1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}SEBELUMNYA
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,375
{\an8}Selamat datang di Mordor.
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
Kau bersumpah setia kepada Adar?
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
Tak ada yang perlu kita takuti.
5
00:00:15,375 --> 00:00:17,458
Ada satu. Seorang penyihir kuno.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
Bebaskan kaumku,
maka kuberi tahu keberadaannya.
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
Agar bisa kau hancurkan.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
Ibu.
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
Gunung api mulai aktif.
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
Dampak gempanya menyebar
ke bawah tanah Bumi sampai ke sini,
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,083
meruntuhkan poros matahari kita.
12
00:00:41,083 --> 00:00:44,583
Tangan kegelapan telah menyelimuti
di wilayah Khazad-dûm.
13
00:00:44,583 --> 00:00:47,208
Kita tidak bisa mendengar gunung lagi.
14
00:00:47,208 --> 00:00:50,791
Saat ini, keseimbangan
seisi Dunia Tengah sedang terancam.
15
00:00:50,791 --> 00:00:53,750
Cincin Kekuasaan harapan terakhir
untuk memulihkan cahaya.
16
00:00:53,750 --> 00:00:55,583
Ini semacam undangan
17
00:00:55,583 --> 00:00:58,291
dari Lord Celebrimbor.
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
Kerajaan Pulau Númenor.
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
Dahulu, ada Tujuh Batu Penglihatan.
20
00:01:05,458 --> 00:01:07,333
Batu ini diwariskan ke ayahku.
21
00:01:07,333 --> 00:01:11,625
Siapa yang bersedia
untuk ikut melindungi Ratu Wali kita?
22
00:01:11,625 --> 00:01:12,666
Aku bersedia.
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
Aku bersedia!
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
- Pharazôn!
- Ikut aku.
25
00:01:18,291 --> 00:01:19,958
Kenapa dia tak hentikan ini?
26
00:01:19,958 --> 00:01:22,291
- Dia setia kepadanya. Benar atau...
- Salah.
27
00:01:22,291 --> 00:01:24,875
Sepupumu yang berkuasa,
tetapi rakyat mengikutimu.
28
00:01:24,875 --> 00:01:27,333
- Dengan bantuan mereka, bisa...
- Bisa apa?
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
Tegaskan pengaruhmu.
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- Berlindung!
- Sang Ratu!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
Tidak!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
Tidak!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
Isildur!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
Di mana putraku?
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
Ada apa?
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
Apa yang kau lihat?
37
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
THE LORD OF THE RINGS
CINCIN KEKUASAAN
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
Berikan kepadaku.
39
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
Tidak!
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
Kau akan pulang. Paham?
41
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
Kau ikut dengan kami.
42
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
Kumohon, Berek.
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- Kumohon.
- Dia tak akan mendengarkanmu.
44
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
Dia tak mau mendengarkan kita.
45
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
Jangan takut, kaki empat.
46
00:05:08,916 --> 00:05:12,791
Kami tak akan memakanmu. Bukan sekarang.
47
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Ya, tertangkap kau.
48
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
Belum.
49
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
Ayolah!
50
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- Hei! Ia kabur! Kejar!
- Tidak! Biarkan saja.
51
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
Itu Hutan Kegelapan.
52
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
Tak ada yang keluar dari sana hidup-hidup.
53
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
Berek.
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Kudaku.
55
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
Berek, jalan!
56
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
Cepat!
57
00:10:02,625 --> 00:10:07,291
{\an8}Sebagai Raja, dia selalu melindungi
Kaum Setia. Aku merindukannya.
58
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
Silakan membahas para mendiang raja,
59
00:10:10,666 --> 00:10:13,041
tetapi Ayah tak mau
menyebut nama putra Ayah.
60
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
Ayah tak perlu menyalahkan diri.
Sejatinya, itu salah orang lain.
61
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
Apa maksudmu?
62
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
Maka, ketahuilah, pulau kita akan hancur,
masih ada waktu...
63
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
Ada apa?
64
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
Ratu Wali.
65
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
Kapten.
66
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
Apa yang kau lihat?
67
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
Bangsawan dari Utara berkunjung.
68
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
Tampaknya Lord Belzagar datang
untuk mengucapkan belasungkawa.
69
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
Orang kurang ajar
tak bisa berbelasungkawa.
