1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}अब तक 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}मोर्डोर में स्वागत है। 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 अदार के प्रति निष्ठा की शपथ लोगे? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 अब डरने के लिए कोई नहीं बचा है। 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 एक बचा है। एक प्राचीन जादूगर। 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 मेरी प्रजा को मुक्त करो, बता दूँगा कि वह कहाँ मिलेगा। 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 ताकि उसका विनाश कर सको। 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 माँ। 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 एक ज्वालामुखी फटा था। 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 उसके फटने से आने वाले भूकंप धरती की गहराइयों से फैलते हुए यहाँ तक पहुँचे, 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 हमारी धूप के रोशनदानों को ढहाते हुए। 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 खाज़ाद-डुम को अंधकार ने अपनी मुट्ठी में जकड़ लिया है। 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 हम अब पहाड़ों की आवाज़ नहीं सुन पा रहे। 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 इस क्षण, पूरी मध्य-धरती विनाश के कगार पर टिकी है। 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 रोशनी कायम रखने के लिए शक्ति की अँगूठियाँ अंतिम आशा हैं। 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 यह एक तरह का न्योता है... 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर की ओर से। 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 न्यूमेनोर की द्वीप सल्तनत। 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 एक समय पर सात दृष्टि-मणि हुआ करती थीं। 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 यह मेरे पिता को दी गई थी। 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 महारानी मिरियल की सुरक्षा के प्रति कौन ख़ुद को समर्पित करके जाना चाहेगा? 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 मैं जाऊँगा। 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 - मैं जाऊँगा! - मैं जाऊँगा! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 - फ़राज़ॉन! - मेरे साथ चलो। 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 उन्होंने यह रोका क्यों नहीं? 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 - वह उनके वफ़ादार हैं। सही भी है... - ग़लत है। 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 आपकी चचेरी बहन सत्ता में हैं, पर सब आपको मानते हैं। 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 - उनकी मदद से आप कर सकते... - क्या कर सकता हूँ? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 साख दिखा सकते हैं। 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 - छिप जाओ! - रानी साहिबा! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 नहीं! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 नहीं! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 इसिल्डर! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 मेरा बेटा कहाँ है? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 क्या बात है? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 तुम्हें क्या दिख रहा है? 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 उसे मेरे हवाले करो। 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 नहीं! 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 तुम घर जाओगे। मेरी बात सुन रहे हो? 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 तुम हमारे साथ चलोगे। 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 मान जाओ, बेरेक। 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 - मान जाओ। - वह आपकी बात नहीं सुनेगा। 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 हममें से किसी की बात नहीं सुन रहा है। 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 डरो मत, चार-पैर वाले जंतु। 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 हम तुम्हें खाएँगे नहीं... फ़िलहाल। 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 हाँ, तुम्हें पकड़ लिया। 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 नहीं। अभी नहीं। 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 चलो! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 - नहीं! वह भाग रहा है! उसका पीछा करो! - नहीं! उसे जाने दो। 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 वहाँ आगे काला वन है। 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 वहाँ से कोई ज़िंदा नहीं निकलता। 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 बेरेक। 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 मेरा बच्चा। 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 बेरेक, चलो! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 चलो! 57 00:10:00,750 --> 00:10:02,541 {\an8}न्यूमेनोर 58 00:10:02,541 --> 00:10:07,291 {\an8}एक राजा के नाते, उन्होंने हमेशा वफ़ादारों की रक्षा की। मुझे उनकी कमी खलेगी। 59 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 आप मरे हुए राजाओं की इतनी खुलकर बात करते हैं, 60 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 फिर भी अपने बेटे का नाम तक नहीं लेते। 61 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 आप ख़ुद को दोष देते हैं, पर ऐसा मत कीजिए। असली दोष तो किसी और का है। 62 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 तुम क्या कहना चाहती हो? 63 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 यह जान लो, हमारा द्वीप तबाह हो जाएगा, और अभी भी समय है... 64 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 क्या बात है? 65 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 महारानी मिरियल। 66 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 कप्तान। 67 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 तुम्हें क्या दिख रहा है? 68 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 उत्तर के सामंत यहाँ आ गए हैं। 69 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 सामन्त बेलज़गार श्रद्धांजलि अर्पित करने आए हैं। 70 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 जिसके पास श्रद्धा ही न हो, वह क्या श्रद्धांजलि देगा? 71 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 क्या फ़राज़ॉन इनको सलाह देता है या उसका उल्टा है? 72 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 उसका उल्टा है। 