1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,375
{\an8}Benvenuti a Mordor.
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
Giuri fedeltà ad Adar?
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
Non dobbiamo più temere nessuno.
5
00:00:15,375 --> 00:00:17,458
Uno sì. Un antico stregone.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
Libera la mia gente
e ti dirò dove trovarlo.
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
Potrai annientarlo.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
Madre. Madre.
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
Una montagna si risvegliò.
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
Le scosse che produsse
si diffusero tra le ossa della terra,
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,083
distruggendo i nostri pilastri solari.
12
00:00:41,083 --> 00:00:44,583
La mano dell'oscurità
si è stretta intorno a Khazad-dûm.
13
00:00:44,583 --> 00:00:47,208
Non sentiamo più le montagne.
14
00:00:47,208 --> 00:00:50,791
In questo momento,
la Terra di Mezzo è sull'orlo dell'abisso.
15
00:00:50,791 --> 00:00:53,750
E solo con gli Anelli del Potere
riporteremo la luce.
16
00:00:53,750 --> 00:00:55,583
È una specie di invito
17
00:00:55,583 --> 00:00:58,291
da parte di Lord Celebrimbor.
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
Il Regno dell'Isola di Númenor.
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
Un tempo vi erano Sette Pietre Veggenti.
20
00:01:05,458 --> 00:01:07,333
Questa fu tramandata a mio padre.
21
00:01:07,333 --> 00:01:11,625
Chi è disposto a impegnarsi
per proteggere la nostra Regina Reggente?
22
00:01:11,625 --> 00:01:12,666
Al suo servizio.
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
Al suo servizio!
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
- Pharazôn!
- Vieni con me.
25
00:01:18,291 --> 00:01:19,958
Perché non l'ha fermato?
26
00:01:19,958 --> 00:01:22,291
- È fedele a lei. A ragione o...
- A torto.
27
00:01:22,291 --> 00:01:24,875
Tua cugina ha lo scettro,
ma il popolo segue te.
28
00:01:24,875 --> 00:01:27,333
- Con il suo aiuto potresti...
- Potrei cosa?
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
Affermarti.
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- Al riparo!
- La regina!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
No!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
No!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
Isildur!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
Dov'è mio figlio?
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
Che cosa c'è?
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
Che cosa vedi?
37
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
IL SIGNORE DEGLI ANELLI:
GLI ANELLI DEL POTERE
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
Dallo a me.
39
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
No!
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
Tu torni a casa. Mi hai sentito?
41
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
Vieni con noi.
42
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
Ti prego. Berek.
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- Ti prego.
- Non ti ascolterà.
44
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
Non ascolterà nessuno di noi.
45
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
Non aver paura, quattro zampe.
46
00:05:08,916 --> 00:05:12,791
Non ti mangeremo. Per ora.
47
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Sì, preso.
48
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
No. Non ancora.
49
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
Forza!
50
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- No! Sta scappando! Seguitelo!
- No! Lasciamolo andare.
51
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
Quella è la Foresta Nera.
52
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
Niente esce da là vivo.
53
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
Berek.
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Bello.
55
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
Berek, va' via!
56
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
Corri!
57
00:10:02,625 --> 00:10:07,291
{\an8}Da re, ha sempre protetto i Fedeli.
Mi mancherà.
58
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
Parli liberamente di re deceduti,
59
00:10:10,666 --> 00:10:13,041
eppure non pronunci il nome di tuo figlio.
60
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
Ti senti in colpa, ma sbagli.
Il vero colpevole è qualcun altro.
61
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
Che stai cercando di dire?
62
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
Sappi questo. La nostra isola cadrà,
e c'è ancora tempo...
63
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
Cosa c'è?
64
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
Regina Reggente.
65
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
Capitano.
66
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
Cosa vedi?
67
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
Sono arrivati i nobili del Nord.
68
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
Pare che Lord Belzagar
sia venuto a porgere i suoi omaggi.
69
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
È impossibile porgere
ciò che non si possiede.
70
00:11:39,916 --> 00:11:43,000
Pharazôn ha la sua fiducia
o è il contrario?
