1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,375
{\an8}Bienvenidos a Mordor.
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
¿Juras lealtad a Adar?
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
No nos queda nadie a quien temer.
5
00:00:15,375 --> 00:00:17,458
Hay alguien. Un antiguo hechicero.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
Libera a mi pueblo,
y te diré dónde encontrarlo.
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
Para que lo destruyas.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
Madre.
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
Despertó una montaña de fuego.
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
Los temblores que produjo se extendieron
a través de los huesos de la tierra
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,083
y colapsaron nuestros pozos de sol.
12
00:00:41,083 --> 00:00:44,583
La mano de la oscuridad
ha asido a Khazad-dûm.
13
00:00:44,583 --> 00:00:47,208
Ya no podemos oír las montañas.
14
00:00:47,208 --> 00:00:50,791
En este momento, toda Tierra Media
está al borde del abismo.
15
00:00:50,791 --> 00:00:53,750
Y solo quedan los Anillos de Poder
para restaurar la luz.
16
00:00:53,750 --> 00:00:55,583
Es una especie de invitación...
17
00:00:55,583 --> 00:00:58,291
del señor Celebrimbor.
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
El Reino de la Isla de Númenor.
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
Solía haber Siete Piedras Videntes.
20
00:01:05,458 --> 00:01:07,333
Esta la heredó mi padre.
21
00:01:07,333 --> 00:01:11,625
¿Quién está dispuesto a comprometerse
a proteger a nuestra reina regente?
22
00:01:11,625 --> 00:01:12,666
Yo le serviré.
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
-¡Yo le serviré!
-¡Y yo!
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
-¡Pharazôn!
- Ven conmigo.
25
00:01:18,291 --> 00:01:19,958
¿Por qué no detuvo esto?
26
00:01:19,958 --> 00:01:22,291
- Es leal a ella. Con razón o...
- Sin ella.
27
00:01:22,291 --> 00:01:24,875
Tu prima reina,
pero la gente te sigue a ti.
28
00:01:24,875 --> 00:01:27,333
- Con su ayuda podrías...
-¿Podría qué?
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
Ejercer influencia.
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
-¡Resguárdense!
-¡La reina!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
¡No!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
¡No!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
¡Isildur!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
¿Dónde está mi hijo?
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
¿Qué pasa?
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
¿Qué ves?
37
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
LOS ANILLOS DE PODER
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
Dámelo a mí.
39
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
¡No!
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
Te irás a casa. ¿Me escuchas?
41
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
Vendrás con nosotros.
42
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
Por favor, Berek.
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- Por favor.
- No te hará caso.
44
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
No escucha a ninguno de nosotros.
45
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
No tengas miedo, cuatro patas.
46
00:05:08,916 --> 00:05:12,791
No te comeremos... aún.
47
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Sí, te tengo.
48
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
No. Aún no.
49
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
¡Vamos!
50
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
-¡Se está escapando! ¡Tras él!
-¡No! Déjalo ir.
51
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
Ahí está el Bosque Negro.
52
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
Nada sale vivo de ahí.
53
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
Berek.
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Amigo mío.
55
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
Berek, ¡vete!
56
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
¡Vamos!
57
00:10:02,625 --> 00:10:07,291
{\an8}Como rey siempre protegió a los Fieles.
Lo extrañaré.
58
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
Hablas tan libremente de reyes muertos,
59
00:10:10,666 --> 00:10:13,041
pero no dices el nombre de tu hijo.
60
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
Te culpas, pero no tienes por qué.
La verdadera culpa es de alguien más.
61
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
¿Qué intentas decir?
62
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
Debes saber que nuestra isla caerá,
y todavía hay tiempo...
63
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
¿Qué pasa?
64
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
Reina regente.
65
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
Capitán.
66
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
¿Qué ves?
67
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
Los nobles del norte están aquí.
68
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
Parece que el señor Belzagar
ha venido a ofrecer sus respetos.
69
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
No se puede ofrecer lo que no se tiene.
70
00:11:39,916 --> 00:11:43,000
¿Pharazôn tiene influencia sobre él
o es al revés?
71
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
Lo segundo.
72
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
¿Reina regente?
73
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
¿Así les pagamos a nuestros caídos?
74
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- Es solo el comienzo de...
-¡No!
75
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
¡Esperen! Esperen.
76
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
Dime.
77
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
¿A quién perdiste?
78
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
A mi hijo.
79
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
¿Las pertenencias de tu padre?
80
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
No te oí entrar.
81
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
Posesiones de los muertos.
82
00:13:12,250 --> 00:13:15,833
Se vuelven llaves sagradas
de puertas cerradas para siempre.
83
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
Recuerdo cuando murió mi padre.
84
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
Dejó una copa de vino
a medio beber de la noche anterior.
85
00:13:22,791 --> 00:13:25,291
Parecía una traición vaciar la copa,
86
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
pero él odiaba desperdiciar buen vino.
87
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
Así que lo bebí.
88
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
¿Por qué estás aquí?
89
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
Muéstrame lo que escondes detrás de ti,
y te lo diré.
90
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
Nada, primo.
91
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
Es hora de que elijas.
92
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
Tu vestido.
93
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
¿Carmesí, por el futuro de Númenor,
o blanco, por su pasado?
94
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
¿Cuál es la ocasión?
95
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
Tu coronación.
96
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
Ya lloramos suficiente a los muertos.
97
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
Es hora de preocuparnos por los vivos.
98
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
Mi padre vistió de blanco.
99
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
Es lo único que recuerdo.
100
00:14:27,791 --> 00:14:29,958
Eso y un águila.
101
00:14:29,958 --> 00:14:32,750
Es raro que un águila
honre una coronación.
102
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
Si apareciera una en la tuya,
sería vista como un presagio favorable.
103
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
El blanco, entonces.
104
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
A mí me gusta el rojo.
105
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"Como el sol, se eleva una nueva monarca".
106
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
Mostrará que eres un nuevo tipo
de reina para una nueva era.
107
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Necesitan un cambio.
108
00:14:56,458 --> 00:14:59,166
El blanco. Es más humilde.
109
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
Como prefieras.
110
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
Es igual a su padre, nunca cambiará.
111
00:15:17,708 --> 00:15:21,083
Sufrió una invalidez.
Ya no es apta para gobernar.
112
00:15:21,083 --> 00:15:22,916
¿Por qué te ríes? Es cierto.
113
00:15:22,916 --> 00:15:26,750
Es la cerveza quien habla.
Sería prudente hablar en voz baja.
114
00:15:26,750 --> 00:15:28,625
Pero el chico no se equivoca.
115
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
Casi te eligen en su lugar.
116
00:15:31,333 --> 00:15:35,000
Gran parte de esta tierra aún cree
que tú tenías más derecho.
117
00:15:35,000 --> 00:15:39,458
Y tras el belicismo de Míriel,
hay muchos que quieren rebelarse.
118
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
"Muchos" no alcanzan
para suplantar a una reina.
119
00:15:45,291 --> 00:15:46,500
Reina regente.
120
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
Y ciega.
121
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
¿Y si alguien supiera
cómo convertir "muchos" en "suficientes"?
122
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
Si alguien lo supiera,
¿por qué no lo plantearía?
123
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
Quizá tema lo que pueda pasar.
124
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
No hay nada que temer en esta mesa, hija.
125
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
¿Eärien?
126
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
Me pareció que eras tú.
127
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
Valandil.
128
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
Creí que los del Gremio preferían
129
00:16:36,375 --> 00:16:38,375
la mejor parte de la ciudad.
130
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
¿Qué haces en el Barrio Viejo?
131
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
Vinimos a enterrar a un rey.
132
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
Que los valar lo tengan en su gloria.
133
00:16:45,625 --> 00:16:47,458
Me habría gustado estar ahí.
134
00:16:47,458 --> 00:16:49,666
No invitaron a soldaditos comunes.
135
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
Qué raro, dada la calaña de gente que fue.
136
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
¿Acabas de insultar a mi padre?
137
00:16:58,000 --> 00:16:59,958
No, creo que te insulté a ti.
138
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
Sangré con la reina
en el campo de batalla.
139
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
La vi entrar a un infierno
para salvar vidas.
140
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
Para intentar salvar a su hermano.
141
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
Si hablas mal de ella de nuevo,
serás tú quien sufra una invalidez.
142
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
¿Me expliqué bien?
143
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
¿O lo resolvemos por otros medios?
144
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
Suficiente por hoy.
145
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
Diría que amerita otra cerveza.
146
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
¿Qué ibas a decir, Eärien?
147
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
Encontré algo...
148
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
Algo secreto.
149
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
Algo peligroso.
150
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
Algo prohibido.
151
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
Casi terminamos los preparativos,
padre nuestro.
152
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
Pero... Estamos a salvo aquí.
153
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
Tenemos un hogar.
154
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
¿Debemos ir a la guerra de nuevo?
155
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Dijo que Sauron estaba muerto.
Dejémoslo así.
156
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
Hay peligros en este mundo
que son responsabilidad de un padre.
157
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
Y la de un hijo es confiar en él.
158
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
Confía en mí, hijo mío,
159
00:19:21,041 --> 00:19:24,333
cuando te digo
que nunca estaremos realmente a salvo
160
00:19:24,333 --> 00:19:27,791
hasta que nos aseguremos
de que Sauron ya no existe.
161
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
Como desee, padre nuestro.
162
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
Vete, ¿sí?
163
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
Damrod. Troll de las colinas
de Ered Mithrin.
164
00:20:23,875 --> 00:20:28,041
Asesino de gigantes de piedra.
165
00:20:28,041 --> 00:20:30,916
Devorador de huesos de dragón.
166
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
Bienvenido.
167
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
Veo que recibiste nuestro mensaje.
168
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
¿Dónde está Sauron?
169
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
Bienvenidos. Gracias por venir.
170
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
No deben esconder sus problemas aquí.
171
00:21:08,791 --> 00:21:11,000
No queremos aprovecharnos de ellos,
172
00:21:11,000 --> 00:21:13,458
solo queremos brindar ayuda.
173
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
Como una vez nos la brindaron.
174
00:21:16,041 --> 00:21:19,833
¿Y qué ayuda cree
que podría brindar exactamente?
175
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Anillos.
176
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
Para los señores enanos
más poderosos de Tierra Media.
177
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
¿Nos trajo aquí para intercambiar joyas?
178
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
Estos Anillos estarán más allá
de cualquier poder creado hasta ahora
179
00:21:36,541 --> 00:21:39,666
por algún enano, hombre o elfo.
180
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
Serán Anillos de Poder.
181
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
Poder para sanar su montaña.
182
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
Así como sanaron nuestro Gran Árbol.
183
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
Elrond...
184
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
¿El mithril?
185
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
El mithril cambió nuestra suerte.
186
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
Creo que puede cambiar la suya.
187
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
Quizá la de toda Tierra Media.
188
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
Si le proporcionamos
un suministro estable, ¿es eso?
189
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
Mithril a cambio de Anillos. Sí.
190
00:22:22,541 --> 00:22:25,083
Es una oferta generosa, señor Celebrimbor,
191
00:22:25,083 --> 00:22:27,500
pero ¿por qué no habla con nuestro rey?
192
00:22:27,500 --> 00:22:31,416
Durin, el Mayor, siempre ha sido reacio
193
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
a aceptar ayuda externa.
194
00:22:33,666 --> 00:22:38,416
Pero si nuestra propuesta fuera presentada
195
00:22:38,416 --> 00:22:40,041
por uno de los suyos...
196
00:22:40,041 --> 00:22:43,333
Mi padre y yo ya no nos hablamos.
197
00:22:43,333 --> 00:22:44,250
Quiere decir...
198
00:22:44,250 --> 00:22:46,291
Sería más fácil convencer a un orco
199
00:22:46,291 --> 00:22:49,625
de tomar sol
que juntarnos en una habitación.
200
00:22:49,625 --> 00:22:52,208
Me temo que sería de poca ayuda.
201
00:22:52,208 --> 00:22:54,416
Te convocamos para ayudarte.
202
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
Darle a tu padre un medio
para salvar su reino
203
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
podría ser la forma
de recuperar su respeto.
204
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
Tal vez, incluso tu herencia.
205
00:23:08,000 --> 00:23:11,458
Disculpa, ¿quién eres tú exactamente?
206
00:23:11,458 --> 00:23:13,083
Sí, disculpen. Es...
207
00:23:13,083 --> 00:23:16,333
Un amigo. De los elfos.
208
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
Y de los enanos. Nada más.
209
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
Ya veo. ¿Y dónde está Elrond?
210
00:23:24,416 --> 00:23:27,291
Restaurar Lindon
requiere toda su atención.
211
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
¿Sí?
212
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
Te aseguro que el heraldo Elrond
dijo que no podía pensar en otra cosa
213
00:23:34,666 --> 00:23:36,791
que ayudar a sus amigos enanos.
214
00:23:36,791 --> 00:23:38,375
Habla muy bien de ti.
215
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
Qué curioso.
216
00:23:41,416 --> 00:23:45,250
Él nunca te mencionó. Señor...
217
00:23:45,250 --> 00:23:46,750
Annatar.
218
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
Elrond dijo que eras el más sabio
de todos los enanos.
219
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
¿Dijo la verdad,
o deberíamos tratar con alguien más?
220
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
Mis señores,
nos han dado mucho que considerar.
221
00:24:04,583 --> 00:24:07,958
¿Nos darían un momento para meditarlo?
222
00:24:07,958 --> 00:24:10,583
- Me temo que...
-¡Por supuesto!
223
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
Tomen el tiempo que necesiten.
224
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
¿En qué estabas pensando? ¿Querías pelear?
225
00:24:22,208 --> 00:24:24,375
Pensaba que quien sea ese tal Annatar,
226
00:24:24,375 --> 00:24:26,458
no tiene idea de quién es Elrond.
227
00:24:26,458 --> 00:24:27,625
¿Cómo lo sabes?
228
00:24:27,625 --> 00:24:30,125
Porque Elrond nunca hablaría
tan bien de mí.
229
00:24:30,125 --> 00:24:33,000
¿No estás aliviado en lo más mínimo?
230
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
Sí, pero ¿anillos mágicos?
231
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
¿Nada de esto te suena extraño?
232
00:24:41,500 --> 00:24:43,333
Eso lo decidirá tu padre.
233
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
Será difícil decidir
sobre una propuesta que no oirá.
234
00:24:47,541 --> 00:24:49,291
¿De eso se trata?
235
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
Sí, ¿no?
236
00:24:51,458 --> 00:24:54,750
Prefieres que toda nuestra montaña
se ase y se pudra
237
00:24:54,750 --> 00:24:56,583
que tener que disculparte.
238
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
Prefieres alimentar a nuestra familia
con gusanos que admitir que te...
239
00:25:00,833 --> 00:25:03,166
No me equivoqué.
240
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
Estoy de acuerdo.
241
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
Pero ahora te equivocas.
242
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
No me importa si son aretes mágicos.
243
00:25:11,791 --> 00:25:16,458
Si hay esperanza de una solución aquí,
sin importar lo descabellada que sea,
244
00:25:16,458 --> 00:25:18,458
nuestro rey necesita saberlo.
245
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
Si no le informas de esto a tu padre,
lo haré yo.
246
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
Hay un dicho en Khazad-dûm:
247
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
"El goteo lento parte la roca".
248
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
Así que dales tiempo.
249
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
No tenemos el lujo del tiempo.
250
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
Si tu alto rey descubriera...
251
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
¿Qué hay del alto rey?
252
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
No, no debería.
253
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
No. ¿Qué estás diciendo? Habla claro.
254
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
Tu alto rey cree que los enanos
no son dignos de este poder.
255
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
De hecho, ha prohibido forjar más Anillos.
256
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
La verdad es que no sabe que estoy aquí.
257
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
Bueno. ¿Qué le importa a él
cómo me comporto en mi propio reino?
258
00:26:30,375 --> 00:26:32,166
- Celebrimbor...
-¡No!
259
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
Hay incontables vidas en riesgo.
260
00:26:36,125 --> 00:26:40,750
No hay tiempo para convencerlo
de quién es más digno para merecer ayuda.
261
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
Pero tarde o temprano,
Gil-Galad descubrirá la verdad.
262
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
¿Y si no lo hace?
263
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
¿Qué haces?
264
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
Felicito al alto rey
por la eficacia de Los Tres
265
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
y le digo que voy a cerrar la forja.
266
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
Con la promesa de reunirnos
en Lindon cuanto antes.
267
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
¿Le mentirías a tu alto rey?
268
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
Nos daría espacio
para completar nuestro trabajo.
269
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
He pasado una Edad preparándome para esto.
270
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
Fui aprendiz, estudié,
271
00:27:33,708 --> 00:27:35,625
llegué a la cima de mi oficio.
272
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
Este... Este es mi momento.
273
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
No me lo quitará.
274
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
¡Perdón! Lo siento mucho.
275
00:30:38,333 --> 00:30:40,125
¡Creí que eras un orco!
276
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Está bien. No duele.
277
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
¿No duele? Claro que duele,
¡te apuñalé en el muslo!
278
00:30:54,958 --> 00:30:56,833
Pudo haber sido peor.
279
00:30:56,833 --> 00:30:59,416
- Ven, déjame sacarlo.
- No, no lo...
280
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
-¡Hay que dejarlo!
-¿Sí?
281
00:31:02,166 --> 00:31:04,166
¡Sí! Si te apuñalan, lo dejas.
282
00:31:04,166 --> 00:31:06,666
-¡Nunca me apuñalaron!
-¡A mí tampoco!
283
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
¿Seguro que no duele?
284
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
No, ahora duele.
285
00:31:13,208 --> 00:31:14,666
Lo siento. Yo...
286
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
Aquí.
287
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
No, alto. Yo lo haré.
288
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
Déjame a mí.
289
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
Soy Estrid.
290
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
Isildur.
291
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
Eres de la Gente del Mar.
¿Ibas a la cresta?
292
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
Los sobrevivientes esperan
en el campamento.
293
00:31:50,291 --> 00:31:51,833
Mi padre también.
294
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
Creo que quizá sea tarde.
295
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
No conoces a mi padre.
296
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
Ya estuviste ahí, ¿no?
297
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
También buscaba a alguien.
298
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
Solo quedan huellas y barro.
299
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
Pero... encontré esto.
300
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
Ten. Y hay un camino marcado.
301
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
"Pelargir".
302
00:32:34,500 --> 00:32:38,500
Por supuesto.
Mi padre no se fue, guio a todos ahí.
303
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
Y a tu gente, con suerte.
304
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}PELARGIR
ANTIGUO ASENTAMIENTO NÚMENÓREANO
305
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
No vi barcos en el puerto.
306
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
Ten esperanza.
307
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
No sabemos a quién encontraremos.
308
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
¿Buscas a tu familia?
309
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
A mi prometido.
310
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
No.
311
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
-¿Qué pasó?
- Orcos.
312
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
Iba camino a Pelargir cuando me abordaron.
313
00:34:00,958 --> 00:34:03,875
- Me robaron todo.
-¿Puede viajar?
314
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
Mírame.
315
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
Deberíamos seguir.
316
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
Por lo menos démosle algo de comer.
317
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Estrid, ¡vete!
318
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
¡Agárrenlo!
319
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
¡Berek!
320
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
Debiste escuchar a la chica.
321
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
¡Vamos! Agarren al caballo. Súbanse.
¡Vamos! Andando.
322
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
¡Ayuda!
323
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
Muévanse. Abajo. Vamos. Andando. Vamos.
324
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
Gracias.
325
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
Soy Isildur. ¿Recuerdas?
326
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
Los elfos nunca olvidan.
327
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
Los salvajes nos superan
en número en estos bosques.
328
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
Mi caballo. No puedo abandonarlo.
329
00:36:15,708 --> 00:36:18,875
Resuelve tus asuntos
como te parezca mejor.
330
00:36:18,875 --> 00:36:20,625
Debo ocuparme de los míos.
331
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
En Pelargir.
332
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
¿Qué asuntos?
333
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
¡Narvi! Cuéntale al rey sobre...
334
00:38:56,583 --> 00:39:01,083
Hacemos lo que podemos. Entiendo.
335
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
Bueno, haremos lo que podamos.
336
00:39:04,041 --> 00:39:05,791
Ya sé.
337
00:39:05,791 --> 00:39:08,708
Narvi, ¿el rey sabe
que los niños tienen hambre?
338
00:39:08,708 --> 00:39:09,791
Tengan paciencia.
339
00:39:09,791 --> 00:39:10,958
Narvi, vamos.
340
00:39:10,958 --> 00:39:12,625
Di la verdad, Narvi.
341
00:39:12,625 --> 00:39:14,625
Hablaré con el rey ahora.
342
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
Habla con el rey en nuestro nombre.
343
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
Narvi.
344
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
Señor. Los comerciantes de comida
están afuera.
345
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
Le pedirán que abra
las reservas reales de granos.
346
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
¿Cuánto durarán las reservas?
347
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
Todo parecería indicar que... Tres meses.
348
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
Hazlos pasar.
349
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
Señor.
350
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
Puedes irte.
351
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
Celebrimbor dice que estos Anillos tienen
el poder de resolver nuestro dilema.
352
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
Sentí que era mi deber como enano
traerte su oferta.
353
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
¿Es todo lo que vienes a decir?
354
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
No.
355
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
¿Qué más?
356
00:41:03,250 --> 00:41:04,791
Que soy tu hijo.
357
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
Soy recio como tú, terco como tú.
358
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
Igual de cubierto de orgullo. Y...
359
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
Me equivoqué.
360
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
Me equivoqué al faltarte el respeto.
361
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
Y...
362
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
Lo siento.
363
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Te ves terrible.
364
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
Los mineros tienen puños callosos.
365
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
Golpean fuerte.
366
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
Espera a que tus hijos crezcan.
367
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
Padre...
368
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
no confío en este poder en Eregion.
369
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
Una vez me dijiste
370
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
que el destino de los elfos lo deciden
mentes más sabias que las nuestras.
371
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
Que intentar alterarlo,
intentar engañar a la muerte,
372
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
podría llevar a una catástrofe aún mayor.
373
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
No dejo de preguntarme...
374
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
¿Y si tenías razón?
375
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
¿Tu madre te enseñó a hacer esto?
376
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
¿Qué pasó?
377
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
¿Qué crees que pasó?
378
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
Fallé. No pude detener a Adar.
No pude protegerla.
379
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
Pensé que estaba mejorando.
380
00:43:10,625 --> 00:43:16,125
Las flechas de orco poseen una impureza
que la carne humana no olvida fácilmente.
381
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
Me complace verte, Isildur.
382
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
Pocos de los que vivieron el fuego
llegaron aquí,
383
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
salvo los que tomaron la Marca de Adar.
384
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
Ojalá pudiera compartir
mi alivio con tu padre.
385
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
No te abandonó.
386
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
Númenor volverá.
387
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
Tu familia volverá a estar completa.
388
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
Tienen suerte de que estés aquí.
389
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
Esta aldea necesita un sanador.
390
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
Su sanadora ardió en una pira.
391
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
¿Qué sabes de Beleriand?
392
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
Era una ciudad élfica, ¿no?
393
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
Todo un reino de los elfos.
394
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
Yo nací ahí.
395
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
Ahora está sumergido.
396
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
Después de que cayó, sentí tanta ira.
397
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
Hacia Morgoth.
398
00:44:47,416 --> 00:44:51,041
Pero más que nada
sentí ira hacia mí mismo.
399
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
Es una sed que nunca puede saciarse, Theo.
400
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
Y al final, te dejará seco.
401
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
En todos los años que nos vigilaste...
402
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
¿alguna vez conociste a mi padre?
403
00:45:24,500 --> 00:45:27,250
No. No lo conocí.
404
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
Yo tampoco.
405
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
Pero sé que no eras tú.
406
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
Y lo que hayas sido para mí,
ahora son cenizas.
407
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
Así que, por mi parte,
no tenemos por qué volver a hablar jamás.
408
00:45:56,750 --> 00:45:58,541
Tráeme más madera, muchacho.
409
00:45:58,541 --> 00:46:00,333
Sí, de esa pila de ahí. Sí.
410
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
Esto es del viejo Númenor.
411
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
Vaya fuente. Apenas escupe una gota.
412
00:46:22,458 --> 00:46:26,333
No es una fuente. Es un acueducto.
413
00:46:26,333 --> 00:46:28,833
Se supone que lleva agua a sus casas.
414
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
Los hombres no pueden construir eso.
415
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
En Númenor, podemos. Deberías verlo.
416
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
Si es tan grandioso, ¿por qué te fuiste?
417
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
Oí de cosas más grandiosas
en Tierra Media.
418
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
¿Quieres recuperar tu caballo?
419
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
¿Sabes dónde está?
420
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
Nos vemos aquí. Esta noche.
Cuando salga la luna.
421
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
Trae una espada.
422
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
No te quemes.
423
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
¿Hay novedades de tu prometido?
424
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
No.
425
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
Lo logrará. Si es la mitad
de fuerte que tú, estoy seguro de que sí.
426
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
No soy tan fuerte como crees.
427
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
Es difícil no culparme.
428
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
¿Por qué?
429
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
Por estar viva.
430
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
Por sobrevivir.
Cuando tantos otros no lo lograron.
431
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
Tenía diez años cuando perdí a mi madre.
432
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
Nadé más lejos de lo que debía.
433
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
Me atrapó una corriente.
434
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
Se ahogó.
435
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
Por salvar mi vida.
436
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
Después de que mi mamá...
437
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
No dejo de preguntarme
cómo serán las cosas para ella ahora.
438
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
A veces, veo a la mía en sueños.
439
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
Parece que hiciste las paces con ello.
440
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
No.
441
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
La verdad es que lo que acabo de decirte,
442
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
en casa, nadie lo sabe.
443
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
Solo les dije que se ahogó.
444
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
Nadie sabe que fue mi culpa.
445
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
Desde entonces, me siento obligado.
446
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
A intentar hacer algo único.
447
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
Algo especial.
448
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
A hallar la forma de ganarme lo que hizo.
449
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
No sé si puedes ganarte algo así.
450
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
Creo que solo debes aceptarlo,
como un regalo.
451
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
Que te dio libremente
porque te quería mucho.
452
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
Isildur.
453
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
Casi no tiene carne.
454
00:51:11,041 --> 00:51:14,750
Sí. Tuve que ahorrar.
Igual casi no queda en el bosque.
455
00:51:14,750 --> 00:51:18,750
- Las trampas están casi siempre vacías.
- Está empeorando, ¿no?
456
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- Esto no nos llenará.
- No.
457
00:51:22,791 --> 00:51:25,250
Pero lo peor es el frío, ¿no?
458
00:51:25,250 --> 00:51:27,666
Nos quedan pocos leños y necesitamos...
459
00:51:27,666 --> 00:51:30,750
Cuthbert decía recién,
creo que si elegimos bien,
460
00:51:30,750 --> 00:51:32,333
podemos evitar mojarnos.
461
00:51:32,333 --> 00:51:33,416
Qué frío.
462
00:51:33,416 --> 00:51:35,875
Basta de eso. No comimos en todo el día.
463
00:51:35,875 --> 00:51:37,916
¿Prefieres que nos enfermemos todos?
464
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
Hace un frío de muerte.
465
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
Según parece,
las ratas tampoco han comido nada.
466
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- Nos estamos acercando.
- Muévete, muchacho.
467
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
Hay alguien allá.
468
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
Son solo los caballos que robamos.
Los calmaré de nuevo.
469
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
¿Me comparten su fuego?
470
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
¿Qué haces aquí a oscuras, muchacho?
471
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
¿Perdiste a tu mamá?
472
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
Soy uno de ustedes.
473
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
Sirvo a Adar.
474
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
Esa no es la Marca de Adar.
475
00:52:50,958 --> 00:52:54,125
Prueba que hice más por él
que cualquiera de ustedes.
476
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
Ponnos a prueba.
477
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
Miren lo bien alimentado que está.
Seguro que viene de Pelargir.
478
00:53:06,416 --> 00:53:10,208
¿Viniste a atacarnos, muchacho?
¿Como hizo tu gente con los demás?
479
00:53:10,208 --> 00:53:11,500
Nunca los atacamos.
480
00:53:11,500 --> 00:53:13,375
Atacaron tres campamentos.
481
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
¡Agárrenlo!
482
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
¡No!
483
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
¡Es una emboscada!
484
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
¡Ayuda!
485
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
¡Isildur!
486
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
¡Theo!
487
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
¡La reina de las mentiras!
488
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
¡No es apta para gobernar!
489
00:55:17,541 --> 00:55:22,083
No se permite otra voz
que la oración de un rey o una reina
490
00:55:22,083 --> 00:55:25,625
durante esta ceremonia.
491
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
No obstante...
492
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
el dolor de Númenor es sagrado para mí.
493
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
Su dolor es una oración
entre estas paredes.
494
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
Escucho su dolor y su ira.
495
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
Los comparto.
496
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
Hemos hecho sangrar y hemos sangrado.
497
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
Pero sepan esto...
Encontraremos nuestro curso.
498
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
Si alguien más entre nosotros
siente el impulso de hablar...
499
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
primero, que se pregunte esto:
500
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
¿por quién grita?
501
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
¿Por los que ya hemos enterrado?
502
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
¿Por su reino?
503
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
¿O por sí mismo?
504
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
Por Isildur.
505
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
Con sus últimas palabras, el rey me habló,
506
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
y dijo que fue esto...
lo que ella consultó.
507
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
¡Es por esto que nuestros parientes
murieron en Tierra Media!
508
00:57:10,166 --> 00:57:12,791
¡Esta Piedra Élfica es su reina!
509
00:57:12,791 --> 00:57:14,291
¡Silencio!
510
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
Mentiras.
511
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
Un verdadero soberano de Númenor
nunca confiaría en un artefacto élfico.
512
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Llévensela y destrúyanla.
513
00:57:41,000 --> 00:57:42,500
¡No!
514
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
La palantír es mía.
515
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
La necesitamos.
516
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
-¡Hechicería élfica!
-¡Asesina!
517
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
¡Reina de las mentiras!
518
00:58:08,041 --> 00:58:10,541
-¡Magia oscura!
- A la reina.
519
00:58:10,541 --> 00:58:13,208
-¡Alto!
- Retrocedan.
520
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
¡Míriel!
521
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
-¡Mi reina!
-¡Míriel!
522
00:58:22,625 --> 00:58:23,666
¡Salven a mi reina!
523
00:58:23,666 --> 00:58:25,041
¡Míriel!
524
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
Toma mi mano.
525
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
¡Míriel!
526
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
¡Pharazôn!
527
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
¡El águila favorece a Pharazôn!
528
00:59:34,541 --> 00:59:38,541
¡Pharazôn!
529
00:59:38,541 --> 01:00:02,291
¡Pharazôn!
530
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
Subtítulos: Martina Solari
531
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
Supervisión Creativa
Estefanía Lorean