73 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 महारानी मिरियल? 74 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 क्या हम अपने शहीदों का एहसान ऐसे चुकाएँगे? 75 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 - यह तो बस शुरुआत है... - नहीं! 76 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 रुको! रुक जाओ। 77 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 मुझे बताओ। 78 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 तुमने किसको खोया है? 79 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 अपने बेटे को। 80 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 आपके पिता की धरोहर? 81 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 तुम्हारे आने की आहट नहीं सुनी। 82 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 मृतकों की संपत्ति। 83 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 वे उन दरवाज़ों की कुंजी बन जाती है जो अब हमेशा के लिए बंद हैं। 84 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 याद है जब मेरे पिता गुज़रे थे। 85 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 उनका जाम पड़ा था, आधा ख़ाली, जिससे उन्होंने एक रात पहले शराब पी थी। 86 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 उस जाम को ऐसे छोड़ना उसकी तौहीन था, 87 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 और उन्हें शराब की बर्बादी पसंद नहीं थी। 88 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 तो, मैंने वह पी ली। 89 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 तुम यहाँ क्यों आए हो? 90 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 मुझे दिखाइए कि आपने अपनी पीठ के पीछे क्या छुपाया है, तो मैं आपको बता दूँगा। 91 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 कुछ नहीं, भइया। 92 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 पर अब आपको चुनना होगा। 93 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 आपकी पोशाक। 94 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 न्यूमेनोर के भविष्य के लिए रक्तिम, या उसके अतीत के लिए सफ़ेद? 95 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 अवसर क्या है? 96 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 आपका राज्याभिषेक। 97 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 हमने मृतकों का शोक बहुत मना लिया। 98 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 समय आ गया है कि हम जीवित लोगों की चिंता करें। 99 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 मेरे पिता ने सफ़ेद पहना था। 100 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 मुझे बस इतना ही याद है। 101 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 वह, और एक गरुड़। 102 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 एक गरुड़ का राज्याभिषेक में आना बहुत दुर्लभ बात है। 103 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 अगर आपके राज्याभिषेक के दौरान गरुड़ दिखे, तो वह एक शुभ संकेत माना जाएगा। 104 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 तो फिर, सफ़ेद पोशाक। 105 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 मुझे लाल रंग ज़्यादा पसंद है। 106 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 "सूरज की तरह, एक नए शासक का उदय होगा।" 107 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 यह लोगों को दिखाएगा कि आप एक नए समय की नई सोच वाली शासक हैं। 108 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 उन्हें बदलाव की ज़रूरत है। 109 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 सफ़ेद ज़्यादा विनम्रता दर्शाता है। 110 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 जैसा आप चाहें। 111 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 वह बिल्कुल अपने पिता जैसी है, वह कभी नहीं बदलेगी। 112 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 वह विकलांगता की शिकार हुई है। अब शासन के लायक़ नहीं रही। 113 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 हँस क्यों रहे हो? यह सच है। 114 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 यह शराब के नशे में कह रहे हो। बेहतर होगा कि आवाज़ नीची कर लो। 115 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 जो भी हो, लड़का गलत नहीं कह रहा है। 116 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 तुम्हें उसके बदले चुन लिया गया था। 117 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 राज्य के अधिकांश लोग यही सोचते हैं कि तुम इस गद्दी के हक़दार हो। 118 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 और मिरियल की जंगबाज़ी के बाद, कई यह मुद्दा फिर से उठाने को तैयार हैं। 119 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 एक रानी को सत्ता से हटाने के लिए "कई" लोग काफ़ी नहीं हैं। 120 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 महारानी मिरियल को। 121 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 जो अंधी है। 122 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 अगर किसी को "कई" को "बहुत" में बदलने का तरीका पता हो तो? 123 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 अगर किसी को पता भी हो, तो वह आगे बढ़कर क्यों नहीं बताएगा? 124 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 शायद उसे डर हो कि आगे क्या होगा। 125 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 यहाँ डरने की कोई ज़रूरत नहीं है, बेटी। 126 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 ईरियन? 127 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 मुझे लगा कि तुम ही होगी। 128 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 वेलांडिल। 129 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 मुझे लगा कि संघ के लोग नगर के 130 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 आलीशान हिस्सों में रहना पसंद करते हैं। 131 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 आप पुराने क़िले में क्या कर रहे हैं? 132 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 यहाँ राजा को दफ़नाने आए हैं। 133 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 वलार उनकी आत्मा को शांति दे। 134 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 मुझे वहाँ होना चाहिए था। 135 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 अफ़सोस कि आम सैनिकों को नहीं बुलाया गया था। 136 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 ख़ासकर वहाँ निम्न वर्ग के लोगों के होते हुए। 137 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 तुमने मेरे पिता का अपमान किया? 138 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 नहीं, तुम्हारा अपमान किया। 139 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 मैं युद्ध के मैदान में महारानी के साथ लड़ा था। 140 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 मैंने उन्हें ज़िंदगियाँ बचाने के लिए आग में जाते देखा। 141 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 अपने भाई की जान बचाने के लिए। 142 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 फिर कभी महारानी के बारे में बुरा-भला कहा, तो तुम्हें विकलांग बना दूँगा। 143 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 मेरी बात समझ आई? 144 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 या इस मामले को किसी और तरीके से सुलझाएँ? 145 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 आज के लिए इतना काफ़ी है। 146 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 इस बात पर एक और जाम हो जाए। 147 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 तुम क्या कहने जा रही थी, ईरियन? 148 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 मुझे कुछ मिला था... 149 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 कुछ रहस्यमय। 150 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 कुछ ख़तरनाक। 151 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 कुछ ऐसा जो वर्जित है। 152 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 तैयारियाँ लगभग पूरी हो चुकी हैं, पितृदेव। 153 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 लेकिन... हम यहाँ सुरक्षित हैं। 154 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 यह हमारा घर है। 155 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 फिर से युद्ध लड़ना ज़रूरी है? 156 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 आपने मुझसे कहा था कि सौरॉन मर चुका है। उसे मरा हुआ ही छोड़ देते हैं। 157 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 दुनिया में ऐसे ख़तरे होते हैं जिन्हें जानना एक पिता का दायित्व है। 158 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 और पुत्र का दायित्व है उन पर भरोसा करना। 159 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 पुत्र, मेरी इस बात का 160 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 विश्वास करो कि हम कभी पूरी तरह सुरक्षित नहीं होंगे, 161 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 जब तक यह तय नहीं कर लेते कि सौरॉन सच में मर चुका है। 162 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 जैसा आप कहें, पितृदेव। 163 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 अब दफ़ा हो, समझे? 164 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 डैमरॉड। एरेड मिथ्रिन के पहाड़ी-त्रासक। 165 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 प्रस्तर दैत्यों के हत्यारे। 166 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 ड्रैगन की हड्डियों के भक्षक। 167 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 स्वागत है। 168 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 लगता है आपको हमारा संदेश मिल गया। 169 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 सौरॉन कहाँ है? 170 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 स्वागत है। यह सफ़र तय करने के लिए शुक्रिया। 171 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 यहाँ अपनी परेशानी छुपाने की कोई ज़रूरत नहीं है। 172 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 हम उनका फ़ायदा उठाने का इरादा नहीं रखते, 173 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 बस मदद करना चाहते हैं। 174 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 जैसे एक बार आपने हमारी मदद की थी। 175 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 और आप किस तरह की मदद करने का इरादा रखते हैं? 176 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 अँगूठियाँ। 177 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 मध्य-धरती के हर शक्तिशाली बौने राजा के लिए एक। 178 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 तुमने हमें यहाँ गहने बेचने के लिए बुलाया है? 179 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 इन अँगूठियों में ऐसी असीम शक्ति होगी जो आज तक किसी बौने, 180 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 इंसान या एल्फ़ ने ईजाद नहीं की है। 181 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 वे शक्ति की अँगूठियाँ होंगी। 182 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 जिनकी शक्ति आपके पर्वतों में जान डालेगी। 183 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 जैसे उन्होंने हमारे दिव्य वृक्ष को ठीक किया था। 184 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 एलरॉन्ड... 185 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 मिथ्रिल? 186 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 मिथ्रिल ने हमारा भाग्य पलट दिया। 187 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 मुझे विश्वास है कि आपका भी पलटेगा। 188 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 शायद, मध्य-धरती के सभी लोगों का भी। 189 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 तो आप यह चाहते हैं कि इसके लिए हम आपको बेरोक आपूर्ति प्रदान करें? 190 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 मिथ्रिल की, अँगूठियों के लिए। हाँ। 191 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 यह बहुत उदार प्रस्ताव है, लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर, 192 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 पर इसे हमारे राजा के पास क्यों नहीं ले जाते? 193 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 क्योंकि महाराज डूरिन हमेशा से बाहरी सहायता स्वीकार करने से 194 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 हिचकिचाते आए हैं। 195 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 पर अगर हमारा यह प्रस्ताव उनका कोई अपना 196 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 उनके पास लेकर जाए तो... 197 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 मेरे पिता और मेरे बीच अब बातचीत नहीं होती। 198 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 डुरिन का मतलब... 199 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 आप एक ऑर्क को धूप सेंकने के लिए 200 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 मना सकते हैं, पर हम दोनों को एक कक्ष में आने के लिए नहीं। 201 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 खेद है कि मैं ज़्यादा मदद नहीं कर सकता। 