1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}Benvenuti a Mordor. 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 Giuri fedeltà ad Adar? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 Non dobbiamo più temere nessuno. 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 Uno sì. Un antico stregone. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 Libera la mia gente e ti dirò dove trovarlo. 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 Potrai annientarlo. 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 Madre. Madre. 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 Una montagna si risvegliò. 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 Le scosse che produsse si diffusero tra le ossa della terra, 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 distruggendo i nostri pilastri solari. 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 La mano dell'oscurità si è stretta intorno a Khazad-dûm. 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 Non sentiamo più le montagne. 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 In questo momento, la Terra di Mezzo è sull'orlo dell'abisso. 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 E solo con gli Anelli del Potere riporteremo la luce. 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 È una specie di invito 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 da parte di Lord Celebrimbor. 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 Il Regno dell'Isola di Númenor. 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 Un tempo vi erano Sette Pietre Veggenti. 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 Questa fu tramandata a mio padre. 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 Chi è disposto a impegnarsi per proteggere la nostra Regina Reggente? 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 Al suo servizio. 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 Al suo servizio! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 - Pharazôn! - Vieni con me. 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 Perché non l'ha fermato? 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 - È fedele a lei. A ragione o... - A torto. 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 Tua cugina ha lo scettro, ma il popolo segue te. 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 - Con il suo aiuto potresti... - Potrei cosa? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Affermarti. 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 - Al riparo! - La regina! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 No! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 No! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 Isildur! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 Dov'è mio figlio? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 Che cosa c'è? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 Che cosa vedi? 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 IL SIGNORE DEGLI ANELLI: GLI ANELLI DEL POTERE 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 Dallo a me. 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 No! 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 Tu torni a casa. Mi hai sentito? 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 Vieni con noi. 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 Ti prego. Berek. 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 - Ti prego. - Non ti ascolterà. 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 Non ascolterà nessuno di noi. 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 Non aver paura, quattro zampe. 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 Non ti mangeremo. Per ora. 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Sì, preso. 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 No. Non ancora. 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 Forza! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 - No! Sta scappando! Seguitelo! - No! Lasciamolo andare. 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 Quella è la Foresta Nera. 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 Niente esce da là vivo. 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 Berek. 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Bello. 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 Berek, va' via! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 Corri! 57 00:10:02,625 --> 00:10:07,291 {\an8}Da re, ha sempre protetto i Fedeli. Mi mancherà. 58 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Parli liberamente di re deceduti, 59 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 eppure non pronunci il nome di tuo figlio. 60 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 Ti senti in colpa, ma sbagli. Il vero colpevole è qualcun altro. 61 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 Che stai cercando di dire? 62 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 Sappi questo. La nostra isola cadrà, e c'è ancora tempo... 63 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 Cosa c'è? 64 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 Regina Reggente. 65 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 Capitano. 66 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 Cosa vedi? 67 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 Sono arrivati i nobili del Nord. 68 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 Pare che Lord Belzagar sia venuto a porgere i suoi omaggi. 69 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 È impossibile porgere ciò che non si possiede. 70 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 Pharazôn ha la sua fiducia o è il contrario? 71 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 Il contrario. 72 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 Regina Reggente? 73 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 È così che ripaghiamo i nostri caduti? 74 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 - È solo l'inizio della... - No! 75 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 Aspettate! Aspettate. 76 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 Dimmi. 77 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 Chi hai perduto? 78 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 Mio figlio. 79 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 Gli effetti di tuo padre? 80 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 Non ti ho sentito entrare. 81 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 I beni di chi non c'è più. 82 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 Diventano chiavi consacrate per porte ora chiuse per sempre. 83 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 Ricordo quando morì mio padre. 84 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 Guardando una coppa piena a metà del vino che aveva bevuto la sera prima. 85 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 Sembrava un tradimento vuotare il bicchiere, 86 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 ma odiava sprecare il buon vino. 87 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Quindi lo bevvi. 88 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 Perché sei qui? 89 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 Mostrami cosa nascondi dietro la schiena e te lo dirò. 90 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 Niente, cugino. 91 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 Ma è ora che tu scelga. 92 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 Il tuo abito. 93 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 Cremisi, per il futuro di Númenor o bianco per il suo passato? 94 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 Per quale occasione? 95 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 La tua incoronazione. 96 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 Abbiamo pianto i defunti a sufficienza. 97 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 È ora di occuparci degli affari dei vivi. 98 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Mio padre vestiva di bianco. 99 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 È l'unica cosa che ricordo. 100 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 A parte un'aquila. 101 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 È raro che un'aquila onori un'incoronazione. 102 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 Se una dovesse apparire alla tua, verrebbe considerata di buon auspicio. 103 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 Vada per il bianco. 104 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Io ho un debole per il rosso. 105 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 "Come il sole, sorge un nuovo monarca." 106 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 Il popolo vedrà che sei una nuova regnante per un nuovo giorno. 107 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Ha bisogno di un cambiamento. 108 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 Bianco. È più umile. 109 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 Come preferisci. 110 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 È come suo padre, non cambierà mai. 111 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 Ha patito un'infermità. Non è più adatta a regnare. 112 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 Che c'è da ridere? È la verità. 113 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 È la birra che parla. Sarebbe saggio abbassare la voce. 114 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 Resta il fatto che ha ragione. 115 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 Stavi per essere scelto al posto suo. 116 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 Molti da queste parti ritengono che sarebbe stata la scelta migliore. 117 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 A causa dell'animo belligerante di Míriel, molti lo confermeranno. 118 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 "Molti" non sono sufficienti a rovesciare una regina. 119 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 Regina Reggente. 120 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 Cieca. 121 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 E se qualcuno sapesse trasformare "molti" in "abbastanza"? 122 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 In tal caso, perché non renderlo noto? 123 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 Forse per paura delle conseguenze. 124 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 Non c'è niente da temere a questo tavolo. 125 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 Eärien? 126 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 Mi pareva fossi tu. 127 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 Valandil. 128 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 Pensavo che quelli delle Gilde 129 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 preferissero la zona più elegante. 130 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 Cosa ci fai nel Vecchio Quartiere? 131 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 Seppelliamo un re. 132 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 I Valar gli diano riposo e lo conservino. 133 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 Mi sarebbe piaciuto esserci. 134 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 Ma i soldati semplici non erano invitati. 135 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 Eppure c'era gente di bassa classe. 136 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 Sbaglio o hai insultato mio padre? 137 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 No, direi che ho insultato te. 138 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 Ho sanguinato con la regina sul campo di battaglia. 139 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 L'ho vista addentrarsi in un inferno per salvare vite. 140 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 Per cercare di salvare la vita di suo fratello. 141 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 Parla di nuovo male della regina e sarai tu a patire un'infermità. 142 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 Sono stato chiaro? 143 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 O dobbiamo chiarirci con altri metodi? 144 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 Per oggi sei stato chiaro a sufficienza. 145 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 Allora ci vuole un'altra birra. 146 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 Cosa stavi dicendo, Eärien? 147 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 Ho scoperto qualcosa... 148 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 Qualcosa di segreto. 149 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 Qualcosa di pericoloso. 150 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 E di proibito. 151 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 I preparativi sono quasi terminati, Signore Padre. 152 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 Ma... Qui siamo al sicuro. 153 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 Abbiamo una casa. 154 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 È necessario tornare in guerra? 155 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Hai detto che Sauron è morto. Lasciamo le cose come stanno. 156 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 In questo mondo ci sono pericoli che un padre ha l'onere di conoscere. 157 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 E un figlio ha l'onere di fidarsi. 158 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 Fidati di me, figliolo, 159 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 se ti dico che non saremo mai veramente al sicuro 160 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 finché non saremo certi che Sauron non esiste più. 161 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 Come desideri, Signore Padre. 162 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 Sparite! 163 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 Damrod. Troll delle Colline degli Ered Mithrin. 164 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 Assassino dei giganti di pietra. 165 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 Divoratore di ossa di drago. 166 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Benvenuto. 167 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 Presumo ti sia giunto il nostro messaggio. 168 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 Dov'è Sauron? 169 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 Benvenuto. Grazie di aver affrontato il viaggio. 170 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 Qui non dovete nascondere i vostri problemi. 171 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 Non intendiamo approfittarcene, 172 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 vogliamo solo fornire aiuto. 173 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 Come una volta faceste per noi. 174 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 E, per l'esattezza, che tipo di aiuto pensate di poter fornire? 175 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Anelli. 176 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 Uno per ogni potente Principe dei Nani della Terra di Mezzo. 177 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 Ci hai convocato per barattare gioielli? 178 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 Questi anelli si dimostreranno più potenti di quanto abbiano mai concepito 179 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 Nani, Uomini o Elfi. 180 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 Saranno gli Anelli del Potere. 