71
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
Il contrario.
72
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
Regina Reggente?
73
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
È così che ripaghiamo i nostri caduti?
74
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- È solo l'inizio della...
- No!
75
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
Aspettate! Aspettate.
76
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
Dimmi.
77
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
Chi hai perduto?
78
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
Mio figlio.
79
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
Gli effetti di tuo padre?
80
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
Non ti ho sentito entrare.
81
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
I beni di chi non c'è più.
82
00:13:12,250 --> 00:13:15,833
Diventano chiavi consacrate
per porte ora chiuse per sempre.
83
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
Ricordo quando morì mio padre.
84
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
Guardando una coppa piena a metà
del vino che aveva bevuto la sera prima.
85
00:13:22,791 --> 00:13:25,291
Sembrava un tradimento
vuotare il bicchiere,
86
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
ma odiava sprecare il buon vino.
87
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
Quindi lo bevvi.
88
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
Perché sei qui?
89
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
Mostrami cosa nascondi dietro la schiena
e te lo dirò.
90
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
Niente, cugino.
91
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
Ma è ora che tu scelga.
92
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
Il tuo abito.
93
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
Cremisi, per il futuro di Númenor
o bianco per il suo passato?
94
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
Per quale occasione?
95
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
La tua incoronazione.
96
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
Abbiamo pianto i defunti a sufficienza.
97
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
È ora di occuparci degli affari dei vivi.
98
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
Mio padre vestiva di bianco.
99
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
È l'unica cosa che ricordo.
100
00:14:27,791 --> 00:14:29,958
A parte un'aquila.
101
00:14:29,958 --> 00:14:32,750
È raro che un'aquila
onori un'incoronazione.
102
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
Se una dovesse apparire alla tua,
verrebbe considerata di buon auspicio.
103
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
Vada per il bianco.
104
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Io ho un debole per il rosso.
105
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"Come il sole, sorge un nuovo monarca."
106
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
Il popolo vedrà che sei
una nuova regnante per un nuovo giorno.
107
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Ha bisogno di un cambiamento.
108
00:14:56,458 --> 00:14:59,166
Bianco. È più umile.
109
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
Come preferisci.
110
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
È come suo padre, non cambierà mai.
111
00:15:17,708 --> 00:15:21,083
Ha patito un'infermità.
Non è più adatta a regnare.
112
00:15:21,083 --> 00:15:22,916
Che c'è da ridere? È la verità.
113
00:15:22,916 --> 00:15:26,750
È la birra che parla.
Sarebbe saggio abbassare la voce.
114
00:15:26,750 --> 00:15:28,625
Resta il fatto che ha ragione.
115
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
Stavi per essere scelto al posto suo.
116
00:15:31,333 --> 00:15:35,000
Molti da queste parti ritengono
che sarebbe stata la scelta migliore.
117
00:15:35,000 --> 00:15:39,458
A causa dell'animo belligerante di Míriel,
molti lo confermeranno.
118
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
"Molti" non sono sufficienti
a rovesciare una regina.
119
00:15:45,291 --> 00:15:46,500
Regina Reggente.
120
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
Cieca.
121
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
E se qualcuno sapesse trasformare
"molti" in "abbastanza"?
122
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
In tal caso, perché non renderlo noto?
123
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
Forse per paura delle conseguenze.
124
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
Non c'è niente da temere a questo tavolo.
125
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
Eärien?
126
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
Mi pareva fossi tu.
127
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
Valandil.
128
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
Pensavo che quelli delle Gilde
129
00:16:36,375 --> 00:16:38,375
preferissero la zona più elegante.
130
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
Cosa ci fai nel Vecchio Quartiere?
131
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
Seppelliamo un re.
132
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
I Valar gli diano riposo e lo conservino.
133
00:16:45,625 --> 00:16:47,458
Mi sarebbe piaciuto esserci.
134
00:16:47,458 --> 00:16:49,666
Ma i soldati semplici non erano invitati.
135
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
Eppure c'era gente di bassa classe.
136
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
Sbaglio o hai insultato mio padre?
