1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}SEBELUM INI 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}Selamat datang ke Mordor. 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 Mahukah kamu bersumpah setia kepada Adar? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 Semua kaum dah tewas di tangan kami. 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 Ada satu lagi. Dia ahli sihir lama. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 Bebaskan aku dan aku akan beritahu lokasi ahli sihir itu 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 supaya kau boleh bunuh dia. 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 Mak. 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 Gunung berapi meletus. 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 Kesan gegarannya tersebar menerusi teras bumi, 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 hingga meruntuhkan lubang cahaya kita. 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 Khazad-dûm sudah jatuh dalam cengkaman kejahatan. 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 Gunung-ganang dah tak bersuara. 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 Pada saat ini, Buana Tengah berada dalam keadaan yang sangat genting. 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 Cincin Azmat itulah harapan terakhir untuk mengembalikan sinar cahaya. 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 Ia jemputan... 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 daripada Lord Celebrimbor. 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 Kerajaan Pulau Númenor. 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 Dulu ada Batu Tilik Tujuh. 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 Batu ini diturunkan kepada ayah beta. 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 Siapakah yang sanggup pergi untuk melindungi tuanku? 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 Saya sedia berkhidmat. 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 - Saya pun! - Saya pun! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 - Pharazôn! - Ikut saya. 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 Kenapa dia tak cuba halang? 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 - Dia setia kepada ratu ketika betul atau... - Salah. 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 Sepupu ayah memang bertakhta, tapi rakyat ikut cakap ayah. 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 - Dengan bantuan mereka, ayah boleh... - Boleh apa? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Guna pengaruh ayah. 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 - Cari tempat selamat! - Tuanku! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 Tidak! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 Tidak! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 Isildur! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 Mana anak saya? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 Kenapa? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 Apa yang kamu nampak? 37 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 Biar saya ambil alih. 38 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 Tidak! 39 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 Kamu perlu pulang, faham? 40 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 Kamu akan ikut kami. 41 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 Tolonglah. Berek. 42 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 - Tolonglah. - Ia tak mahu dengar. 43 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 Ia tak mahu dengar cakap kita semua. 44 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 Binatang, jangan takut. 45 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 Kami bukan nak makan kau... buat masa ini. 46 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Ya, dapat pun. 47 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 Tunggu, bukan sekarang. 48 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 Mari sini! 49 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 - Tidak! Ia cuba lari! Kejar cepat! - Tidak! Biarkan saja. 50 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 Itu Hutan Kelam. 51 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 Semua yang memasukinya takkan keluar hidup-hidup. 52 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 Berek. 53 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Kawan. 54 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 Berek, pergi! 55 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 Pergi! 56 00:10:02,625 --> 00:10:07,291 {\an8}Sebagai raja, tuanku melindungi Setiawan. Saya pasti merinduinya. 57 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Ayah boleh bercerita tentang mendiang raja, 58 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 tapi nama anak sendiri pun ayah enggan sebut. 59 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 Ayah salahkan diri ayah, tapi ayah bukan punca kematiannya. 60 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 Apa maksud kamu? 61 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 Ketahuilah, pulau kita akan hancur, kita masih ada masa... 62 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 Kenapa? 63 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 Pemangku Ratu. 64 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 Kapten. 65 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 Apa yang kamu nampak? 66 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 Para bangsawan dari Utara datang. 67 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 Lord Belzagar datang untuk memberikan penghormatan. 68 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 Masakan dia boleh beri kalau dia tiada sifat terhormat? 69 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 Bolehkah Pharazôn beri nasihat atau sebaliknya? 70 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 Sebaliknya. 71 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 Tuanku? 72 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 Ini cara kita beri penghormatan kepada askar kita? 73 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 - Ini cuma permulaan... - Tidak! 74 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 Tunggu. 75 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 Puan. 76 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 Siapakah yang terkorban? 77 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 Anak patik. 78 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 Ini barang ayah awak? 79 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 Saya tak sedar awak masuk tadi. 80 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 Harta milik si mati. 81 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 Ia kunci suci kepada pintu yang tertutup rapi. 82 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 Selepas ayah saya meninggal dunia, 83 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 cawannya masih berisi baki wain yang dia minum pada malam sebelumnya. 84 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 Saya rasa bersalah jika saya membuangnya, 85 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 tapi ayah saya tak suka buang wain yang sedap. 86 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Jadi, saya pun minumlah. 87 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 Kenapa awak datang? 88 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 Tunjukkan benda yang awak sorok itu, kemudian, baru saya beritahu. 89 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 Tiada apa-apa pun. 90 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 Tapi sekarang awak perlu pilih. 91 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 Gaun awak. 92 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 Merah, untuk masa depan Númenor, atau putih, untuk masa silamnya? 93 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 Untuk upacara apa? 94 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 Majlis pertabalan awak. 95 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 Awak dah lama berkabung. 96 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 Sekarang, masa untuk kita menguruskan mereka yang masih hidup. 97 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Ayahanda saya pakai warna putih. 98 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 Itu saja yang saya masih ingat, 99 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 dan ada burung helang. 100 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 Burung helang jarang ada di majlis pertabalan. 101 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 Jika ia hadir di majlis awak, itu pasti petunjuk baik. 102 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 Saya pilih gaun putih. 103 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Tapi saya suka gaun merah itu. 104 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 "Pemerintahan baru bermula, semerah matahari terbit." 105 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 Rakyat dapat lihat yang awak pemerintah baru untuk era baru. 106 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Mereka perlukan pembaharuan. 107 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 Gaun putih, ia lambang hati mulia. 108 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 Baiklah. 109 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 Tuanku sama seperti ayahandanya dan takkan berubah. 110 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 Dia cacat akibat perang dan tak berupaya untuk memerintah. 111 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 Kenapa awak ketawa? Itu hakikatnya. 112 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 Itu cakap orang mabuk. Perlahankan suara sikit. 113 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 Tapi cakap mereka ada betulnya. 114 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 Awak hampir dilantik sebagai pemerintah. 115 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 Kebanyakan rakyat kita masih percaya awak lebih layak memerintah. 116 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 Selepas Míriel hasut mereka, ramai yang sedia untuk berjuang semula. 117 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 "Ramai" tak cukup untuk menjadikan dia ratu. 118 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 Pemangku Ratu. 119 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 Yang buta. 120 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 Bagaimana jika seseorang boleh mencukupkan jumlah penyokongnya? 121 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 Kalau orang sebegitu wujud, kenapa dia tak tampil ke depan? 122 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 Mereka mungkin takut akibatnya. 123 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 Tiada apa-apa yang menakutkan di meja ini. 124 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 Eärien? 125 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 Saya dah agak itu awak. 126 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 Valandil. 127 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 Saya ingat rakyat berkemahiran 128 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 lebih suka kawasan kota yang lebih membangun. 129 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 Apa kalian buat di kawasan lama ini? 130 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 Kami mahu mengebumikan raja. 131 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 Valar telah merehatkan rohnya. 132 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 Saya teringin menghadiri pengebumiannya. 133 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 Sayangnya askar biasa tak dijemput. 134 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 Tapi mereka yang keji dijemput pula. 135 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 Awak hina ayah saya? 136 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 Tidak, saya hina awak. 137 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 Saya berjuang dengan ratu di medan perang. 138 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 Saya lihat tuanku meredah api untuk menyelamatkan nyawa. 139 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 Untuk selamat nyawa abangnya. 140 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 Kalau awak kutuk ratu lagi, percayalah, awak akan menyesal. 141 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 Awak faham cakap saya? 142 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 Atau nak selesaikan masalah ini dengan cara lain? 143 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 Saya faham setakat ini. 144 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 Baiklah, tapi mari kita minum lagi. 145 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 Apa yang awak nak kata tadi, Eärien? 146 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 Saya jumpa sesuatu... 147 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 Suatu rahsia. 148 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 Sesuatu yang berbahaya. 149 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 Sesuatu yang terlarang. 150 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 Persiapannya hampir selesai, Bapa Kudus. 151 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 Tapi... Kita selamat di sini. 152 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 Kita dah ada tempat sendiri. 153 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 Perlukah kita berperang lagi? 154 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Tuan kata Sauron dah mati. Biarkanlah dia dalam keadaan itu. 155 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 Ada sesetengah pengetahuan berbahaya yang membebankan ayahnya. 156 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 Tapi sukar untuk si anak percaya. 157 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 Tapi percayalah, anakku, 158 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 apabila aku kata kita takkan benar-benar selamat 159 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 selagi Sauron masih hidup. 160 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 Baiklah, Bapa Kudus. 161 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 Pergilah. 162 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 Damrod, Bota Bukit Ered Mithrin. 163 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 Pembunuh gergasi batu. 164 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 Pembaham tulang Naga. 165 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Selamat datang. 166 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 Nampaknya kau dah terima pesanan kami. 167 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 Di manakah Sauron? 168 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 Selamat datang. Terima kasih kerana datang ke sini. 169 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 Kalian boleh berkongsi masalah di sini. 170 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 Kami takkan ambil kesempatan, 171 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 dan hanya ingin membantu. 172 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 Seperti yang kalian bantu kami dulu. 173 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 Bantuan apakah yang kalian boleh berikan? 174 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Cincin. 175 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 Satu Cincin untuk setiap pembesar Dwarf di Buana Tengah. 176 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 Awak bawa kami ke sini untuk tukar barang berharga? 177 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 Cincin-cincin ini jauh lebih berkuasa daripada mana-mana ciptaan 178 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 Dwarf, Manusia atau Elf. 179 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 Ia akan menjadi Cincin Azmat. 180 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 Yang berkuasa memulihkan gunung kalian. 181 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 Seperti yang ia buat kepada Pohon Besar kami. 182 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 Elrond... 183 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 Mithril itu? 184 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 Mithril telah mengubah nasib kami. 185 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 Ia pasti boleh mengubah nasib kalian. 186 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 Malah, mungkin juga bagi semua penghuni Buana Tengah. 187 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 Jika kami boleh beri bekalannya, itu cukupkah bagi awak? 188 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 Mithril sebagai tukaran Cincin, ya. 189 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 Menariknya tawaran itu, Lord Celebrimbor, 190 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 tapi kenapa tak tanya raja kami terus? 191 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 Raja Durin selalu keberatan 192 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 untuk menerima bantuan luar. 193 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 Tapi jika usul kami dibawa kepadanya 194 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 oleh kaumnya sendiri... 195 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 Saya dan ayah saya tak bertegur sapa. 196 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 Maksud Durin... 197 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 Lebih mudah untuk awak pujuk Orc 198 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 berjemur di bawah sinaran matahari daripada kumpulkan kami sebilik. 199 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 Malangnya saya tak dapat membantu. 200 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 Kami jemput awak datang untuk bantu awak. 201 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 Jika awak dapat selamatkan kerajaannya, 202 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 mungkin awak boleh dapatkan semula kepercayaannya. 203 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 Malah, mungkin juga harta peninggalannya. 204 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 Maaf, tapi awak siapa? 205 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 Ya, maafkan saya. Ini... 206 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 Kawan, bangsa Elf. 207 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 Juga kawan bangsa Dwarf. Itu saja. 208 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 Baiklah. Mana Elrond? 209 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 Dia terlibat dalam pemulihan semula Lindon. 210 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Yakah? 211 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 Percayalah, Bentara Elrond benar-benar 212 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 mahu membantu rakan Dwarfnya. 213 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 Dia selalu puji awak. 214 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 Peliknya. 215 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 Dia tak pernah sebut tentang awak. Lord... 216 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 Annatar. 217 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Elrod kata awak Dwarf paling bijaksana. 218 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 Benarkah katanya atau perlukah kami jumpa orang lain? 219 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 Maaf, ada banyak yang kami perlu pertimbangkan. 220 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 Boleh beri kami masa sedikit untuk buat keputusan? 221 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 - Malangnya... - Sudah tentu. 222 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 Ambillah masa selama yang perlu. 223 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 Awak gilakah? Atau awak sengaja mahu cari gaduh? 224 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 Saya cuma rasa si Annatar itu 225 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 tak kenal Elrond langsung. 226 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 Bagaimana awak tahu? 227 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 Saya tahu kerana Elrond takkan puji saya. 228 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 Tapi takkanlah awak tak rasa agak lega? 229 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 Saya rasa lega, tapi cincin ajaib? 230 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 Takkah bunyinya kedengaran pelik? 231 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 Biarlah ayah awak yang tentukan. 232 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 Tapi sukarlah dia nak tentukan kalau tak tahu tentang cadangan ini. 233 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 Itukah masalahnya? 234 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 Tekaan saya betul, bukan? 235 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 Awak lebih sanggup biar seluruh gunung kita hancur binasa 236 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 daripada melafazkan ucapan maaf. 237 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 Awak lebih sanggup bagi keluarga awak makan ulat... 238 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 Saya tak silap. 239 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Saya setuju. 240 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 Tapi awak silap sekarang. 241 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 Lantaklah kalau ia anting-anting pun. 242 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 Kalau benarlah ada penyelesaiannya, walaupun ia tak masuk akal, 243 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 raja berhak tahu tentangnya. 244 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 Kalau awak tak mahu beritahu ayah awak, saya akan beritahu dia. 245 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 Ada peribahasa di Khazad-dûm yang berbunyi, 246 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 "Sedikit-sedikit, lama-lama jadi bukit." 247 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 Jadi, sabarlah. 248 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 Malangnya kita kesuntukan masa. 249 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 Katakanlah Raja Agung awak dapat tahu... 250 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 Kenapa? 251 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 Saya tak boleh beritahu. 252 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 Tidak. Beritahu apa? Cakap sajalah. 253 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 Raja Agung Gil-galad tak rasa Dwarf layak memiliki kuasa ini. 254 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 Malah, tuanku tak mahu lagi Cincin begini ditempa. 255 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 Hakikatnya, baginda tak tahu saya di sini. 256 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 Tak apa, ini tempat saya, urusan saya bukan urusannya. 257 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 - Celebrimbor... - Tidak! 258 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 Banyak nyawa terancam. 259 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 Kita tiada masa nak bincangkan orang yang layak menerima bantuan. 260 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 Tapi lambat-laun, Gil-galad akan tahu juga perkara sebenar. 261 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 Tapi kalau dia tak tahu? 262 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 Apa awak buat? 263 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 Mengucapkan tahniah kepada Raja Agung atas keberkesanan Tiga Cincin itu 264 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 dan saya akan beritahu tuanku yang saya akan tutup bengkel saya 265 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 dan akan menyertainya di Lindon secepat mungkin. 266 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 Awak sanggup tipu Raja Agung? 267 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 Saya akan cari tempat untuk kita bekerja. 268 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 Saya dah terlalu lama bersedia untuk saat ini. 269 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 Saya dah belajar, mengkaji 270 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 dan mencapai tahap kemahiran tertinggi. 271 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 Inilah saat saya. 272 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 Dia tak berhak merampasnya. 273 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 Maaf. Saya benar-benar minta maaf. 274 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 Saya ingat awak Orc! 275 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Tak apa. Tak sakit pun. 276 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 Tak sakit? Mestilah sakit. Saya tikam paha awak! 277 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 Mujur bukan tempat lain. 278 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 - Mari, saya keluarkannya. - Tidak... 279 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 - Awak sepatutnya biarkan saja. - Yakah? 280 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 Ya! Kalau kita ditikam, biarkan saja. 281 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 - Saya tak pernah ditikam! - Saya pun! 282 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 Betulkah ia tak sakit? 283 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 Sekarang, saya dah rasa sakit. 284 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 Maaf, saya... 285 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 Nah. 286 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 Cukup. Saya boleh buat sendiri. 287 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 Biar saya buat. 288 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 Saya Estrid. 289 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 Isildur. 290 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 Awak Orang Laut. Awak menuju ke rabung bukit? 291 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 Mangsa yang terselamat akan tunggu di tapak perkhemahan. 292 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 Termasuklah ayah saya. 293 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 Awak mungkin takkan jumpa mereka. 294 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 Awak tak kenal ayah saya. 295 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 Awak dah ke sana, bukan? 296 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 Saya juga mencari seseorang. 297 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 Yang tinggal cuma bekas telapuk dan lumpur. 298 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Tapi saya jumpa ini. 299 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 Nah. Ada satu laluan yang ditanda. 300 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 "Pelargir." 301 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 Sudah tentu. Ayah tak pergi. Dia bawa semua orang ke sana. 302 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 Mungkin juga orang-orang awak. 303 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}PELARGIR PENEMPATAN NÚMENÓR LAMA 304 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 Tak ada kapal pun di pelabuhan. 305 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 Jangan putus harapan. 306 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 Mungkin ada orang lagi di sana. 307 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 Awak pun cari saudara awak? 308 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 Tunang saya. 309 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 Jangan. 310 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 - Apa yang berlaku? - Orc. 311 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 Mereka serang saya semasa saya menuju ke Pelargir. 312 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 - Mereka rampas segalanya. - Boleh awak berjalan? 313 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Tengoklah keadaan saya. 314 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 Kita perlu teruskan perjalanan. 315 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 Setidak-tidaknya kita patut beri dia makanan. 316 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Estrid, pergi! 317 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Pegang kuat-kuat! 318 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 Berek! 319 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 Awak sepatutnya dengar cakap gadis itu. 320 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 Pergi! Tangkap kuda itu! Naik cepat. Mari kita pergi! 321 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 Tolong! 322 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 Jalan. Turun. Ayuh. 323 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 Terima kasih. 324 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Saya Isildur. Awak ingat lagi? 325 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 Ingatan Elf tak pernah pudar. 326 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 Ramai penyangak serang kami di hutan. 327 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 Kuda saya. Saya tak boleh tinggalkannya. 328 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 Selesaikanlah urusan awak sebaik mungkin. 329 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 Saya perlu selesaikan urusan sendiri. 330 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 Di Pelargir. 331 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 Urusan apa? 332 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 Narvi! Beritahu raja tentang... 333 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 Kami buat sebaik mungkin. Begitu rupanya. 334 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 Baiklah, kami akan buat sebaik mungkin. 335 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 Saya tahu. 336 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 Narvi, raja tahukah yang budak-budak kelaparan? 337 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 Sabarlah. 338 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 Narvi, ayuh. 339 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 Berterus teranglah, Narvi. 340 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 Saya akan jumpa raja sekarang. 341 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 Beritahulah raja bagi pihak kami. 342 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 Narvi. 343 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 Tuanku, pedagang makanan ada di luar. 344 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 Mereka akan mendesak agar tuanku buka jelapang diraja. 345 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 Berapa lamakah ia dapat bertahan? 346 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 Paling lama pun, tiga bulan. 347 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 Suruh mereka masuk. 348 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 Tuanku. 349 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 Kamu boleh pergi. 350 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 Celebrimbor kata Cincin ini berkuasa menyelesaikan masalah kita. 351 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 Sebagai Dwarf, saya bertanggungjawab menyampaikan tawarannya. 352 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 Itu saja yang kamu mahu kata? 353 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 Tidak. 354 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 Apa lagi? 355 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 Saya anak ayah. 356 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 Saya secekal ayah, sedegil ayah. 357 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 Juga semegah ayah, tapi... 358 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 Saya silap. 359 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 Saya tak patut biadab terhadap ayah. 360 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 Jadi, 361 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 saya minta maaf. 362 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 Kamu nampak comot. 363 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 Buku lima pelombong berbelulang. 364 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 Tumbukan mereka kuat. 365 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 Tunggulah apabila anak kamu besar nanti. 366 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 Ayah... 367 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 saya tak percaya kuasa di Eregion itu. 368 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 Ayah pernah kata, 369 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 takdir Elf ditentukan oleh kuasa yang lebih agung. 370 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Sebarang cubaan untuk mengubah dan mengelak maut 371 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 mungkin mengakibatkan bencana lebih besar. 372 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 Saya asyik terfikir... 373 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 Mungkin benar cakap ayah. 374 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 Mak awakkah yang ajar awak buat begini? 375 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 Apa yang berlaku? 376 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 Apa pendapat awak? 377 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 Saya gagal halang Adar, dan gagal melindunginya. 378 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 Saya ingat dia akan makin pulih. 379 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 Anak panah Orc boleh mereputkan tubuh manusia. 380 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 Saya gembira melihat awak, Isildur. 381 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 Tak ramai yang terperangkap di Oroduin selamat, 382 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 kecuali mereka yang tunduk kepada Adar. 383 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 Kalaulah saya boleh beritahu ayah awak yang awak selamat. 384 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 Dia tak tinggalkan awak. 385 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 Númenor akan kembali. 386 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 Keluarga awak akan sempurna semula. 387 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 Mereka bertuah kerana awak ada di sini. 388 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 Kampung ini perlukan dukun. 389 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 Dukun mereka dah terkorban. 390 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 Awak tahu tentang Beleriand? 391 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 Ia kota Elf, bukan? 392 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 Ia wilayah Elf. 393 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 Saya dilahirkan di sana. 394 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 Tapi ia dah ditenggelami air. 395 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 Kejadian itu buat saya rasa berang. 396 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 Terhadap Morgoth. 397 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 Tapi saya paling berang terhadap diri sendiri. 398 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 Perasaan itu takkan dapat dilegakan, Theo. 399 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 Tapi akhirnya, ia boleh membinasakan kita. 400 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 Baiklah. Ramai-ramai boleh buat serentak. 401 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 Selama awak pantau kami, 402 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 awak pernah kenal ayah saya? 403 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 Tak, saya tak kenal dia. 404 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 Saya pun. 405 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 Tapi saya yakin dia bukan macam awak, 406 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 dan sekarang, awak tak penting lagi bagi saya. 407 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 Jadi, kita tak perlu berjumpa atau bercakap lagi. 408 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 Ambil lagi dari longgokan itu. 409 00:45:58,541 --> 00:46:00,333 Ya, dari situ. 410 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 Ini peninggalan Númenor lama. 411 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 Ia air pancut. Tapi setitis air pun tiada. 412 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 Ini bukan pancut. Ia akueduk. 413 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 Ia sepatutnya membekalkan air ke rumah. 414 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 Manusia tak tahu bina benda macam itu. 415 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 Kami ada benda begitu di Númenor. Awak patut melihatnya. 416 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 Kalau ia hebat sangat, kenapa awak tinggalkannya? 417 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 Orang kata binaan di Buana Tengah lebih mengagumkan. 418 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 Betulkah awak mahu kuda awak semula? 419 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 Awak tahu di mana? 420 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 Jumpa saya di sini malam ini, semasa bulan terbit. 421 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 Bawa pedang. 422 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 Hati-hati. 423 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 Ada khabar tunang awak? 424 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 Tak ada. 425 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 Kalau dia setabah awak, dia pasti selamat. 426 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 Saya tak setabah yang awak sangka. 427 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 Kita memang akan mudah rasa bersalah. 428 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 Bersalah kerana apa? 429 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 Kerana masih hidup. 430 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 Kerana terselamat sedangkan ramai yang terkorban. 431 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 Saya sepuluh tahun semasa ibu saya meninggal dunia. 432 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 Saya berenang terlalu jauh. 433 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 Lalu terperangkap dalam arus deras. 434 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 Dia mati lemas. 435 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 Kerana menyelamatkan saya. 436 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 Selepas ibu saya... 437 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 saya selalu terfikir keadaannya sekarang. 438 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 Kadangkala, saya jumpa ibu saya dalam mimpi. 439 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 Awak nampak reda dengan takdir awak. 440 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 Tidak. 441 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 Itulah kejadian sebenar, 442 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 tapi tiada sesiapa di tempat asal kami tahu. 443 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 Saya cuma kata yang dia mati lemas. 444 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 Tiada sesiapa tahu saya puncanya. 445 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 Sejak itu, saya rasa bertanggungjawab, 446 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 untuk buat sumbangan berharga. 447 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 Sesuatu yang istimewa. 448 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 Supaya kematiannya tak sia-sia. 449 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 Saya tak rasa ada usaha yang setanding pengorbanannya. 450 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 Awak mungkin perlu menganggapnya sebagai satu anugerah. 451 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 Anugerah yang dia beri kerana awak amat berharga baginya. 452 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 Isildur. 453 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 Dagingnya pun hampir tiada. 454 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 Ya, kita kena berjimat. Dalam hutan pun dah tak ada apa-apa. 455 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 - Perangkap pun selalunya kosong saja. - Keadaan makin teruk, bukan? 456 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - Ini takkan mengenyangkan. - Ya. 457 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 Suasana sejuk ini yang kita tak tahan, bukan? 458 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 Kayu api pun makin kurang dan kita perlukan... 459 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 Cuthbert kata, kita cuma perlu pilih yang tepat. 460 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 Harap tak hujan sajalah. 461 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 Sejuknya. 462 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 Sudahlah. Kita tak makan sepanjang hari. 463 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 Awak nak kita semua sakit serentak? 464 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 Sejuk sampai ke tulang. 465 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 Nampaknya, tikus pun tak makan. 466 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - Kita dah makin dekat. - Ke tepi. 467 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 Ada orang di sana. 468 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 Itu cuma kuda yang kami curi. Aku akan diamkannya semula. 469 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 Boleh kongsi api? 470 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 Apa kamu buat di sini? 471 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 Mak kamu dah hilang? 472 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 Aku sama macam kamu. 473 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 Aku berkhidmat untuk Adar. 474 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 Itu bukan tanda selar Adar. 475 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 Ia bukti yang aku lebih banyak berkhidmat untuknya berbanding kamu semua. 476 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 Buktikanlah. 477 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 Dia nampak cukup makan. Aku pasti dia datang dari Pelargir. 478 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 Kau serang kami, ya? Seperti yang orang kamu selalu buat. 479 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 Kami tak pernah serang kamu. 480 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 Kau serang tiga kem kami. 481 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 Tangkap dia! 482 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 Tidak! 483 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 Kita diserang hendap! 484 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 Tolong! 485 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 Isildur! 486 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 Theo! 487 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 Ratu pendusta! 488 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 Dia tak layak memerintah! 489 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 Hanya doa raja atau ratu saja 490 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 yang dibenarkan semasa upacara ini. 491 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 Percayalah, 492 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 beta ambil berat kesedihan rakyat Númenor. 493 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 Duka lara kalian, beta iringi dengan doa. 494 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 Beta dengar kesedihan dan kemarahan kalian. 495 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 Beta turut merasainya. 496 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 Kita telah menumpahkan darah dan darah kita juga telah tumpah. 497 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 Tapi ketahuilah, kita pasti mengatasi dugaan ini. 498 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 Jika ada antara kalian yang tergerak untuk bersuara, 499 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 tanya dulu soalan ini. 500 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 Untuk siapakah tangisan kalian itu? 501 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 Untuk mereka yang telah kita kebumikan? 502 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 Untuk negara kalian? 503 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 Atau untuk kalian? 504 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 Untuk Isildur. 505 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 Semasa baginda nazak, raja kata kepada saya, 506 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 katanya, inilah tempat rujukan ratu. 507 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 Kerana benda inilah, saudara-mara kita terkorban di Buana Tengah. 508 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 Batu inilah ratu kamu! 509 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 Diam! 510 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 Kamu bohong. 511 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 Pemerintah sebenar Númenor takkan sesekali bergantung pada batu Elf. 512 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Ambil dan hapuskannya. 513 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 Tidak! 514 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 Palantir itu milik beta. 515 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 Kita perlukannya. 516 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 - Sihir Elf! - Pembunuh! 517 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 Ratu pendusta! 518 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 - Sihir hitam! - Tangkap ratu! 519 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 - Berhenti! - Berundur. 520 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 Míriel! 521 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 - Tuanku! - Míriel! 522 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 Selamatkan tuanku! 523 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 Míriel! 524 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 Pegang tangan patik. 525 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 Míriel! 526 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 Pharazôn! 527 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 Helang pilih Pharazôn! 528 00:59:34,541 --> 01:00:02,291 Pharazôn! 529 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati 530 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 Penyelia Kreatif Bima Gasendo