,500
ஆனால் எங்கள் அரசரிடம் எடுத்து போகலாமே?
193
00:22:27,500 --> 00:22:31,416
வெளி உதவி பெற ட்யுரின் மூத்தவர் எப்போதுமே
194
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
தயங்குவதுண்டு என்பதால்.
195
00:22:33,666 --> 00:22:38,416
ஆனால் எங்கள் திட்டம் அவரிடம்
அவர் ஆட்கள் ஒருவரால்
196
00:22:38,416 --> 00:22:40,041
கொண்டு சேர்க்கப்பட்டால்...
197
00:22:40,041 --> 00:22:43,333
என் தந்தையும் நானும் பேசிக் கொள்வதில்லை.
198
00:22:43,333 --> 00:22:44,250
ட்யுரின் சொல்...
199
00:22:44,250 --> 00:22:46,291
ஆர்கை சூரிய குளியலுக்கு
சம்மதிக்க
200
00:22:46,291 --> 00:22:49,625
வைப்பது எளிது, எங்கள் இருவரையும்
ஒரே இடத்தில் பார்ப்பதை விட.
201
00:22:49,625 --> 00:22:52,208
என்னால் உதவ முடியாது.
202
00:22:52,208 --> 00:22:54,416
உங்களுக்கு உதவத்தான்
வரவழைத்தோம்.
203
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
அவர் ராஜ்ஜியத்தை காப்பாற்ற உங்கள்
தந்தைக்கு ஒரு வழி
204
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
தந்து அவர் மரியாதையை திரும்பப் பெறலாம்.
205
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
ஒருவேளை, பரம்பரை
சொத்தும்கூட.
206
00:23:08,000 --> 00:23:11,458
மன்னிக்கணும், நீங்கள் யார்?
207
00:23:11,458 --> 00:23:13,083
ஆமாம், மன்னிக்கணும். இது...
208
00:23:13,083 --> 00:23:16,333
நண்பன். எல்வ்ஸுக்கு.
209
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
ட்வார்ஃப்ஸுக்கும். வேறேதும்
இல்லை.
210
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
அப்படியா. எல்ராண்ட் எங்கே?
211
00:23:24,416 --> 00:23:27,291
லிண்டானின் மறுசீரமைப்பிற்கு
அவரது முழு கவனம் தேவை.
212
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
அப்படியா?
213
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
உறுதியளிக்கிறேன், ஹெரால்டு எல்ராண்ட்
தன் ட்வார்வன் நண்பர்களுக்கு
214
00:23:34,666 --> 00:23:36,791
உதவுவதை தவிர வேறேதும்
நினைக்கவில்லை.
215
00:23:36,791 --> 00:23:38,375
உங்களைபற்றி அன்பாக
பேசுகிறார்.
216
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
வேடிக்கை.
217
00:23:41,416 --> 00:23:45,250
உங்களை குறிப்பிட்டதில்லை.
பிரபு...
218
00:23:45,250 --> 00:23:46,750
அன்னத்தார்.
219
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
ட்வார்ஃப்ஸில் மிக புத்திசாலி நீங்கள்
என எல்ராண்ட் சொன்னார்.
220
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
அவர் உண்மையாக சொன்னாரா அல்லது
நாங்கள் வேறு யாரையும் சந்திக்கணுமா?
221
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
பிரபுக்களே, யோசிக்க நிறைய
சொன்னீர்கள்.
222
00:24:04,583 --> 00:24:07,958
அதைப்பற்றி யோசிக்க கொஞ்ச நேரம் கிடைக்குமா?
223
00:24:07,958 --> 00:24:10,583
- மன்னிக்கணும் நாங்கள்--
- நிச்சயமாக!
224
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
வேண்டிய நேரம் எடுத்துக்
கொள்ளுங்கள்.
225
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
நீ என்ன நினைச்சிருந்தே?
சண்டை போட நினைச்சியா?