137
00:16:58,000 --> 00:16:59,958
No, direi che ho insultato te.
138
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
Ho sanguinato con la regina
sul campo di battaglia.
139
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
L'ho vista addentrarsi in un inferno
per salvare vite.
140
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
Per cercare di salvare
la vita di suo fratello.
141
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
Parla di nuovo male della regina
e sarai tu a patire un'infermità.
142
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
Sono stato chiaro?
143
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
O dobbiamo chiarirci con altri metodi?
144
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
Per oggi sei stato chiaro a sufficienza.
145
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
Allora ci vuole un'altra birra.
146
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
Cosa stavi dicendo, Eärien?
147
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
Ho scoperto qualcosa...
148
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
Qualcosa di segreto.
149
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
Qualcosa di pericoloso.
150
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
E di proibito.
151
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
I preparativi sono quasi terminati,
Signore Padre.
152
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
Ma... Qui siamo al sicuro.
153
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
Abbiamo una casa.
154
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
È necessario tornare in guerra?
155
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Hai detto che Sauron è morto.
Lasciamo le cose come stanno.
156
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
In questo mondo ci sono pericoli
che un padre ha l'onere di conoscere.
157
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
E un figlio ha l'onere di fidarsi.
158
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
Fidati di me, figliolo,
159
00:19:21,041 --> 00:19:24,333
se ti dico che non saremo mai
veramente al sicuro
160
00:19:24,333 --> 00:19:27,791
finché non saremo certi
che Sauron non esiste più.
161
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
Come desideri, Signore Padre.
162
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
Sparite!
163
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
Damrod. Troll delle Colline
degli Ered Mithrin.
164
00:20:23,875 --> 00:20:28,041
Assassino dei giganti di pietra.
165
00:20:28,041 --> 00:20:30,916
Divoratore di ossa di drago.
166
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
Benvenuto.
167
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
Presumo ti sia giunto il nostro messaggio.
168
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
Dov'è Sauron?
169
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
Benvenuto.
Grazie di aver affrontato il viaggio.
170
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
Qui non dovete nascondere
i vostri problemi.
171
00:21:08,791 --> 00:21:11,000
Non intendiamo approfittarcene,
172
00:21:11,000 --> 00:21:13,458
vogliamo solo fornire aiuto.
173
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
Come una volta faceste per noi.
174
00:21:16,041 --> 00:21:19,833
E, per l'esattezza, che tipo di aiuto
pensate di poter fornire?
175
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Anelli.
176
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
Uno per ogni potente
Principe dei Nani della Terra di Mezzo.
177
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
Ci hai convocato per barattare gioielli?
178
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
Questi anelli si dimostreranno più potenti
di quanto abbiano mai concepito
179
00:21:36,541 --> 00:21:39,666
Nani, Uomini o Elfi.
180
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
Saranno gli Anelli del Potere.
181
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
Guariranno la vostra montagna.
182
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
Così come hanno guarito
il nostro Grande Albero.
183
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
Elrond...
184
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
Il mithril?
185
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
Ha ribaltato le nostre fortune.
186
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
Farà lo stesso per le vostre.
187
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
Forse per tutti i popoli
della Terra di Mezzo.
188
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
Se vi rifornissimo regolarmente,
l'accordo sarebbe completo?
189
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
Il mithril per gli Anelli. Sì.
190
00:22:22,541 --> 00:22:25,083
È un'offerta generosa, Lord Celebrimbor,
191
00:22:25,083 --> 00:22:27,500
ma perché non farla al nostro re?
192
00:22:27,500 --> 00:22:31,416
Perché Durin il Grande ha sempre esitato
193
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
ad accettare un aiuto esterno.
194
00:22:33,666 --> 00:22:38,416
Ma se invece la nostra proposta
gli venisse recapitata
195
00:22:38,416 --> 00:22:40,041
da uno dei suoi...
196
00:22:40,041 --> 00:22:43,333
Io e mio padre
non siamo più in buoni rapporti.
197
00:22:43,333 --> 00:22:44,250
Durin intende...
198
00:22:44,250 --> 00:22:46,291
Sarebbe più facile convincere un Orco
199
00:22:46,291 --> 00:22:49,625
a fare un bagno di sole
che metterci nella stessa stanza.
200
00:22:49,625 --> 00:22:52,208
Temo che non potrò esservi d'aiuto.
201
00:22:52,208 --> 00:22:54,416
Vi abbiamo convocati per aiutarvi.
202
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
Proponendo a tuo padre un metodo
per salvare il suo regno
203
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
potresti riguadagnare il suo rispetto.
204
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
E forse anche la tua eredità.
205
00:23:08,000 --> 00:23:11,458
Chiedo scusa, chi sei tu, esattamente?
206
00:23:11,458 --> 00:23:13,083
Sì, perdonami. Lui è...
207
00:23:13,083 --> 00:23:16,333
Un amico. Degli Elfi.
208
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
E dei Nani. Nient'altro.
209
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
Capisco. E dov'è Elrond?
210
00:23:24,416 --> 00:23:27,291
La restaurazione del Lindon
ne richiede l'attenzione.
211
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Ma davvero?
212
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
Credetemi, l'Araldo Elrond
ha detto che riusciva a pensare solo
213
00:23:34,666 --> 00:23:36,791
ad aiutare i suoi amici Nani.
214
00:23:36,791 --> 00:23:38,375
Parla di voi con affetto.
215
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
Che strano.
216
00:23:41,416 --> 00:23:45,250
Non ti ha mai nominato. Lord...
217
00:23:45,250 --> 00:23:46,750
Annatar.
218
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
Elrond sostiene
che tu sia il più saggio tra i Nani.
219
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
È la verità o sarebbe meglio
trattare con qualcun altro?
220
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
Miei signori,
ci avete dato molto su cui riflettere.
221
00:24:04,583 --> 00:24:07,958
Possiamo avere un attimo per pensarci su?
222
00:24:07,958 --> 00:24:10,583
- Temo che...
- Senza dubbio.
223
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
Prendetevi il tempo necessario.
224
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
Che ti è saltato in mente?
Volevi scatenare una lite?
225
00:24:22,208 --> 00:24:24,375
Pensavo che, chiunque sia questo Annatar,
226
00:24:24,375 --> 00:24:26,458
non ha la minima idea di chi sia Elrond.
227
00:24:26,458 --> 00:24:27,625
Come fai a saperlo?
228
00:24:27,625 --> 00:24:30,125
Elrond non parlerebbe mai così bene di me.
229
00:24:30,125 --> 00:24:33,000
Non sei almeno un po' sollevato?
230
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
Sì, ma... Anelli magici?
231
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
Secondo te non c'è niente di strano?
232
00:24:41,500 --> 00:24:43,333
Dovrà deciderlo tuo padre.
233
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
Sarà dura decidere su una proposta
di cui non verrà a sapere.
234
00:24:47,541 --> 00:24:49,291
Quindi è così?
235
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
Ammettilo.
236
00:24:51,458 --> 00:24:54,750
Preferisci far marcire la nostra montagna
237
00:24:54,750 --> 00:24:56,583
piuttosto che scusarti con lui.
238
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
Preferisci nutrire di vermi la famiglia
che ammettere che avevi...
239
00:25:00,833 --> 00:25:03,166
Non avevo torto.
240
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
Sono d'accordo.
241
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
Ma hai torto adesso.
242
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
Potrebbero anche essere orecchini magici,
non m'interessa.
243
00:25:11,791 --> 00:25:16,458
Se esiste la speranza di una soluzione,
per quanto remota,
244
00:25:16,458 --> 00:25:18,458
il nostro re deve saperlo.
245
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
Reca la notizia a tuo padre,
altrimenti lo farò io.
246
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
C'è un detto a Khazad-dûm:
247
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
"La goccia lenta spacca la roccia."
248
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
Quindi da' loro tempo.
249
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
E il tempo è un lusso che ci manca.
250
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
Supponiamo che il tuo Alto Re scopra...
251
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
Che c'entra l'Alto Re?
252
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
No, meglio evitare.
253
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
No. Che stavi dicendo? Parla chiaro.