202 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 हमने आपको यहाँ आपकी मदद के लिए बुलाया है। 203 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 अपने पिता के साम्राज्य को बचाने का समाधान ले जाकर 204 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 आप शायद उनका सम्मान वापस पा सकेंगे। 205 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 हो सकता है, अपनी पैतृक संपत्ति भी। 206 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 माफ़ कीजिए, पर आप हैं कौन? 207 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 हाँ, माफ़ी चाहूँगा। यह हैं... 208 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 एक मित्र। एल्व्स का। 209 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 और बौनों का भी। उससे ज़्यादा कुछ नहीं। 210 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 अच्छा। और एलरॉन्ड कहाँ है? 211 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 उनका पूरा ध्यान लिंडन को फिर से बसाने पर लगा है। 212 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 ऐसी बात है? 213 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 मैं यकीन दिलाता हूँ, राजदूत एलरोंड ने कहा था कि उनके बौने मित्रों की 214 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 सहायता से बढ़कर कुछ नहीं है। 215 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 वह आपकी बहुत तारीफ़ कर रहे थे। 216 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 अजीब बात है। 217 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 उसने कभी आपका ज़िक्र नहीं किया। लॉर्ड... 218 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 अन्नाटार। 219 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 एलरॉन्ड ने कहा कि समस्त बौनों में आप सबसे ज़्यादा बुद्धिमान हैं। 220 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 क्या वह सही थे, या हमें किसी और से बात करनी चाहिए? 221 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 आप दोनों ने हमें सोचने के लिए बहुत अहम विषय दिया है। 222 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 क्या हमें विचार-विमर्श करने के लिए कुछ क्षण मिल सकते हैं? 223 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 - मुझे डर है कि हम... - निश्चित रूप से! 224 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 जितना समय चाहिए, ले लीजिए। 225 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 तुम क्या सोच रहे थे? झगड़ा करने की कोशिश कर रहे थे? 226 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 मैं सोच रहा था, वह अन्नाटार जो भी है, 227 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 वह एलरॉन्ड को धेला भर नहीं जानता। 228 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 तुम्हें कैसे पता? 229 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 क्योंकि एलरॉन्ड कभी मेरी इतनी तारीफ़ नहीं करता। 230 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 तुम्हें थोड़ी भी राहत महसूस नहीं हुई? 231 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 हाँ, पर जादुई अँगूठियाँ? 232 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 तुम्हें इसमें कुछ भी अजीब नहीं लग रहा? 233 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 यह तुम्हारे पिता का निर्णय होगा। 234 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 वह ऐसे प्रस्ताव पर निर्णय कैसे लेंगे जो उन तक पहुँचेगा ही नहीं? 235 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 तो यही बात है? 236 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 है न? 237 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 तुम हमारे पूरे पहाड़ तो तबाह होने दोगे, 238 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 पर माफ़ी नहीं माँगोगे। 239 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 तुम हमारे परिवार को केंचुए खाने पर मजबूर करोगे, पर यह नहीं मानोगे कि तुम... 240 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 मैं ग़लत नहीं था। 241 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 मैं सहमत हूँ। 242 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 पर इस मामले में ग़लत हो। 243 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 मुझे फ़र्क नहीं पड़ता अगर वे जादुई बालियाँ हों। 244 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 अगर किसी समाधान की ज़रा भी उम्मीद है, चाहे वह कितनी ही नामुमकिन लगे, 245 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 तो हमारे राजा को वह पता होनी चाहिए। 246 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 या तो तुम अपने पिता के पास यह ख़बर लेकर जाओगे, या फिर मैं। 247 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 खाज़ाद-डुम में एक कहावत है, 248 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 "धैर्य से चट्टान भी चीर सकते हैं।" 249 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 तो उन्हें वक़्त दीजिए। 250 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 और हमारे पास समय ही तो नहीं है। 251 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 मान लो अगर महाराज गिल-गलैड को पता चल जाए... 252 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 महाराज गिल-गलैड का क्या? 253 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 मुझे नहीं कहना चाहिए। 254 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 नहीं। क्या नहीं कहना चाहिए? साफ़-साफ़ बोलिए। 255 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 तुम्हारे महाराज गिल-गलैड बौनों को इस शक्ति के काबिल नहीं समझते हैं। 256 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 बल्कि, उन्होंने और अँगूठियाँ बनाने से बिल्कुल मना कर दिया है। 257 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 और सच तो यह है कि वह नहीं जानते कि मैं यहाँ हूँ। 258 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 ख़ैर। उनका इससे क्या सरोकार है कि मैं अपने राज्य में क्या करता हूँ? 259 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 - कैलेब्रिम्बोर... - नहीं! 260 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 अनगिनत लोगों की जान ख़तरे में है। 261 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 हमारे पास उन्हें मनाने के लिए समय नहीं है कि कौन सहायता के लायक है। 262 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 फिर भी, कभी-न-कभी, गिल-गलैड को सच पता चल जाएगा। 263 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 अगर न पता चले तो? 264 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 तुम क्या कर रहे हो? 