226
00:24:22,208 --> 00:24:24,375
நான் நினைச்சது, அன்னத்தார்
யாராயினும்,
227
00:24:24,375 --> 00:24:26,458
எல்ராண்டை அவனுக்கு தெரியவே தெரியாது.
228
00:24:26,458 --> 00:24:27,625
உனக்கெப்படி தெரியும்?
229
00:24:27,625 --> 00:24:30,125
ஏன்னா எல்ராண்ட் என்னை பற்றி
நல்லா பேச மாட்டான்.
230
00:24:30,125 --> 00:24:33,000
உனக்கு கொஞ்சமும் நிம்மதி
இல்லையா?
231
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
ஆமாம், ஆனால் மந்திர
மோதிரங்களா?
232
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
இது எதுவுமே உனக்கு விசித்திரமா இல்லையா?
233
00:24:41,500 --> 00:24:43,333
அதை உங்க அப்பா முடிவு செய்யணும்.
234
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
அவர் கேட்காத திட்டத்தை பற்றி
முடிவெடுப்பது கடினம்.
235
00:24:47,541 --> 00:24:49,291
இது அதைப்பற்றி தானா?
236
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
அப்படித்தான், இல்லையா?
237
00:24:51,458 --> 00:24:54,750
நம் முழு மலையையும் அழுகி
அழிய விடுவே,
238
00:24:54,750 --> 00:24:56,583
மன்னிப்பு கேட்பதற்கு பதிலாக.
239
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
நம் குடும்பத்தை புழுக்களுக்கு போடுவே,
அவரிடம் ஒப்புக்கொள்வதற்கு பதிலாக...
240
00:25:00,833 --> 00:25:03,166
நான் தவறு செய்யலை.
241
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
ஒத்துக்கறேன்.
242
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
ஆனால் இப்ப நீ தவறு செய்யறே.
243
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
அவை மந்திர காதணிகளானாலும் பரவாயில்லை.
244
00:25:11,791 --> 00:25:16,458
இங்கே தீர்வுக்கு நம்பிக்கை இருந்தாலும்,
எவ்வளவு கட்டுக்கதை ஆனாலும்,
245
00:25:16,458 --> 00:25:18,458
நம் அரசருக்கு அதைப்பற்றி தெரியணும்.
246
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
ஒன்று இதை நீ உன் அப்பாவிடம் சொல்,
அல்லது நான் சொல்வேன்.
247
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
கஸாத் டூமில் ஒரு பழமொழி உண்டு,
248
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
"கரைப்பார் கரைத்தால் கல்லும்
கரையும்."
249
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
அவங்களுக்கு நேரம் கொடு.
250
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
நமக்கு நேரம்தான் இல்லை.
251
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
உங்கள் அரசர் கில்-கலாடுக்கு
தெரிய வந்தால்...
252
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
அரசர் கில்-கலாடுக்கு என்ன?
253
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
இல்லை, நான் சொல்ல கூடாது.
254
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
இல்லை. என்ன தெரியுமா?
வெளிப்படையாக பேசு.
255
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
ட்வார்ஃப்ஸ் இந்த சக்திக்கு தகுதியற்றவர்கள்
என அரசர் கில்-கலாட் நினைக்கிறார்.
256
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
உண்மையில், இனி மோதிரங்கள்
உருவாக்குவதை தடை செய்துள்ளார்.
257
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
நான் இங்கிருப்பதே அவருக்கு
தெரியாது.
258
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
சரி. என் ராஜ்ஜியத்தில் நான் எப்படி
நடந்தால் அவருக்கு என்ன?
259
00:26:30,375 --> 00:26:32,166
- கெலெப்ரிம்போர்...
- வேண்டாம்!
260
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
எண்ணற்ற உயிர்கள் ஆபத்தில்
உள்ளன.