254
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
Il tuo Alto Re ritiene che i Nani
non siano degni di tale potere.
255
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
Tanto è vero che ha proibito
di forgiare altri Anelli.
256
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
La verità è che lui
non sa neanche che sono qui.
257
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
Bene. Perché dovrebbe interessargli
il modo in cui mi comporto nel mio reame?
258
00:26:30,375 --> 00:26:32,166
- Celebrimbor...
- No!
259
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
Innumerevoli vite sono a rischio.
260
00:26:36,125 --> 00:26:40,750
Non abbiamo tempo di sprecare fiato
per convincerlo su chi meriti aiuto.
261
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
In ogni caso, prima o poi,
Gil-galad scoprirà la verità.
262
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
E se così non fosse?
263
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Che stai facendo?
264
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
Mi congratulo con l'Alto Re
per l'efficacia dell'Albero
265
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
e gli comunico che chiudo la forgia.
266
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
Con la promessa
di raggiungerlo nel Lindon al più presto.
267
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
Mentiresti al tuo Alto Re?
268
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
Ci garantirei lo spazio
per finire il nostro lavoro.
269
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
Ho passato un'era a prepararmi.
270
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
Ho imparato, ho studiato,
271
00:27:33,708 --> 00:27:35,625
ho raggiunto l'apice della mia arte.
272
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
Questo... Questo è il mio momento.
273
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
E lui non me lo porterà via.
274
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
Scusa, scusa! Mi dispiace davvero.
275
00:30:38,333 --> 00:30:40,125
Pensavo fossi un Orco!
276
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Non importa. Non mi hai fatto male.
277
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
No? Certo che ti ho fatto male.
Ti ho pugnalato a una coscia.
278
00:30:54,958 --> 00:30:56,833
Poteva andare peggio.
279
00:30:56,833 --> 00:30:59,416
- Aspetta, lo estraggo.
- No, non...
280
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- Non dovevi toglierlo!
- Davvero?
281
00:31:02,166 --> 00:31:04,166
Sì, il pugnale non va estratto.
282
00:31:04,166 --> 00:31:06,666
- Non sono mai stata pugnalata!
- Nemmeno io!
283
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
Davvero non fa male?
284
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
No, ora fa male.
285
00:31:13,208 --> 00:31:14,666
Scusami. Io...
286
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
Ecco.
287
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
No, ferma. Faccio io.
288
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
Lascia fare a me.
289
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
Io sono Estrid.
290
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
Isildur.
291
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
Sei della Gente di mare.
Eri diretto al crinale?
292
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
I superstiti ci aspettano
all'accampamento.
293
00:31:50,291 --> 00:31:51,833
Anche mio padre.
294
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
Credo che tu li abbia mancati.
295
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
Non conosci mio padre.
296
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
Ci sei già stata, vero?
297
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
Anch'io cercavo qualcuno.
298
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
Non c'è altro
che impronte di zoccoli e fango.
299
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
Ma ho trovato questo.
300
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
Tieni. C'è segnato un sentiero.
301
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
"Pelargir."
302
00:32:34,500 --> 00:32:38,500
Ma certo. Mio padre non se n'è andato.
Ha portato tutti là.
303
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
Anche il tuo, mi auguro.
304
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}PELARGIR
VECCHIO INSEDIAMENTO NÚMENÓREANO
305
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
Non vedo navi in porto.
306
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
Continua a sperare.
307
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
Non sappiamo chi troveremo laggiù.
308
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
Speri di trovare dei familiari?
309
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
Il mio promesso sposo.
310
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
No.
311
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- Cos'è successo?
- Orchi.
312
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
Mi stavo recando a Pelargir
e mi hanno teso un agguato.
313
00:34:00,958 --> 00:34:03,875
- Mi hanno preso tutto.
- Puoi viaggiare?
314
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
Guardami.
315
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
Dobbiamo proseguire.
316
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
Almeno lasciamogli qualcosa da mangiare.
317
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Estrid, vai!
318
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
Prendetelo!
319
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
Berek!
320
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
Dovevi dar retta alla ragazza.
