1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}Bem-vindos a Mordor. 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 Juras fidelidade a Adar? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 Já não temos ninguém a temer. 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 Têm um. Um feiticeiro antigo. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 Liberta o meu povo, e dir-te-ei onde o podes encontrar. 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 Para que o possas destruir. 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 Mãe. 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 Uma montanha de fogo despertou. 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 Os tremores de terra que provocou espalharam-se pelos ossos da terra, 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 cerrando as frestas por onde entra o sol. 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 A mão das trevas fechou-se em torno de Khazad-dûm. 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 Já não conseguimos ouvir as montanhas. 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 Neste momento, toda a Terra Média está à beira do abismo. 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 E os Anéis do Poder são a última esperança de restaurar a luz. 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 É uma espécie de convite 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 do Senhor Celebrimbor. 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 O Reino Insular de Númenor. 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 As Sete Pedras de Ver de outrora. 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 Esta foi dada ao meu pai. 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 Quem se dispõe a proteger a nossa Rainha Regente? 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 Eu servirei. 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 - Eu servirei! - Eu servirei! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 - Pharazôn! - Vem comigo. 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 Porque não o impediu? 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 - Ele é-lhe leal. Seja isso certo ou... - Errado. 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 A tua prima pode ter o cetro, mas o povo segue-te a ti. 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 - Com a sua ajuda, podias... - Podia o quê? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Usar a tua influência. 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 - Abriguem-se! - A rainha! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 Não! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 Não! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 Isildur! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 Onde está o meu filho? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 O que se passa? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 O que está a ver? 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 Dá-mo cá. 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 Não! 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 Vais para casa. Estás a ouvir? 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 Vens connosco. 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 Por favor, Berek. 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 - Por favor. - Ele não o vai ouvir. 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 Não vai ouvir nenhum de nós. 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 Não tenhas medo, quatro patas. 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 Não te vamos comer... ainda. 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Sim. Apanhei-te. 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 Não. Ainda não. 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 Vamos! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 - Não! Está a fugir! Atrás dele! - Não! Deixa-o ir. 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 Ali é a Floresta Negra. 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 Nada sai de lá vivo. 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 Berek. 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Meu rapaz. 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 Berek, foge! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 Foge! 57 00:10:02,625 --> 00:10:07,291 {\an8}Como rei, sempre protegeu os Fiéis. Vou sentir a sua falta. 58 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Falas tão abertamente de reis mortos, 59 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 mas recusas mencionar o nome do teu filho. 60 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 Culpas-te sem necessidade. A verdadeira culpa é de outra pessoa. 61 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 O que estás a tentar dizer? 62 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 Por isso, lembra-te, a nossa ilha perecerá, e ainda há tempo... 63 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 O que foi? 64 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 Rainha Regente. 65 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 Capitão. 66 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 O que vês? 67 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 Os nobres do Norte estão cá. 68 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 Parece que o Senhor Belzagar veio prestar os seus respeitos. 69 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 Não se pode prestar o que não se tem. 70 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 O Pharazôn tem influência sobre ele ou é o contrário? 71 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 O contrário. 72 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 Rainha Regente? 73 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 É assim que homenageamos quem perdemos? 74 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 - É só o início da nossa... - Não! 75 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 Esperem! 76 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 Diz-me. 77 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 Quem foi que perdeste? 78 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 O meu filho. 79 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 Os bens pessoais do teu pai? 80 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 Não te ouvi entrar. 81 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 Os bens dos mortos. 82 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 Tornam-se chaves sagradas de portas, agora, para sempre fechadas. 83 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 Lembro-me da morte do meu pai. 84 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 Enquanto olhava para um copo de vinho meio cheio da noite anterior. 85 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 Pareceu uma traição esvaziar o copo, 86 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 mas ele também odiava desperdiçar bom vinho. 87 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Por isso, bebi-o. 88 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 Porque estás aqui? 89 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 Mostra-me o que escondes atrás das costas, e digo-te. 90 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 Nada, primo. 91 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 Mas é hora de escolheres. 92 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 O teu manto. 93 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 Carmesim, pelo futuro de Númenor, ou branco, pelo seu passado? 94 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 Qual é a ocasião? 95 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 A tua coroação. 96 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 Já chorámos os mortos o suficiente. 97 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 É hora de atendermos às preocupações dos vivos. 98 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 O meu pai usou o branco. 99 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 Só me lembro disso. 100 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 Disso e de uma águia. 101 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 É raro uma águia agraciar uma coroação. 102 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 Se uma aparecesse na tua, seria visto como um presságio auspicioso. 103 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 Branco, então. 104 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Eu gosto mais do vermelho. 105 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 "Como o Sol, nasce um novo monarca." 106 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 Mostrará ao povo que és uma nova governante para um novo dia. 107 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 O povo precisa de mudança. 108 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 O branco. É mais humilde. 109 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 Como preferires. 110 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 Ela é igual ao pai, nunca vai mudar. 111 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 Sofreu uma enfermidade. Já não está em condições de governar. 112 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 Porque vos rides? É a verdade. 113 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 É a cerveja a falar. Seria sensato não a deixar falar tão alto. 114 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 Ainda assim, o rapaz não está errado. 115 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 Quase te escolheram para governar em vez dela. 116 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 Grande parte do povo ainda acredita que tinhas mais direito ao trono. 117 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 E, após o belicismo da Míriel, muitos estão prontos a defendê-lo de novo. 118 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 "Muitos" não é número suficiente para derrubar uma rainha. 119 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 Rainha Regente. 120 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 E cega. 121 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 E se alguém soubesse como transformar "muitos" num número suficiente? 122 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 Se alguém soubesse, porque não o divulgaria? 123 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 Poderia temer o que podia acontecer. 124 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 Não há nada a temer nesta mesa, minha filha. 125 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 Eärien? 126 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 Pareceu-me que eras tu. 127 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 Valandil. 128 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 Achava que os das guildas preferiam 129 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 ficar na parte mais finória da cidade. 130 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 O que fazes no Bairro Antigo? 131 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 Viemos enterrar um rei. 132 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 Que os Valar o tenham e protejam. 133 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 Gostava de ter estado presente. 134 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 Os pobres soldados rasos não foram convidados. 135 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 Sobretudo dada a classe baixa de gente que foi. 136 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 Acabaste de insultar o meu pai? 137 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 Não, creio que te insultei a ti. 138 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 Derramei sangue com a rainha no campo de batalha. 139 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 Vi-a entrar num mar de chamas para salvar vidas. 140 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 Para tentar salvar a vida do irmão dela. 141 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 Voltas a falar mal da rainha, e serás tu a sofrer uma enfermidade. 142 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 Fui claro? 143 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 Ou temos de resolver isto de outra forma? 144 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 Claro o suficiente... por hoje. 145 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 Diria que isto merece outra cerveja. 146 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 O que estavas prestes a dizer, Eärien? 147 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 Descobri algo... 148 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 Algo secreto. 149 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 Algo perigoso. 150 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 Algo proibido. 151 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 Os preparativos estão quase terminados, Senhor Pai. 152 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 Mas... estamos seguros aqui. 153 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 Temos um lar. 154 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 Temos de ir para a guerra de novo? 155 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Disse-me que Sauron estava morto. Deixemo-lo assim. 156 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 Há perigos neste mundo que é o fardo de um pai conhecer. 157 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 E o fardo de um filho confiar no pai. 158 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 Confia em mim, meu filho, 159 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 quando te digo que nunca estaremos verdadeiramente seguros 160 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 até garantirmos que Sauron já não existe. 161 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 Como desejar, Senhor Pai. 162 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 Sai daí! 163 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 Damrod. Troll da montanha de Ered Mithrin. 164 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 Assassino de gigantes de pedra. 165 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 Devorador de ossos de dragão. 166 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Bem-vindo. 167 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 Depreendo que recebeste a nossa mensagem. 168 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 Onde está Sauron? 169 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 Bem-vindos. Obrigado por terdes vindo. 170 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 Não precisais de esconder o que vos preocupa. 171 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 Não tencionamos aproveitar-nos de tal, 172 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 mas, simplesmente, prestar auxílio. 173 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 Como já nos haveis prestado a nós. 174 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 E exatamente que auxílio acham que nos podem prestar? 175 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Anéis. 176 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 Para cada um dos Senhores dos Anões mais poderosos da Terra Média. 177 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 Chamaram-nos cá para trocar joias? 178 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 Esses Anéis terão um poder superior a qualquer um alguma vez criado 179 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 por Anões, Homens ou Elfos. 180 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 Serão Anéis do Poder. 181 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 Poder para curar a vossa montanha. 182 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 Como curaram a nossa Grande Árvore. 183 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 O Elrond... 184 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 O mithril? 185 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 O mithril mudou a nossa sorte. 186 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 Creio que possa fazer o mesmo pela vossa. 187 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 Talvez pela de todos os povos da Terra Média. 188 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 Se vos fornecermos uma boa quantidade de mithril, não é verdade? 189 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 Mithril, para os Anéis. Sim. 190 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 Uma generosa oferta, Senhor Celebrimbor, 191 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 mas porque não a fizeram ao nosso rei? 192 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 Durin, o Mais Velho, mostrou sempre relutância 193 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 em aceitar auxílio externo. 194 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 Mas se, por outro lado, a nossa proposta lhe fosse apresentada 195 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 por um dos seus... 196 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 Eu e o meu pai estamos de relações cortadas. 197 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 Ele quer dizer... 198 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 Convenceriam mais depressa um orc 199 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 a tomar um banho de sol do que nos reuniriam na mesma divisão. 200 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 Receio não ser grande ajuda. 201 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 Chamámos-vos cá para vos ajudarmos. 202 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 Dardes a vosso pai uma forma de salvar o reino dele 203 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 poderá ser a forma de voltar a ganhar o respeito dele. 204 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 Talvez até a vossa herança. 205 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 Desculpe lá, e quem é você? 206 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 Sim, perdoai-me. Este é... 207 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 Um amigo. Dos Elfos. 208 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 E dos Anões. Nada mais. 209 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 Estou a ver. E onde está o Elrond? 210 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 A restauração de Lindon requer a sua total atenção. 211 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Ai sim? 212 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 Garanto-vos, o Arauto Elrond disse que só conseguia pensar 213 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 em ajudar os seus amigos anões. 214 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 Ele fala tão ternamente de vós. 215 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 Engraçado. 216 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 Ele nunca o mencionou, senhor... 217 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 Annatar. 218 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 O Elrond disse que éreis o mais sábio de todos os anões. 219 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 Ele disse a verdade ou deveríamos negociar com outro anão? 220 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 Meus senhores, deram-nos muito que considerar. 221 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 Poderão dar-nos um momentinho para debater? 222 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 - Receio que nós... - Certamente! 223 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 Demorai o tempo que precisardes. 224 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 No que pensaste? Estavas a tentar comprar uma briga? 225 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 Pensei que, seja quem for aquele Annatar, 226 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 ele não conhece minimamente o Elrond. 227 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 Como sabes? 228 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 Porque o Elrond nunca diria coisas tão boas de mim. 229 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 Não te sentes nem um pouco aliviado? 230 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 Sim, mas anéis mágicos? 231 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 Nada disto te parece estranho? 232 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 Cabe ao teu pai decidir isso. 233 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 Ser-lhe-á difícil decidir sobre uma proposta que nunca ouvirá. 234 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 É disso que se trata? 235 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 É, não é? 236 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 Mais depressa deixarias a nossa montanha arder e apodrecer 237 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 do que pedirias desculpa. 238 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 Mais depressa alimentarias a nossa família com lesmas do que lhe admitirias que... 239 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 Eu não estava errado. 240 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Concordo. 241 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 Mas estás errado agora. 242 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 Não quero saber se são brincos mágicos. 243 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 Se houver nem que seja uma réstia de esperança, por mais remota que seja, 244 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 o rei tem de ter conhecimento disso. 245 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 Ou contas tu isto ao teu pai, ou contarei eu. 246 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 Há um provérbio, em Khazad-dûm: 247 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 "Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura." 248 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 Por isso, dá-lhes tempo. 249 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 Tempo é um luxo de que não dispomos. 250 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 E se o teu Rei Supremo descobrisse... 251 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 O que tem o Rei Supremo? 252 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 Não, eu não deveria. 253 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 Não. Dizer o quê? Sê direto. 254 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 O teu Rei Supremo acredita que os Anões não são dignos deste poder. 255 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 De facto, ele proibiu que mais Anéis fossem forjados. 256 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 E a verdade é que ele nem sabe que estou cá. 257 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 Bem, que respeito lhe diz a ele a forma como ajo no meu próprio reino? 258 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 - Celebrimbor... - Não! 259 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 Inúmeras vidas estão em risco. 260 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 Não temos tempo para conversa fiada para o convencermos de quem merece ajuda. 261 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 Mesmo assim, mais cedo ou mais tarde, Gil-galad descobrirá a verdade. 262 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 E se não descobrir? 263 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 O que estás a fazer? 264 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 Estou a dar os parabéns ao Rei Supremo pela eficácia dos Três 265 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 e a dizer-lhe que vou encerrar a forja. 266 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 Prometendo ir ter com ele a Lindon assim que possível. 267 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 Mentirias ao teu Rei Supremo? 268 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 Conceder-nos-ia espaço para acabar o trabalho. 269 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 Passei uma era a preparar-me para isto. 270 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 Fui aprendiz, estudei, 271 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 cheguei ao topo da minha arte. 272 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 Este é o meu momento. 273 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 E ele não mo roubará. 274 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 Desculpa! Peço muita desculpa. 275 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 Achei que eras um orc! 276 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Está tudo bem. Não dói. 277 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 Não dói? Claro que dói! Acabei de te apunhalar na coxa! 278 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 Podia ter sido pior. 279 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 - Deixa-me puxar. - Não... 280 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 - Deves deixá-lo lá! - Devo? 281 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 Sim! Nestes casos, não se tira. 282 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 - Nunca fui apunhalada! - Nem eu! 283 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 De certeza que não dói? 284 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 Não. Agora, dói. 285 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 Desculpa. Eu... 286 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 Toma. 287 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 Não, para. Eu faço isso. 288 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 Deixa-me fazê-lo. 289 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 Sou a Estrid. 290 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 Isildur. 291 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 És da gente do mar. Ias para o cume da montanha? 292 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 Os sobreviventes esperam-nos onde acampámos. 293 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 O meu pai também. 294 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 Talvez os tenhas perdido. 295 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 Não conheces o meu pai. 296 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 Já estiveste lá, não foi? 297 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 Também procurava uma pessoa. 298 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 Não resta nada além de marcas de cascos e lama. 299 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Mas... encontrei isto. 300 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 Vê. E tem um trajeto marcado. 301 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 "Pelargir." 302 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 Claro. O meu pai não se foi embora, levou toda a gente para lá. 303 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 Com sorte, os teus também. 304 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}PELARGIR ANTIGA COLÓNIA NUMENORIANA 305 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 Não vi navios no porto. 306 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 Mantém a esperança. 307 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 Não há como saber quem vamos encontrar lá. 308 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 Também esperas encontrar família? 309 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 O meu noivo. 310 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 Não! 311 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 - O que aconteceu? - Orcs. 312 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 Ia a caminho de Pelargir quando me atacaram de surpresa. 313 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 - Levaram tudo. - Consegues viajar? 314 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Olha para mim. 315 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 Temos de continuar. 316 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 O mínimo que podemos fazer é dar-lhe alguma comida. 317 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Estrid, foge! 318 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Agarrem-no! 319 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 Berek! 320 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 Devias ter dado ouvidos à rapariga. 321 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 Fujam! Levem o cavalo. Vamos! 322 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 Socorro! 323 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 Mexam-se! Baixem-se. Vamos! 324 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 Obrigado. 325 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Sou o Isildur. Lembras-te? 326 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 A memória dos Elfos não se esbate. 327 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 Neste bosque, os homens selvagens superam-nos bastante em número. 328 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 O meu cavalo. Não posso abandoná-lo. 329 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 Resolve os teus assuntos da forma que te aprouver. 330 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 Eu tenho de tratar dos meus. 331 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 Em Pelargir. 332 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 Que assuntos? 333 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 Narvi! Informa o rei de que... 334 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 Fazemos o que podemos. Estou a ver. 335 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 Bem, faremos o que pudermos. 336 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 Eu sei. 337 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 Narvi, o rei sabe que as crianças têm fome? 338 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 Tenham paciência. 339 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 Narvi, vá la. 340 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 Diz a verdade, Narvi. 341 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 Vou falar com o rei agora. 342 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 Fala com o rei em nosso nome. 343 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 Narvi. 344 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 Senhor, os mercadores de alimentos estão lá fora. 345 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 Vão rogar-lhe que abra as reservas reais de cereais. 346 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 Quanto tempo durarão as reservas? 347 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 Segundo os cálculos... três meses. 348 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 Manda-os entrar. 349 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 Senhor. 350 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 Podes ir. 351 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 Celebrimbor afirma que os tais Anéis permitirão que resolvamos o nosso dilema. 352 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 Senti que era o meu dever, como anão, apresentar-te a oferta dele. 353 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 Só vieste dizer isso? 354 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 Não. 355 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 Que mais? 356 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 Que sou teu filho. 357 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 Que sou tão rígido como tu, tão teimoso como tu. 358 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 Tão encrustado de orgulho. E... 359 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 Errei. 360 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 Errei ao ter-te desrespeitado. 361 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 E... 362 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 Peço desculpa. 363 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 Estás com péssimo aspeto. 364 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 Os mineiros têm punhos calejados. 365 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 Os murros deles fazem mossa. 366 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 Espera até os teus filhos crescerem. 367 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 Pai... 368 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 ...esse poder em Eregion, não confio nele. 369 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 Uma vez, disseste-me 370 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 que o futuro dos Elfos é decidido por mentes mais sábias que as nossas. 371 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Que tentar mudar isso, tentar enganar a morte, 372 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 pode levar a uma catástrofe ainda maior. 373 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 Não paro de pensar... 374 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 E se estavas certo? 375 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 A tua mãe ensinou-te a fazer isto? 376 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 O que aconteceu? 377 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 O que achas que aconteceu? 378 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 Falhei. Não travei o Adar. Não consegui... protegê-la. 379 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 Achei que ela estava a melhorar. 380 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 As setas dos orcs têm uma impureza que a carne humana não esquece facilmente. 381 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 Agrada-me ver-te, Isildur. 382 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 Poucos foram os que dormiram nas chamas e chegaram aqui, 383 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 salvo os que aceitaram a Marca de Adar. 384 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 Oxalá pudesse partilhar o meu alívio com o teu pai. 385 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 Ele não te abandonou. 386 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 Númenor vai regressar. 387 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 A tua família voltará a estar junta. 388 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 Estas pessoas têm sorte por te terem. 389 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 A aldeia precisa de um curandeiro. 390 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 A curandeira deles foi queimada numa pira. 391 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 O que sabes de Beleriand? 392 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 Era uma cidade élfica, certo? 393 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 Todo um reino élfico. 394 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 Nasci lá. 395 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 Agora, jaz debaixo de água. 396 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 Após a sua queda, senti tanta raiva. 397 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 Contra Morgoth. 398 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 Mas contra quem senti mais raiva foi contra mim mesmo. 399 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 É uma sede impossível de ser saciada, Theo. 400 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 E, no fim, será ela a sugar-te e a deixar-te vazio. 401 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 Sim. Vai lá e faz ao mesmo tempo, sim. 402 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 Vigiaste-nos durante tantos anos... 403 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 Conheceste o meu pai? 404 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 Não. Não conheci. 405 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 Eu também não. 406 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 Mas uma coisa sei, tu não és ele. 407 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 E o que quer que tenhas sido para mim, isso são cinzas agora. 408 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 Por isso, pela parte que me toca, não precisamos de voltar a falar. 409 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 Traz-me mais madeira, rapaz. 410 00:45:58,541 --> 00:46:00,333 Sim, daquela pilha ali. 411 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 Isto é de Númenor antigo. 412 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 Uma espécie de fonte. Mal deita uma gota sequer. 413 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 Não é uma fonte. É um aqueduto. 414 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 É suposto levar água para as casas. 415 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 Os Homens não conseguem fazer coisas dessas. 416 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 Em Númenor, conseguimos. Devias ver. 417 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 Se é tão incrível, porque te foste embora? 418 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 Soube de coisas mais incríveis na Terra Média. 419 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 Queres mesmo o teu cavalo de volta? 420 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 Sabes onde está? 421 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 Vem ter comigo aqui. Esta noite. Ao nascer da Lua. 422 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 Traz uma espada. 423 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 Não te queimes. 424 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 Alguma notícia do teu noivo? 425 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 Não. 426 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 Ele vai sobreviver. Se tiver metade da tua força, é certo. 427 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 Não sou tão forte quanto julgas. 428 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 É difícil... não me culpar. 429 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 Pelo quê? 430 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 Estar viva. 431 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 Sobreviver. Quando tantos outros morreram. 432 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 Eu tinha dez anos quando perdi a minha mãe. 433 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 Nadei para mais longe do que devia. 434 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 Fiquei preso numa corrente. 435 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 Ela afogou-se. 436 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 Para me salvar a vida. 437 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 Depois de a minha mãe... 438 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 Estou sempre a pensar em como será a existência dela agora. 439 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 Às vezes, vejo a minha nos meus sonhos. 440 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 Pareces ter feito as pazes com isso. 441 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 Não. 442 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 A verdade é que, aquilo que acabei de te contar, 443 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 na minha terra, ninguém sabe. 444 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 Só lhes disse que ela se afogou. 445 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 Ninguém sabe que a culpa foi minha. 446 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 Desde aí que me sinto obrigado... 447 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 ...a tentar fazer algo único. 448 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 Algo especial. 449 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 Encontrar uma forma de merecer o que ela fez. 450 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 Não sei se é possível mereceres uma coisa assim. 451 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 Acho que tens de o aceitar, como uma dádiva. 452 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 Que ela te deu de livre vontade porque eras precioso para ela. 453 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 Isildur. 454 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 Isto quase não tem carne. 455 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 Sim. Tive de poupar. Já não há quase nada na floresta. 456 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 - Os animais não caem nas armadilhas. - Está mesmo a piorar, não é? 457 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - Isto não nos vai encher. - Não. 458 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 Mas é o frio que acaba connosco, não é? 459 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 Estamos a ficar sem madeira e precisamos... 460 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 Estava a dizer que, se escolhermos bem, 461 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 não nos chove em cima esta noite. 462 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 Que frio. 463 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 Basta! Passámos o dia sem comer. 464 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 Preferes que fiquemos doentes desta vez? 465 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 Que maldito frio! 466 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 Pelo que parece, as ratazanas também não tiveram sorte. 467 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - Estamos a aproximar-nos. - Afasta-te, rapaz. 468 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 Anda alguém aí. 469 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 São só os cavalos que roubámos. Vou voltar a sossegá-los. 470 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 Partilham a fogueira? 471 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 O que fazes aqui no escuro, rapaz? 472 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 Perdeste a tua mamã? 473 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 Sou um de vocês. 474 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 Sirvo Adar. 475 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 Essa não é a marca de Adar. 476 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 É a prova de que fiz mais por ele do que vocês podem dizer. 477 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 Põe-nos à prova. 478 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 Vê quão bem alimentado está. Aposto que este vem de Pelargir. 479 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 Vieste atacar-nos, rapaz? Como os teus fizeram aos outros? 480 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 Nunca vos atacámos. 481 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 Atacaram três acampamentos nossos. 482 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 Agarrem-no! 483 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 Não! 484 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 É uma cilada! 485 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 Socorro! 486 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 Isildur! 487 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 Theo! 488 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 Rainha das mentiras! 489 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 Não consegue governar! 490 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 Só a voz da oração de um rei ou rainha 491 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 é permitida durante esta cerimónia. 492 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 No entanto... 493 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 ...a dor de Númenor é sagrada para mim. 494 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 A vossa dor, uma oração dentro destas paredes. 495 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 Eu oiço o vosso pesar e a vossa raiva. 496 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 Partilho-os. 497 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 Fizemos sangrar e sangrámos. 498 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 Mas quero que saibam isto... Encontraremos a nossa rota. 499 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 Se houver outro entre nós que se sinta inclinado a falar... 500 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 ...primeiro, pergunte-se a si mesmo isto: 501 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 Por quem clamas? 502 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 Por aqueles que já enterrámos? 503 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 Pelo teu reino? 504 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 Ou por ti mesmo? 505 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 Por Isildur. 506 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 No leito da morte, o rei falou comigo 507 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 e disse que era disto... que ela obtinha conselhos. 508 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 É por causa disto que os nossos compatriotas morreram na Terra Média! 509 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 Esta pedra élfica é a vossa rainha! 510 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 Silêncio! 511 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 Mentiras. 512 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 O verdadeiro governante de Númenor nunca confiaria num artefacto élfico. 513 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Levem-no e destruam-no. 514 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 Não! 515 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 O palantír é meu. 516 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 Precisamos dele. 517 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 - Bruxaria élfica! - Assassina! 518 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 Rainha das mentiras! 519 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 - Magia negra! - A rainha. 520 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 - Parem! - Recuem. 521 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 Míriel! 522 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 - Minha rainha! - Míriel! 523 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 Salvem a rainha! 524 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 Míriel! 525 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 Agarra a minha mão. 526 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 Míriel! 527 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 Pharazôn! 528 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 A águia aprova Pharazôn! 529 00:59:34,541 --> 00:59:38,541 Pharazôn! 530 00:59:38,541 --> 01:00:02,291 Pharazôn! 531 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 Legendas: Vânia Cristina 532 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 Supervisão Criativa: Raquel Rosmaninho