261
00:26:36,125 --> 00:26:40,750
யாருக்கு உதவிக்கு தகுதி உள்ளதென அவரிடம்
பேசி சம்மதிக்க வைக்க நேரமில்லை.
262
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
ஆயினும், சீக்கிரமே, கில் கலாட்
உண்மையை தெரிந்து கொள்வார்.
263
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
அவர் செய்யவில்லை எனில்?
264
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
நீ என்ன செய்கிறாய்?
265
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
அரசர் கில்-கலாடை மூன்றின்
செயல்திறனுக்காக பாராட்டி
266
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
பட்டறையை மூடுவதாக சொல்கிறேன்.
267
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
லிண்டானில் சீக்கிரமே அவரை சேர்ந்து
கொள்ளும் உறுதியுடன்.
268
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
அரசர் கில்-கலாடிடம் பொய் சொல்வாயா?
269
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
நம் வேலையை முடிக்க நமக்கு
இடம் தருவேன்.
270
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
இதற்கு தயாராக ஒரு யுகத்தை
செலவிட்டேன்.
271
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
பயிற்சி பெற்றேன், படித்தேன்,
272
00:27:33,708 --> 00:27:35,625
என் கலையின் உச்சியை
அடைந்தேன்.
273
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
இது... இது என் தருணம்.
274
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
இப்ப, அவர் அதை பறிக்க விட
மாட்டேன்.
275
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
மன்னிக்கணும்! ரொம்ப
வருந்தறேன்.
276
00:30:38,333 --> 00:30:40,125
நீங்க ஆர்க் என நினைத்தேன்!
277
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
பரவாயில்லை. வலிக்கலை.
278
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
வலிக்கலையா? நிச்சயமா வலிக்கும்,
நான் தொடையில் குத்தினேன்!
279
00:30:54,958 --> 00:30:56,833
மோசமாக இருந்திருக்கலாம்.
280
00:30:56,833 --> 00:30:59,416
- இந்தா, அதை வெளியே இழுக்கறேன்.
- இல்லை, வேண்டாம்...
281
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- அதை அப்படியே விடணும்!
- அப்படியா?
282
00:31:02,166 --> 00:31:04,166
ஆமாம்! குத்துப்பட்டா,
விட்டுடணும்.
283
00:31:04,166 --> 00:31:06,666
- முன்னே குத்துப்பட்டதில்லை.
- நானும் இல்லை!
284
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
நிச்சயமா வலிக்கலையா?
285
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
இல்லை, இப்ப வலிக்குது.
286
00:31:13,208 --> 00:31:14,666
மன்னிக்கணும். நான்...
287
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
இந்தா.
288
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
இல்லை, நிறுத்து. நான்
செய்யறேன்.
289
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
என்னை அனுமதி.
290
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
நான் அஸ்ட்ரிட்.
291
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
இசில்டுர்.
292
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
நீ கடற்படை வீரன். உச்சிக்கு
போக இருந்தியா?
293
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
முகாமில் உயிர் பிழைத்தோர்
காத்திருப்பாங்க.
294
00:31:50,291 --> 00:31:51,833
என் தந்தையும்.
295
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
நீ அவர்களை தவற
விட்டிருக்கலாம்.
296
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
என் தந்தையை உனக்கு
தெரியாது.
297
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
ஏற்கனவே அங்கே போயிருக்கே,
இல்ல?
298
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
நானும் ஒருத்தரை தேடினேன்.
299
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
குளம்புகள் தடையமும் மண்ணும்
தவிர ஏதுமில்லை.
300
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
ஆனால்... இதை கண்டேன்.
301
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
இந்தா. பாதை குறிக்கப்பட்டிருக்கு.
302
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
"பெலர்கிர்."
303
00:32:34,500 --> 00:32:38,500
நிச்சயமா. அப்பா போகலை,
எல்லாரையும் அங்கே வழி நடத்தினார்.
304
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
உன் மக்களையும், அதிர்ஷ்டம்னா.
305
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}பெலர்கிர்
பழைய நியூமெனோரியன் குடியேற்றம்
306
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
துறைமுகத்தில் கப்பலே இல்லை.
307
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
நம்பிக்கை வை.
308
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
இங்கே யாரை காண்போம் என சொல்ல முடியாது.
309
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
குடும்பத்தை காண நம்பிக்கையா?
310
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
எனக்கு நிச்சயமானவன்.
311
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
வேண்டாம்.
312
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- என்ன நடந்தது?
- ஆர்க்ஸ்.
313
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
பெலர்கிர் போகும் வழியில் என்னை
மடக்கினார்கள்.
314
00:34:00,958 --> 00:34:03,875
- எல்லாத்தையும் எடுத்துக்கிட்டாங்க.
- பயணிக்க முடியுமா?
315
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
என்னை பார்.
316
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
நாம போயிட்டே இருக்கணும்.
317
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
அவருக்கு சாப்பிட ஏதாவது
கொடுத்தா போதும்.
318
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
அஸ்ட்ரிட், போ!
319
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
பிடிச்சுக்கோ!
320
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
பெரெக்!
321
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
அந்த பெண் சொன்னதை
கேட்டிருக்கணும்.
322
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
போ! குதிரையை கொண்டு வா. ஏறு.
போ! நாம போகலாம்.
323
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
உதவு!
324
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
நகரு. குனி. ஆகட்டும். போகலாம்.
வா. வா.
325
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
நன்றி.
326
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
இது இசில்டுர். நினைவிருக்கா?
327
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
எல்வன் நினைவுகள் மங்காது.
328
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
இந்த காட்டில் காட்டுவாசிகள்
நம்மை விட அதிகம்.
329
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
என் குதிரை. அவனை கைவிட
முடியாது.
330
00:36:15,708 --> 00:36:18,875
உன் விஷயங்களை நீயே
பார்த்துக்கோ.
331
00:36:18,875 --> 00:36:20,625
எனக்கு என் விவகாரங்கள் இருக்கு.
332
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
பெலார்கிரில்.
333
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
என்ன விவகாரங்கள்?
334
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
நார்வி, நார்வி! அரசரிடம் சொல்...
335
00:38:56,583 --> 00:39:01,083
முடிந்தை செய்கிறோம். பார்க்கிறேன்.
336
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
சரி, முடிந்ததை செய்யறோம்.
337
00:39:04,041 --> 00:39:05,791
தெரியும், தெரியும்.
338
00:39:05,791 --> 00:39:08,708
நார்வி, பிள்ளைகளுக்கு பசிப்பது
அரசருக்கு தெரியுமா?
339
00:39:08,708 --> 00:39:09,791
பொறுமையா இரு.
340
00:39:09,791 --> 00:39:10,958
நார்வி, வா.
341
00:39:10,958 --> 00:39:12,625
உண்மையை சொல், நார்வி.
342
00:39:12,625 --> 00:39:14,625
இப்பவே அரசரிடம் பேசறேன்.
343
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
எங்கள் சார்பா அரசரிடம் பேசுங்க.
344
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
நார்வி.
345
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
அரசே. உணவு-வணிகர்கள் வெளியே இருக்காங்க.
346
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
அரச தானிய இருப்புகளை திறக்க
உங்களிடம் மனு தரப் போறாங்க.
347
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
இருப்புகள் எவ்வளவு காலம் தாங்கும்?
348
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
அதிகபட்சம்... மூன்று மாதங்கள்.
349
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
உள்ளே அனுப்பு.
350
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
அரசே.
351
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
நீ போகலாம்.
352
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
எங்கள் குழப்பத்தை தீர்க்கும் சக்தியை இந்த
மோதிரங்கள் தரும் என்கிறார் கெலெப்ரிம்போர்.
353
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
அவரது முனைவை உங்களிடம் கொண்டு வருவது
ட்வார்ஃபா என் கடமை என உணர்ந்தேன்.
354
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
அவ்வளவுதான் சொல்ல வந்தியா?
355
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
இல்லை.
356
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
வேறு என்ன?
357
00:41:03,250 --> 00:41:04,791
நான் உங்கள் மகனென.
358
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
நான் உங்களைப் போல
கடினமானவன், பிடிவாதமானவன்.
359
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
பெருமை இருப்பது போலவே.
மேலும்...
360
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
நான் தவறு செய்தேன்.
361
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
உங்களை அவமதித்தது என்
தவறு.
362
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
அப்புறம்...
363
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
என்னை மன்னிச்சிடுங்க.
364
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
பார்க்க மோசமா இருக்கியே.
365
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
சுரங்க தொழிலாளிகள் கைகள்
காய்த்துள்ளன.
366
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
அவங்க குத்துகள் கடினமானவை.
367
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
உன் பிள்ளைகள் வளரும் வரை காத்திரு.
368
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
அப்பா...
369
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
எரேகியானில் இந்த சக்தி, இதை
நான் நம்பலை.
370
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
ஒரு முறை சொன்னீர்கள்,
371
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
எல்வ்களின் விதி நம்மை விட
விவேகமான மனங்களால் நிச்சயிக்கப் படுகிறது.
372
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
அதை மாற்ற முயற்சிப்பது,
மரணத்தை ஏமாற்ற முயற்சிப்பது,
373
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
இன்னும் பெரிய பேரழிவுக்கு
வழிவகுக்கும்.
374
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
நான் யோசிக்கிறேன்...
375
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
நீங்கள் சொல்வது சரி எனில்?
376
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
இதை செய்ய உங்க அம்மா
கற்பித்தாங்களா?
377
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
என்ன ஆச்சு?
378
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
என்ன நடந்ததென நினைக்கிறே?
379
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
தவறினேன். அடாரை நிறுத்த தவறினேன்.
அவளை... காப்பாற்றத் தவறினேன்.
380
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
அவள் நன்றாகி வருவதாக
நினைத்தேன்.
381
00:43:10,625 --> 00:43:16,125
ஆர்க் அம்புகளில் தீமை உள்ளது,
மனித தசையால் எளிதல் மறக்க முடியாது.
382
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
உன்னை காண மகிழ்ச்சி, இசில்டுர்.
383
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
நெருப்பில் மாட்டிய சிலர்
இதுவரை வந்தனர்,
384
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
அடாரோட சின்னத்தை எடுத்தவரை தவிர.
385
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
என் நிம்மதியை உன் தந்தையோடு
பகிர விருப்பம்.
386
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
அவர் உன்னை கைவிடலை.
387
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
நியூமெனார் திரும்பும்.
388
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
உன் குடும்பம் மீண்டும் நிறைவாகும்.
389
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
நீ வந்தது மக்களின் அதிர்ஷ்டம்.
390
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
இந்த ஊருக்கு மருத்துவர் தேவை.
391
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
அவங்க மருத்துவர் எரிந்தார்.
392
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
பெலேரியாண்ட் பற்றி தெரியுமா?
393
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
எல்ஃப்-நகரம், இல்லையா?
394
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
ஒரு முழு எல்ஃப்-ராஜ்ஜியம்.
395
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
நான் அங்கே பிறந்தேன்.
396
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
இப்ப, அது நீரின் கீழுள்ளது.
397
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
அது வீழ்ந்த பிறகு, எனக்கு பெரும் கோபம்.
398
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
மோர்காத்திடம்.
399
00:44:47,416 --> 00:44:51,041
ஆனால் என்னிடம்தான் எனக்கு
அதிக கோபம்.
400
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
அது தணிக்க முடியாத தாகம், தியோ.
401
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
கடைசியில் அது உன்னை வீழ்த்திவிடும்.