321
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
Forza! Prendete il cavallo! Via.
322
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
Aiuto!
323
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
Muoviamoci. Giù. Forza, andiamo. Forza.
324
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
Grazie.
325
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
Sono Isildur. Ricordi?
326
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
La memoria degli Elfi non svanisce.
327
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
I selvaggi sono molti più di noi
in questi boschi.
328
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
Non posso abbandonare il mio cavallo.
329
00:36:15,708 --> 00:36:18,875
Sistema i tuoi affari come più ti aggrada.
330
00:36:18,875 --> 00:36:20,625
Io devo pensare ai miei.
331
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
A Pelargir.
332
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
Che tipo di affari?
333
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
Narvi! Racconta al re cosa sta...
334
00:38:56,583 --> 00:39:01,083
Facciamo il possibile. Capisco.
335
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
Faremo il possibile.
336
00:39:04,041 --> 00:39:05,791
Lo so, lo so.
337
00:39:05,791 --> 00:39:08,708
Narvi, il re sa che i bambini hanno fame?
338
00:39:08,708 --> 00:39:09,791
Abbiate pazienza.
339
00:39:09,791 --> 00:39:10,958
Narvi, coraggio.
340
00:39:10,958 --> 00:39:12,625
Di' la verità, Narvi.
341
00:39:12,625 --> 00:39:14,625
Vado subito a parlare col re.
342
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
Parla col re a nome nostro.
343
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
Narvi.
344
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
Sire. I mercanti di alimenti
sono qua fuori.
345
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
Ti chiederanno di aprire
le riserve reali di grano.
346
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
Quanto dureranno le riserve?
347
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
Secondo le stime, tre mesi.
348
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
Fateli entrare.
349
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
Sire.
350
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
Vai pure.
351
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
Celebrimbor afferma che questi anelli
ci consentiranno di risolvere il dilemma.
352
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
Ho ritenuto mio dovere di Nano
presentarti questa offerta.
353
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
Sei venuto per dire solo questo?
354
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
No.
355
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
E che altro?
356
00:41:03,250 --> 00:41:04,791
Che io sono tuo figlio.
357
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
Duro e testardo come te.
358
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
E corazzato di orgoglio. E...
359
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
Ho sbagliato.
360
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
Ho sbagliato a mancarti di rispetto.
361
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
E...
362
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
Ti chiedo scusa.
363
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Hai un aspetto orribile.
364
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
I minatori hanno i calli sui pugni.
365
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
I loro pugni sono pesanti.
366
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
Aspetta che i tuoi figli crescano.
367
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
Padre...
368
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
Non mi fido di questo potere nell'Eregion.
369
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
Una volta mi hai detto
370
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
che il destino degli Elfi è deciso
da menti più sagge delle nostre.
371
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
Che cercare di cambiarlo,
cercare di ingannare la morte,
372
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
potrebbe condurre
a una catastrofe più grave.
373
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
Non faccio che chiedermi...
374
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
E se tu avessi ragione?
375
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
Te lo ha insegnato tua madre?
376
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
Cos'è successo?
377
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
Secondo te cos'è successo?
378
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
Ho fallito. Non ho fermato Adar.
Non sono riuscito a proteggerla.
379
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
Pensavo che stesse migliorando.
380
00:43:10,625 --> 00:43:16,125
Nelle frecce degli Orchi c'è un'impurità
di cui la carne umana non si libera.
381
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
Mi fa piacere vederti, Isildur.
382
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
Pochi, tra chi ha dormito nel fuoco
sono giunti qui,
383
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
solo chi ha preso il marchio di Adar.
384
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
Vorrei condividere il mio sollievo
con tuo padre.
385
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
Egli non ti ha abbandonato.
386
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
Númenor tornerà.
387
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
La tua famiglia sarà di nuovo unita.
388
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
Sono fortunati ad averti qui.
389
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
Al villaggio
serve un guaritore.
390
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
La loro è arsa su una pira.
391
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
Cosa sai del Beleriand?
392
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
Era un luogo elfico, vero?
393
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
Un intero regno elfico.