70
00:11:39,916 --> 00:11:43,000
Apa Pharazôn punya informan
atau dialah informan itu?
71
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
Yang kedua.
72
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
Ratu Wali?
73
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
Inikah cara berbelasungkawa
atas para mendiang?
74
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- Ini baru awal dari...
- Jangan!
75
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
Tunggu!
76
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
Katakan.
77
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
Siapa yang tewas?
78
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
Putraku.
79
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
Barang pribadi ayahmu?
80
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
Aku tidak dengar kau masuk.
81
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
Barang-barang para mendiang.
82
00:13:12,250 --> 00:13:15,833
Jadi kunci keramat menuju pintu
yang kini tertutup selamanya.
83
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
Aku ingat saat ayahku wafat.
84
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
Menatap gelas, sisa anggur
yang dia minum malam sebelumnya.
85
00:13:22,791 --> 00:13:25,291
Menenggaknya terasa bagai pengkhianatan,
86
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
tetapi dia tak suka membuang anggur enak.
87
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
Jadi, kuhabiskan.
88
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
Kenapa ke sini?
89
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
Tunjukkan yang kau sembunyikan
di punggungmu, baru kuberi tahu alasanku.
90
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
Tidak ada, Sepupu.
91
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
Ini saatnya kau memilih.
92
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
Gaunmu.
93
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
Merah tua, untuk masa depan Númenor,
atau putih, masa lalunya?
94
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
Untuk acara apa?
95
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
Penobatanmu.
96
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
Kita sudah cukup lama berkabung.
97
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
Saatnya kita memperhatikan
urusan orang hidup.
98
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
Ayahku memakai busana putih.
99
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
Hanya itu yang bisa kuingat.
100
00:14:27,791 --> 00:14:29,958
Busana putih dan seekor elang.
101
00:14:29,958 --> 00:14:32,750
Jarang sekali elang bisa menghadiri
acara penobatan.
102
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
Jika ada yang datang ke penobatanmu,
berarti ada pertanda baik.
103
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
Kalau begitu, putih.
104
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Aku suka warna merah.
105
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"Seperti matahari, terbitlah raja baru."
106
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
Itu akan tunjukkan pada rakyat
bahwa kau penguasa baru untuk hari baru.
107
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Mereka perlu perubahan.
108
00:14:56,458 --> 00:14:59,166
Gaun putih. Lebih rendah hati.
109
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
Baiklah.
110
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
Seperti ayahnya, dia tak akan berubah.
111
00:15:17,708 --> 00:15:21,083
Dia lemah dan tak layak lagi memerintah.
112
00:15:21,083 --> 00:15:22,916
Kenapa tertawa? Itu benar.
113
00:15:22,916 --> 00:15:26,750
Pengaruh bir. Sebaiknya pelankan suaranya.
114
00:15:26,750 --> 00:15:28,625
Bocah itu ada benarnya.
115
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
Kau hampir terpilih menggantikannya.
116
00:15:31,333 --> 00:15:35,000
Kebanyakan rakyat di sini masih percaya
bahwa kau raja yang lebih baik.
117
00:15:35,000 --> 00:15:39,458
Setelah hasutan Míriel,
banyak yang siap mengangkatnya lagi.
118
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
"Banyak" tak cukup menggantikan Ratu.
119
00:15:45,291 --> 00:15:46,500
Ratu Wali.
120
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
Juga buta.
121
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
Bagaimana jika ada orang yang tahu
cara mengubah "banyak" menjadi "cukup"?
122
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
Jika ada yang tahu, kenapa tak dilakukan?
123
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
Mereka mungkin takut akibatnya.
124
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
Tak ada yang perlu ditakuti
di meja ini, Nak.
125
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
Eärien?
126
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
Sudah kuduga itu kau.
127
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
Valandil.
128
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
Kupikir anggota Serikat suka
129
00:16:36,375 --> 00:16:38,375
bagian kota yang lebih modern.
130
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
Sedang apa di Old Quarter?
131
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
Kami hendak mengubur raja.
132
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
Valar mengistirahatkan dan menjaganya.
133
00:16:45,625 --> 00:16:47,458
Aku pasti senang bisa hadir.
134
00:16:47,458 --> 00:16:49,666
Sayangnya, prajurit rendahan tak diundang.
135
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
Terutama yang berasal dari orang rendahan.
136
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
Kau baru menghina ayahku?
137
00:16:58,000 --> 00:16:59,958
Bukan, aku menghinamu.
138
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
Aku berdarah bersama Ratu di medan perang.
139
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
Kulihat dia terjun dalam bencana
demi selamatkan nyawa.
140
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
Coba menyelamatkan nyawa kakaknya.
141
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
Jika bicara buruk tentang Ratu lagi,
kau yang akan menderita.
142
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
Mengerti?
143
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
Atau perlu kita selesaikan
dengan cara lain?
144
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
Cukup jelas untuk hari ini.
145
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
Sebaiknya tambah bir lagi.
146
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
Apa maksud dari ucapanmu tadi, Eärien?
147
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
Aku menemukan sesuatu...
148
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
Suatu rahasia.
149
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
Sesuatu yang berbahaya.
150
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
Sesuatu yang terlarang.
151
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
Persiapannya hampir selesai, Bapa.
152
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
Namun... Kita aman di sini.
153
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
Ada rumah.
154
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
Haruskah kita berperang lagi?
155
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Katamu Sauron sudah mati.
Biarkan saja begitu.
156
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
Ada beberapa bahaya di dunia ini
yang jadi beban seorang ayah.
157
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
Putra haruslah memercayai ayahnya.
158
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
Percayalah, Putraku,
159
00:19:21,041 --> 00:19:24,333
saat kukatakan
kita tak akan pernah benar-benar aman,
160
00:19:24,333 --> 00:19:27,791
sampai kita pastikan Sauron sudah binasa.
161
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
Baiklah, Bapa.
162
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
Menyingkirlah.
163
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
Damrod. Troll Bukit dari Ered Mithrin.
164
00:20:23,875 --> 00:20:28,041
Pembunuh raksasa batu.
165
00:20:28,041 --> 00:20:30,916
Pemangsa Tulang Naga.
166
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
Selamat datang.
167
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
Sepertinya kau menerima pesan kami.
168
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
Di mana Sauron?
169
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
Selamat datang. Terima kasih sudah kemari.
170
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
Tak perlu menyembunyikan masalahmu.
171
00:21:08,791 --> 00:21:11,000
Kami tak berniat memanfaatkan mereka,
172
00:21:11,000 --> 00:21:13,458
hanya untuk memberi bantuan.
173
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
Seperti yang kau lakukan kepada kami.
174
00:21:16,041 --> 00:21:19,833
Bantuan apa yang bisa kau berikan?
175
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Cincin.
176
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
Satu untuk tiap Raja Dwarf terkuat
di Dunia Tengah.
177
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
Kau meminta kami ke sini
untuk bertukar perhiasan?
178
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
Cincin-cincin ini akan melampaui
kekuatan apa pun yang diketahui
179
00:21:36,541 --> 00:21:39,666
oleh Dwarf, Manusia, atau Elf.
180
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
Itu akan menjadi Cincin Kekuasaan.
181
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
Kekuatan untuk memulihkan gunungmu.
182
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
Sebagaimana cincin itu
memulihkan Pohon Agung kami.
183
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
Elrond...
184
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
Batu mithril?
185
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
Mithril membalikkan nasib kami.
186
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
Pasti bisa membalikkan nasib kalian.
187
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
Bahkan mungkin
nasib semua makhluk Dunia Tengah.
188
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
Jika kami memberimu pasokan yang stabil,
itukah imbalan yang kami dapat?
189
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
Mithril sebagai ganti Cincin. Ya.
190
00:22:22,541 --> 00:22:25,083
Tawaran yang murah hati, Lord Celebrimbor.
191
00:22:25,083 --> 00:22:27,500
Kenapa tak mengatakannya ke Raja kami?
192
00:22:27,500 --> 00:22:31,416
Durin sang Tetua selalu ragu
193
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
menerima bantuan dari luar.
194
00:22:33,666 --> 00:22:38,416
Namun, jika usulan kami disampaikan
195
00:22:38,416 --> 00:22:40,041
oleh salah satu kaumnya...
196
00:22:40,041 --> 00:22:43,333
Ayahku dan aku sudah tidak akur lagi.
197
00:22:43,333 --> 00:22:44,250
Maksud Durin...
198
00:22:44,250 --> 00:22:46,291
Kau lebih cepat meyakinkan Orc
199
00:22:46,291 --> 00:22:49,625
untuk berjemur, alih-alih
mengumpulkan kami dalam satu ruangan.