402
00:45:07,375 --> 00:45:10,000
சரி. போய் அதே நேரத்தில்
அதை செய், ஆமாம்.
403
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
எங்களை நீ கவனித்த அத்தனை
வருடங்கள்...
404
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
என் அப்பாவை தெரியுமா?
405
00:45:24,500 --> 00:45:27,250
இல்லை. தெரியாது.
406
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
எனக்கும் தெரியாது.
407
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
ஆனால் இது தெரியும், அவர் நீ அல்ல.
408
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
நீ எனக்கு எதுவாக இருந்தாலும்,
இப்போது அது இல்லை.
409
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
என்னை பொறுத்த வரை, நாம
இனி பேச வேண்டாம்.
410
00:45:56,750 --> 00:45:58,541
இன்னும் மரம் கொண்டு வா, பையா.
411
00:45:58,541 --> 00:46:00,333
ஆமாம், அதோ அந்த கட்டு. ஆமாம்.
412
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
இது பழைய நியூமெனாரிலிருந்து.
413
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
நல்ல அருவி. ஒரு துளி சிந்தாது.
414
00:46:22,458 --> 00:46:26,333
அது அருவி இல்லை. அது
வாய்க்கால்.
415
00:46:26,333 --> 00:46:28,833
அது உங்க வீட்டுக்கு நீர் கொண்டு வரணும்.
416
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
மனிதர்களால் அது போல கட்ட
முடியாது.
417
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
நியூமெனாரில், முடியும்.
நீ அதை பார்க்கணும்.
418
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
அது அவ்வளவு அபாரமெனில்,
ஏன் கிளம்பினாய்?
419
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
மத்திய பூமியில் இன்னும்
அபாரமானவை உண்டாமே.
420
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
உனக்கு குதிரை மீண்டும்
வேணுமா?
421
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
அவன் எங்கே என தெரியுமா?
422
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
இங்கே சந்தி. இன்றிரவு. சந்திரோதயத்தில்.
423
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
ஒரு வாள் கொண்டு வா.
424
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
உன்னை எரித்துக் கொள்ளாதே.
425
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
உனக்கு நிச்சயமானவன் பற்றி
தகவல்?
426
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
இல்லை.
427
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
வருவான். உன் சக்தியில் பாதி
இருந்தாலும், அது நிச்சயம்.
428
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
நீ நினைக்குமளவு எனக்கு
வலிமை இல்லை.
429
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
கடினம், என்னையே குறை சொல்லாமல் இருப்பது.
430
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
எதற்கு?
431
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
உயிரோடு இருக்க.
432
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
உயிர் பிழைத்ததற்கு. பலரால்
முடியாத போது.
433
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
என் தாய் இறந்த போது எனக்கு
பத்து வயது.
434
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
தேவையானதை விட அதிக தூரம்
நீந்தினேன்.
435
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
சுழலில் மாட்டினேன்.
436
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
அவர் மூழ்கினார்.
437
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
என் உயிரை காப்பாற்றி.
438
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
என் தாய்க்கு பிறகு...
439
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
இப்போது அவருக்கு எப்படி என
தொடர்ந்து யோசிக்கிறேன்.
440
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
சில சமயம், என் தாயை கனவில் பார்ப்பேன்.
441
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
நீ அதை ஏற்றுக் கொண்டாய் போலிருக்கிறது.
442
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
இல்லை.
443
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
உண்மை என்னவெனில், நான் சொன்னது,
444
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
என் ஊரில், யாருக்கும் தெரியாது.
445
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
அவங்க மூழ்கினதா சொன்னேன்.
446
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
அது என் தவறென யாருக்கும் தெரியாது.
447
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
அதிலிருந்து, கடன்பட்டிருக்கிறேன்.
448
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
முயற்சித்து தனியாக ஏதோ செய்ய.
449
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
ஏதாவது சிறப்பாக.
450
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
அவர் செய்ததை ஈட்ட
முயற்சித்து ஒரு வழி காண.
451
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
அப்படி ஒரு விஷயத்தை ஈட்ட
முடியுமா தெரியவில்லை.
452
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
அதை ஏற்க வேண்டுமென
நினைக்கிறேன், ஒரு பரிசாக.
453
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
நீ அவளுக்கு விலை மதிப்பற்றவன்
என்றதால் சுதந்திரமாக கொடுத்தார்.
454
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
இசில்டுர்.
455
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
இதில் கறி கொஞ்சமும் இல்லை.
456
00:51:11,041 --> 00:51:14,750
ஆமாம். சேமிக்க வேண்டியிருந்தது.
எப்படியும் காட்டில் எதுவுமே இல்லை.
457
00:51:14,750 --> 00:51:18,750
- பொறிகளெல்லாம் அடிக்கடி காலியா இருக்கு.
- மோசமாகுது, இல்லையா?
458
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- இது போதாது.
- இல்லை.
459
00:51:22,791 --> 00:51:25,250
ஆனால் பாதிப்பது அந்த குளிர்தான், இல்லையா?
460
00:51:25,250 --> 00:51:27,666
மரம் குறைவு, எனக்கு தெரியும்
நமக்கு தேவை...
461
00:51:27,666 --> 00:51:30,750
கத்பர்ட் சொன்னான், எனக்கு தோணுது,
சரியானதை தேர்ந்தெடுத்தால்,
462
00:51:30,750 --> 00:51:32,333
இன்றிரவு நம்மீது மழை பெய்யாது.
463
00:51:32,333 --> 00:51:33,416
ரொம்ப குளிருது.
464
00:51:33,416 --> 00:51:35,875
அது போதும். நாள் முழுதும் சாப்பிடலை.
465
00:51:35,875 --> 00:51:37,916
உடம்புக்கு முடியாமல் போனா பரவாயில்லையா?
466
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
ரொம்பவே குளிருது.
467
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
பார்த்தா, எலிகளுக்கும் சாப்பிட
ஏதுமில்லை போல.
468
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- நெருங்கிட்டோம்.
- நகரு, பையா.
469
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
யாரோ இருக்காங்க.
470
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
நாம திருடிய குதிரைகள்தான்.
மீண்டும் அமைதிப் படுத்தறேன்.
471
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
உங்க தீயை பகிர்வீங்களா?
472
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
இங்கே இருட்டில் என்ன செய்கிறாய், பையா?
473
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
அம்மாவை தொலைச்சியா?
474
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
நான் உங்களில் ஒருவன்.
475
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
அடாரின் சேவகன் நான்.
476
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
அது அடாரின் குறி அல்ல.
477
00:52:50,958 --> 00:52:54,125
உங்களில் யாரும் சொல்வதை விட
நான் அதிகம் செய்ததன் ஆதாரம்.
478
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
முயற்சித்து பார்.
479
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
எப்படி நல்லா சாப்பிட்டிருக்கான் பார்.
நிச்சயம் பெலர்கிரை சேர்ந்தவன்.
480
00:53:06,416 --> 00:53:10,208
எங்களை தாக்க வந்தியா, பையா?
உங்க ஆட்கள் மற்றவர்களை செய்ததுபோல?
481
00:53:10,208 --> 00:53:11,500
நாங்க உங்களை தாக்கலை.
482
00:53:11,500 --> 00:53:13,375
மூன்று முகாம்களை தாக்கினீங்க.
483
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
அவனை பிடிங்க!
484
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
இல்லை!
485
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
இது தாக்குதல்!
486
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
உதவுங்க!
487
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
இசில்டுர்!
488
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
தியோ! தியோ!
489
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
பொய்களின் ராணி!
490
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
ஆட்சி செய்ய தகுதியற்றவர்!
491
00:55:17,541 --> 00:55:22,083
அரசன் அல்லது அரசியின்
பிரார்த்தனையை தவிர வேறு குரல்
492
00:55:22,083 --> 00:55:25,625
இந்த விழாவில் அனுமதிக்கப்படாது.