394
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
Io ci sono nato.
395
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
Ora giace sott'acqua.
396
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
Dopo la sua caduta, ero furioso.
397
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
Verso Morgoth.
398
00:44:47,416 --> 00:44:51,041
Ma lo ero ancora di più verso me stesso.
399
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
È una sete
che non può essere placata, Theo.
400
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
E che alla fine ti prosciugherà.
401
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
Ci hai sorvegliati per anni...
402
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
Hai mai conosciuto mio padre?
403
00:45:24,500 --> 00:45:27,250
No. Non l'ho conosciuto.
404
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
Nemmeno io.
405
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
Ma sono certo che non eri tu.
406
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
E, qualunque fosse il nostro rapporto,
ormai è cenere.
407
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
Per quanto mi riguarda,
possiamo non parlarci più.
408
00:45:56,750 --> 00:45:58,541
Mi serve altra legna.
409
00:45:58,541 --> 00:46:00,333
Sì, da quella pila laggiù. Sì.
410
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
Proviene dalla vecchia Númenor.
411
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
Che fontana. Gocciola a malapena.
412
00:46:22,458 --> 00:46:26,333
Non è una fontana. È un acquedotto.
413
00:46:26,333 --> 00:46:28,833
Ha la funzione
di portare acqua nelle case.
414
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
Non può essere opera degli uomini.
415
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
A Númenor siamo in grado di farlo.
Dovresti vedere.
416
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
Se è così grandiosa,
perché sei andato via?
417
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
La Terra di Mezzo
lo era ancora di più, dicevano.
418
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
Davvero rivuoi il tuo cavallo?
419
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
Sai dove si trova?
420
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
Vediamoci qui stasera,
al sorgere della luna.
421
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
Porta una spada.
422
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
Non darti fuoco.
423
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
Notizie del tuo promesso sposo?
424
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
No.
425
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
Ce la farà. Non ho dubbi,
basta che sia forte la metà di te.
426
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
Non sono forte come pensi.
427
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
Fatico a non sentirmi in colpa.
428
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
Per che cosa?
429
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
Per essere viva.
430
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
Per essere sopravvissuta,
al contrario di tanti altri.
431
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
Persi mia madre a dieci anni.
432
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
Nuotavo più a largo del dovuto.
433
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
Fui travolto dalla corrente.
434
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
Lei annegò.
435
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
Per salvarmi la vita.
436
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
Dopo che mia madre...
437
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
Continuo a chiedermi come sia ora per lei.
438
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
A volte la vedo in sogno.
439
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
Sembra che tu abbia trovato pace.
440
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
No.
441
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
La verità è
che ti ho appena detto delle cose
442
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
che a casa nessuno sa.
443
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
Dissi solo che era annegata.
444
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
Nessuno sa che fu colpa mia.
445
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
Da allora mi sento obbligato
446
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
a fare qualcosa di unico.
447
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
Qualcosa di speciale.
448
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
Cercando un modo
di meritarmi ciò che fece.
449
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
Non so se sia possibile
meritarsi una cosa simile.
450
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
Credo che tu possa solo
considerarlo un dono.
451
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
Che ti ha offerto liberamente
perché eri prezioso per lei.
452
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
Isildur.
453
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
C'è pochissima carne qui.
454
00:51:11,041 --> 00:51:14,750
Sì, dobbiamo risparmiare.
Nella foresta non c'è quasi più niente.
455
00:51:14,750 --> 00:51:18,750
- Le trappole sono per lo più vuote.
- Va sempre peggio, vero?
456
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- Questo non ci sfamerà.
- No.
457
00:51:22,791 --> 00:51:25,250
E il freddo entra nelle ossa, no?
458
00:51:25,250 --> 00:51:27,666
Stiamo finendo i ceppi e ci serve...
459
00:51:27,666 --> 00:51:30,750
Cuthbert dice che,
se prendiamo quello giusto,
460
00:51:30,750 --> 00:51:32,333
non ci pioverà in testa.
461
00:51:32,333 --> 00:51:33,416
Che freddo.
462
00:51:33,416 --> 00:51:35,875
Basta così. Non mangiamo da ieri.
463
00:51:35,875 --> 00:51:37,916
Preferisci che ci ammaliamo tutti?
464
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
Fa un freddo maledetto.
465
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
A occhio,
neanche i ratti hanno da mangiare.
466
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- Ci siamo quasi.
- Spostati, ragazzo.
467
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
C'è qualcuno fuori.
468
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
Saranno i cavalli che abbiamo rubato.
Torno a calmarli.
469
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
Posso scaldarmi?
470
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
Che ci fai in giro al buio, bamboccio?
471
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
Hai perso la mamma?
472
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
Sono uno di voi.
473
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
Sono servo di Adar.
474
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
Quello non è il marchio di Adar.
475
00:52:50,958 --> 00:52:54,125
Dimostra che ho fatto più io per lui
di ognuno di voi.
476
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
Mettici alla prova.
477
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
Guardate com'è pasciuto.
Scommetto che viene da Pelargir.
478
00:53:06,416 --> 00:53:10,208
Sei venuto ad aggredirci?
Come la tua gente ha fatto con gli altri?
479
00:53:10,208 --> 00:53:11,500
Non siamo stati noi.
480
00:53:11,500 --> 00:53:13,375
Ci avete attaccato
tre accampamenti.
481
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
Prendetelo!
482
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
No!
483
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
È un'imboscata!
484
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
Aiuto!
485
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
Isildur!
486
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
Theo! Theo!
487
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
Regina delle menzogne!
488
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
Non può regnare!
489
00:55:17,541 --> 00:55:22,083
La preghiera di un re o di una regina
è l'unica voce
490
00:55:22,083 --> 00:55:25,625
consentita durante questa cerimonia.
491
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
Eppure...
492
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
Il dolore di Númenor per me è sacro.
493
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
La vostra pena
è una preghiera tra queste mura.
494
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
Sento la vostra sofferenza,
la vostra rabbia.
495
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
E le condivido.
496
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
Abbiamo insanguinato
e siamo stati insanguinati.
497
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
Ma sappiate che troveremo il nostro corso.
498
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
Se altri tra noi fossero spinti a parlare,
499
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
chiedano prima a loro stessi
500
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
per chi intendono gridare?
501
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
Per coloro che abbiamo già seppellito?
502
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
Per il proprio regno?
503
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
O per loro stessi?
504
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
Per Isildur.
505
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
Il re ha rivolto a me le sue ultime parole
506
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
e ha detto che è da questa
che lei ha preso consiglio.
507
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
A causa di questa sono morti
i nostri familiari nella Terra di Mezzo!
508
00:57:10,166 --> 00:57:12,791
Questa Pietra elfica è la vostra regina!
509
00:57:12,791 --> 00:57:14,291
Silenzio!
510
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
Menzogne.
511
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
Il vero regnante di Númenor
mai si fiderebbe di un manufatto elfico.
512
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Portatelo via e distruggetelo.
513
00:57:41,000 --> 00:57:42,500
No!
514
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
Il palantír è mio.
515
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
Ne abbiamo bisogno.
516
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- Stregoneria elfica!
- Assassina!
517
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
Regina delle menzogne!
Regina delle menzogne!
518
00:58:08,041 --> 00:58:10,541
- Magia oscura!
- Per la regina.
519
00:58:10,541 --> 00:58:13,208
- Basta! Basta!
- Ritiriamoci.
520
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
Míriel!
521
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- Mia regina!
- Míriel!
522
00:58:22,625 --> 00:58:23,666
Salvate la regina!
523
00:58:23,666 --> 00:58:25,041
Míriel!
524
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
Prendimi la mano.
525
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
Míriel! Míriel!
526
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
Pharazôn! Pharazôn!
527
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
L'aquila predilige Pharazôn!
528
00:59:34,541 --> 00:59:38,541
Pharazôn! Pharazôn!
529
00:59:38,541 --> 01:00:02,291
Pharazôn! Pharazôn!
530
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
Sottotitoli: Andrea Orlandini
531
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
Supervisore creativo: Laura Lanzoni