1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}Bienvenidos a Mordor. 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 ¿Juras lealtad a Adar? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 No nos queda nadie a quien temer. 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 Hay alguien. Un antiguo hechicero. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 Libera a mi pueblo, y te diré dónde encontrarlo. 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 Para que lo destruyas. 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 Madre. 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 Despertó una montaña de fuego. 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 Los temblores que produjo se extendieron a través de los huesos de la tierra 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 y colapsaron nuestros pozos de sol. 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 La mano de la oscuridad ha asido a Khazad-dûm. 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 Ya no podemos oír las montañas. 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 En este momento, toda Tierra Media está al borde del abismo. 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 Y solo quedan los Anillos de Poder para restaurar la luz. 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 Es una especie de invitación... 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 del señor Celebrimbor. 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 El Reino de la Isla de Númenor. 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 Solía haber Siete Piedras Videntes. 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 Esta la heredó mi padre. 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 ¿Quién está dispuesto a comprometerse a proteger a nuestra reina regente? 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 Yo le serviré. 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 -¡Yo le serviré! -¡Y yo! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 -¡Pharazôn! - Ven conmigo. 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 ¿Por qué no detuvo esto? 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 - Es leal a ella. Con razón o... - Sin ella. 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 Tu prima reina, pero la gente te sigue a ti. 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 - Con su ayuda podrías... -¿Podría qué? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Ejercer influencia. 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 -¡Resguárdense! -¡La reina! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 ¡No! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 ¡No! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 ¡Isildur! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 ¿Dónde está mi hijo? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 ¿Qué pasa? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 ¿Qué ves? 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS LOS ANILLOS DE PODER 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 Dámelo a mí. 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 ¡No! 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 Te irás a casa. ¿Me escuchas? 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 Vendrás con nosotros. 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 Por favor, Berek. 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 - Por favor. - No te hará caso. 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 No escucha a ninguno de nosotros. 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 No tengas miedo, cuatro patas. 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 No te comeremos... aún. 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Sí, te tengo. 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 No. Aún no. 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 ¡Vamos! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 -¡Se está escapando! ¡Tras él! -¡No! Déjalo ir. 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 Ahí está el Bosque Negro. 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 Nada sale vivo de ahí. 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 Berek. 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Amigo mío. 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 Berek, ¡vete! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 ¡Vamos! 57 00:10:02,625 --> 00:10:07,291 {\an8}Como rey siempre protegió a los Fieles. Lo extrañaré. 58 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Hablas tan libremente de reyes muertos, 59 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 pero no dices el nombre de tu hijo. 60 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 Te culpas, pero no tienes por qué. La verdadera culpa es de alguien más. 61 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 ¿Qué intentas decir? 62 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 Debes saber que nuestra isla caerá, y todavía hay tiempo... 63 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 ¿Qué pasa? 64 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 Reina regente. 65 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 Capitán. 66 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 ¿Qué ves? 67 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 Los nobles del norte están aquí. 68 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 Parece que el señor Belzagar ha venido a ofrecer sus respetos. 69 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 No se puede ofrecer lo que no se tiene. 70 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 ¿Pharazôn tiene influencia sobre él o es al revés? 71 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 Lo segundo. 72 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 ¿Reina regente? 73 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 ¿Así les pagamos a nuestros caídos? 74 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 - Es solo el comienzo de... -¡No! 75 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 ¡Esperen! Esperen. 76 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 Dime. 77 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 ¿A quién perdiste? 78 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 A mi hijo. 79 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 ¿Las pertenencias de tu padre? 80 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 No te oí entrar. 81 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 Posesiones de los muertos. 82 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 Se vuelven llaves sagradas de puertas cerradas para siempre. 83 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 Recuerdo cuando murió mi padre. 84 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 Dejó una copa de vino a medio beber de la noche anterior. 85 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 Parecía una traición vaciar la copa, 86 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 pero él odiaba desperdiciar buen vino. 87 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Así que lo bebí. 88 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 ¿Por qué estás aquí? 89 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 Muéstrame lo que escondes detrás de ti, y te lo diré. 90 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 Nada, primo. 91 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 Es hora de que elijas. 92 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 Tu vestido. 93 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 ¿Carmesí, por el futuro de Númenor, o blanco, por su pasado? 94 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 ¿Cuál es la ocasión? 95 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 Tu coronación. 96 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 Ya lloramos suficiente a los muertos. 97 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 Es hora de preocuparnos por los vivos. 98 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Mi padre vistió de blanco. 99 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 Es lo único que recuerdo. 100 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 Eso y un águila. 101 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 Es raro que un águila honre una coronación. 102 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 Si apareciera una en la tuya, sería vista como un presagio favorable. 103 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 El blanco, entonces. 104 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 A mí me gusta el rojo. 105 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 "Como el sol, se eleva una nueva monarca". 106 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 Mostrará que eres un nuevo tipo de reina para una nueva era. 107 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Necesitan un cambio. 108 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 El blanco. Es más humilde. 109 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 Como prefieras. 110 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 Es igual a su padre, nunca cambiará. 111 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 Sufrió una invalidez. Ya no es apta para gobernar. 112 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 ¿Por qué te ríes? Es cierto. 113 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 Es la cerveza quien habla. Sería prudente hablar en voz baja. 114 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 Pero el chico no se equivoca. 115 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 Casi te eligen en su lugar. 116 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 Gran parte de esta tierra aún cree que tú tenías más derecho. 117 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 Y tras el belicismo de Míriel, hay muchos que quieren rebelarse. 118 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 "Muchos" no alcanzan para suplantar a una reina. 119 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 Reina regente. 120 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 Y ciega. 121 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 ¿Y si alguien supiera cómo convertir "muchos" en "suficientes"? 122 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 Si alguien lo supiera, ¿por qué no lo plantearía? 123 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 Quizá tema lo que pueda pasar. 124 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 No hay nada que temer en esta mesa, hija. 125 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 ¿Eärien? 126 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 Me pareció que eras tú. 127 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 Valandil. 128 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 Creí que los del Gremio preferían 129 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 la mejor parte de la ciudad. 130 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 ¿Qué haces en el Barrio Viejo? 131 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 Vinimos a enterrar a un rey. 132 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 Que los valar lo tengan en su gloria. 133 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 Me habría gustado estar ahí. 134 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 No invitaron a soldaditos comunes. 135 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 Qué raro, dada la calaña de gente que fue. 136 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 ¿Acabas de insultar a mi padre? 137 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 No, creo que te insulté a ti. 138 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 Sangré con la reina en el campo de batalla. 139 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 La vi entrar a un infierno para salvar vidas. 140 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 Para intentar salvar a su hermano. 141 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 Si hablas mal de ella de nuevo, serás tú quien sufra una invalidez. 142 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 ¿Me expliqué bien? 143 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 ¿O lo resolvemos por otros medios? 144 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 Suficiente por hoy. 145 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 Diría que amerita otra cerveza. 146 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 ¿Qué ibas a decir, Eärien? 147 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 Encontré algo... 148 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 Algo secreto. 149 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 Algo peligroso. 150 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 Algo prohibido. 151 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 Casi terminamos los preparativos, padre nuestro. 152 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 Pero... Estamos a salvo aquí. 153 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 Tenemos un hogar. 154 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 ¿Debemos ir a la guerra de nuevo? 155 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Dijo que Sauron estaba muerto. Dejémoslo así. 156 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 Hay peligros en este mundo que son responsabilidad de un padre. 157 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 Y la de un hijo es confiar en él. 158 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 Confía en mí, hijo mío, 159 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 cuando te digo que nunca estaremos realmente a salvo 160 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 hasta que nos aseguremos de que Sauron ya no existe. 161 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 Como desee, padre nuestro. 162 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 Vete, ¿sí? 163 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 Damrod. Troll de las colinas de Ered Mithrin. 164 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 Asesino de gigantes de piedra. 165 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 Devorador de huesos de dragón. 166 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Bienvenido. 167 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 Veo que recibiste nuestro mensaje. 168 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 ¿Dónde está Sauron? 169 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 Bienvenidos. Gracias por venir. 170 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 No deben esconder sus problemas aquí. 171 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 No queremos aprovecharnos de ellos, 172 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 solo queremos brindar ayuda. 173 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 Como una vez nos la brindaron. 174 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 ¿Y qué ayuda cree que podría brindar exactamente? 175 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Anillos. 176 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 Para los señores enanos más poderosos de Tierra Media. 177 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 ¿Nos trajo aquí para intercambiar joyas? 178 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 Estos Anillos estarán más allá de cualquier poder creado hasta ahora 179 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 por algún enano, hombre o elfo. 180 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 Serán Anillos de Poder. 181 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 Poder para sanar su montaña. 182 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 Así como sanaron nuestro Gran Árbol. 183 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 Elrond... 184 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 ¿El mithril? 185 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 El mithril cambió nuestra suerte. 186 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 Creo que puede cambiar la suya. 187 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 Quizá la de toda Tierra Media. 188 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 Si le proporcionamos un suministro estable, ¿es eso? 189 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 Mithril a cambio de Anillos. Sí. 190 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 Es una oferta generosa, señor Celebrimbor, 191 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 pero ¿por qué no habla con nuestro rey? 192 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 Durin, el Mayor, siempre ha sido reacio 193 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 a aceptar ayuda externa. 194 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 Pero si nuestra propuesta fuera presentada 195 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 por uno de los suyos... 196 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 Mi padre y yo ya no nos hablamos. 197 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 Quiere decir... 198 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 Sería más fácil convencer a un orco 199 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 de tomar sol que juntarnos en una habitación. 200 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 Me temo que sería de poca ayuda. 201 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 Te convocamos para ayudarte. 202 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 Darle a tu padre un medio para salvar su reino 203 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 podría ser la forma de recuperar su respeto. 204 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 Tal vez, incluso tu herencia. 205 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 Disculpa, ¿quién eres tú exactamente? 206 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 Sí, disculpen. Es... 207 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 Un amigo. De los elfos. 208 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 Y de los enanos. Nada más. 209 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 Ya veo. ¿Y dónde está Elrond? 210 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 Restaurar Lindon requiere toda su atención. 211 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 ¿Sí? 212 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 Te aseguro que el heraldo Elrond dijo que no podía pensar en otra cosa 213 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 que ayudar a sus amigos enanos. 214 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 Habla muy bien de ti. 215 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 Qué curioso. 216 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 Él nunca te mencionó. Señor... 217 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 Annatar. 218 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Elrond dijo que eras el más sabio de todos los enanos. 219 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 ¿Dijo la verdad, o deberíamos tratar con alguien más? 220 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 Mis señores, nos han dado mucho que considerar. 221 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 ¿Nos darían un momento para meditarlo? 222 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 - Me temo que... -¡Por supuesto! 223 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 Tomen el tiempo que necesiten. 224 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 ¿En qué estabas pensando? ¿Querías pelear? 225 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 Pensaba que quien sea ese tal Annatar, 226 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 no tiene idea de quién es Elrond. 227 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 ¿Cómo lo sabes? 228 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 Porque Elrond nunca hablaría tan bien de mí. 229 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 ¿No estás aliviado en lo más mínimo? 230 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 Sí, pero ¿anillos mágicos? 231 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 ¿Nada de esto te suena extraño? 232 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 Eso lo decidirá tu padre. 233 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 Será difícil decidir sobre una propuesta que no oirá. 234 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 ¿De eso se trata? 235 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 Sí, ¿no? 236 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 Prefieres que toda nuestra montaña se ase y se pudra 237 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 que tener que disculparte. 238 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 Prefieres alimentar a nuestra familia con gusanos que admitir que te... 239 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 No me equivoqué. 240 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Estoy de acuerdo. 241 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 Pero ahora te equivocas. 242 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 No me importa si son aretes mágicos. 243 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 Si hay esperanza de una solución aquí, sin importar lo descabellada que sea, 244 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 nuestro rey necesita saberlo. 245 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 Si no le informas de esto a tu padre, lo haré yo. 246 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 Hay un dicho en Khazad-dûm: 247 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 "El goteo lento parte la roca". 248 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 Así que dales tiempo. 249 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 No tenemos el lujo del tiempo. 250 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 Si tu alto rey descubriera... 251 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 ¿Qué hay del alto rey? 252 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 No, no debería. 253 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 No. ¿Qué estás diciendo? Habla claro. 254 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 Tu alto rey cree que los enanos no son dignos de este poder. 255 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 De hecho, ha prohibido forjar más Anillos. 256 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 La verdad es que no sabe que estoy aquí. 257 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 Bueno. ¿Qué le importa a él cómo me comporto en mi propio reino? 258 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 - Celebrimbor... -¡No! 259 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 Hay incontables vidas en riesgo. 260 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 No hay tiempo para convencerlo de quién es más digno para merecer ayuda. 261 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 Pero tarde o temprano, Gil-Galad descubrirá la verdad. 262 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 ¿Y si no lo hace? 263 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 ¿Qué haces? 264 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 Felicito al alto rey por la eficacia de Los Tres 265 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 y le digo que voy a cerrar la forja. 266 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 Con la promesa de reunirnos en Lindon cuanto antes. 267 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 ¿Le mentirías a tu alto rey? 268 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 Nos daría espacio para completar nuestro trabajo. 269 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 He pasado una Edad preparándome para esto. 270 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 Fui aprendiz, estudié, 271 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 llegué a la cima de mi oficio. 272 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 Este... Este es mi momento. 273 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 No me lo quitará. 274 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 ¡Perdón! Lo siento mucho. 275 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 ¡Creí que eras un orco! 276 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Está bien. No duele. 277 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 ¿No duele? Claro que duele, ¡te apuñalé en el muslo! 278 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 Pudo haber sido peor. 279 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 - Ven, déjame sacarlo. - No, no lo... 280 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 -¡Hay que dejarlo! -¿Sí? 281 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 ¡Sí! Si te apuñalan, lo dejas. 282 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 -¡Nunca me apuñalaron! -¡A mí tampoco! 283 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 ¿Seguro que no duele? 284 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 No, ahora duele. 285 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 Lo siento. Yo... 286 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 Aquí. 287 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 No, alto. Yo lo haré. 288 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 Déjame a mí. 289 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 Soy Estrid. 290 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 Isildur. 291 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 Eres de la Gente del Mar. ¿Ibas a la cresta? 292 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 Los sobrevivientes esperan en el campamento. 293 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 Mi padre también. 294 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 Creo que quizá sea tarde. 295 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 No conoces a mi padre. 296 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 Ya estuviste ahí, ¿no? 297 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 También buscaba a alguien. 298 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 Solo quedan huellas y barro. 299 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Pero... encontré esto. 300 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 Ten. Y hay un camino marcado. 301 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 "Pelargir". 302 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 Por supuesto. Mi padre no se fue, guio a todos ahí. 303 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 Y a tu gente, con suerte. 304 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}PELARGIR ANTIGUO ASENTAMIENTO NÚMENÓREANO 305 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 No vi barcos en el puerto. 306 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 Ten esperanza. 307 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 No sabemos a quién encontraremos. 308 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 ¿Buscas a tu familia? 309 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 A mi prometido. 310 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 No. 311 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 -¿Qué pasó? - Orcos. 312 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 Iba camino a Pelargir cuando me abordaron. 313 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 - Me robaron todo. -¿Puede viajar? 314 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Mírame. 315 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 Deberíamos seguir. 316 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 Por lo menos démosle algo de comer. 317 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Estrid, ¡vete! 318 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 ¡Agárrenlo! 319 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 ¡Berek! 320 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 Debiste escuchar a la chica. 321 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 ¡Vamos! Agarren al caballo. Súbanse. ¡Vamos! Andando. 322 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 ¡Ayuda! 323 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 Muévanse. Abajo. Vamos. Andando. Vamos. 324 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 Gracias. 325 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Soy Isildur. ¿Recuerdas? 326 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 Los elfos nunca olvidan. 327 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 Los salvajes nos superan en número en estos bosques. 328 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 Mi caballo. No puedo abandonarlo. 329 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 Resuelve tus asuntos como te parezca mejor. 330 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 Debo ocuparme de los míos. 331 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 En Pelargir. 332 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 ¿Qué asuntos? 333 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 ¡Narvi! Cuéntale al rey sobre... 334 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 Hacemos lo que podemos. Entiendo. 335 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 Bueno, haremos lo que podamos. 336 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 Ya sé. 337 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 Narvi, ¿el rey sabe que los niños tienen hambre? 338 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 Tengan paciencia. 339 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 Narvi, vamos. 340 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 Di la verdad, Narvi. 341 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 Hablaré con el rey ahora. 342 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 Habla con el rey en nuestro nombre. 343 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 Narvi. 344 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 Señor. Los comerciantes de comida están afuera. 345 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 Le pedirán que abra las reservas reales de granos. 346 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 ¿Cuánto durarán las reservas? 347 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 Todo parecería indicar que... Tres meses. 348 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 Hazlos pasar. 349 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 Señor. 350 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 Puedes irte. 351 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 Celebrimbor dice que estos Anillos tienen el poder de resolver nuestro dilema. 352 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 Sentí que era mi deber como enano traerte su oferta. 353 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 ¿Es todo lo que vienes a decir? 354 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 No. 355 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 ¿Qué más? 356 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 Que soy tu hijo. 357 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 Soy recio como tú, terco como tú. 358 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 Igual de cubierto de orgullo. Y... 359 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 Me equivoqué. 360 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 Me equivoqué al faltarte el respeto. 361 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 Y... 362 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 Lo siento. 363 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 Te ves terrible. 364 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 Los mineros tienen puños callosos. 365 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 Golpean fuerte. 366 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 Espera a que tus hijos crezcan. 367 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 Padre... 368 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 no confío en este poder en Eregion. 369 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 Una vez me dijiste 370 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 que el destino de los elfos lo deciden mentes más sabias que las nuestras. 371 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Que intentar alterarlo, intentar engañar a la muerte, 372 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 podría llevar a una catástrofe aún mayor. 373 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 No dejo de preguntarme... 374 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 ¿Y si tenías razón? 375 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 ¿Tu madre te enseñó a hacer esto? 376 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 ¿Qué pasó? 377 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 ¿Qué crees que pasó? 378 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 Fallé. No pude detener a Adar. No pude protegerla. 379 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 Pensé que estaba mejorando. 380 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 Las flechas de orco poseen una impureza que la carne humana no olvida fácilmente. 381 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 Me complace verte, Isildur. 382 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 Pocos de los que vivieron el fuego llegaron aquí, 383 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 salvo los que tomaron la Marca de Adar. 384 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 Ojalá pudiera compartir mi alivio con tu padre. 385 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 No te abandonó. 386 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 Númenor volverá. 387 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 Tu familia volverá a estar completa. 388 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 Tienen suerte de que estés aquí. 389 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 Esta aldea necesita un sanador. 390 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 Su sanadora ardió en una pira. 391 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 ¿Qué sabes de Beleriand? 392 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 Era una ciudad élfica, ¿no? 393 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 Todo un reino de los elfos. 394 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 Yo nací ahí. 395 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 Ahora está sumergido. 396 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 Después de que cayó, sentí tanta ira. 397 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 Hacia Morgoth. 398 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 Pero más que nada sentí ira hacia mí mismo. 399 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 Es una sed que nunca puede saciarse, Theo. 400 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 Y al final, te dejará seco. 401 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 En todos los años que nos vigilaste... 402 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 ¿alguna vez conociste a mi padre? 403 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 No. No lo conocí. 404 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 Yo tampoco. 405 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 Pero sé que no eras tú. 406 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 Y lo que hayas sido para mí, ahora son cenizas. 407 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 Así que, por mi parte, no tenemos por qué volver a hablar jamás. 408 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 Tráeme más madera, muchacho. 409 00:45:58,541 --> 00:46:00,333 Sí, de esa pila de ahí. Sí. 410 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 Esto es del viejo Númenor. 411 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 Vaya fuente. Apenas escupe una gota. 412 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 No es una fuente. Es un acueducto. 413 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 Se supone que lleva agua a sus casas. 414 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 Los hombres no pueden construir eso. 415 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 En Númenor, podemos. Deberías verlo. 416 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 Si es tan grandioso, ¿por qué te fuiste? 417 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 Oí de cosas más grandiosas en Tierra Media. 418 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 ¿Quieres recuperar tu caballo? 419 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 ¿Sabes dónde está? 420 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 Nos vemos aquí. Esta noche. Cuando salga la luna. 421 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 Trae una espada. 422 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 No te quemes. 423 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 ¿Hay novedades de tu prometido? 424 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 No. 425 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 Lo logrará. Si es la mitad de fuerte que tú, estoy seguro de que sí. 426 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 No soy tan fuerte como crees. 427 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 Es difícil no culparme. 428 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 ¿Por qué? 429 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 Por estar viva. 430 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 Por sobrevivir. Cuando tantos otros no lo lograron. 431 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 Tenía diez años cuando perdí a mi madre. 432 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 Nadé más lejos de lo que debía. 433 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 Me atrapó una corriente. 434 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 Se ahogó. 435 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 Por salvar mi vida. 436 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 Después de que mi mamá... 437 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 No dejo de preguntarme cómo serán las cosas para ella ahora. 438 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 A veces, veo a la mía en sueños. 439 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 Parece que hiciste las paces con ello. 440 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 No. 441 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 La verdad es que lo que acabo de decirte, 442 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 en casa, nadie lo sabe. 443 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 Solo les dije que se ahogó. 444 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 Nadie sabe que fue mi culpa. 445 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 Desde entonces, me siento obligado. 446 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 A intentar hacer algo único. 447 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 Algo especial. 448 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 A hallar la forma de ganarme lo que hizo. 449 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 No sé si puedes ganarte algo así. 450 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 Creo que solo debes aceptarlo, como un regalo. 451 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 Que te dio libremente porque te quería mucho. 452 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 Isildur. 453 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 Casi no tiene carne. 454 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 Sí. Tuve que ahorrar. Igual casi no queda en el bosque. 455 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 - Las trampas están casi siempre vacías. - Está empeorando, ¿no? 456 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - Esto no nos llenará. - No. 457 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 Pero lo peor es el frío, ¿no? 458 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 Nos quedan pocos leños y necesitamos... 459 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 Cuthbert decía recién, creo que si elegimos bien, 460 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 podemos evitar mojarnos. 461 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 Qué frío. 462 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 Basta de eso. No comimos en todo el día. 463 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 ¿Prefieres que nos enfermemos todos? 464 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 Hace un frío de muerte. 465 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 Según parece, las ratas tampoco han comido nada. 466 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - Nos estamos acercando. - Muévete, muchacho. 467 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 Hay alguien allá. 468 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 Son solo los caballos que robamos. Los calmaré de nuevo. 469 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 ¿Me comparten su fuego? 470 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 ¿Qué haces aquí a oscuras, muchacho? 471 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 ¿Perdiste a tu mamá? 472 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 Soy uno de ustedes. 473 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 Sirvo a Adar. 474 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 Esa no es la Marca de Adar. 475 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 Prueba que hice más por él que cualquiera de ustedes. 476 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 Ponnos a prueba. 477 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 Miren lo bien alimentado que está. Seguro que viene de Pelargir. 478 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 ¿Viniste a atacarnos, muchacho? ¿Como hizo tu gente con los demás? 479 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 Nunca los atacamos. 480 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 Atacaron tres campamentos. 481 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 ¡Agárrenlo! 482 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 ¡No! 483 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 ¡Es una emboscada! 484 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 ¡Ayuda! 485 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 ¡Isildur! 486 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 ¡Theo! 487 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 ¡La reina de las mentiras! 488 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 ¡No es apta para gobernar! 489 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 No se permite otra voz que la oración de un rey o una reina 490 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 durante esta ceremonia. 491 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 No obstante... 492 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 el dolor de Númenor es sagrado para mí. 493 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 Su dolor es una oración entre estas paredes. 494 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 Escucho su dolor y su ira. 495 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 Los comparto. 496 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 Hemos hecho sangrar y hemos sangrado. 497 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 Pero sepan esto... Encontraremos nuestro curso. 498 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 Si alguien más entre nosotros siente el impulso de hablar... 499 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 primero, que se pregunte esto: 500 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 ¿por quién grita? 501 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 ¿Por los que ya hemos enterrado? 502 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 ¿Por su reino? 503 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 ¿O por sí mismo? 504 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 Por Isildur. 505 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 Con sus últimas palabras, el rey me habló, 506 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 y dijo que fue esto... lo que ella consultó. 507 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 ¡Es por esto que nuestros parientes murieron en Tierra Media! 508 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 ¡Esta Piedra Élfica es su reina! 509 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 ¡Silencio! 510 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 Mentiras. 511 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 Un verdadero soberano de Númenor nunca confiaría en un artefacto élfico. 512 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Llévensela y destrúyanla. 513 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 ¡No! 514 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 La palantír es mía. 515 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 La necesitamos. 516 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 -¡Hechicería élfica! -¡Asesina! 517 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 ¡Reina de las mentiras! 518 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 -¡Magia oscura! - A la reina. 519 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 -¡Alto! - Retrocedan. 520 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 ¡Míriel! 521 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 -¡Mi reina! -¡Míriel! 522 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 ¡Salven a mi reina! 523 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 ¡Míriel! 524 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 Toma mi mano. 525 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 ¡Míriel! 526 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 ¡Pharazôn! 527 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 ¡El águila favorece a Pharazôn! 528 00:59:34,541 --> 00:59:38,541 ¡Pharazôn! 529 00:59:38,541 --> 01:00:02,291 ¡Pharazôn! 530 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 Subtítulos: Martina Solari 531 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 Supervisión Creativa Estefanía Lorean