493
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
இருந்தும்...
494
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
நியூமெனாரின் துக்கம் எனக்கு
மிக முக்கியம்.
495
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
உன் வலி, இந்த சுவர்களுக்குள்ளே
ஒரு பிரார்த்தனை.
496
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
உன் துக்கமும் உன் கோபமும் புரிகிறது.
497
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
அதை பகிர்கிறேன்.
498
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
நாம காயப்படுத்தினோம், காயப்பட்டிருக்கோம்.
499
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
ஆனால் இதை தெரிஞ்சுக்கோங்க...
நம் வழியை கண்டுபிடிப்போம்.
500
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
நம்மிடையே இன்னும் பேச
விரும்புபவர் யாரேனும் இருந்தால்...
501
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
முதலில் உங்களையே கேட்டுக்கொள்ளுங்கள்,
502
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
யாருக்காக அழுகிறீர்கள்?
503
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
நாம் ஏற்கனவே புதைத்தவர்களுக்கா?
504
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
உங்கள் ராஜ்ஜியத்திற்கா?
505
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
அல்லது உங்களுக்காகவா?
506
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
இசில்டுருக்காக.
507
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
இறக்கும் தருணத்தில், அரசர்
என்னிடம் பேசினார்,
508
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
இதிலிருந்துதான்... இவர் ஆலோசனை
எடுத்ததாக சொன்னார்.
509
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
இதனால்தான் நம் மக்கள்
மத்திய பூமியில் இறந்தனர்!
510
00:57:10,166 --> 00:57:12,791
இந்த எல்ப் கல்தான் உங்க ராணி!
511
00:57:12,791 --> 00:57:14,291
அமைதி!
512
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
பொய்கள்.
513
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
நியூமெனாரின் உண்மையான அரசர் எல்வர்களோட
பொருளை நம்ப மாட்டாங்க.
514
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
அதை எடுத்து போய் அழிங்க.
515
00:57:41,000 --> 00:57:42,500
வேண்டாம்!
516
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
அந்த பலன்டிர் என்னுடையது.
517
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
நமக்கு அது தேவை.
518
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- எல்ஃப் சூனியம்!
- கொலைகாரி!
519
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
பொய்களின் ராணி! பொய்களின் ராணி!
520
00:58:08,041 --> 00:58:10,541
- சூனியம்!
- ராணிக்கு.
521
00:58:10,541 --> 00:58:13,208
- நிறுத்துங்கள்! நிறுத்துங்கள்!
- பின்வாங்குங்கள்.
522
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
ராணி மிரியெல்!
523
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- என் ராணி!
- ராணி மிரியெல்!
524
00:58:22,625 --> 00:58:23,666
ராணியை காத்திடுங்க!
525
00:58:23,666 --> 00:58:25,041
ராணி மிரியெல்!
526
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
என் கையை பிடி!
527
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
ராணி மிரியெல்! ராணி மிரியெல்!
528
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
ஃபரஸான்! ஃபரஸான்! ஃபரஸான்! ஃபரஸான்!
529
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
கழுகு ஃபரஸானை ஆதரிக்கிறது!
530
00:59:34,541 --> 00:59:38,541
ஃபரஸான்! ஃபரஸான்! ஃபரஸான்! ஃபரஸான்!
531
00:59:38,541 --> 00:59:44,083
ஃபரஸான்! ஃபரஸான்! ஃபரஸான்!
ஃபரஸான்! ஃபரஸான்!
532
00:59:44,083 --> 01:00:02,291
ஃபரஸான்! ஃபரஸான்! ஃபரஸான்! ஃபரஸான்!
533
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு
ஹேமலதா ராமச்சந்திரன்
534
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
படைப்பு மேற்பார்வையாளர்
நந்தினி ஸ்ரீதர்