265 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 मैं महाराज गिल-गलैड को वो तीनों अँगूठियों की सफलता के लिए बधाई हे रहा हूँ 266 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 और उनसे कह रहा हूँ कि मैं लोहारखाना बंद कर रहा हूँ। 267 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 जल्द से जल्द उनसे लिंडन में मिलने के वादे के साथ। 268 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 तुम महाराज गिल-गलैड से झूठ बोलोगे? 269 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 मैं हमें अपना काम ख़त्म करने का अवसर दूँगा। 270 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 मैंने इसकी तैयारी में एक युग बिताया है। 271 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 मैंने शिक्षा ली, अध्ययन किया, 272 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 अपनी कला की ऊँचाई तक पहुँचा। 273 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 यह... यह मेरा पल है। 274 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 वह इसे मुझसे छीन नहीं पाएँगे। 275 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 माफ़ करना! मैं बेहद माफ़ी चाहती हूँ। 276 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 मुझे लगा कि तुम एक ऑर्क हो! 277 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 कोई बात नहीं। मुझे दर्द नहीं हो रहा। 278 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 दर्द नहीं हो रहा? मैंने तुम्हारी जाँघ में चाकू मारा! 279 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 इससे भी बदतर हो सकता था। 280 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 - लाओ, मैं इसे निकालती हूँ। - नहीं, ऐसा मत... 281 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 - इसे अंदर रहने देना था! - अच्छा? 282 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 हाँ! चाकू घुसा हो, तो अंदर रहने दो। 283 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 - मुझे पहले कभी चाकू नहीं लगा! - मुझे भी नहीं! 284 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 पक्का दर्द नहीं हो रहा है? 285 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 नहीं, अब दर्द हो रहा है। 286 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 माफ़ करना। मैं... 287 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 यह लो। 288 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 नहीं, रुको। मैं करता हूँ। 289 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 मुझे करने दो। 290 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 मैं ऐस्ट्रिड हूँ। 291 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 इसिल्डर। 292 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 तुम तट-वासी हो। क्या तुम टीले की ओर जा रहे हो? 293 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 बचे हुए लोग शिविर में इंतज़ार कर रहे होंगे। 294 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 मेरे पिता भी। 295 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 मेरे ख़्याल से वे जा चुके हैं। 296 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 तुम मेरे पिता को नहीं जानती। 297 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 तुम वहाँ जा चुकी हो, है न? 298 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 मैं भी किसी को ढूँढ़ रही थी। 299 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 वहाँ बस खुरों के निशान और कीचड़ बचा है। 300 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 लेकिन... मुझे यह मिला। 301 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 यह देखो। और एक पथ अंकित किया गया है। 302 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 "पेलारगिर।" 303 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 बेशक। पिताजी मुझे छोड़कर नहीं, सबको वहाँ लेकर गए हैं। 304 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 शायद तुम्हारे परिजनों को भी। 305 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}पेलारगिर प्राचीन न्यूमेनोर बस्ती 306 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 बंदरगाह में जहाज़ नहीं दिखे। 307 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 उम्मीद बनाए रखो। 308 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 अभी पता नहीं कि वहाँ कौन मिल जाए। 309 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 तुम भी किसी को ढूँढ़ रही हो? 310 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 मेरे मंगेतर को। 311 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 ऐसा मत करो। 312 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 - क्या हुआ? - ऑर्क्स। 313 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 मैं पेलारगिर जा रहा था जब उन्होंने मुझे गुमराह किया। 314 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 - सब कुछ ले गए। - तुम सफ़र करने की हालत में हो? 315 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 मेरी हालत देखो। 316 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 हमें चलते रहना चाहिए। 317 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 इसे कुछ खाने को तो दे सकते हैं। 318 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 ऐस्ट्रिड, जाओ! 319 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 पकड़ो! 320 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 बेरेक! 321 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 तुम्हें लड़की की बात सुननी चाहिए थी। 322 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 जाओ! घोड़े को पकड़कर लाओ। अब जाओ भी! चलो। 323 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 बचाओ! 324 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 हटो। नीचे झुको। चलो। चलो चलें। 325 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 शुक्रिया। 326 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 मैं इसिल्डर हूँ। याद है? 327 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 एल्फ़ की याददाश्त कभी कम नहीं होती। 328 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 इन जंगलों में वनवासी हमसे तादाद में कहीं ज़्यादा हैं। 329 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 मेरा घोड़ा। मैं उसे छोड़कर नहीं जा सकता। 330 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 अपने मामलों को उस तरह सुलझाओ जैसे तुम बेहतर समझो। 331 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 मेरे अपने काम हैं। 332 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 पेलारगिर में। 333 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 कैसा काम? 334 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 नार्वी! राजा को बताओ उस बारे में... 335 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 हमसे जो हो पा रहा है, वह कर रहे हैं। मैं देख रहा हूँ। 336 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 हमसे जो बन पड़ेगा, वह करेंगे। 337 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 मुझे पता है। 338 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 नार्वी, क्या महाराज को पता है कि बच्चे भूखे हैं? 339 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 धीरज रखो। 340 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 नार्वी, चलो भी। 341 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 सच बोलो, नार्वी। 342 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 मैं अब राजा से बात करने जा रहा हूँ। 343 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 हमारी ओर से राजा से बात करो। 344 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 नार्वी। 345 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 हुकुम। बाहर खाद्य व्यापारी आए हैं। 346 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 वे शाही अनाज-भंडार को खोलने के लिए आपको अर्ज़ी देने वाले हैं। 347 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 भंडार कब तक चलेगा? 348 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 अनुमानों के हिसाब से... तीन महीने। 349 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 उन्हें अंदर भेजो। 350 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 हुकुम। 351 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 तुम जा सकते हो। 352 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 कैलेब्रिम्बोर का दावा है कि ये अँगूठियाँ हमें हमारी दुविधा हल करने की शक्ति देंगी। 353 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 एक बौने के रूप में, आप तक उसका प्रस्ताव लाना मुझे अपना कर्तव्य लगा। 354 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 क्या तुम सिर्फ़ इतना कहने आए हो? 355 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 नहीं। 356 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 और क्या कहना चाहते हो? 357 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 यह कि मैं आपका बेटा हूँ। 358 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 मैं आपकी ही तरह कठोर हूँ, ज़िद्दी हूँ। 359 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 अभिमान ने मुझे उतना ही निष्ठुर बना दिया है। और... 360 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 मैं ग़लत था। 361 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 मैंने आपका अपमान करके ग़लती की। 362 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 और... 363 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 मुझे माफ़ कर दीजिए। 364 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 तुम्हारी हालत ख़राब है। 365 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 खनिकों की हथेलियाँ सख़्त होती हैं। 366 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 उनके मुक्के बहुत चोट देते हैं। 367 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 अपने बच्चों के बड़े होने तक रुको। 368 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 पिताजी... 369 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 एरेगियन में यह जो शक्ति है, मुझे उस पर भरोसा नहीं है। 370 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 आपने एक बार मुझसे कहा था, 371 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 एल्व्स का भाग्य हमसे कहीं ज़्यादा मनीषी लोगों द्वारा तय किया जाता है। 372 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 उसे बदलने की कोशिश करना, मौत को धोखा देने की कोशिश करना, 373 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 कहीं किसी बड़ी तबाही को न्योता ना दे। 374 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 मैं बार-बार यह सोचता हूँ... 375 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 अगर आप सही हुए तो? 376 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 ये तुमने अपनी माँ से सीखा है क्या? 377 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 क्या हुआ था? 378 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 तुम्हें क्या लगता है? 379 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 मैं नाकामयाब रहा। अदार को रोकने में। उनकी... जान बचाने में। 380 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 मुझे लगा वह बेहतर हो रही हैं। 381 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 ऑर्क के तीरों में ऐसा विष होता है जो इंसान के शरीर में धीरे-धीरे फैलता है। 382 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 तुम्हें देखकर ख़ुशी हुई, इसिल्डर। 383 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 उस आग में फँसने वाले बहुत कम लोग यहाँ तक पहुँच पाए, 384 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 अदार के चिह्न वालों के अलावा। 385 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 काश मैं तुम्हारे पिता के साथ यह राहत बाँट पाता। 386 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 वह तुम्हें छोड़कर नहीं गए। 387 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 न्यूमेनोर की सेना लौटेगी। 388 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 तुम्हारा परिवार फिर से एक होगा। 389 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 ये लोग ख़ुशनसीब हैं कि तुम यहाँ हो। 390 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 इस गाँव को हकीम की ज़रूरत है। 391 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 उनकी हकीम की अभी-अभी चिता जली है। 392 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 बेलेरियैंड के बारे में पता है? 393 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 वह एक एल्फ़ नगरी थी, है न? 394 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 एक पूरा एल्फ़ राज्य। 395 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 मैं वहीं पैदा हुआ था। 396 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 अब, यह समुद्र में डूब गया है। 397 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 उसके विनाश के बाद, मेरे मन में बहुत क्रोध भरा था। 398 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 मॉरगौथ के लिए। 399 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 पर सबसे ज़्यादा क्रोध ख़ुद पर आ रहा था। 400 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 यह ऐसी प्यास है जो कभी बुझाई नहीं जा सकती, थीओ। 401 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 और अंत में वह तुम्हें ही निचोड़ डालेगी। 402 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 हाँ, ठीक है। जाओ और वह एक ही समय पर करो, हाँ। 403 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 जो इतने सालों तक हम पर नज़र रखे थे... 404 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 तुमने कभी मेरे पिता को देखा? 405 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 नहीं। मैंने नहीं देखा था। 406 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 मैंने भी नहीं। 407 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 पर, इतना तो पता है, तुम मेरे पिता नहीं हो। 408 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 और तुम्हारा मुझसे जो भी नाता था, वह मेरी माँ के साथ ख़त्म हो गया। 409 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 तो मेरी ओर से, हमें फिर कभी बात करने की ज़रूरत नहीं है। 410 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 हाँ, कुछ उस ढेर से ले आओ। 411 00:45:58,541 --> 00:46:00,333 हाँ, वहाँ उस ढेर से। हाँ। 412 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 यह प्राचीन न्यूमेनोर से है। 413 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 ये देखो झरना। पर पानी एक बूँद भी नहीं है। 414 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 यह कोई झरना नहीं है। यह एक जल-प्रणाली है। 415 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 तुम्हारे घरों में पानी लाने के लिए। 416 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 इंसान ऐसी चीज़ें नहीं बना सकते। 417 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 हम न्यूमेनोर वाले बना सकते हैं। तुम्हें देखना चाहिए। 418 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 अगर वह इतनी ही अच्छी जगह है, तो क्यों छोड़कर आए? 419 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 सुना था कि मध्य-धरती में उससे भी भव्य चीज़ें हैं। 420 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 तुम्हें वाकई अपना घोड़ा वापस चाहिए? 421 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 जानते हो वह कहाँ है? 422 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 आज रात मुझसे यहीं पर मिलना। चाँद निकलने के बाद। 423 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 एक तलवार साथ लेते आना। 424 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 देखना, कहीं जल न जाना। 425 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 तुम्हारे मंगेतर की कोई खोज-खबर? 426 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 नहीं। 427 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 वह सलामत होगा। अगर उसमें तुमसे आधी हिम्मत भी हुई, तो ज़रूर मिलेगा। मुझे यकीन है। 428 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 उतनी हिम्मत वाली नहीं हूँ जितना तुम सोचते हो। 429 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 मुश्किल है ख़ुद को दोष न देना। 430 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 किसलिए? 431 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 ज़िंदा होने के लिए। 432 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 ज़िंदा बचने के लिए। जब इतने सारे लोग नहीं बच पाए। 433 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 मैं दस साल का था जब मैंने अपनी माँ को खोया। 434 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 तैरते हुए कुछ ज़्यादा ही आगे चला गया। 435 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 एक तेज़ भँवर में फँस गया। 436 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 वह डूब गईं। 437 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 मेरी जान बचाते हुए। 438 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 अपनी माँ की मौत के बाद... 439 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 मैं सोचती रहती हूँ कि अब वह कहाँ होंगी। 440 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 कभी-कभी, मैं माँ को सपने में देखता हूँ। 441 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 लगता है तुमने अपने मन को मना लिया है। 442 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 नहीं। 443 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 सच तो यह है कि मैंने तुम्हें अभी जो बताया, 444 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 घर पर वह कोई नहीं जानता है। 445 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 मैंने बस उनसे कहा था कि वह डूब गईं। 446 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 कोई नहीं जानता कि ग़लती मेरी थी। 447 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 तब से, दिल में एक टीस है। 448 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 कुछ बहुत अनोखा करने के लिए। 449 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 कुछ बेहद ख़ास। 450 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 उनके बलिदान के काबिल बनने के लिए। 451 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 मुझे नहीं पता कि इसके काबिल बना जा सकता है कि नहीं। 452 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 तुम्हें बस उसे अपनाना होगा, एक सौगात की तरह। 453 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 वह सौगात जो उन्होंने ख़ुशी से दी, क्योंकि तुम उनके लिए अनमोल थे। 454 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 इसिल्डर। 455 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 इस पर तो माँस ही नहीं है। 456 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 हाँ। बचाना पड़ा। वैसे भी जंगल में कुछ भी नहीं बचा है। 457 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 - फंदों में भी अब कुछ नहीं फँसता। - हालात ख़राब हो रहे हैं, है न? 458 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - इससे तो पेट नहीं भरेगा। - नहीं। 459 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 ठंड अंदर तक झकझोर देती है, है न? 460 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 लकड़ी ख़त्म हो रही है, और मुझे पता है कि हमें... 461 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 कथबर्ट ने यही कहा था, मुझे लगता है, अगर हम सही को चुनें, 462 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 आज रात हम पर बारिश मत करना। 463 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 बहुत ठंड है। 464 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 बहुत हो गया। आज पूरा दिन कुछ नहीं खाया। 465 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 बीमार हो गए तो तुम्हें अच्छा लगेगा? 466 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 कड़ाके की ठंड है। 467 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 ऐसा लगता है कि चूहों को भी कुछ खाने को नहीं मिला है। 468 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - हम करीब हैं। - चलो भी, लड़के। 469 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 वहाँ कोई छिपा है। 470 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 हमारे चुराए हुए घोड़े हैं। मैं फिर से नीचे जाता हूँ। 471 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 अपनी मशाल दोगे? 472 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 तुम यहाँ अंधेरे में क्या कर रहे हो, लड़के? 473 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 तुम्हारी माँ खो गईं? 474 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 मैं तुम में से एक हूँ। 475 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 अदार का सेवक हूँ। 476 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 वह अदार का चिन्ह नहीं है। 477 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 यह सबूत है कि मैंने उनकी तुम सबसे ज़्यादा सेवा की है। 478 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 कोशिश करके देख लो। 479 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 देखो यह कितना तंदुरुस्त है। यह पक्का पेलारगिर से आया होगा। 480 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 हम पर हमला करने आए हो, लड़के? जैसे तुम्हारे लोगों ने किया था? 481 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 हमने कभी हमला नहीं किया। 482 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 हमारे तीन शिविरों पर हमला किया। 483 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 इसे गिरफ़्त में लो! 484 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 नहीं! 485 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 यह एक घात है! 486 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 बचाओ! 487 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 इसिल्डर! 488 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 थीओ! 489 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 झूठी रानी झूठे बोल! 490 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 वह राज करने के अयोग्य है! 491 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 इस समारोह के दौरान राजा या रानी की प्रार्थना के अलावा 492 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 किसी और आवाज़ की अनुमति नहीं है। 493 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 और फिर भी... 494 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 न्यूमेनोर का दुख मेरे लिए बहुत पावन है। 495 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 आपका कष्ट, इस चारदीवारी के अंदर की एक प्रार्थना है। 496 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 मैं आपकी व्यथा और आपका आक्रोश सुन रही हूँ। 497 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 मैं उसे साझा करती हूँ। 498 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 हमने शत्रु का रक्त बहाया और स्वयं भी लहूलुहान हुए। 499 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 लेकिन यह जान लीजिए... हम अपना पथ खोज लेंगे। 500 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 अगर हमारे बीच कोई और है जो कुछ बोलना चाहता है... 501 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 वह सबसे पहले ख़ुद से यह पूछे, 502 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 किसके लिए रो रहे हो? 503 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 उनके लिए जिन्हें हम दफ़न कर चुके हैं? 504 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 अपने साम्राज्य के लिए? 505 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 या ख़ुद के लिए? 506 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 इसिल्डर के लिए। 507 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 अपनी अंतिम साँसें लेते समय, महाराज ने मुझसे बात की, 508 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 और बताया कि इन्होंने... इससे सलाह ली थी। 509 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 इसी के कारण, मध्य-धरती में हमारे स्वजन मारे गए। 510 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 आपकी रानी इस एल्फ़-पत्थर के इशारों पर चल रही हैं। 511 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 ख़ामोश! 512 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 यह झूठ है। 513 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 न्यूमेनोर का सच्चा शासक कभी एक ऐल्विश वस्तु पर भरोसा नहीं करेगा। 514 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 इसे ले जाकर नष्ट कर दो। 515 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 नहीं! 516 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 वह पलांतीर मेरा है। 517 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 हमें इसकी ज़रूरत है। 518 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 - एल्फ़ जादू-टोना! - हत्यारिन! 519 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 झूठी रानी झूठे बोल! 520 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 - काला जादू! - महारानी के पास चलो। 521 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 - रुक जाओ! - पीछे हटो। 522 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 रानी मिरियल! 523 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 - मेरी रानी! - रानी मिरियल! 524 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 मेरी रानी को बचाओ! 525 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 रानी मिरियल! 526 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 मेरा हाथ पकड़िए। 527 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 रानी मिरियल! 528 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 फ़राज़ॉन! 529 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 गरुड़ फ़राज़ॉन के राजा बनने के पक्ष में है! 530 00:59:34,541 --> 00:59:38,541 फ़राज़ॉन! 531 00:59:38,541 --> 01:00:02,291 फ़राज़ॉन! 532 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 533 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल