1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}SEBELUMNYA 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}Selamat datang di Mordor. 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 Kau bersumpah setia kepada Adar? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 Tak ada yang perlu kita takuti. 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 Ada satu. Seorang penyihir kuno. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 Bebaskan kaumku, maka kuberi tahu keberadaannya. 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 Agar bisa kau hancurkan. 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 Ibu. 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 Gunung api mulai aktif. 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 Dampak gempanya menyebar ke bawah tanah Bumi sampai ke sini, 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 meruntuhkan poros matahari kita. 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 Tangan kegelapan telah menyelimuti di wilayah Khazad-dûm. 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 Kita tidak bisa mendengar gunung lagi. 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 Saat ini, keseimbangan seisi Dunia Tengah sedang terancam. 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 Cincin Kekuasaan harapan terakhir untuk memulihkan cahaya. 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 Ini semacam undangan 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 dari Lord Celebrimbor. 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 Kerajaan Pulau Númenor. 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 Dahulu, ada Tujuh Batu Penglihatan. 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 Batu ini diwariskan ke ayahku. 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 Siapa yang bersedia untuk ikut melindungi Ratu Wali kita? 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 Aku bersedia. 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 Aku bersedia! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 - Pharazôn! - Ikut aku. 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 Kenapa dia tak hentikan ini? 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 - Dia setia kepadanya. Benar atau... - Salah. 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 Sepupumu yang berkuasa, tetapi rakyat mengikutimu. 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 - Dengan bantuan mereka, bisa... - Bisa apa? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Tegaskan pengaruhmu. 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 - Berlindung! - Sang Ratu! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 Tidak! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 Tidak! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 Isildur! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 Di mana putraku? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 Ada apa? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 Apa yang kau lihat? 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 THE LORD OF THE RINGS CINCIN KEKUASAAN 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 Berikan kepadaku. 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 Tidak! 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 Kau akan pulang. Paham? 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 Kau ikut dengan kami. 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 Kumohon, Berek. 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 - Kumohon. - Dia tak akan mendengarkanmu. 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 Dia tak mau mendengarkan kita. 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 Jangan takut, kaki empat. 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 Kami tak akan memakanmu. Bukan sekarang. 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Ya, tertangkap kau. 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 Belum. 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 Ayolah! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 - Hei! Ia kabur! Kejar! - Tidak! Biarkan saja. 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 Itu Hutan Kegelapan. 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 Tak ada yang keluar dari sana hidup-hidup. 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 Berek. 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Kudaku. 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 Berek, jalan! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 Cepat! 57 00:10:02,625 --> 00:10:07,291 {\an8}Sebagai Raja, dia selalu melindungi Kaum Setia. Aku merindukannya. 58 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Silakan membahas para mendiang raja, 59 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 tetapi Ayah tak mau menyebut nama putra Ayah. 60 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 Ayah tak perlu menyalahkan diri. Sejatinya, itu salah orang lain. 61 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 Apa maksudmu? 62 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 Maka, ketahuilah, pulau kita akan hancur, masih ada waktu... 63 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 Ada apa? 64 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 Ratu Wali. 65 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 Kapten. 66 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 Apa yang kau lihat? 67 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 Bangsawan dari Utara berkunjung. 68 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 Tampaknya Lord Belzagar datang untuk mengucapkan belasungkawa. 69 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 Orang kurang ajar tak bisa berbelasungkawa. 70 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 Apa Pharazôn punya informan atau dialah informan itu? 71 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 Yang kedua. 72 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 Ratu Wali? 73 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 Inikah cara berbelasungkawa atas para mendiang? 74 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 - Ini baru awal dari... - Jangan! 75 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 Tunggu! 76 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 Katakan. 77 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 Siapa yang tewas? 78 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 Putraku. 79 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 Barang pribadi ayahmu? 80 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 Aku tidak dengar kau masuk. 81 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 Barang-barang para mendiang. 82 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 Jadi kunci keramat menuju pintu yang kini tertutup selamanya. 83 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 Aku ingat saat ayahku wafat. 84 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 Menatap gelas, sisa anggur yang dia minum malam sebelumnya. 85 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 Menenggaknya terasa bagai pengkhianatan, 86 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 tetapi dia tak suka membuang anggur enak. 87 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Jadi, kuhabiskan. 88 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 Kenapa ke sini? 89 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 Tunjukkan yang kau sembunyikan di punggungmu, baru kuberi tahu alasanku. 90 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 Tidak ada, Sepupu. 91 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 Ini saatnya kau memilih. 92 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 Gaunmu. 93 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 Merah tua, untuk masa depan Númenor, atau putih, masa lalunya? 94 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 Untuk acara apa? 95 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 Penobatanmu. 96 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 Kita sudah cukup lama berkabung. 97 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 Saatnya kita memperhatikan urusan orang hidup. 98 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Ayahku memakai busana putih. 99 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 Hanya itu yang bisa kuingat. 100 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 Busana putih dan seekor elang. 101 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 Jarang sekali elang bisa menghadiri acara penobatan. 102 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 Jika ada yang datang ke penobatanmu, berarti ada pertanda baik. 103 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 Kalau begitu, putih. 104 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Aku suka warna merah. 105 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 "Seperti matahari, terbitlah raja baru." 106 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 Itu akan tunjukkan pada rakyat bahwa kau penguasa baru untuk hari baru. 107 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Mereka perlu perubahan. 108 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 Gaun putih. Lebih rendah hati. 109 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 Baiklah. 110 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 Seperti ayahnya, dia tak akan berubah. 111 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 Dia lemah dan tak layak lagi memerintah. 112 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 Kenapa tertawa? Itu benar. 113 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 Pengaruh bir. Sebaiknya pelankan suaranya. 114 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 Bocah itu ada benarnya. 115 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 Kau hampir terpilih menggantikannya. 116 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 Kebanyakan rakyat di sini masih percaya bahwa kau raja yang lebih baik. 117 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 Setelah hasutan Míriel, banyak yang siap mengangkatnya lagi. 118 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 "Banyak" tak cukup menggantikan Ratu. 119 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 Ratu Wali. 120 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 Juga buta. 121 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 Bagaimana jika ada orang yang tahu cara mengubah "banyak" menjadi "cukup"? 122 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 Jika ada yang tahu, kenapa tak dilakukan? 123 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 Mereka mungkin takut akibatnya. 124 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 Tak ada yang perlu ditakuti di meja ini, Nak. 125 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 Eärien? 126 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 Sudah kuduga itu kau. 127 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 Valandil. 128 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 Kupikir anggota Serikat suka 129 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 bagian kota yang lebih modern. 130 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 Sedang apa di Old Quarter? 131 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 Kami hendak mengubur raja. 132 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 Valar mengistirahatkan dan menjaganya. 133 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 Aku pasti senang bisa hadir. 134 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 Sayangnya, prajurit rendahan tak diundang. 135 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 Terutama yang berasal dari orang rendahan. 136 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 Kau baru menghina ayahku? 137 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 Bukan, aku menghinamu. 138 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 Aku berdarah bersama Ratu di medan perang. 139 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 Kulihat dia terjun dalam bencana demi selamatkan nyawa. 140 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 Coba menyelamatkan nyawa kakaknya. 141 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 Jika bicara buruk tentang Ratu lagi, kau yang akan menderita. 142 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 Mengerti? 143 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 Atau perlu kita selesaikan dengan cara lain? 144 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 Cukup jelas untuk hari ini. 145 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 Sebaiknya tambah bir lagi. 146 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 Apa maksud dari ucapanmu tadi, Eärien? 147 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 Aku menemukan sesuatu... 148 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 Suatu rahasia. 149 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 Sesuatu yang berbahaya. 150 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 Sesuatu yang terlarang. 151 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 Persiapannya hampir selesai, Bapa. 152 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 Namun... Kita aman di sini. 153 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 Ada rumah. 154 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 Haruskah kita berperang lagi? 155 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Katamu Sauron sudah mati. Biarkan saja begitu. 156 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 Ada beberapa bahaya di dunia ini yang jadi beban seorang ayah. 157 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 Putra haruslah memercayai ayahnya. 158 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 Percayalah, Putraku, 159 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 saat kukatakan kita tak akan pernah benar-benar aman, 160 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 sampai kita pastikan Sauron sudah binasa. 161 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 Baiklah, Bapa. 162 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 Menyingkirlah. 163 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 Damrod. Troll Bukit dari Ered Mithrin. 164 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 Pembunuh raksasa batu. 165 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 Pemangsa Tulang Naga. 166 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Selamat datang. 167 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 Sepertinya kau menerima pesan kami. 168 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 Di mana Sauron? 169 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 Selamat datang. Terima kasih sudah kemari. 170 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 Tak perlu menyembunyikan masalahmu. 171 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 Kami tak berniat memanfaatkan mereka, 172 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 hanya untuk memberi bantuan. 173 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 Seperti yang kau lakukan kepada kami. 174 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 Bantuan apa yang bisa kau berikan? 175 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Cincin. 176 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 Satu untuk tiap Raja Dwarf terkuat di Dunia Tengah. 177 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 Kau meminta kami ke sini untuk bertukar perhiasan? 178 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 Cincin-cincin ini akan melampaui kekuatan apa pun yang diketahui 179 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 oleh Dwarf, Manusia, atau Elf. 180 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 Itu akan menjadi Cincin Kekuasaan. 181 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 Kekuatan untuk memulihkan gunungmu. 182 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 Sebagaimana cincin itu memulihkan Pohon Agung kami. 183 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 Elrond... 184 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 Batu mithril? 185 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 Mithril membalikkan nasib kami. 186 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 Pasti bisa membalikkan nasib kalian. 187 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 Bahkan mungkin nasib semua makhluk Dunia Tengah. 188 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 Jika kami memberimu pasokan yang stabil, itukah imbalan yang kami dapat? 189 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 Mithril sebagai ganti Cincin. Ya. 190 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 Tawaran yang murah hati, Lord Celebrimbor. 191 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 Kenapa tak mengatakannya ke Raja kami? 192 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 Durin sang Tetua selalu ragu 193 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 menerima bantuan dari luar. 194 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 Namun, jika usulan kami disampaikan 195 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 oleh salah satu kaumnya... 196 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 Ayahku dan aku sudah tidak akur lagi. 197 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 Maksud Durin... 198 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 Kau lebih cepat meyakinkan Orc 199 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 untuk berjemur, alih-alih mengumpulkan kami dalam satu ruangan. 200 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 Aku tak akan banyak membantu. 201 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 Kami memanggilmu ke sini untuk membantumu. 202 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 Memberi ayahmu sarana untuk menyelamatkan kerajaannya 203 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 mungkin akan jadi cara memulihkan rasa hormatnya. 204 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 Bahkan, mungkin juga warisanmu. 205 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 Maaf, sebenarnya, kau ini siapa? 206 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 Ya, maafkan aku. Ini adalah... 207 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 Seorang teman. Teman kaum Elf. 208 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 Juga teman kaum Dwarf. 209 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 Begitu rupanya. Lantas, di mana Elrond? 210 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 Pemulihan Lindon menyita seluruh perhatiannya. 211 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Benarkah? 212 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 Kujamin, Herald Elrond berkata dia tak bisa memikirkan hal lain 213 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 selain membantu teman Dwarf-nya. 214 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 Dia sering membahas dirimu. 215 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 Lucu. 216 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 Dia tak pernah menyebutmu. Lord... 217 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 Annatar. 218 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Elrond berkata, kau paling bijak di antara semua Dwarf. 219 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 Dia benar atau adakah orang lain yang harus kami temui? 220 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 Tuanku, kau memberikan banyak pertimbangan. 221 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 Mungkin kami boleh minta waktu sejenak untuk merundingkannya? 222 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 - Sayangnya, kami... - Tentu saja! 223 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 Silakan berunding. 224 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 Apa yang kau pikirkan? Kau mau cari gara-gara? 225 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 Kupikir, siapa pun Annatar itu, 226 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 dia tidak mengenal Elrond luar dalam. 227 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 Tahu dari mana? 228 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 Elrond tak akan mengatakan hal baik tentang aku. 229 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 Kenapa kau justru tak merasa senang? 230 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 Ya, tetapi cincin ajaib? 231 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 Apa tidak ada yang terdengar aneh bagimu? 232 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 Biar ayahmu yang putuskan. 233 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 Dia tak akan bisa memutuskan usulan yang tak pernah dia dengar. 234 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 Apa itu maksudnya? 235 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 Aku benar, bukan? 236 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 Kau lebih suka membiarkan seluruh gunung kita hancur, 237 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 alih-alih meminta maaf. 238 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 Kau lebih suka memberi makan keluarga dengan ulat siput, alih-alih mengakui... 239 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 Aku memang tidak salah. 240 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Aku setuju. 241 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 Namun, saat ini kau salah. 242 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 Aku tak peduli entah itu anting ajaib. 243 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 Jika ada harapan untuk mendapatkan solusi, betapa pun tidak masuk akalnya, 244 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 Raja kita perlu tahu. 245 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 Entah kau sampaikan berita ini ke ayahmu atau aku yang akan melakukannya. 246 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 Ada pepatah di Khazad-dûm, 247 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 "Tetesan air perlahan membelah batu besar." 248 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 Jadi, berilah mereka waktu. 249 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 Kita tak punya waktu. 250 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 Andai Raja Agung-mu mengetahui... 251 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 Raja Agung kenapa? 252 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 Mestinya tidak kukatakan. 253 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 Tidak. Mengatakan apa? Bicaralah yang jelas. 254 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 Raja Agung-mu yakin kaum Dwarf tidak layak mendapat kekuatan ini. 255 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 Bahkan, dia melarang penempaan Cincin lagi. 256 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 Sebenarnya, dia tak tahu aku ada di sini. 257 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 Apa urusannya mengatur caraku berperilaku di ranahku sendiri? 258 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 - Celebrimbor... - Tidak! 259 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 Banyak nyawa yang terancam. 260 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 Kita tak punya waktu untuk berbelit-belit, meyakinkan dia siapa yang layak dibantu. 261 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 Cepat atau lambat Gil-galad akan mengetahuinya. 262 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 Kalau dia tak tahu? 263 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 Apa yang kau lakukan? 264 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 Kuucapkan selamat kepada Raja Agung atas kemanjuran Tiga Cincin 265 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 dan memberi tahu dia bahwa aku menutup bengkel. 266 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 Serta berjanji menyusulnya ke Lindon secepatnya. 267 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 Kau mau membohongi Raja Agung-mu? 268 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 Kuberi kesempatan bagi kita untuk menuntaskan pekerjaan. 269 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 Sudah lama aku menyiapkan diri untuk ini. 270 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 Aku sudah magang, belajar, 271 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 dan mencapai puncak keahlianku. 272 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 Ini momenku. 273 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 Dia tak boleh merenggutnya. 274 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 Maaf! Maafkan aku. 275 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 Kukira kau Orc! 276 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Tak apa. Tidak sakit. 277 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 Tidak sakit? Pasti sakit, aku baru menusuk pahamu! 278 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 Bisa lebih buruk. 279 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 - Biar kucabut. - Jangan... 280 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 - Tak perlu dicabut! - Benarkah? 281 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 Ya! Jika tertusuk, biarkan saja. 282 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 - Aku belum pernah ditusuk! - Aku juga! 283 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 Kau yakin tidak sakit? 284 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 Tadi tidak, sekarang sakit. 285 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 Maaf. Aku... 286 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 Ini. 287 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 Hentikan. Kulakukan sendiri. 288 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 Aku saja. 289 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 Namaku Estrid. 290 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 Isildur. 291 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 Kau Bangsa laut. Apa kau menuju ke punggung bukit? 292 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 Penyintas menunggu kami di perkemahan. 293 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 Ayahku juga. 294 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 Kurasa mereka sudah pergi. 295 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 Kau tidak kenal ayahku. 296 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 Kau sudah ke sana, ya? 297 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 Aku juga mencari seseorang. 298 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 Hanya ada jejak kaki dan lumpur. 299 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Namun, aku menemukan ini. 300 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 Ini. Ada jalan yang ditandai. 301 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 "Pelargir." 302 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 Tentu saja. Ayah tidak pergi, dia menuntun semua orang ke sana. 303 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 Kaummu juga, kalau mujur. 304 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}PELARGIR PEMUKIMAN NÚMENÓR LAMA 305 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 Tak ada kapal di pelabuhan itu. 306 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 Tetap berharap. 307 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 Tak ada yang tahu siapa yang ada di sana. 308 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 Kau sedang mencari kerabat? 309 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 Tunanganku. 310 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 Jangan. 311 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 - Ada apa? - Kaum Orc. 312 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 Aku menuju ke Pelargir saat mereka mencegatku. 313 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 - Mengambil semuanya. - Kau bisa berjalan? 314 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Lihat aku. 315 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 Kita harus terus bergerak. 316 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 Setidaknya kita bisa memberi dia makan. 317 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Estrid, ayo! 318 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Pegangan! 319 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 Berek! 320 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 Seharusnya kau dengarkan gadis itu. 321 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 Pergilah! Naik ke kuda. Ayo pergi! 322 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 Tolong! 323 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 Ayo, turunlah. Cepat. 324 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 Terima kasih. 325 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Namaku Isildur. Ingat? 326 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 Ingatan Elf tidak akan redup. 327 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 Jumlah makhluk jahat lebih banyak dari kita di hutan ini. 328 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 Kudaku. Aku tak bisa meninggalkannya. 329 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 Lakukan urusanmu sendiri. 330 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 Aku punya urusan sendiri. 331 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 Di Pelargir. 332 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 Urusan apa? 333 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 Narvi! Beri tahu Raja tentang... 334 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 Sedang diusahakan. Aku paham. 335 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 Akan kami usahakan. 336 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 Aku tahu. 337 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 Narvi, apa Raja tahu anak-anak kelaparan? 338 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 Bersabarlah. 339 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 Narvi, ayolah. 340 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 Katakan sebenarnya, Narvi. 341 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 Aku sedang bicara dengan Raja. 342 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 Wakili kami untuk bicara dengan Raja. 343 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 Narvi. 344 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 Tuan. Pedagang pangan ada di luar. 345 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 Mereka akan mendesakmu untuk membuka gudang gandum kerajaan. 346 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 Berapa lama gudang bertahan? 347 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 Sekitar tiga bulan. 348 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 Bawa mereka masuk. 349 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 Baik, Tuan. 350 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 Pergilah. 351 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 Celebrimbor yakin Cincin ini akan memberi kekuatan untuk mengatasi dilema kita. 352 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 Kurasa sudah tugasku sebagai kaum Dwarf untuk menyampaikan tawarannya kepadamu. 353 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 Itu saja yang ingin kau katakan? 354 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 Tidak. 355 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 Apa lagi? 356 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 Bahwa aku putramu. 357 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 Aku kaku sepertimu, keras kepala sepertimu. 358 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 Sama-sama merasa bangga. Lalu... 359 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 Aku salah. 360 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 Kesalahanku adalah tak menghormatimu. 361 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 Lalu... 362 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 Maafkan aku. 363 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 Kau tampak berantakan. 364 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 Penambang punya tangan yang kapalan. 365 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 Pukulan mereka keras. 366 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 Tunggu sampai anak-anakmu besar. 367 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 Ayah, 368 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 kekuatan di Eregion ini, aku tidak memercayainya. 369 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 Ayah pernah bilang, 370 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 nasib Elf ditentukan oleh pikiran yang lebih bijak dari kita. 371 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Jika mencoba mengubahnya dan menghindari kematian, 372 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 bisa menyebabkan bencana yang lebih besar. 373 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 Aku terus berpikir, 374 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 bagaimana jika Ayah benar? 375 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 Ibumu mengajari kau melakukan ini? 376 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 Apa yang terjadi? 377 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 Menurutmu, apa yang terjadi? 378 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 Aku gagal menghentikan Adar. Gagal melindungi ibumu. 379 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 Kukira dia membaik. 380 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 Panah Orc bisa menyebabkan kematian pada daging manusia. 381 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 Senang bertemu denganmu, Isildur. 382 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 Sedikit korban letusan gunung yang bertahan, 383 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 kecuali yang memiliki Lambang Adar. 384 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 Aku ingin berbagi rasa syukur dengan ayahmu. 385 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 Dia tidak meninggalkanmu. 386 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 Númenor akan kembali. 387 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 Keluargamu akan bersatu lagi. 388 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 Semua beruntung kau ada di sini. 389 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 Desa ini perlu tabib. 390 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 Tabib mereka terbakar di tumpukan kayu. 391 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 Kau tahu soal Beleriand? 392 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 Kota Elf, bukan? 393 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 Seluruh alam Elf. 394 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 Aku lahir di sana. 395 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 Kini, tenggelam dalam air. 396 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 Setelah hancur, aku merasakan kemarahan. 397 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 Terhadap Morgoth. 398 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 Namun, aku merasakan kemarahan terbesar pada diriku. 399 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 Rasa haus ini tidak akan bisa diredakan, Theo. 400 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 Pada akhirnya, itu akan membuatmu hancur. 401 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 Baiklah. Bisa dikerjakan banyak orang sekaligus. 402 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 Sekian lama kau mengawasi kami, 403 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 apa kau mengenal ayahku? 404 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 Tidak, aku tidak mengenalnya. 405 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 Aku juga tidak. 406 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 Namun, aku hanya tahu, kau bukanlah ayahku. 407 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 Apa pun dirimu bagiku sebelumnya, kini sudah sirna. 408 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 Jadi, kita tidak perlu bicara lagi. 409 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 Ambilkan kayu lagi. 410 00:45:58,541 --> 00:46:00,333 Ya, dari tumpukan di sana. 411 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 Ini dari Númenor lama. 412 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 Semacam air mancur. Tak mengeluarkan air setetes pun. 413 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 Bukan air mancur, melainkan saluran air. 414 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 Seharusnya mengalirkan air ke rumahmu. 415 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 Manusia tak bisa membangunnya. 416 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 Di Númenor, kami bisa. Kau harus melihatnya. 417 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 Jika begitu megah, kenapa kau pergi? 418 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 Kudengar ada hal lebih megah di Dunia Tengah. 419 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 Kau ingin kudamu kembali? 420 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 Kau tahu di mana dia? 421 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 Temui aku di sini. Nanti malam. Saat bulan muncul. 422 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 Bawalah pedang. 423 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 Awas terbakar. 424 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 Ada kabar dari tunanganmu? 425 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 Belum. 426 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 Dia akan selamat. Jika dia punya setengah kekuatanmu, pasti dia selamat. 427 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 Aku tidak sekuat yang kau pikirkan. 428 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 Aku tak bisa tidak menyalahkan diri sendiri. 429 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 Karena apa? 430 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 Masih hidup. 431 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 Bisa selamat. Padahal banyak orang tewas. 432 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 Usiaku sepuluh tahun saat ibuku wafat. 433 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 Aku berenang terlalu jauh. 434 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 Terjebak dalam arus pasang. 435 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 Dia tenggelam. 436 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 Menyelamatkan nyawaku. 437 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 Setelah ibuku... 438 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 Aku terus berpikir bagaimana wajahnya sekarang. 439 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 Terkadang, aku melihat dalam mimpi. 440 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 Tampaknya, kau sudah menerima kematiannya. 441 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 Tidak. 442 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 Sebenarnya, yang baru kuceritakan, 443 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 tidak ada yang tahu. 444 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 Aku hanya bilang dia tenggelam. 445 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 Tidak ada yang tahu itu salahku. 446 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 Sejak itu, aku merasa terikat. 447 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 Harus melakukan sesuatu yang unik. 448 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 Sesuatu yang istimewa. 449 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 Mencari sesuatu agar pengorbanannya sepadan. 450 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 Aku tak tahu apa kau bisa mendapatkan hal seperti itu. 451 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 Kau hanya perlu menerimanya, sebagai karunia. 452 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 Yang dia berikan cuma-cuma karena kau berharga baginya. 453 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 Isildur. 454 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 Hampir tak ada dagingnya. 455 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 Ya. Aku harus berhemat. Hampir tak ada yang tersisa di hutan. 456 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 - Kini perangkap lebih sering kosong. - Situasinya makin buruk, ya? 457 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - Ini tak mengenyangkan. - Ya. 458 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 Namun, hawa dinginlah membuatmu bertahan. 459 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 Kita kehabisan kayu dan aku tahu kita butuh... 460 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 Kata Cuthbert tadi, kupikir, jika kita pilih yang benar, 461 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 tak akan ada hujan malam ini. 462 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 Dingin sekali. 463 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 Cukup. Kita belum makan seharian. 464 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 Kau ingin semua sakit? 465 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 Dingin sekali. 466 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 Dari kelihatannya, tikus pun harus makan. 467 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - Sudah dekat. - Minggir, Nak. 468 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 Ada orang di luar. 469 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 Cuma kuda mereka yang kita curi. Akan kutenangkan lagi. 470 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 Boleh gabung? 471 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 Apa yang kau lakukan di sini dalam kegelapan, Nak? 472 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 Kehilangan ibumu? 473 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 Aku seperti kalian. 474 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 Aku melayani Adar. 475 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 Itu bukan lambang Adar. 476 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 Ini bukti aku berbuat lebih banyak dari kalian. 477 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 Tunjukkan. 478 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 Lihatlah betapa makmurnya dia. Aku yakin dia berasal dari Pelargir. 479 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 Kau ke sini untuk menyerang kami, ya? Seperti yang dilakukan kaummu? 480 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 Kami tak menyerangmu. 481 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 Kau menyerang tiga kemah kami. 482 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 Ikat dia! 483 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 Tidak! 484 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 Ada sergapan! 485 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 Tolong! 486 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 Isildur! 487 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 Theo! 488 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 Ratu pendusta! 489 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 Dia tidak layak berkuasa! 490 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 Tidak ada suara kecuali doa seorang raja atau ratu 491 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 yang diizinkan selama upacara ini. 492 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 Namun, 493 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 kesedihan Númenor adalah hal yang sakral bagiku. 494 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 Penderitaan kalian adalah doa di balik tembok-tembok ini. 495 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 Aku mendengar kesedihan dan kemarahan kalian. 496 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 Aku pun merasa demikian. 497 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 Kita terluka dan terbunuh. 498 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 Namun, ketahuilah, kita akan menemukan jalan. 499 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 Jika ada di antara kita yang merasa tergerak untuk bicara, 500 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 tanyakan pada diri sendiri terlebih dahulu, 501 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 untuk siapa kalian berseru? 502 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 Untuk mereka yang sudah kita kubur? 503 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 Untuk kerajaan kalian? 504 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 Atau untuk diri sendiri? 505 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 Untuk Isildur. 506 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 Dengan kata-kata terakhirnya, Raja bicara kepadaku, 507 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 mengatakan bahwa dari sinilah, dia menerima nasihat. 508 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 Karena itulah, saudara kita tewas di Dunia Tengah! 509 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 Batu Elf ini adalah majikanmu! 510 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 Diam! 511 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 Bohong. 512 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 Penguasa sejati Númenor tak akan menaruh kepercayaan pada artefak Elf. 513 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Singkirkan dan hancurkan. 514 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 Jangan! 515 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 Palantir itu milikku. 516 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 Kita butuh itu. 517 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 - Sihir Elf! - Pembunuh! 518 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 Ratu pendusta! 519 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 - Sihir hitam! - Lindungi Ratu. 520 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 - Hentikan! - Lindungi istana. 521 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 Míriel! 522 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 - Ratu! - Míriel! 523 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 Selamatkan Ratuku! 524 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 Míriel! 525 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 Pegang tanganku. 526 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 Míriel! 527 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 Pharazôn! 528 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 Elang menyukai Pharazôn! 529 00:59:34,541 --> 00:59:38,541 Pharazôn! 530 00:59:38,541 --> 01:00:02,291 Pharazôn! 531 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini 532 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 Supervisor Kreasi Bima Gasendo