181 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 Guariranno la vostra montagna. 182 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 Così come hanno guarito il nostro Grande Albero. 183 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 Elrond... 184 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 Il mithril? 185 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 Ha ribaltato le nostre fortune. 186 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 Farà lo stesso per le vostre. 187 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 Forse per tutti i popoli della Terra di Mezzo. 188 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 Se vi rifornissimo regolarmente, l'accordo sarebbe completo? 189 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 Il mithril per gli Anelli. Sì. 190 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 È un'offerta generosa, Lord Celebrimbor, 191 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 ma perché non farla al nostro re? 192 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 Perché Durin il Grande ha sempre esitato 193 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 ad accettare un aiuto esterno. 194 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 Ma se invece la nostra proposta gli venisse recapitata 195 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 da uno dei suoi... 196 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 Io e mio padre non siamo più in buoni rapporti. 197 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 Durin intende... 198 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 Sarebbe più facile convincere un Orco 199 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 a fare un bagno di sole che metterci nella stessa stanza. 200 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 Temo che non potrò esservi d'aiuto. 201 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 Vi abbiamo convocati per aiutarvi. 202 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 Proponendo a tuo padre un metodo per salvare il suo regno 203 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 potresti riguadagnare il suo rispetto. 204 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 E forse anche la tua eredità. 205 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 Chiedo scusa, chi sei tu, esattamente? 206 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 Sì, perdonami. Lui è... 207 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 Un amico. Degli Elfi. 208 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 E dei Nani. Nient'altro. 209 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 Capisco. E dov'è Elrond? 210 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 La restaurazione del Lindon ne richiede l'attenzione. 211 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Ma davvero? 212 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 Credetemi, l'Araldo Elrond ha detto che riusciva a pensare solo 213 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 ad aiutare i suoi amici Nani. 214 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 Parla di voi con affetto. 215 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 Che strano. 216 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 Non ti ha mai nominato. Lord... 217 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 Annatar. 218 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Elrond sostiene che tu sia il più saggio tra i Nani. 219 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 È la verità o sarebbe meglio trattare con qualcun altro? 220 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 Miei signori, ci avete dato molto su cui riflettere. 221 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 Possiamo avere un attimo per pensarci su? 222 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 - Temo che... - Senza dubbio. 223 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 Prendetevi il tempo necessario. 224 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 Che ti è saltato in mente? Volevi scatenare una lite? 225 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 Pensavo che, chiunque sia questo Annatar, 226 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 non ha la minima idea di chi sia Elrond. 227 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 Come fai a saperlo? 228 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 Elrond non parlerebbe mai così bene di me. 229 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 Non sei almeno un po' sollevato? 230 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 Sì, ma... Anelli magici? 231 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 Secondo te non c'è niente di strano? 232 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 Dovrà deciderlo tuo padre. 233 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 Sarà dura decidere su una proposta di cui non verrà a sapere. 234 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 Quindi è così? 235 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 Ammettilo. 236 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 Preferisci far marcire la nostra montagna 237 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 piuttosto che scusarti con lui. 238 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 Preferisci nutrire di vermi la famiglia che ammettere che avevi... 239 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 Non avevo torto. 240 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Sono d'accordo. 241 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 Ma hai torto adesso. 242 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 Potrebbero anche essere orecchini magici, non m'interessa. 243 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 Se esiste la speranza di una soluzione, per quanto remota, 244 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 il nostro re deve saperlo. 245 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 Reca la notizia a tuo padre, altrimenti lo farò io. 246 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 C'è un detto a Khazad-dûm: 247 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 "La goccia lenta spacca la roccia." 248 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 Quindi da' loro tempo. 249 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 E il tempo è un lusso che ci manca. 250 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 Supponiamo che il tuo Alto Re scopra... 251 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 Che c'entra l'Alto Re? 252 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 No, meglio evitare. 253 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 No. Che stavi dicendo? Parla chiaro. 254 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 Il tuo Alto Re ritiene che i Nani non siano degni di tale potere. 255 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 Tanto è vero che ha proibito di forgiare altri Anelli. 256 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 La verità è che lui non sa neanche che sono qui. 257 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 Bene. Perché dovrebbe interessargli il modo in cui mi comporto nel mio reame? 258 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 - Celebrimbor... - No! 259 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 Innumerevoli vite sono a rischio. 260 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 Non abbiamo tempo di sprecare fiato per convincerlo su chi meriti aiuto. 261 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 In ogni caso, prima o poi, Gil-galad scoprirà la verità. 262 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 E se così non fosse? 263 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 Che stai facendo? 264 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 Mi congratulo con l'Alto Re per l'efficacia dell'Albero 265 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 e gli comunico che chiudo la forgia. 266 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 Con la promessa di raggiungerlo nel Lindon al più presto. 267 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 Mentiresti al tuo Alto Re? 268 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 Ci garantirei lo spazio per finire il nostro lavoro. 269 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 Ho passato un'era a prepararmi. 270 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 Ho imparato, ho studiato, 271 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 ho raggiunto l'apice della mia arte. 272 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 Questo... Questo è il mio momento. 273 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 E lui non me lo porterà via. 274 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 Scusa, scusa! Mi dispiace davvero. 275 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 Pensavo fossi un Orco! 276 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Non importa. Non mi hai fatto male. 277 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 No? Certo che ti ho fatto male. Ti ho pugnalato a una coscia. 278 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 Poteva andare peggio. 279 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 - Aspetta, lo estraggo. - No, non... 280 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 - Non dovevi toglierlo! - Davvero? 281 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 Sì, il pugnale non va estratto. 282 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 - Non sono mai stata pugnalata! - Nemmeno io! 283 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 Davvero non fa male? 284 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 No, ora fa male. 285 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 Scusami. Io... 286 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 Ecco. 287 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 No, ferma. Faccio io. 288 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 Lascia fare a me. 289 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 Io sono Estrid. 290 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 Isildur. 291 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 Sei della Gente di mare. Eri diretto al crinale? 292 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 I superstiti ci aspettano all'accampamento. 293 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 Anche mio padre. 294 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 Credo che tu li abbia mancati. 295 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 Non conosci mio padre. 296 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 Ci sei già stata, vero? 297 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 Anch'io cercavo qualcuno. 298 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 Non c'è altro che impronte di zoccoli e fango. 299 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Ma ho trovato questo. 300 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 Tieni. C'è segnato un sentiero. 301 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 "Pelargir." 302 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 Ma certo. Mio padre non se n'è andato. Ha portato tutti là. 303 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 Anche il tuo, mi auguro. 304 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}PELARGIR VECCHIO INSEDIAMENTO NÚMENÓREANO 305 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 Non vedo navi in porto. 306 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 Continua a sperare. 307 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 Non sappiamo chi troveremo laggiù. 308 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 Speri di trovare dei familiari? 309 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 Il mio promesso sposo. 310 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 No. 311 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 - Cos'è successo? - Orchi. 312 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 Mi stavo recando a Pelargir e mi hanno teso un agguato. 313 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 - Mi hanno preso tutto. - Puoi viaggiare? 314 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Guardami. 315 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 Dobbiamo proseguire. 316 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 Almeno lasciamogli qualcosa da mangiare. 317 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Estrid, vai! 318 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Prendetelo! 319 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 Berek! 320 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 Dovevi dar retta alla ragazza. 321 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 Forza! Prendete il cavallo! Via. 322 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 Aiuto! 323 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 Muoviamoci. Giù. Forza, andiamo. Forza. 324 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 Grazie. 325 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Sono Isildur. Ricordi? 326 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 La memoria degli Elfi non svanisce. 327 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 I selvaggi sono molti più di noi in questi boschi. 328 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 Non posso abbandonare il mio cavallo. 329 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 Sistema i tuoi affari come più ti aggrada. 330 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 Io devo pensare ai miei. 331 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 A Pelargir. 332 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 Che tipo di affari? 333 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 Narvi! Racconta al re cosa sta... 334 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 Facciamo il possibile. Capisco. 335 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 Faremo il possibile. 336 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 Lo so, lo so. 337 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 Narvi, il re sa che i bambini hanno fame? 338 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 Abbiate pazienza. 339 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 Narvi, coraggio. 340 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 Di' la verità, Narvi. 341 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 Vado subito a parlare col re. 342 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 Parla col re a nome nostro. 343 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 Narvi. 344 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 Sire. I mercanti di alimenti sono qua fuori. 345 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 Ti chiederanno di aprire le riserve reali di grano. 346 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 Quanto dureranno le riserve? 347 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 Secondo le stime, tre mesi. 348 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 Fateli entrare. 349 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 Sire. 350 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 Vai pure. 351 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 Celebrimbor afferma che questi anelli ci consentiranno di risolvere il dilemma. 352 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 Ho ritenuto mio dovere di Nano presentarti questa offerta. 353 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 Sei venuto per dire solo questo? 354 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 No. 355 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 E che altro? 356 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 Che io sono tuo figlio. 357 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 Duro e testardo come te. 358 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 E corazzato di orgoglio. E... 359 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 Ho sbagliato. 360 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 Ho sbagliato a mancarti di rispetto. 361 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 E... 362 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 Ti chiedo scusa. 363 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 Hai un aspetto orribile. 364 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 I minatori hanno i calli sui pugni. 365 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 I loro pugni sono pesanti. 366 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 Aspetta che i tuoi figli crescano. 367 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 Padre... 368 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Non mi fido di questo potere nell'Eregion. 369 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 Una volta mi hai detto 370 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 che il destino degli Elfi è deciso da menti più sagge delle nostre. 371 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Che cercare di cambiarlo, cercare di ingannare la morte, 372 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 potrebbe condurre a una catastrofe più grave. 373 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 Non faccio che chiedermi... 374 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 E se tu avessi ragione? 375 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 Te lo ha insegnato tua madre? 376 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 Cos'è successo? 377 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 Secondo te cos'è successo? 378 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 Ho fallito. Non ho fermato Adar. Non sono riuscito a proteggerla. 379 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 Pensavo che stesse migliorando. 380 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 Nelle frecce degli Orchi c'è un'impurità di cui la carne umana non si libera. 381 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 Mi fa piacere vederti, Isildur. 382 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 Pochi, tra chi ha dormito nel fuoco sono giunti qui, 383 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 solo chi ha preso il marchio di Adar. 384 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 Vorrei condividere il mio sollievo con tuo padre. 385 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 Egli non ti ha abbandonato. 386 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 Númenor tornerà. 387 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 La tua famiglia sarà di nuovo unita. 388 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 Sono fortunati ad averti qui. 389 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 Al villaggio serve un guaritore. 390 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 La loro è arsa su una pira. 391 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 Cosa sai del Beleriand? 392 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 Era un luogo elfico, vero? 393 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 Un intero regno elfico. 394 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 Io ci sono nato. 395 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 Ora giace sott'acqua. 396 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 Dopo la sua caduta, ero furioso. 397 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 Verso Morgoth. 398 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 Ma lo ero ancora di più verso me stesso. 399 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 È una sete che non può essere placata, Theo. 400 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 E che alla fine ti prosciugherà. 401 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 Ci hai sorvegliati per anni... 402 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 Hai mai conosciuto mio padre? 403 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 No. Non l'ho conosciuto. 404 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 Nemmeno io. 405 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 Ma sono certo che non eri tu. 406 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 E, qualunque fosse il nostro rapporto, ormai è cenere. 407 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 Per quanto mi riguarda, possiamo non parlarci più. 408 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 Mi serve altra legna. 409 00:45:58,541 --> 00:46:00,333 Sì, da quella pila laggiù. Sì. 410 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 Proviene dalla vecchia Númenor. 411 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 Che fontana. Gocciola a malapena. 412 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 Non è una fontana. È un acquedotto. 413 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 Ha la funzione di portare acqua nelle case. 414 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 Non può essere opera degli uomini. 415 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 A Númenor siamo in grado di farlo. Dovresti vedere. 416 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 Se è così grandiosa, perché sei andato via? 417 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 La Terra di Mezzo lo era ancora di più, dicevano. 418 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 Davvero rivuoi il tuo cavallo? 419 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 Sai dove si trova? 420 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 Vediamoci qui stasera, al sorgere della luna. 421 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 Porta una spada. 422 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 Non darti fuoco. 423 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 Notizie del tuo promesso sposo? 424 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 No. 425 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 Ce la farà. Non ho dubbi, basta che sia forte la metà di te. 426 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 Non sono forte come pensi. 427 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 Fatico a non sentirmi in colpa. 428 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 Per che cosa? 429 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 Per essere viva. 430 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 Per essere sopravvissuta, al contrario di tanti altri. 431 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 Persi mia madre a dieci anni. 432 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 Nuotavo più a largo del dovuto. 433 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 Fui travolto dalla corrente. 434 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 Lei annegò. 435 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 Per salvarmi la vita. 436 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 Dopo che mia madre... 437 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 Continuo a chiedermi come sia ora per lei. 438 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 A volte la vedo in sogno. 439 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 Sembra che tu abbia trovato pace. 440 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 No. 441 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 La verità è che ti ho appena detto delle cose 442 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 che a casa nessuno sa. 443 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 Dissi solo che era annegata. 444 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 Nessuno sa che fu colpa mia. 445 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 Da allora mi sento obbligato 446 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 a fare qualcosa di unico. 447 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 Qualcosa di speciale. 448 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 Cercando un modo di meritarmi ciò che fece. 449 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 Non so se sia possibile meritarsi una cosa simile. 450 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 Credo che tu possa solo considerarlo un dono. 451 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 Che ti ha offerto liberamente perché eri prezioso per lei. 452 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 Isildur. 453 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 C'è pochissima carne qui. 454 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 Sì, dobbiamo risparmiare. Nella foresta non c'è quasi più niente. 455 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 - Le trappole sono per lo più vuote. - Va sempre peggio, vero? 456 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - Questo non ci sfamerà. - No. 457 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 E il freddo entra nelle ossa, no? 458 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 Stiamo finendo i ceppi e ci serve... 459 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 Cuthbert dice che, se prendiamo quello giusto, 460 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 non ci pioverà in testa. 461 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 Che freddo. 462 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 Basta così. Non mangiamo da ieri. 463 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 Preferisci che ci ammaliamo tutti? 464 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 Fa un freddo maledetto. 465 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 A occhio, neanche i ratti hanno da mangiare. 466 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - Ci siamo quasi. - Spostati, ragazzo. 467 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 C'è qualcuno fuori. 468 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 Saranno i cavalli che abbiamo rubato. Torno a calmarli. 469 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 Posso scaldarmi? 470 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 Che ci fai in giro al buio, bamboccio? 471 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 Hai perso la mamma? 472 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 Sono uno di voi. 473 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 Sono servo di Adar. 474 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 Quello non è il marchio di Adar. 475 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 Dimostra che ho fatto più io per lui di ognuno di voi. 476 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 Mettici alla prova. 477 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 Guardate com'è pasciuto. Scommetto che viene da Pelargir. 478 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 Sei venuto ad aggredirci? Come la tua gente ha fatto con gli altri? 479 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 Non siamo stati noi. 480 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 Ci avete attaccato tre accampamenti. 481 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 Prendetelo! 482 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 No! 483 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 È un'imboscata! 484 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 Aiuto! 485 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 Isildur! 486 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 Theo! Theo! 487 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 Regina delle menzogne! 488 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 Non può regnare! 489 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 La preghiera di un re o di una regina è l'unica voce 490 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 consentita durante questa cerimonia. 491 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 Eppure... 492 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 Il dolore di Númenor per me è sacro. 493 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 La vostra pena è una preghiera tra queste mura. 494 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 Sento la vostra sofferenza, la vostra rabbia. 495 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 E le condivido. 496 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 Abbiamo insanguinato e siamo stati insanguinati. 497 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 Ma sappiate che troveremo il nostro corso. 498 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 Se altri tra noi fossero spinti a parlare, 499 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 chiedano prima a loro stessi 500 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 per chi intendono gridare? 501 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 Per coloro che abbiamo già seppellito? 502 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 Per il proprio regno? 503 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 O per loro stessi? 504 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 Per Isildur. 505 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 Il re ha rivolto a me le sue ultime parole 506 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 e ha detto che è da questa che lei ha preso consiglio. 507 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 A causa di questa sono morti i nostri familiari nella Terra di Mezzo! 508 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 Questa Pietra elfica è la vostra regina! 509 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 Silenzio! 510 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 Menzogne. 511 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 Il vero regnante di Númenor mai si fiderebbe di un manufatto elfico. 512 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Portatelo via e distruggetelo. 513 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 No! 514 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 Il palantír è mio. 515 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 Ne abbiamo bisogno. 516 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 - Stregoneria elfica! - Assassina! 517 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 Regina delle menzogne! Regina delle menzogne! 518 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 - Magia oscura! - Per la regina. 519 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 - Basta! Basta! - Ritiriamoci. 520 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 Míriel! 521 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 - Mia regina! - Míriel! 522 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 Salvate la regina! 523 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 Míriel! 524 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 Prendimi la mano. 525 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 Míriel! Míriel! 526 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 Pharazôn! Pharazôn! 527 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 L'aquila predilige Pharazôn! 528 00:59:34,541 --> 00:59:38,541 Pharazôn! Pharazôn! 529 00:59:38,541 --> 01:00:02,291 Pharazôn! Pharazôn! 530 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 Sottotitoli: Andrea Orlandini 531 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 Supervisore creativo: Laura Lanzoni