1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,375
{\an8}Bem-vindos a Mordor.
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
Juras fidelidade a Adar?
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
Já não temos ninguém a temer.
5
00:00:15,375 --> 00:00:17,458
Têm um. Um feiticeiro antigo.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
Liberta o meu povo,
e dir-te-ei onde o podes encontrar.
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
Para que o possas destruir.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
Mãe.
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
Uma montanha de fogo despertou.
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
Os tremores de terra que provocou
espalharam-se pelos ossos da terra,
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,083
cerrando as frestas por onde entra o sol.
12
00:00:41,083 --> 00:00:44,583
A mão das trevas
fechou-se em torno de Khazad-dûm.
13
00:00:44,583 --> 00:00:47,208
Já não conseguimos ouvir as montanhas.
14
00:00:47,208 --> 00:00:50,791
Neste momento,
toda a Terra Média está à beira do abismo.
15
00:00:50,791 --> 00:00:53,750
E os Anéis do Poder são
a última esperança de restaurar a luz.
16
00:00:53,750 --> 00:00:55,583
É uma espécie de convite
17
00:00:55,583 --> 00:00:58,291
do Senhor Celebrimbor.
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
O Reino Insular de Númenor.
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
As Sete Pedras de Ver de outrora.
20
00:01:05,458 --> 00:01:07,333
Esta foi dada ao meu pai.
21
00:01:07,333 --> 00:01:11,625
Quem se dispõe a proteger
a nossa Rainha Regente?
22
00:01:11,625 --> 00:01:12,666
Eu servirei.
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
- Eu servirei!
- Eu servirei!
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
- Pharazôn!
- Vem comigo.
25
00:01:18,291 --> 00:01:19,958
Porque não o impediu?
26
00:01:19,958 --> 00:01:22,291
- Ele é-lhe leal. Seja isso certo ou...
- Errado.
27
00:01:22,291 --> 00:01:24,875
A tua prima pode ter o cetro,
mas o povo segue-te a ti.
28
00:01:24,875 --> 00:01:27,333
- Com a sua ajuda, podias...
- Podia o quê?
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
Usar a tua influência.
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- Abriguem-se!
- A rainha!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
Não!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
Não!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
Isildur!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
Onde está o meu filho?
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
O que se passa?
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
O que está a ver?
37
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
Dá-mo cá.
39
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
Não!
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
Vais para casa. Estás a ouvir?
41
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
Vens connosco.
42
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
Por favor, Berek.
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- Por favor.
- Ele não o vai ouvir.
44
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
Não vai ouvir nenhum de nós.
45
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
Não tenhas medo, quatro patas.
46
00:05:08,916 --> 00:05:12,791
Não te vamos comer... ainda.
47
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Sim. Apanhei-te.
48
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
Não. Ainda não.
49
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
Vamos!
50
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- Não! Está a fugir! Atrás dele!
- Não! Deixa-o ir.
51
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
Ali é a Floresta Negra.
52
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
Nada sai de lá vivo.
53
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
Berek.
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Meu rapaz.
55
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
Berek, foge!
56
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
Foge!
57
00:10:02,625 --> 00:10:07,291
{\an8}Como rei, sempre protegeu os Fiéis.
Vou sentir a sua falta.
58
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
Falas tão abertamente de reis mortos,
59
00:10:10,666 --> 00:10:13,041
mas recusas mencionar o nome do teu filho.
60
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
Culpas-te sem necessidade.
A verdadeira culpa é de outra pessoa.
61
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
O que estás a tentar dizer?
62
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
Por isso, lembra-te,
a nossa ilha perecerá, e ainda há tempo...
63
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
O que foi?
64
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
Rainha Regente.
65
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
Capitão.
66
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
O que vês?
67
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
Os nobres do Norte estão cá.
68
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
Parece que o Senhor Belzagar
veio prestar os seus respeitos.
69
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
Não se pode prestar o que não se tem.
70
00:11:39,916 --> 00:11:43,000
O Pharazôn tem influência sobre ele
ou é o contrário?
71
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
O contrário.
72
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
Rainha Regente?
73
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
É assim que homenageamos quem perdemos?
74
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- É só o início da nossa...
- Não!
75
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
Esperem!
76
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
Diz-me.
77
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
Quem foi que perdeste?
78
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
O meu filho.
79
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
Os bens pessoais do teu pai?
80
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
Não te ouvi entrar.
81
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
Os bens dos mortos.
82
00:13:12,250 --> 00:13:15,833
Tornam-se chaves sagradas de portas,
agora, para sempre fechadas.
83
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
Lembro-me da morte do meu pai.
84
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
Enquanto olhava para um copo de vinho
meio cheio da noite anterior.
85
00:13:22,791 --> 00:13:25,291
Pareceu uma traição esvaziar o copo,
86
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
mas ele também odiava
desperdiçar bom vinho.
87
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
Por isso, bebi-o.
88
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
Porque estás aqui?
89
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
Mostra-me o que escondes
atrás das costas, e digo-te.
90
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
Nada, primo.
91
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
Mas é hora de escolheres.
92
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
O teu manto.
93
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
Carmesim, pelo futuro de Númenor,
ou branco, pelo seu passado?
94
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
Qual é a ocasião?
95
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
A tua coroação.
96
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
Já chorámos os mortos o suficiente.
97
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
É hora de atendermos
às preocupações dos vivos.
98
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
O meu pai usou o branco.
99
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
Só me lembro disso.
100
00:14:27,791 --> 00:14:29,958
Disso e de uma águia.
101
00:14:29,958 --> 00:14:32,750
É raro uma águia agraciar uma coroação.
102
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
Se uma aparecesse na tua,
seria visto como um presságio auspicioso.
103
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
Branco, então.
104
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Eu gosto mais do vermelho.
105
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"Como o Sol, nasce um novo monarca."
106
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
Mostrará ao povo que és
uma nova governante para um novo dia.
107
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
O povo precisa de mudança.
108
00:14:56,458 --> 00:14:59,166
O branco. É mais humilde.
109
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
Como preferires.
110
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
Ela é igual ao pai, nunca vai mudar.
111
00:15:17,708 --> 00:15:21,083
Sofreu uma enfermidade.
Já não está em condições de governar.
112
00:15:21,083 --> 00:15:22,916
Porque vos rides? É a verdade.
113
00:15:22,916 --> 00:15:26,750
É a cerveja a falar.
Seria sensato não a deixar falar tão alto.
114
00:15:26,750 --> 00:15:28,625
Ainda assim, o rapaz não está errado.
115
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
Quase te escolheram
para governar em vez dela.
116
00:15:31,333 --> 00:15:35,000
Grande parte do povo ainda acredita
que tinhas mais direito ao trono.
117
00:15:35,000 --> 00:15:39,458
E, após o belicismo da Míriel,
muitos estão prontos a defendê-lo de novo.
118
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
"Muitos" não é número suficiente
para derrubar uma rainha.
119
00:15:45,291 --> 00:15:46,500
Rainha Regente.
120
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
E cega.
121
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
E se alguém soubesse como transformar
"muitos" num número suficiente?
122
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
Se alguém soubesse,
porque não o divulgaria?
123
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
Poderia temer o que podia acontecer.
124
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
Não há nada a temer nesta mesa,
minha filha.
125
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
Eärien?
126
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
Pareceu-me que eras tu.
127
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
Valandil.
128
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
Achava que os das guildas preferiam
129
00:16:36,375 --> 00:16:38,375
ficar na parte mais finória da cidade.
130
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
O que fazes no Bairro Antigo?
131
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
Viemos enterrar um rei.
132
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
Que os Valar o tenham e protejam.
133
00:16:45,625 --> 00:16:47,458
Gostava de ter estado presente.
134
00:16:47,458 --> 00:16:49,666
Os pobres soldados rasos
não foram convidados.
135
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
Sobretudo dada a classe baixa
de gente que foi.
136
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
Acabaste de insultar o meu pai?
137
00:16:58,000 --> 00:16:59,958
Não, creio que te insultei a ti.
138
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
Derramei sangue com a rainha
no campo de batalha.
139
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
Vi-a entrar num mar de chamas
para salvar vidas.
140
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
Para tentar salvar a vida do irmão dela.
141
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
Voltas a falar mal da rainha,
e serás tu a sofrer uma enfermidade.
142
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
Fui claro?
143
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
Ou temos de resolver isto de outra forma?
144
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
Claro o suficiente... por hoje.
145
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
Diria que isto merece outra cerveja.
146
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
O que estavas prestes a dizer, Eärien?
147
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
Descobri algo...
148
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
Algo secreto.
149
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
Algo perigoso.
150
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
Algo proibido.
151
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
Os preparativos estão quase terminados,
Senhor Pai.
152
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
Mas... estamos seguros aqui.
153
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
Temos um lar.
154
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
Temos de ir para a guerra de novo?
155
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Disse-me que Sauron estava morto.
Deixemo-lo assim.
156
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
Há perigos neste mundo
que é o fardo de um pai conhecer.
157
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
E o fardo de um filho confiar no pai.
158
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
Confia em mim, meu filho,
159
00:19:21,041 --> 00:19:24,333
quando te digo que nunca
estaremos verdadeiramente seguros
160
00:19:24,333 --> 00:19:27,791
até garantirmos que Sauron já não existe.
161
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
Como desejar, Senhor Pai.
162
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
Sai daí!
163
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
Damrod. Troll da montanha de Ered Mithrin.
164
00:20:23,875 --> 00:20:28,041
Assassino de gigantes de pedra.
165
00:20:28,041 --> 00:20:30,916
Devorador de ossos de dragão.
166
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
Bem-vindo.
167
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
Depreendo que recebeste a nossa mensagem.
168
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
Onde está Sauron?
169
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
Bem-vindos. Obrigado por terdes vindo.
170
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
Não precisais
de esconder o que vos preocupa.
171
00:21:08,791 --> 00:21:11,000
Não tencionamos aproveitar-nos de tal,
172
00:21:11,000 --> 00:21:13,458
mas, simplesmente, prestar auxílio.
173
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
Como já nos haveis prestado a nós.
174
00:21:16,041 --> 00:21:19,833
E exatamente que auxílio
acham que nos podem prestar?
175
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Anéis.
176
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
Para cada um dos Senhores dos Anões
mais poderosos da Terra Média.
177
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
Chamaram-nos cá para trocar joias?
178
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
Esses Anéis terão um poder superior
a qualquer um alguma vez criado
179
00:21:36,541 --> 00:21:39,666
por Anões, Homens ou Elfos.
180
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
Serão Anéis do Poder.
181
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
Poder para curar a vossa montanha.
182
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
Como curaram a nossa Grande Árvore.
183
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
O Elrond...
184
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
O mithril?
185
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
O mithril mudou a nossa sorte.
186
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
Creio que possa fazer o mesmo pela vossa.
187
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
Talvez pela de todos os povos
da Terra Média.
188
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
Se vos fornecermos uma boa quantidade
de mithril, não é verdade?
189
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
Mithril, para os Anéis. Sim.
190
00:22:22,541 --> 00:22:25,083
Uma generosa oferta, Senhor Celebrimbor,
191
00:22:25,083 --> 00:22:27,500
mas porque não a fizeram ao nosso rei?
192
00:22:27,500 --> 00:22:31,416
Durin, o Mais Velho,
mostrou sempre relutância
193
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
em aceitar auxílio externo.
194
00:22:33,666 --> 00:22:38,416
Mas se, por outro lado,
a nossa proposta lhe fosse apresentada
195
00:22:38,416 --> 00:22:40,041
por um dos seus...
196
00:22:40,041 --> 00:22:43,333
Eu e o meu pai
estamos de relações cortadas.
197
00:22:43,333 --> 00:22:44,250
Ele quer dizer...
198
00:22:44,250 --> 00:22:46,291
Convenceriam mais depressa um orc
199
00:22:46,291 --> 00:22:49,625
a tomar um banho de sol
do que nos reuniriam na mesma divisão.
200
00:22:49,625 --> 00:22:52,208
Receio não ser grande ajuda.
201
00:22:52,208 --> 00:22:54,416
Chamámos-vos cá para vos ajudarmos.
202
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
Dardes a vosso pai
uma forma de salvar o reino dele
203
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
poderá ser a forma
de voltar a ganhar o respeito dele.
204
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
Talvez até a vossa herança.
205
00:23:08,000 --> 00:23:11,458
Desculpe lá, e quem é você?
206
00:23:11,458 --> 00:23:13,083
Sim, perdoai-me. Este é...
207
00:23:13,083 --> 00:23:16,333
Um amigo. Dos Elfos.
208
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
E dos Anões. Nada mais.
209
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
Estou a ver. E onde está o Elrond?
210
00:23:24,416 --> 00:23:27,291
A restauração de Lindon
requer a sua total atenção.
211
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Ai sim?
212
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
Garanto-vos, o Arauto Elrond
disse que só conseguia pensar
213
00:23:34,666 --> 00:23:36,791
em ajudar os seus amigos anões.
214
00:23:36,791 --> 00:23:38,375
Ele fala tão ternamente de vós.
215
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
Engraçado.
216
00:23:41,416 --> 00:23:45,250
Ele nunca o mencionou, senhor...
217
00:23:45,250 --> 00:23:46,750
Annatar.
218
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
O Elrond disse que éreis
o mais sábio de todos os anões.
219
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
Ele disse a verdade
ou deveríamos negociar com outro anão?
220
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
Meus senhores,
deram-nos muito que considerar.
221
00:24:04,583 --> 00:24:07,958
Poderão dar-nos
um momentinho para debater?
222
00:24:07,958 --> 00:24:10,583
- Receio que nós...
- Certamente!
223
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
Demorai o tempo que precisardes.
224
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
No que pensaste?
Estavas a tentar comprar uma briga?
225
00:24:22,208 --> 00:24:24,375
Pensei que, seja quem for aquele Annatar,
226
00:24:24,375 --> 00:24:26,458
ele não conhece minimamente o Elrond.
227
00:24:26,458 --> 00:24:27,625
Como sabes?
228
00:24:27,625 --> 00:24:30,125
Porque o Elrond nunca diria
coisas tão boas de mim.
229
00:24:30,125 --> 00:24:33,000
Não te sentes nem um pouco aliviado?
230
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
Sim, mas anéis mágicos?
231
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
Nada disto te parece estranho?
232
00:24:41,500 --> 00:24:43,333
Cabe ao teu pai decidir isso.
233
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
Ser-lhe-á difícil decidir
sobre uma proposta que nunca ouvirá.
234
00:24:47,541 --> 00:24:49,291
É disso que se trata?
235
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
É, não é?
236
00:24:51,458 --> 00:24:54,750
Mais depressa deixarias
a nossa montanha arder e apodrecer
237
00:24:54,750 --> 00:24:56,583
do que pedirias desculpa.
238
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
Mais depressa alimentarias a nossa família
com lesmas do que lhe admitirias que...
239
00:25:00,833 --> 00:25:03,166
Eu não estava errado.
240
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
Concordo.
241
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
Mas estás errado agora.
242
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
Não quero saber se são brincos mágicos.
243
00:25:11,791 --> 00:25:16,458
Se houver nem que seja uma réstia
de esperança, por mais remota que seja,
244
00:25:16,458 --> 00:25:18,458
o rei tem de ter conhecimento disso.
245
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
Ou contas tu isto ao teu pai,
ou contarei eu.
246
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
Há um provérbio, em Khazad-dûm:
247
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
"Água mole em pedra dura,
tanto bate até que fura."
248
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
Por isso, dá-lhes tempo.
249
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
Tempo é um luxo de que não dispomos.
250
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
E se o teu Rei Supremo descobrisse...
251
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
O que tem o Rei Supremo?
252
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
Não, eu não deveria.
253
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
Não. Dizer o quê? Sê direto.
254
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
O teu Rei Supremo acredita
que os Anões não são dignos deste poder.
255
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
De facto, ele proibiu
que mais Anéis fossem forjados.
256
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
E a verdade
é que ele nem sabe que estou cá.
257
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
Bem, que respeito lhe diz a ele
a forma como ajo no meu próprio reino?
258
00:26:30,375 --> 00:26:32,166
- Celebrimbor...
- Não!
259
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
Inúmeras vidas estão em risco.
260
00:26:36,125 --> 00:26:40,750
Não temos tempo para conversa fiada
para o convencermos de quem merece ajuda.
261
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
Mesmo assim, mais cedo ou mais tarde,
Gil-galad descobrirá a verdade.
262
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
E se não descobrir?
263
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
O que estás a fazer?
264
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
Estou a dar os parabéns ao Rei Supremo
pela eficácia dos Três
265
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
e a dizer-lhe que vou encerrar a forja.
266
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
Prometendo ir ter com ele a Lindon
assim que possível.
267
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
Mentirias ao teu Rei Supremo?
268
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
Conceder-nos-ia espaço
para acabar o trabalho.
269
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
Passei uma era a preparar-me para isto.
270
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
Fui aprendiz, estudei,
271
00:27:33,708 --> 00:27:35,625
cheguei ao topo da minha arte.
272
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
Este é o meu momento.
273
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
E ele não mo roubará.
274
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
Desculpa! Peço muita desculpa.
275
00:30:38,333 --> 00:30:40,125
Achei que eras um orc!
276
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Está tudo bem. Não dói.
277
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
Não dói? Claro que dói!
Acabei de te apunhalar na coxa!
278
00:30:54,958 --> 00:30:56,833
Podia ter sido pior.
279
00:30:56,833 --> 00:30:59,416
- Deixa-me puxar.
- Não...
280
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- Deves deixá-lo lá!
- Devo?
281
00:31:02,166 --> 00:31:04,166
Sim! Nestes casos, não se tira.
282
00:31:04,166 --> 00:31:06,666
- Nunca fui apunhalada!
- Nem eu!
283
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
De certeza que não dói?
284
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
Não. Agora, dói.
285
00:31:13,208 --> 00:31:14,666
Desculpa. Eu...
286
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
Toma.
287
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
Não, para. Eu faço isso.
288
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
Deixa-me fazê-lo.
289
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
Sou a Estrid.
290
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
Isildur.
291
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
És da gente do mar.
Ias para o cume da montanha?
292
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
Os sobreviventes esperam-nos
onde acampámos.
293
00:31:50,291 --> 00:31:51,833
O meu pai também.
294
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
Talvez os tenhas perdido.
295
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
Não conheces o meu pai.
296
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
Já estiveste lá, não foi?
297
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
Também procurava uma pessoa.
298
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
Não resta nada
além de marcas de cascos e lama.
299
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
Mas... encontrei isto.
300
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
Vê. E tem um trajeto marcado.
301
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
"Pelargir."
302
00:32:34,500 --> 00:32:38,500
Claro. O meu pai não se foi embora,
levou toda a gente para lá.
303
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
Com sorte, os teus também.
304
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}PELARGIR
ANTIGA COLÓNIA NUMENORIANA
305
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
Não vi navios no porto.
306
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
Mantém a esperança.
307
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
Não há como saber quem vamos encontrar lá.
308
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
Também esperas encontrar família?
309
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
O meu noivo.
310
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
Não!
311
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- O que aconteceu?
- Orcs.
312
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
Ia a caminho de Pelargir
quando me atacaram de surpresa.
313
00:34:00,958 --> 00:34:03,875
- Levaram tudo.
- Consegues viajar?
314
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
Olha para mim.
315
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
Temos de continuar.
316
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
O mínimo que podemos fazer
é dar-lhe alguma comida.
317
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Estrid, foge!
318
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
Agarrem-no!
319
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
Berek!
320
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
Devias ter dado ouvidos à rapariga.
321
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
Fujam! Levem o cavalo. Vamos!
322
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
Socorro!
323
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
Mexam-se! Baixem-se. Vamos!
324
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
Obrigado.
325
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
Sou o Isildur. Lembras-te?
326
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
A memória dos Elfos não se esbate.
327
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
Neste bosque, os homens selvagens
superam-nos bastante em número.
328
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
O meu cavalo. Não posso abandoná-lo.
329
00:36:15,708 --> 00:36:18,875
Resolve os teus assuntos
da forma que te aprouver.
330
00:36:18,875 --> 00:36:20,625
Eu tenho de tratar dos meus.
331
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
Em Pelargir.
332
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
Que assuntos?
333
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
Narvi! Informa o rei de que...
334
00:38:56,583 --> 00:39:01,083
Fazemos o que podemos. Estou a ver.
335
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
Bem, faremos o que pudermos.
336
00:39:04,041 --> 00:39:05,791
Eu sei.
337
00:39:05,791 --> 00:39:08,708
Narvi, o rei sabe
que as crianças têm fome?
338
00:39:08,708 --> 00:39:09,791
Tenham paciência.
339
00:39:09,791 --> 00:39:10,958
Narvi, vá la.
340
00:39:10,958 --> 00:39:12,625
Diz a verdade, Narvi.
341
00:39:12,625 --> 00:39:14,625
Vou falar com o rei agora.
342
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
Fala com o rei em nosso nome.
343
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
Narvi.
344
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
Senhor, os mercadores de alimentos
estão lá fora.
345
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
Vão rogar-lhe que abra
as reservas reais de cereais.
346
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
Quanto tempo durarão as reservas?
347
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
Segundo os cálculos... três meses.
348
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
Manda-os entrar.
349
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
Senhor.
350
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
Podes ir.
351
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
Celebrimbor afirma que os tais Anéis
permitirão que resolvamos o nosso dilema.
352
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
Senti que era o meu dever,
como anão, apresentar-te a oferta dele.
353
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
Só vieste dizer isso?
354
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
Não.
355
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
Que mais?
356
00:41:03,250 --> 00:41:04,791
Que sou teu filho.
357
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
Que sou tão rígido como tu,
tão teimoso como tu.
358
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
Tão encrustado de orgulho. E...
359
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
Errei.
360
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
Errei ao ter-te desrespeitado.
361
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
E...
362
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
Peço desculpa.
363
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Estás com péssimo aspeto.
364
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
Os mineiros têm punhos calejados.
365
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
Os murros deles fazem mossa.
366
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
Espera até os teus filhos crescerem.
367
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
Pai...
368
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
...esse poder em Eregion, não confio nele.
369
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
Uma vez, disseste-me
370
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
que o futuro dos Elfos é decidido
por mentes mais sábias que as nossas.
371
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
Que tentar mudar isso,
tentar enganar a morte,
372
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
pode levar a uma catástrofe ainda maior.
373
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
Não paro de pensar...
374
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
E se estavas certo?
375
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
A tua mãe ensinou-te a fazer isto?
376
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
O que aconteceu?
377
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
O que achas que aconteceu?
378
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
Falhei. Não travei o Adar.
Não consegui... protegê-la.
379
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
Achei que ela estava a melhorar.
380
00:43:10,625 --> 00:43:16,125
As setas dos orcs têm uma impureza
que a carne humana não esquece facilmente.
381
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
Agrada-me ver-te, Isildur.
382
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
Poucos foram os que dormiram nas chamas
e chegaram aqui,
383
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
salvo os que aceitaram a Marca de Adar.
384
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
Oxalá pudesse partilhar
o meu alívio com o teu pai.
385
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
Ele não te abandonou.
386
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
Númenor vai regressar.
387
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
A tua família voltará a estar junta.
388
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
Estas pessoas têm sorte por te terem.
389
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
A aldeia precisa de um curandeiro.
390
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
A curandeira deles foi queimada numa pira.
391
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
O que sabes de Beleriand?
392
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
Era uma cidade élfica, certo?
393
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
Todo um reino élfico.
394
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
Nasci lá.
395
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
Agora, jaz debaixo de água.
396
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
Após a sua queda, senti tanta raiva.
397
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
Contra Morgoth.
398
00:44:47,416 --> 00:44:51,041
Mas contra quem senti mais raiva
foi contra mim mesmo.
399
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
É uma sede
impossível de ser saciada, Theo.
400
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
E, no fim,
será ela a sugar-te e a deixar-te vazio.
401
00:45:07,375 --> 00:45:10,000
Sim. Vai lá e faz ao mesmo tempo, sim.
402
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
Vigiaste-nos durante tantos anos...
403
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
Conheceste o meu pai?
404
00:45:24,500 --> 00:45:27,250
Não. Não conheci.
405
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
Eu também não.
406
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
Mas uma coisa sei, tu não és ele.
407
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
E o que quer que tenhas sido para mim,
isso são cinzas agora.
408
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
Por isso, pela parte que me toca,
não precisamos de voltar a falar.
409
00:45:56,750 --> 00:45:58,541
Traz-me mais madeira, rapaz.
410
00:45:58,541 --> 00:46:00,333
Sim, daquela pilha ali.
411
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
Isto é de Númenor antigo.
412
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
Uma espécie de fonte.
Mal deita uma gota sequer.
413
00:46:22,458 --> 00:46:26,333
Não é uma fonte. É um aqueduto.
414
00:46:26,333 --> 00:46:28,833
É suposto levar água para as casas.
415
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
Os Homens
não conseguem fazer coisas dessas.
416
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
Em Númenor, conseguimos. Devias ver.
417
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
Se é tão incrível, porque te foste embora?
418
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
Soube de coisas mais incríveis
na Terra Média.
419
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
Queres mesmo o teu cavalo de volta?
420
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
Sabes onde está?
421
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
Vem ter comigo aqui.
Esta noite. Ao nascer da Lua.
422
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
Traz uma espada.
423
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
Não te queimes.
424
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
Alguma notícia do teu noivo?
425
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
Não.
426
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
Ele vai sobreviver.
Se tiver metade da tua força, é certo.
427
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
Não sou tão forte quanto julgas.
428
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
É difícil... não me culpar.
429
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
Pelo quê?
430
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
Estar viva.
431
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
Sobreviver. Quando tantos outros morreram.
432
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
Eu tinha dez anos
quando perdi a minha mãe.
433
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
Nadei para mais longe do que devia.
434
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
Fiquei preso numa corrente.
435
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
Ela afogou-se.
436
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
Para me salvar a vida.
437
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
Depois de a minha mãe...
438
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
Estou sempre a pensar
em como será a existência dela agora.
439
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
Às vezes, vejo a minha nos meus sonhos.
440
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
Pareces ter feito as pazes com isso.
441
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
Não.
442
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
A verdade é que,
aquilo que acabei de te contar,
443
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
na minha terra, ninguém sabe.
444
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
Só lhes disse que ela se afogou.
445
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
Ninguém sabe que a culpa foi minha.
446
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
Desde aí que me sinto obrigado...
447
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
...a tentar fazer algo único.
448
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
Algo especial.
449
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
Encontrar uma forma
de merecer o que ela fez.
450
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
Não sei se é possível
mereceres uma coisa assim.
451
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
Acho que tens de o aceitar,
como uma dádiva.
452
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
Que ela te deu de livre vontade
porque eras precioso para ela.
453
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
Isildur.
454
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
Isto quase não tem carne.
455
00:51:11,041 --> 00:51:14,750
Sim. Tive de poupar.
Já não há quase nada na floresta.
456
00:51:14,750 --> 00:51:18,750
- Os animais não caem nas armadilhas.
- Está mesmo a piorar, não é?
457
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- Isto não nos vai encher.
- Não.
458
00:51:22,791 --> 00:51:25,250
Mas é o frio que acaba connosco, não é?
459
00:51:25,250 --> 00:51:27,666
Estamos a ficar sem madeira
e precisamos...
460
00:51:27,666 --> 00:51:30,750
Estava a dizer que, se escolhermos bem,
461
00:51:30,750 --> 00:51:32,333
não nos chove em cima esta noite.
462
00:51:32,333 --> 00:51:33,416
Que frio.
463
00:51:33,416 --> 00:51:35,875
Basta! Passámos o dia sem comer.
464
00:51:35,875 --> 00:51:37,916
Preferes que fiquemos doentes desta vez?
465
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
Que maldito frio!
466
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
Pelo que parece,
as ratazanas também não tiveram sorte.
467
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- Estamos a aproximar-nos.
- Afasta-te, rapaz.
468
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
Anda alguém aí.
469
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
São só os cavalos que roubámos.
Vou voltar a sossegá-los.
470
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
Partilham a fogueira?
471
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
O que fazes aqui no escuro, rapaz?
472
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
Perdeste a tua mamã?
473
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
Sou um de vocês.
474
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
Sirvo Adar.
475
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
Essa não é a marca de Adar.
476
00:52:50,958 --> 00:52:54,125
É a prova de que fiz mais por ele
do que vocês podem dizer.
477
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
Põe-nos à prova.
478
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
Vê quão bem alimentado está.
Aposto que este vem de Pelargir.
479
00:53:06,416 --> 00:53:10,208
Vieste atacar-nos, rapaz?
Como os teus fizeram aos outros?
480
00:53:10,208 --> 00:53:11,500
Nunca vos atacámos.
481
00:53:11,500 --> 00:53:13,375
Atacaram três acampamentos nossos.
482
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
Agarrem-no!
483
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
Não!
484
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
É uma cilada!
485
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
Socorro!
486
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
Isildur!
487
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
Theo!
488
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
Rainha das mentiras!
489
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
Não consegue governar!
490
00:55:17,541 --> 00:55:22,083
Só a voz da oração de um rei ou rainha
491
00:55:22,083 --> 00:55:25,625
é permitida durante esta cerimónia.
492
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
No entanto...
493
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
...a dor de Númenor é sagrada para mim.
494
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
A vossa dor,
uma oração dentro destas paredes.
495
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
Eu oiço o vosso pesar e a vossa raiva.
496
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
Partilho-os.
497
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
Fizemos sangrar e sangrámos.
498
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
Mas quero que saibam isto...
Encontraremos a nossa rota.
499
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
Se houver outro entre nós
que se sinta inclinado a falar...
500
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
...primeiro, pergunte-se a si mesmo isto:
501
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
Por quem clamas?
502
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
Por aqueles que já enterrámos?
503
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
Pelo teu reino?
504
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
Ou por ti mesmo?
505
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
Por Isildur.
506
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
No leito da morte, o rei falou comigo
507
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
e disse que era disto...
que ela obtinha conselhos.
508
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
É por causa disto que os nossos
compatriotas morreram na Terra Média!
509
00:57:10,166 --> 00:57:12,791
Esta pedra élfica é a vossa rainha!
510
00:57:12,791 --> 00:57:14,291
Silêncio!
511
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
Mentiras.
512
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
O verdadeiro governante de Númenor
nunca confiaria num artefacto élfico.
513
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Levem-no e destruam-no.
514
00:57:41,000 --> 00:57:42,500
Não!
515
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
O palantír é meu.
516
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
Precisamos dele.
517
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- Bruxaria élfica!
- Assassina!
518
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
Rainha das mentiras!
519
00:58:08,041 --> 00:58:10,541
- Magia negra!
- A rainha.
520
00:58:10,541 --> 00:58:13,208
- Parem!
- Recuem.
521
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
Míriel!
522
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- Minha rainha!
- Míriel!
523
00:58:22,625 --> 00:58:23,666
Salvem a rainha!
524
00:58:23,666 --> 00:58:25,041
Míriel!
525
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
Agarra a minha mão.
526
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
Míriel!
527
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
Pharazôn!
528
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
A águia aprova Pharazôn!
529
00:59:34,541 --> 00:59:38,541
Pharazôn!
530
00:59:38,541 --> 01:00:02,291
Pharazôn!
531
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
Legendas: Vânia Cristina
532
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
Supervisão Criativa:
Raquel Rosmaninho