200
00:22:49,625 --> 00:22:52,208
Aku tak akan banyak membantu.
201
00:22:52,208 --> 00:22:54,416
Kami memanggilmu ke sini untuk membantumu.
202
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
Memberi ayahmu sarana
untuk menyelamatkan kerajaannya
203
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
mungkin akan jadi cara
memulihkan rasa hormatnya.
204
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
Bahkan, mungkin juga warisanmu.
205
00:23:08,000 --> 00:23:11,458
Maaf, sebenarnya, kau ini siapa?
206
00:23:11,458 --> 00:23:13,083
Ya, maafkan aku. Ini adalah...
207
00:23:13,083 --> 00:23:16,333
Seorang teman. Teman kaum Elf.
208
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
Juga teman kaum Dwarf.
209
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
Begitu rupanya. Lantas, di mana Elrond?
210
00:23:24,416 --> 00:23:27,291
Pemulihan Lindon
menyita seluruh perhatiannya.
211
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Benarkah?
212
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
Kujamin, Herald Elrond berkata
dia tak bisa memikirkan hal lain
213
00:23:34,666 --> 00:23:36,791
selain membantu teman Dwarf-nya.
214
00:23:36,791 --> 00:23:38,375
Dia sering membahas dirimu.
215
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
Lucu.
216
00:23:41,416 --> 00:23:45,250
Dia tak pernah menyebutmu. Lord...
217
00:23:45,250 --> 00:23:46,750
Annatar.
218
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
Elrond berkata, kau paling bijak
di antara semua Dwarf.
219
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
Dia benar atau adakah orang lain
yang harus kami temui?
220
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
Tuanku, kau memberikan
banyak pertimbangan.
221
00:24:04,583 --> 00:24:07,958
Mungkin kami boleh minta waktu sejenak
untuk merundingkannya?
222
00:24:07,958 --> 00:24:10,583
- Sayangnya, kami...
- Tentu saja!
223
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
Silakan berunding.
224
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
Apa yang kau pikirkan?
Kau mau cari gara-gara?
225
00:24:22,208 --> 00:24:24,375
Kupikir, siapa pun Annatar itu,
226
00:24:24,375 --> 00:24:26,458
dia tidak mengenal Elrond luar dalam.
227
00:24:26,458 --> 00:24:27,625
Tahu dari mana?
228
00:24:27,625 --> 00:24:30,125
Elrond tak akan mengatakan
hal baik tentang aku.
229
00:24:30,125 --> 00:24:33,000
Kenapa kau justru tak merasa senang?
230
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
Ya, tetapi cincin ajaib?
231
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
Apa tidak ada yang terdengar aneh bagimu?
232
00:24:41,500 --> 00:24:43,333
Biar ayahmu yang putuskan.
233
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
Dia tak akan bisa memutuskan
usulan yang tak pernah dia dengar.
234
00:24:47,541 --> 00:24:49,291
Apa itu maksudnya?
235
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
Aku benar, bukan?
236
00:24:51,458 --> 00:24:54,750
Kau lebih suka membiarkan
seluruh gunung kita hancur,
237
00:24:54,750 --> 00:24:56,583
alih-alih meminta maaf.
238
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
Kau lebih suka memberi makan keluarga
dengan ulat siput, alih-alih mengakui...
239
00:25:00,833 --> 00:25:03,166
Aku memang tidak salah.
240
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
Aku setuju.
241
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
Namun, saat ini kau salah.
242
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
Aku tak peduli entah itu anting ajaib.
243
00:25:11,791 --> 00:25:16,458
Jika ada harapan untuk mendapatkan solusi,
betapa pun tidak masuk akalnya,
244
00:25:16,458 --> 00:25:18,458
Raja kita perlu tahu.
245
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
Entah kau sampaikan berita ini ke ayahmu
atau aku yang akan melakukannya.
246
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
Ada pepatah di Khazad-dûm,
247
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
"Tetesan air perlahan
membelah batu besar."
248
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
Jadi, berilah mereka waktu.
249
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
Kita tak punya waktu.
250
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
Andai Raja Agung-mu mengetahui...
251
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
Raja Agung kenapa?
252
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
Mestinya tidak kukatakan.
253
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
Tidak. Mengatakan apa?
Bicaralah yang jelas.
254
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
Raja Agung-mu yakin kaum Dwarf
tidak layak mendapat kekuatan ini.
255
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
Bahkan, dia melarang
penempaan Cincin lagi.
256
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
Sebenarnya, dia tak tahu aku ada di sini.
257
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
Apa urusannya mengatur caraku
berperilaku di ranahku sendiri?
258
00:26:30,375 --> 00:26:32,166
- Celebrimbor...
- Tidak!
259
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
Banyak nyawa yang terancam.
260
00:26:36,125 --> 00:26:40,750
Kita tak punya waktu untuk berbelit-belit,
meyakinkan dia siapa yang layak dibantu.
261
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
Cepat atau lambat
Gil-galad akan mengetahuinya.
262
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
Kalau dia tak tahu?
263
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Apa yang kau lakukan?
264
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
Kuucapkan selamat kepada Raja Agung
atas kemanjuran Tiga Cincin
265
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
dan memberi tahu dia
bahwa aku menutup bengkel.
266
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
Serta berjanji
menyusulnya ke Lindon secepatnya.
267
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
Kau mau membohongi Raja Agung-mu?
268
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
Kuberi kesempatan bagi kita
untuk menuntaskan pekerjaan.
269
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
Sudah lama aku menyiapkan diri untuk ini.
270
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
Aku sudah magang, belajar,
271
00:27:33,708 --> 00:27:35,625
dan mencapai puncak keahlianku.
272
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
Ini momenku.
273
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
Dia tak boleh merenggutnya.
274
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
Maaf! Maafkan aku.
275
00:30:38,333 --> 00:30:40,125
Kukira kau Orc!
276
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Tak apa. Tidak sakit.
277
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
Tidak sakit? Pasti sakit,
aku baru menusuk pahamu!
278
00:30:54,958 --> 00:30:56,833
Bisa lebih buruk.
279
00:30:56,833 --> 00:30:59,416
- Biar kucabut.
- Jangan...
280
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- Tak perlu dicabut!
- Benarkah?
281
00:31:02,166 --> 00:31:04,166
Ya! Jika tertusuk, biarkan saja.
282
00:31:04,166 --> 00:31:06,666
- Aku belum pernah ditusuk!
- Aku juga!
283
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
Kau yakin tidak sakit?
284
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
Tadi tidak, sekarang sakit.
285
00:31:13,208 --> 00:31:14,666
Maaf. Aku...
286
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
Ini.
287
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
Hentikan. Kulakukan sendiri.
288
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
Aku saja.
289
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
Namaku Estrid.
290
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
Isildur.
291
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
Kau Bangsa laut.
Apa kau menuju ke punggung bukit?
292
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
Penyintas menunggu kami di perkemahan.
293
00:31:50,291 --> 00:31:51,833
Ayahku juga.
294
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
Kurasa mereka sudah pergi.
295
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
Kau tidak kenal ayahku.
296
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
Kau sudah ke sana, ya?
297
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
Aku juga mencari seseorang.
298
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
Hanya ada jejak kaki dan lumpur.
299
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
Namun, aku menemukan ini.
300
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
Ini. Ada jalan yang ditandai.
301
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
"Pelargir."
302
00:32:34,500 --> 00:32:38,500
Tentu saja. Ayah tidak pergi,
dia menuntun semua orang ke sana.
303
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
Kaummu juga, kalau mujur.
304
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}PELARGIR
PEMUKIMAN NÚMENÓR LAMA
305
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
Tak ada kapal di pelabuhan itu.
306
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
Tetap berharap.
307
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
Tak ada yang tahu siapa yang ada di sana.
308
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
Kau sedang mencari kerabat?
309
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
Tunanganku.
310
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
Jangan.
311
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- Ada apa?
- Kaum Orc.
312
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
Aku menuju ke Pelargir
saat mereka mencegatku.
313
00:34:00,958 --> 00:34:03,875
- Mengambil semuanya.
- Kau bisa berjalan?
314
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
Lihat aku.
315
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
Kita harus terus bergerak.
316
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
Setidaknya kita bisa memberi dia makan.
317
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Estrid, ayo!
318
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
Pegangan!
319
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
Berek!
320
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
Seharusnya kau dengarkan gadis itu.
321
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
Pergilah! Naik ke kuda. Ayo pergi!
322
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
Tolong!
323
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
Ayo, turunlah. Cepat.
324
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
Terima kasih.
325
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
Namaku Isildur. Ingat?
326
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
Ingatan Elf tidak akan redup.
327
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
Jumlah makhluk jahat lebih banyak
dari kita di hutan ini.
328
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
Kudaku. Aku tak bisa meninggalkannya.
329
00:36:15,708 --> 00:36:18,875
Lakukan urusanmu sendiri.
330
00:36:18,875 --> 00:36:20,625
Aku punya urusan sendiri.
331
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
Di Pelargir.
332
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
Urusan apa?
333
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
Narvi! Beri tahu Raja tentang...
334
00:38:56,583 --> 00:39:01,083
Sedang diusahakan. Aku paham.
335
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
Akan kami usahakan.
336
00:39:04,041 --> 00:39:05,791
Aku tahu.
337
00:39:05,791 --> 00:39:08,708
Narvi, apa Raja tahu anak-anak kelaparan?
338
00:39:08,708 --> 00:39:09,791
Bersabarlah.
339
00:39:09,791 --> 00:39:10,958
Narvi, ayolah.
340
00:39:10,958 --> 00:39:12,625
Katakan sebenarnya, Narvi.
341
00:39:12,625 --> 00:39:14,625
Aku sedang bicara dengan Raja.
342
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
Wakili kami untuk bicara dengan Raja.
343
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
Narvi.
344
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
Tuan. Pedagang pangan ada di luar.
345
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
Mereka akan mendesakmu
untuk membuka gudang gandum kerajaan.
346
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
Berapa lama gudang bertahan?
347
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
Sekitar tiga bulan.
348
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
Bawa mereka masuk.
349
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
Baik, Tuan.
350
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
Pergilah.
351
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
Celebrimbor yakin Cincin ini akan memberi
kekuatan untuk mengatasi dilema kita.
352
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
Kurasa sudah tugasku sebagai kaum Dwarf
untuk menyampaikan tawarannya kepadamu.
353
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
Itu saja yang ingin kau katakan?
354
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
Tidak.
355
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
Apa lagi?
356
00:41:03,250 --> 00:41:04,791
Bahwa aku putramu.
357
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
Aku kaku sepertimu,
keras kepala sepertimu.
358
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
Sama-sama merasa bangga. Lalu...
359
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
Aku salah.
360
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
Kesalahanku adalah tak menghormatimu.
361
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
Lalu...
362
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
Maafkan aku.
363
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Kau tampak berantakan.
364
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
Penambang punya tangan yang kapalan.
365
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
Pukulan mereka keras.
366
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
Tunggu sampai anak-anakmu besar.
367
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
Ayah,
368
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
kekuatan di Eregion ini,
aku tidak memercayainya.
369
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
Ayah pernah bilang,
370
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
nasib Elf ditentukan oleh pikiran
yang lebih bijak dari kita.
371
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
Jika mencoba mengubahnya
dan menghindari kematian,
372
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
bisa menyebabkan bencana yang lebih besar.
373
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
Aku terus berpikir,
374
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
bagaimana jika Ayah benar?
375
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
Ibumu mengajari kau melakukan ini?
376
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
Apa yang terjadi?
377
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
Menurutmu, apa yang terjadi?
378
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
Aku gagal menghentikan Adar.
Gagal melindungi ibumu.
379
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
Kukira dia membaik.
380
00:43:10,625 --> 00:43:16,125
Panah Orc bisa menyebabkan kematian
pada daging manusia.
381
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
Senang bertemu denganmu, Isildur.
382
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
Sedikit korban letusan gunung
yang bertahan,
383
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
kecuali yang memiliki Lambang Adar.
384
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
Aku ingin berbagi rasa syukur
dengan ayahmu.
385
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
Dia tidak meninggalkanmu.
386
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
Númenor akan kembali.
387
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
Keluargamu akan bersatu lagi.
388
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
Semua beruntung kau ada di sini.
389
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
Desa ini perlu tabib.
390
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
Tabib mereka terbakar di tumpukan kayu.
391
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
Kau tahu soal Beleriand?
392
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
Kota Elf, bukan?
393
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
Seluruh alam Elf.
394
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
Aku lahir di sana.
395
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
Kini, tenggelam dalam air.
396
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
Setelah hancur, aku merasakan kemarahan.
397
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
Terhadap Morgoth.
398
00:44:47,416 --> 00:44:51,041
Namun, aku merasakan
kemarahan terbesar pada diriku.
399
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
Rasa haus ini
tidak akan bisa diredakan, Theo.
400
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
Pada akhirnya, itu akan membuatmu hancur.
401
00:45:07,375 --> 00:45:10,000
Baiklah. Bisa dikerjakan
banyak orang sekaligus.
402
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
Sekian lama kau mengawasi kami,
403
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
apa kau mengenal ayahku?
404
00:45:24,500 --> 00:45:27,250
Tidak, aku tidak mengenalnya.
405
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
Aku juga tidak.
406
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
Namun, aku hanya tahu,
kau bukanlah ayahku.
407
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
Apa pun dirimu bagiku sebelumnya,
kini sudah sirna.
408
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
Jadi, kita tidak perlu bicara lagi.
409
00:45:56,750 --> 00:45:58,541
Ambilkan kayu lagi.
410
00:45:58,541 --> 00:46:00,333
Ya, dari tumpukan di sana.
411
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
Ini dari Númenor lama.
412
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
Semacam air mancur.
Tak mengeluarkan air setetes pun.
413
00:46:22,458 --> 00:46:26,333
Bukan air mancur, melainkan saluran air.
414
00:46:26,333 --> 00:46:28,833
Seharusnya mengalirkan air ke rumahmu.
415
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
Manusia tak bisa membangunnya.
416
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
Di Númenor, kami bisa.
Kau harus melihatnya.
417
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
Jika begitu megah, kenapa kau pergi?
418
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
Kudengar ada hal lebih megah
di Dunia Tengah.
419
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
Kau ingin kudamu kembali?
420
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
Kau tahu di mana dia?
421
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
Temui aku di sini. Nanti malam.
Saat bulan muncul.
422
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
Bawalah pedang.
423
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
Awas terbakar.
424
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
Ada kabar dari tunanganmu?
425
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
Belum.
426
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
Dia akan selamat. Jika dia punya
setengah kekuatanmu, pasti dia selamat.
427
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
Aku tidak sekuat yang kau pikirkan.
428
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
Aku tak bisa
tidak menyalahkan diri sendiri.
429
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
Karena apa?
430
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
Masih hidup.
431
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
Bisa selamat. Padahal banyak orang tewas.
432
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
Usiaku sepuluh tahun saat ibuku wafat.
433
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
Aku berenang terlalu jauh.
434
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
Terjebak dalam arus pasang.
435
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
Dia tenggelam.
436
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
Menyelamatkan nyawaku.
437
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
Setelah ibuku...
438
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
Aku terus berpikir
bagaimana wajahnya sekarang.
439
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
Terkadang, aku melihat dalam mimpi.
440
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
Tampaknya, kau sudah menerima kematiannya.
441
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
Tidak.
442
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
Sebenarnya, yang baru kuceritakan,
443
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
tidak ada yang tahu.
444
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
Aku hanya bilang dia tenggelam.
445
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
Tidak ada yang tahu itu salahku.
446
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
Sejak itu, aku merasa terikat.
447
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
Harus melakukan sesuatu yang unik.
448
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
Sesuatu yang istimewa.
449
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
Mencari sesuatu
agar pengorbanannya sepadan.
450
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
Aku tak tahu apa kau bisa
mendapatkan hal seperti itu.
451
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
Kau hanya perlu menerimanya,
sebagai karunia.
452
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
Yang dia berikan cuma-cuma
karena kau berharga baginya.
453
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
Isildur.
454
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
Hampir tak ada dagingnya.
455
00:51:11,041 --> 00:51:14,750
Ya. Aku harus berhemat.
Hampir tak ada yang tersisa di hutan.
456
00:51:14,750 --> 00:51:18,750
- Kini perangkap lebih sering kosong.
- Situasinya makin buruk, ya?
457
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- Ini tak mengenyangkan.
- Ya.
458
00:51:22,791 --> 00:51:25,250
Namun, hawa dinginlah membuatmu bertahan.
459
00:51:25,250 --> 00:51:27,666
Kita kehabisan kayu
dan aku tahu kita butuh...
460
00:51:27,666 --> 00:51:30,750
Kata Cuthbert tadi, kupikir,
jika kita pilih yang benar,
461
00:51:30,750 --> 00:51:32,333
tak akan ada hujan malam ini.
462
00:51:32,333 --> 00:51:33,416
Dingin sekali.
463
00:51:33,416 --> 00:51:35,875
Cukup. Kita belum makan seharian.
464
00:51:35,875 --> 00:51:37,916
Kau ingin semua sakit?
465
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
Dingin sekali.
466
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
Dari kelihatannya, tikus pun harus makan.
467
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- Sudah dekat.
- Minggir, Nak.
468
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
Ada orang di luar.
469
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
Cuma kuda mereka yang kita curi.
Akan kutenangkan lagi.
470
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
Boleh gabung?
471
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
Apa yang kau lakukan di sini
dalam kegelapan, Nak?
472
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
Kehilangan ibumu?
473
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
Aku seperti kalian.
474
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
Aku melayani Adar.
475
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
Itu bukan lambang Adar.
476
00:52:50,958 --> 00:52:54,125
Ini bukti aku berbuat
lebih banyak dari kalian.
477
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
Tunjukkan.
478
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
Lihatlah betapa makmurnya dia.
Aku yakin dia berasal dari Pelargir.
479
00:53:06,416 --> 00:53:10,208
Kau ke sini untuk menyerang kami, ya?
Seperti yang dilakukan kaummu?
480
00:53:10,208 --> 00:53:11,500
Kami tak menyerangmu.
481
00:53:11,500 --> 00:53:13,375
Kau menyerang tiga kemah kami.
482
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
Ikat dia!
483
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
Tidak!
484
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
Ada sergapan!
485
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
Tolong!
486
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
Isildur!
487
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
Theo!
488
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
Ratu pendusta!
489
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
Dia tidak layak berkuasa!
490
00:55:17,541 --> 00:55:22,083
Tidak ada suara
kecuali doa seorang raja atau ratu
491
00:55:22,083 --> 00:55:25,625
yang diizinkan selama upacara ini.
492
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
Namun,
493
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
kesedihan Númenor
adalah hal yang sakral bagiku.
494
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
Penderitaan kalian
adalah doa di balik tembok-tembok ini.
495
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
Aku mendengar kesedihan
dan kemarahan kalian.
496
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
Aku pun merasa demikian.
497
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
Kita terluka dan terbunuh.
498
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
Namun, ketahuilah,
kita akan menemukan jalan.
499
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
Jika ada di antara kita
yang merasa tergerak untuk bicara,
500
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
tanyakan pada diri sendiri
terlebih dahulu,
501
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
untuk siapa kalian berseru?
502
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
Untuk mereka yang sudah kita kubur?
503
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
Untuk kerajaan kalian?
504
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
Atau untuk diri sendiri?
505
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
Untuk Isildur.
506
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
Dengan kata-kata terakhirnya,
Raja bicara kepadaku,
507
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
mengatakan bahwa dari sinilah,
dia menerima nasihat.
508
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
Karena itulah,
saudara kita tewas di Dunia Tengah!
509
00:57:10,166 --> 00:57:12,791
Batu Elf ini adalah majikanmu!
510
00:57:12,791 --> 00:57:14,291
Diam!
511
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
Bohong.
512
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
Penguasa sejati Númenor tak akan
menaruh kepercayaan pada artefak Elf.
513
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Singkirkan dan hancurkan.
514
00:57:41,000 --> 00:57:42,500
Jangan!
515
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
Palantir itu milikku.
516
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
Kita butuh itu.
517
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- Sihir Elf!
- Pembunuh!
518
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
Ratu pendusta!
519
00:58:08,041 --> 00:58:10,541
- Sihir hitam!
- Lindungi Ratu.
520
00:58:10,541 --> 00:58:13,208
- Hentikan!
- Lindungi istana.
521
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
Míriel!
522
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- Ratu!
- Míriel!
523
00:58:22,625 --> 00:58:23,666
Selamatkan Ratuku!
524
00:58:23,666 --> 00:58:25,041
Míriel!
525
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
Pegang tanganku.
526
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
Míriel!
527
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
Pharazôn!
528
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
Elang menyukai Pharazôn!
529
00:59:34,541 --> 00:59:38,541
Pharazôn!
530
00:59:38,541 --> 01:00:02,291
Pharazôn!
531
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini
532
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo