1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}SEBELUM INI
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,375
{\an8}Selamat datang ke Mordor.
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
Mahukah kamu bersumpah setia kepada Adar?
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
Semua kaum dah tewas di tangan kami.
5
00:00:15,375 --> 00:00:17,458
Ada satu lagi. Dia ahli sihir lama.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
Bebaskan aku dan aku akan beritahu
lokasi ahli sihir itu
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
supaya kau boleh bunuh dia.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
Mak.
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
Gunung berapi meletus.
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
Kesan gegarannya tersebar
menerusi teras bumi,
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,083
hingga meruntuhkan lubang cahaya kita.
12
00:00:41,083 --> 00:00:44,583
Khazad-dûm sudah jatuh
dalam cengkaman kejahatan.
13
00:00:44,583 --> 00:00:47,208
Gunung-ganang dah tak bersuara.
14
00:00:47,208 --> 00:00:50,791
Pada saat ini, Buana Tengah berada
dalam keadaan yang sangat genting.
15
00:00:50,791 --> 00:00:53,750
Cincin Azmat itulah harapan terakhir
untuk mengembalikan sinar cahaya.
16
00:00:53,750 --> 00:00:55,583
Ia jemputan...
17
00:00:55,583 --> 00:00:58,291
daripada Lord Celebrimbor.
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
Kerajaan Pulau Númenor.
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
Dulu ada Batu Tilik Tujuh.
20
00:01:05,458 --> 00:01:07,333
Batu ini diturunkan kepada ayah beta.
21
00:01:07,333 --> 00:01:11,625
Siapakah yang sanggup pergi
untuk melindungi tuanku?
22
00:01:11,625 --> 00:01:12,666
Saya sedia berkhidmat.
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
- Saya pun!
- Saya pun!
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
- Pharazôn!
- Ikut saya.
25
00:01:18,291 --> 00:01:19,958
Kenapa dia tak cuba halang?
26
00:01:19,958 --> 00:01:22,291
- Dia setia kepada ratu ketika betul atau...
- Salah.
27
00:01:22,291 --> 00:01:24,875
Sepupu ayah memang bertakhta,
tapi rakyat ikut cakap ayah.
28
00:01:24,875 --> 00:01:27,333
- Dengan bantuan mereka, ayah boleh...
- Boleh apa?
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
Guna pengaruh ayah.
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- Cari tempat selamat!
- Tuanku!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
Tidak!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
Tidak!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
Isildur!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
Mana anak saya?
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
Kenapa?
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
Apa yang kamu nampak?
37
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
Biar saya ambil alih.
38
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
Tidak!
39
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
Kamu perlu pulang, faham?
40
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
Kamu akan ikut kami.
41
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
Tolonglah. Berek.
42
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- Tolonglah.
- Ia tak mahu dengar.
43
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
Ia tak mahu dengar cakap kita semua.
44
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
Binatang, jangan takut.
45
00:05:08,916 --> 00:05:12,791
Kami bukan nak makan kau... buat masa ini.
46
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Ya, dapat pun.
47
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
Tunggu, bukan sekarang.
48
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
Mari sini!
49
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- Tidak! Ia cuba lari! Kejar cepat!
- Tidak! Biarkan saja.
50
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
Itu Hutan Kelam.
51
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
Semua yang memasukinya
takkan keluar hidup-hidup.
52
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
Berek.
53
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Kawan.
54
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
Berek, pergi!
55
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
Pergi!
56
00:10:02,625 --> 00:10:07,291
{\an8}Sebagai raja, tuanku melindungi Setiawan.
Saya pasti merinduinya.
57
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
Ayah boleh bercerita
tentang mendiang raja,
58
00:10:10,666 --> 00:10:13,041
tapi nama anak sendiri pun
ayah enggan sebut.
59
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
Ayah salahkan diri ayah,
tapi ayah bukan punca kematiannya.
60
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
Apa maksud kamu?
61
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
Ketahuilah, pulau kita akan hancur,
kita masih ada masa...
62
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
Kenapa?
63
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
Pemangku Ratu.
64
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
Kapten.
65
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
Apa yang kamu nampak?
66
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
Para bangsawan dari Utara datang.
67
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
Lord Belzagar datang
untuk memberikan penghormatan.
68
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
Masakan dia boleh beri
kalau dia tiada sifat terhormat?
69
00:11:39,916 --> 00:11:43,000
Bolehkah Pharazôn beri nasihat
atau sebaliknya?
70
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
Sebaliknya.
71
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
Tuanku?
72
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
Ini cara kita beri penghormatan
kepada askar kita?
73
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- Ini cuma permulaan...
- Tidak!
74
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
Tunggu.
75
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
Puan.
76
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
Siapakah yang terkorban?
77
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
Anak patik.
78
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
Ini barang ayah awak?
79
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
Saya tak sedar awak masuk tadi.
80
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
Harta milik si mati.
81
00:13:12,250 --> 00:13:15,833
Ia kunci suci
kepada pintu yang tertutup rapi.
82
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
Selepas ayah saya meninggal dunia,
83
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
cawannya masih berisi baki wain
yang dia minum pada malam sebelumnya.
84
00:13:22,791 --> 00:13:25,291
Saya rasa bersalah jika saya membuangnya,
85
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
tapi ayah saya tak suka buang
wain yang sedap.
86
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
Jadi, saya pun minumlah.
87
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
Kenapa awak datang?
88
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
Tunjukkan benda yang awak sorok itu,
kemudian, baru saya beritahu.
89
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
Tiada apa-apa pun.
90
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
Tapi sekarang awak perlu pilih.
91
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
Gaun awak.
92
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
Merah, untuk masa depan Númenor,
atau putih, untuk masa silamnya?
93
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
Untuk upacara apa?
94
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
Majlis pertabalan awak.
95
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
Awak dah lama berkabung.
96
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
Sekarang, masa untuk kita menguruskan
mereka yang masih hidup.
97
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
Ayahanda saya pakai warna putih.
98
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
Itu saja yang saya masih ingat,
99
00:14:27,791 --> 00:14:29,958
dan ada burung helang.
100
00:14:29,958 --> 00:14:32,750
Burung helang jarang ada
di majlis pertabalan.
101
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
Jika ia hadir di majlis awak,
itu pasti petunjuk baik.
102
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
Saya pilih gaun putih.
103
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Tapi saya suka gaun merah itu.
104
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"Pemerintahan baru bermula,
semerah matahari terbit."
105
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
Rakyat dapat lihat
yang awak pemerintah baru untuk era baru.
106
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Mereka perlukan pembaharuan.
107
00:14:56,458 --> 00:14:59,166
Gaun putih, ia lambang hati mulia.
108
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
Baiklah.
109
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
Tuanku sama seperti ayahandanya
dan takkan berubah.
110
00:15:17,708 --> 00:15:21,083
Dia cacat akibat perang
dan tak berupaya untuk memerintah.
111
00:15:21,083 --> 00:15:22,916
Kenapa awak ketawa? Itu hakikatnya.
112
00:15:22,916 --> 00:15:26,750
Itu cakap orang mabuk.
Perlahankan suara sikit.
113
00:15:26,750 --> 00:15:28,625
Tapi cakap mereka ada betulnya.
114
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
Awak hampir dilantik sebagai pemerintah.
115
00:15:31,333 --> 00:15:35,000
Kebanyakan rakyat kita masih percaya
awak lebih layak memerintah.
116
00:15:35,000 --> 00:15:39,458
Selepas Míriel hasut mereka,
ramai yang sedia untuk berjuang semula.
117
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
"Ramai" tak cukup
untuk menjadikan dia ratu.
118
00:15:45,291 --> 00:15:46,500
Pemangku Ratu.
119
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
Yang buta.
120
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
Bagaimana jika seseorang boleh
mencukupkan jumlah penyokongnya?
121
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
Kalau orang sebegitu wujud,
kenapa dia tak tampil ke depan?
122
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
Mereka mungkin takut akibatnya.
123
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
Tiada apa-apa yang menakutkan di meja ini.
124
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
Eärien?
125
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
Saya dah agak itu awak.
126
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
Valandil.
127
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
Saya ingat rakyat berkemahiran
128
00:16:36,375 --> 00:16:38,375
lebih suka kawasan kota
yang lebih membangun.
129
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
Apa kalian buat di kawasan lama ini?
130
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
Kami mahu mengebumikan raja.
131
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
Valar telah merehatkan rohnya.
132
00:16:45,625 --> 00:16:47,458
Saya teringin menghadiri pengebumiannya.
133
00:16:47,458 --> 00:16:49,666
Sayangnya askar biasa tak dijemput.
134
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
Tapi mereka yang keji dijemput pula.
135
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
Awak hina ayah saya?
136
00:16:58,000 --> 00:16:59,958
Tidak, saya hina awak.
137
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
Saya berjuang dengan ratu di medan perang.
138
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
Saya lihat tuanku meredah api
untuk menyelamatkan nyawa.
139
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
Untuk selamat nyawa abangnya.
140
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
Kalau awak kutuk ratu lagi,
percayalah, awak akan menyesal.
141
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
Awak faham cakap saya?
142
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
Atau nak selesaikan masalah ini
dengan cara lain?
143
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
Saya faham setakat ini.
144
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
Baiklah, tapi mari kita minum lagi.
145
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
Apa yang awak nak kata tadi, Eärien?
146
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
Saya jumpa sesuatu...
147
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
Suatu rahsia.
148
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
Sesuatu yang berbahaya.
149
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
Sesuatu yang terlarang.
150
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
Persiapannya hampir selesai, Bapa Kudus.
151
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
Tapi... Kita selamat di sini.
152
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
Kita dah ada tempat sendiri.
153
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
Perlukah kita berperang lagi?
154
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Tuan kata Sauron dah mati.
Biarkanlah dia dalam keadaan itu.
155
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
Ada sesetengah pengetahuan berbahaya
yang membebankan ayahnya.
156
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
Tapi sukar untuk si anak percaya.
157
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
Tapi percayalah, anakku,
158
00:19:21,041 --> 00:19:24,333
apabila aku kata
kita takkan benar-benar selamat
159
00:19:24,333 --> 00:19:27,791
selagi Sauron masih hidup.
160
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
Baiklah, Bapa Kudus.
161
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
Pergilah.
162
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
Damrod, Bota Bukit Ered Mithrin.
163
00:20:23,875 --> 00:20:28,041
Pembunuh gergasi batu.
164
00:20:28,041 --> 00:20:30,916
Pembaham tulang Naga.
165
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
Selamat datang.
166
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
Nampaknya kau dah terima pesanan kami.
167
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
Di manakah Sauron?
168
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
Selamat datang.
Terima kasih kerana datang ke sini.
169
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
Kalian boleh berkongsi masalah di sini.
170
00:21:08,791 --> 00:21:11,000
Kami takkan ambil kesempatan,
171
00:21:11,000 --> 00:21:13,458
dan hanya ingin membantu.
172
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
Seperti yang kalian bantu kami dulu.
173
00:21:16,041 --> 00:21:19,833
Bantuan apakah yang kalian boleh berikan?
174
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Cincin.
175
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
Satu Cincin untuk setiap pembesar Dwarf
di Buana Tengah.
176
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
Awak bawa kami ke sini
untuk tukar barang berharga?
177
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
Cincin-cincin ini jauh lebih berkuasa
daripada mana-mana ciptaan
178
00:21:36,541 --> 00:21:39,666
Dwarf, Manusia atau Elf.
179
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
Ia akan menjadi Cincin Azmat.
180
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
Yang berkuasa memulihkan gunung kalian.
181
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
Seperti yang ia buat
kepada Pohon Besar kami.
182
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
Elrond...
183
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
Mithril itu?
184
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
Mithril telah mengubah nasib kami.
185
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
Ia pasti boleh mengubah nasib kalian.
186
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
Malah, mungkin juga
bagi semua penghuni Buana Tengah.
187
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
Jika kami boleh beri bekalannya,
itu cukupkah bagi awak?
188
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
Mithril sebagai tukaran Cincin, ya.
189
00:22:22,541 --> 00:22:25,083
Menariknya tawaran itu, Lord Celebrimbor,
190
00:22:25,083 --> 00:22:27,500
tapi kenapa tak tanya raja kami terus?
191
00:22:27,500 --> 00:22:31,416
Raja Durin selalu keberatan
192
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
untuk menerima bantuan luar.
193
00:22:33,666 --> 00:22:38,416
Tapi jika usul kami dibawa kepadanya
194
00:22:38,416 --> 00:22:40,041
oleh kaumnya sendiri...
195
00:22:40,041 --> 00:22:43,333
Saya dan ayah saya tak bertegur sapa.
196
00:22:43,333 --> 00:22:44,250
Maksud Durin...
197
00:22:44,250 --> 00:22:46,291
Lebih mudah untuk awak pujuk Orc
198
00:22:46,291 --> 00:22:49,625
berjemur di bawah sinaran matahari
daripada kumpulkan kami sebilik.
199
00:22:49,625 --> 00:22:52,208
Malangnya saya tak dapat membantu.
200
00:22:52,208 --> 00:22:54,416
Kami jemput awak datang untuk bantu awak.
201
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
Jika awak dapat selamatkan kerajaannya,
202
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
mungkin awak boleh
dapatkan semula kepercayaannya.
203
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
Malah, mungkin juga harta peninggalannya.
204
00:23:08,000 --> 00:23:11,458
Maaf, tapi awak siapa?
205
00:23:11,458 --> 00:23:13,083
Ya, maafkan saya. Ini...
206
00:23:13,083 --> 00:23:16,333
Kawan, bangsa Elf.
207
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
Juga kawan bangsa Dwarf. Itu saja.
208
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
Baiklah. Mana Elrond?
209
00:23:24,416 --> 00:23:27,291
Dia terlibat
dalam pemulihan semula Lindon.
210
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Yakah?
211
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
Percayalah, Bentara Elrond benar-benar
212
00:23:34,666 --> 00:23:36,791
mahu membantu rakan Dwarfnya.
213
00:23:36,791 --> 00:23:38,375
Dia selalu puji awak.
214
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
Peliknya.
215
00:23:41,416 --> 00:23:45,250
Dia tak pernah sebut tentang awak. Lord...
216
00:23:45,250 --> 00:23:46,750
Annatar.
217
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
Elrod kata awak Dwarf paling bijaksana.
218
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
Benarkah katanya
atau perlukah kami jumpa orang lain?
219
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
Maaf, ada banyak
yang kami perlu pertimbangkan.
220
00:24:04,583 --> 00:24:07,958
Boleh beri kami masa sedikit
untuk buat keputusan?
221
00:24:07,958 --> 00:24:10,583
- Malangnya...
- Sudah tentu.
222
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
Ambillah masa selama yang perlu.
223
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
Awak gilakah?
Atau awak sengaja mahu cari gaduh?
224
00:24:22,208 --> 00:24:24,375
Saya cuma rasa si Annatar itu
225
00:24:24,375 --> 00:24:26,458
tak kenal Elrond langsung.
226
00:24:26,458 --> 00:24:27,625
Bagaimana awak tahu?
227
00:24:27,625 --> 00:24:30,125
Saya tahu kerana Elrond takkan puji saya.
228
00:24:30,125 --> 00:24:33,000
Tapi takkanlah awak tak rasa agak lega?
229
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
Saya rasa lega, tapi cincin ajaib?
230
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
Takkah bunyinya kedengaran pelik?
231
00:24:41,500 --> 00:24:43,333
Biarlah ayah awak yang tentukan.
232
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
Tapi sukarlah dia nak tentukan
kalau tak tahu tentang cadangan ini.
233
00:24:47,541 --> 00:24:49,291
Itukah masalahnya?
234
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
Tekaan saya betul, bukan?
235
00:24:51,458 --> 00:24:54,750
Awak lebih sanggup biar
seluruh gunung kita hancur binasa
236
00:24:54,750 --> 00:24:56,583
daripada melafazkan ucapan maaf.
237
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
Awak lebih sanggup bagi
keluarga awak makan ulat...
238
00:25:00,833 --> 00:25:03,166
Saya tak silap.
239
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
Saya setuju.
240
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
Tapi awak silap sekarang.
241
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
Lantaklah kalau ia anting-anting pun.
242
00:25:11,791 --> 00:25:16,458
Kalau benarlah ada penyelesaiannya,
walaupun ia tak masuk akal,
243
00:25:16,458 --> 00:25:18,458
raja berhak tahu tentangnya.
244
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
Kalau awak tak mahu beritahu ayah awak,
saya akan beritahu dia.
245
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
Ada peribahasa di Khazad-dûm
yang berbunyi,
246
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
"Sedikit-sedikit, lama-lama jadi bukit."
247
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
Jadi, sabarlah.
248
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
Malangnya kita kesuntukan masa.
249
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
Katakanlah Raja Agung awak dapat tahu...
250
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
Kenapa?
251
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
Saya tak boleh beritahu.
252
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
Tidak. Beritahu apa? Cakap sajalah.
253
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
Raja Agung Gil-galad tak rasa
Dwarf layak memiliki kuasa ini.
254
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
Malah, tuanku tak mahu lagi
Cincin begini ditempa.
255
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
Hakikatnya, baginda tak tahu saya di sini.
256
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
Tak apa, ini tempat saya,
urusan saya bukan urusannya.
257
00:26:30,375 --> 00:26:32,166
- Celebrimbor...
- Tidak!
258
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
Banyak nyawa terancam.
259
00:26:36,125 --> 00:26:40,750
Kita tiada masa nak bincangkan
orang yang layak menerima bantuan.
260
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
Tapi lambat-laun,
Gil-galad akan tahu juga perkara sebenar.
261
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
Tapi kalau dia tak tahu?
262
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Apa awak buat?
263
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
Mengucapkan tahniah kepada Raja Agung
atas keberkesanan Tiga Cincin itu
264
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
dan saya akan beritahu tuanku
yang saya akan tutup bengkel saya
265
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
dan akan menyertainya di Lindon
secepat mungkin.
266
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
Awak sanggup tipu Raja Agung?
267
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
Saya akan cari tempat untuk kita bekerja.
268
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
Saya dah terlalu lama bersedia
untuk saat ini.
269
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
Saya dah belajar, mengkaji
270
00:27:33,708 --> 00:27:35,625
dan mencapai tahap kemahiran tertinggi.
271
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
Inilah saat saya.
272
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
Dia tak berhak merampasnya.
273
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
Maaf. Saya benar-benar minta maaf.
274
00:30:38,333 --> 00:30:40,125
Saya ingat awak Orc!
275
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Tak apa. Tak sakit pun.
276
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
Tak sakit? Mestilah sakit.
Saya tikam paha awak!
277
00:30:54,958 --> 00:30:56,833
Mujur bukan tempat lain.
278
00:30:56,833 --> 00:30:59,416
- Mari, saya keluarkannya.
- Tidak...
279
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- Awak sepatutnya biarkan saja.
- Yakah?
280
00:31:02,166 --> 00:31:04,166
Ya! Kalau kita ditikam, biarkan saja.
281
00:31:04,166 --> 00:31:06,666
- Saya tak pernah ditikam!
- Saya pun!
282
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
Betulkah ia tak sakit?
283
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
Sekarang, saya dah rasa sakit.
284
00:31:13,208 --> 00:31:14,666
Maaf, saya...
285
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
Nah.
286
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
Cukup. Saya boleh buat sendiri.
287
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
Biar saya buat.
288
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
Saya Estrid.
289
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
Isildur.
290
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
Awak Orang Laut.
Awak menuju ke rabung bukit?
291
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
Mangsa yang terselamat
akan tunggu di tapak perkhemahan.
292
00:31:50,291 --> 00:31:51,833
Termasuklah ayah saya.
293
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
Awak mungkin takkan jumpa mereka.
294
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
Awak tak kenal ayah saya.
295
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
Awak dah ke sana, bukan?
296
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
Saya juga mencari seseorang.
297
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
Yang tinggal
cuma bekas telapuk dan lumpur.
298
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
Tapi saya jumpa ini.
299
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
Nah. Ada satu laluan yang ditanda.
300
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
"Pelargir."
301
00:32:34,500 --> 00:32:38,500
Sudah tentu. Ayah tak pergi.
Dia bawa semua orang ke sana.
302
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
Mungkin juga orang-orang awak.
303
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}PELARGIR
PENEMPATAN NÚMENÓR LAMA
304
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
Tak ada kapal pun di pelabuhan.
305
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
Jangan putus harapan.
306
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
Mungkin ada orang lagi di sana.
307
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
Awak pun cari saudara awak?
308
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
Tunang saya.
309
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
Jangan.
310
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- Apa yang berlaku?
- Orc.
311
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
Mereka serang saya
semasa saya menuju ke Pelargir.
312
00:34:00,958 --> 00:34:03,875
- Mereka rampas segalanya.
- Boleh awak berjalan?
313
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
Tengoklah keadaan saya.
314
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
Kita perlu teruskan perjalanan.
315
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
Setidak-tidaknya kita patut
beri dia makanan.
316
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Estrid, pergi!
317
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
Pegang kuat-kuat!
318
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
Berek!
319
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
Awak sepatutnya dengar cakap gadis itu.
320
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
Pergi! Tangkap kuda itu!
Naik cepat. Mari kita pergi!
321
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
Tolong!
322
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
Jalan. Turun. Ayuh.
323
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
Terima kasih.
324
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
Saya Isildur. Awak ingat lagi?
325
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
Ingatan Elf tak pernah pudar.
326
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
Ramai penyangak serang kami di hutan.
327
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
Kuda saya. Saya tak boleh tinggalkannya.
328
00:36:15,708 --> 00:36:18,875
Selesaikanlah urusan awak sebaik mungkin.
329
00:36:18,875 --> 00:36:20,625
Saya perlu selesaikan urusan sendiri.
330
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
Di Pelargir.
331
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
Urusan apa?
332
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
Narvi! Beritahu raja tentang...
333
00:38:56,583 --> 00:39:01,083
Kami buat sebaik mungkin. Begitu rupanya.
334
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
Baiklah, kami akan buat sebaik mungkin.
335
00:39:04,041 --> 00:39:05,791
Saya tahu.
336
00:39:05,791 --> 00:39:08,708
Narvi, raja tahukah
yang budak-budak kelaparan?
337
00:39:08,708 --> 00:39:09,791
Sabarlah.
338
00:39:09,791 --> 00:39:10,958
Narvi, ayuh.
339
00:39:10,958 --> 00:39:12,625
Berterus teranglah, Narvi.
340
00:39:12,625 --> 00:39:14,625
Saya akan jumpa raja sekarang.
341
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
Beritahulah raja bagi pihak kami.
342
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
Narvi.
343
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
Tuanku, pedagang makanan ada di luar.
344
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
Mereka akan mendesak
agar tuanku buka jelapang diraja.
345
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
Berapa lamakah ia dapat bertahan?
346
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
Paling lama pun, tiga bulan.
347
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
Suruh mereka masuk.
348
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
Tuanku.
349
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
Kamu boleh pergi.
350
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
Celebrimbor kata Cincin ini berkuasa
menyelesaikan masalah kita.
351
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
Sebagai Dwarf, saya bertanggungjawab
menyampaikan tawarannya.
352
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
Itu saja yang kamu mahu kata?
353
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
Tidak.
354
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
Apa lagi?
355
00:41:03,250 --> 00:41:04,791
Saya anak ayah.
356
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
Saya secekal ayah, sedegil ayah.
357
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
Juga semegah ayah, tapi...
358
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
Saya silap.
359
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
Saya tak patut biadab terhadap ayah.
360
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
Jadi,
361
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
saya minta maaf.
362
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Kamu nampak comot.
363
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
Buku lima pelombong berbelulang.
364
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
Tumbukan mereka kuat.
365
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
Tunggulah apabila anak kamu besar nanti.
366
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
Ayah...
367
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
saya tak percaya kuasa di Eregion itu.
368
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
Ayah pernah kata,
369
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
takdir Elf ditentukan
oleh kuasa yang lebih agung.
370
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
Sebarang cubaan untuk mengubah
dan mengelak maut
371
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
mungkin mengakibatkan bencana lebih besar.
372
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
Saya asyik terfikir...
373
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
Mungkin benar cakap ayah.
374
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
Mak awakkah yang ajar awak buat begini?
375
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
Apa yang berlaku?
376
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
Apa pendapat awak?
377
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
Saya gagal halang Adar,
dan gagal melindunginya.
378
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
Saya ingat dia akan makin pulih.
379
00:43:10,625 --> 00:43:16,125
Anak panah Orc
boleh mereputkan tubuh manusia.
380
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
Saya gembira melihat awak, Isildur.
381
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
Tak ramai yang terperangkap
di Oroduin selamat,
382
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
kecuali mereka yang tunduk kepada Adar.
383
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
Kalaulah saya boleh beritahu ayah awak
yang awak selamat.
384
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
Dia tak tinggalkan awak.
385
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
Númenor akan kembali.
386
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
Keluarga awak akan sempurna semula.
387
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
Mereka bertuah kerana awak ada di sini.
388
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
Kampung ini perlukan dukun.
389
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
Dukun mereka dah terkorban.
390
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
Awak tahu tentang Beleriand?
391
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
Ia kota Elf, bukan?
392
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
Ia wilayah Elf.
393
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
Saya dilahirkan di sana.
394
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
Tapi ia dah ditenggelami air.
395
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
Kejadian itu buat saya rasa berang.
396
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
Terhadap Morgoth.
397
00:44:47,416 --> 00:44:51,041
Tapi saya paling berang
terhadap diri sendiri.
398
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
Perasaan itu takkan dapat dilegakan, Theo.
399
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
Tapi akhirnya, ia boleh membinasakan kita.
400
00:45:07,375 --> 00:45:10,000
Baiklah. Ramai-ramai boleh buat serentak.
401
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
Selama awak pantau kami,
402
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
awak pernah kenal ayah saya?
403
00:45:24,500 --> 00:45:27,250
Tak, saya tak kenal dia.
404
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
Saya pun.
405
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
Tapi saya yakin dia bukan macam awak,
406
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
dan sekarang,
awak tak penting lagi bagi saya.
407
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
Jadi, kita tak perlu berjumpa
atau bercakap lagi.
408
00:45:56,750 --> 00:45:58,541
Ambil lagi dari longgokan itu.
409
00:45:58,541 --> 00:46:00,333
Ya, dari situ.
410
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
Ini peninggalan Númenor lama.
411
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
Ia air pancut. Tapi setitis air pun tiada.
412
00:46:22,458 --> 00:46:26,333
Ini bukan pancut. Ia akueduk.
413
00:46:26,333 --> 00:46:28,833
Ia sepatutnya membekalkan air ke rumah.
414
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
Manusia tak tahu bina benda macam itu.
415
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
Kami ada benda begitu di Númenor.
Awak patut melihatnya.
416
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
Kalau ia hebat sangat,
kenapa awak tinggalkannya?
417
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
Orang kata binaan di Buana Tengah
lebih mengagumkan.
418
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
Betulkah awak mahu kuda awak semula?
419
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
Awak tahu di mana?
420
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
Jumpa saya di sini malam ini,
semasa bulan terbit.
421
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
Bawa pedang.
422
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
Hati-hati.
423
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
Ada khabar tunang awak?
424
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
Tak ada.
425
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
Kalau dia setabah awak, dia pasti selamat.
426
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
Saya tak setabah yang awak sangka.
427
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
Kita memang akan mudah rasa bersalah.
428
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
Bersalah kerana apa?
429
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
Kerana masih hidup.
430
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
Kerana terselamat
sedangkan ramai yang terkorban.
431
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
Saya sepuluh tahun
semasa ibu saya meninggal dunia.
432
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
Saya berenang terlalu jauh.
433
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
Lalu terperangkap dalam arus deras.
434
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
Dia mati lemas.
435
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
Kerana menyelamatkan saya.
436
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
Selepas ibu saya...
437
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
saya selalu terfikir keadaannya sekarang.
438
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
Kadangkala,
saya jumpa ibu saya dalam mimpi.
439
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
Awak nampak reda dengan takdir awak.
440
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
Tidak.
441
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
Itulah kejadian sebenar,
442
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
tapi tiada sesiapa
di tempat asal kami tahu.
443
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
Saya cuma kata yang dia mati lemas.
444
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
Tiada sesiapa tahu saya puncanya.
445
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
Sejak itu, saya rasa bertanggungjawab,
446
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
untuk buat sumbangan berharga.
447
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
Sesuatu yang istimewa.
448
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
Supaya kematiannya tak sia-sia.
449
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
Saya tak rasa ada usaha
yang setanding pengorbanannya.
450
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
Awak mungkin perlu menganggapnya
sebagai satu anugerah.
451
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
Anugerah yang dia beri
kerana awak amat berharga baginya.
452
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
Isildur.
453
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
Dagingnya pun hampir tiada.
454
00:51:11,041 --> 00:51:14,750
Ya, kita kena berjimat.
Dalam hutan pun dah tak ada apa-apa.
455
00:51:14,750 --> 00:51:18,750
- Perangkap pun selalunya kosong saja.
- Keadaan makin teruk, bukan?
456
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- Ini takkan mengenyangkan.
- Ya.
457
00:51:22,791 --> 00:51:25,250
Suasana sejuk ini
yang kita tak tahan, bukan?
458
00:51:25,250 --> 00:51:27,666
Kayu api pun makin kurang
dan kita perlukan...
459
00:51:27,666 --> 00:51:30,750
Cuthbert kata,
kita cuma perlu pilih yang tepat.
460
00:51:30,750 --> 00:51:32,333
Harap tak hujan sajalah.
461
00:51:32,333 --> 00:51:33,416
Sejuknya.
462
00:51:33,416 --> 00:51:35,875
Sudahlah. Kita tak makan sepanjang hari.
463
00:51:35,875 --> 00:51:37,916
Awak nak kita semua sakit serentak?
464
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
Sejuk sampai ke tulang.
465
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
Nampaknya, tikus pun tak makan.
466
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- Kita dah makin dekat.
- Ke tepi.
467
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
Ada orang di sana.
468
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
Itu cuma kuda yang kami curi.
Aku akan diamkannya semula.
469
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
Boleh kongsi api?
470
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
Apa kamu buat di sini?
471
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
Mak kamu dah hilang?
472
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
Aku sama macam kamu.
473
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
Aku berkhidmat untuk Adar.
474
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
Itu bukan tanda selar Adar.
475
00:52:50,958 --> 00:52:54,125
Ia bukti yang aku lebih banyak berkhidmat
untuknya berbanding kamu semua.
476
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
Buktikanlah.
477
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
Dia nampak cukup makan.
Aku pasti dia datang dari Pelargir.
478
00:53:06,416 --> 00:53:10,208
Kau serang kami, ya?
Seperti yang orang kamu selalu buat.
479
00:53:10,208 --> 00:53:11,500
Kami tak pernah serang kamu.
480
00:53:11,500 --> 00:53:13,375
Kau serang tiga kem kami.
481
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
Tangkap dia!
482
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
Tidak!
483
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
Kita diserang hendap!
484
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
Tolong!
485
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
Isildur!
486
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
Theo!
487
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
Ratu pendusta!
488
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
Dia tak layak memerintah!
489
00:55:17,541 --> 00:55:22,083
Hanya doa raja atau ratu saja
490
00:55:22,083 --> 00:55:25,625
yang dibenarkan semasa upacara ini.
491
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
Percayalah,
492
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
beta ambil berat kesedihan rakyat Númenor.
493
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
Duka lara kalian, beta iringi dengan doa.
494
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
Beta dengar kesedihan
dan kemarahan kalian.
495
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
Beta turut merasainya.
496
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
Kita telah menumpahkan darah
dan darah kita juga telah tumpah.
497
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
Tapi ketahuilah,
kita pasti mengatasi dugaan ini.
498
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
Jika ada antara kalian
yang tergerak untuk bersuara,
499
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
tanya dulu soalan ini.
500
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
Untuk siapakah tangisan kalian itu?
501
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
Untuk mereka yang telah kita kebumikan?
502
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
Untuk negara kalian?
503
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
Atau untuk kalian?
504
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
Untuk Isildur.
505
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
Semasa baginda nazak,
raja kata kepada saya,
506
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
katanya, inilah tempat rujukan ratu.
507
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
Kerana benda inilah, saudara-mara kita
terkorban di Buana Tengah.
508
00:57:10,166 --> 00:57:12,791
Batu inilah ratu kamu!
509
00:57:12,791 --> 00:57:14,291
Diam!
510
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
Kamu bohong.
511
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
Pemerintah sebenar Númenor
takkan sesekali bergantung pada batu Elf.
512
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Ambil dan hapuskannya.
513
00:57:41,000 --> 00:57:42,500
Tidak!
514
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
Palantir itu milik beta.
515
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
Kita perlukannya.
516
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- Sihir Elf!
- Pembunuh!
517
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
Ratu pendusta!
518
00:58:08,041 --> 00:58:10,541
- Sihir hitam!
- Tangkap ratu!
519
00:58:10,541 --> 00:58:13,208
- Berhenti!
- Berundur.
520
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
Míriel!
521
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- Tuanku!
- Míriel!
522
00:58:22,625 --> 00:58:23,666
Selamatkan tuanku!
523
00:58:23,666 --> 00:58:25,041
Míriel!
524
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
Pegang tangan patik.
525
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
Míriel!
526
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
Pharazôn!
527
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
Helang pilih Pharazôn!
528
00:59:34,541 --> 01:00:02,291
Pharazôn!
529
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati
530
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
Penyelia Kreatif
Bima Gasendo