1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}अब तक
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,375
{\an8}मोर्डोर में स्वागत है।
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
अदार के प्रति निष्ठा की शपथ लोगे?
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
अब डरने के लिए कोई नहीं बचा है।
5
00:00:15,375 --> 00:00:17,458
एक बचा है। एक प्राचीन जादूगर।
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
मेरी प्रजा को मुक्त करो,
बता दूँगा कि वह कहाँ मिलेगा।
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
ताकि उसका विनाश कर सको।
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
माँ।
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
एक ज्वालामुखी फटा था।
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
उसके फटने से आने वाले भूकंप धरती की
गहराइयों से फैलते हुए यहाँ तक पहुँचे,
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,083
हमारी धूप के रोशनदानों को ढहाते हुए।
12
00:00:41,083 --> 00:00:44,583
खाज़ाद-डुम को अंधकार ने
अपनी मुट्ठी में जकड़ लिया है।
13
00:00:44,583 --> 00:00:47,208
हम अब पहाड़ों की आवाज़ नहीं सुन पा रहे।
14
00:00:47,208 --> 00:00:50,791
इस क्षण, पूरी मध्य-धरती
विनाश के कगार पर टिकी है।
15
00:00:50,791 --> 00:00:53,750
रोशनी कायम रखने के लिए
शक्ति की अँगूठियाँ अंतिम आशा हैं।
16
00:00:53,750 --> 00:00:55,583
यह एक तरह का न्योता है...
17
00:00:55,583 --> 00:00:58,291
लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर की ओर से।
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
न्यूमेनोर की द्वीप सल्तनत।
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
एक समय पर सात दृष्टि-मणि हुआ करती थीं।
20
00:01:05,458 --> 00:01:07,333
यह मेरे पिता को दी गई थी।
21
00:01:07,333 --> 00:01:11,625
महारानी मिरियल की सुरक्षा के प्रति
कौन ख़ुद को समर्पित करके जाना चाहेगा?
22
00:01:11,625 --> 00:01:12,666
मैं जाऊँगा।
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
- मैं जाऊँगा!
- मैं जाऊँगा!
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
- फ़राज़ॉन!
- मेरे साथ चलो।
25
00:01:18,291 --> 00:01:19,958
उन्होंने यह रोका क्यों नहीं?
26
00:01:19,958 --> 00:01:22,291
- वह उनके वफ़ादार हैं। सही भी है...
- ग़लत है।
27
00:01:22,291 --> 00:01:24,875
आपकी चचेरी बहन सत्ता में हैं,
पर सब आपको मानते हैं।
28
00:01:24,875 --> 00:01:27,333
- उनकी मदद से आप कर सकते...
- क्या कर सकता हूँ?
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
साख दिखा सकते हैं।
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- छिप जाओ!
- रानी साहिबा!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
नहीं!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
नहीं!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
इसिल्डर!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
मेरा बेटा कहाँ है?
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
क्या बात है?
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
तुम्हें क्या दिख रहा है?
37
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
उसे मेरे हवाले करो।
39
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
नहीं!
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
तुम घर जाओगे। मेरी बात सुन रहे हो?
41
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
तुम हमारे साथ चलोगे।
42
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
मान जाओ, बेरेक।
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- मान जाओ।
- वह आपकी बात नहीं सुनेगा।
44
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
हममें से किसी की बात नहीं सुन रहा है।
45
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
डरो मत, चार-पैर वाले जंतु।
46
00:05:08,916 --> 00:05:12,791
हम तुम्हें खाएँगे नहीं... फ़िलहाल।
47
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
हाँ, तुम्हें पकड़ लिया।
48
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
नहीं। अभी नहीं।
49
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
चलो!
50
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- नहीं! वह भाग रहा है! उसका पीछा करो!
- नहीं! उसे जाने दो।
51
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
वहाँ आगे काला वन है।
52
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
वहाँ से कोई ज़िंदा नहीं निकलता।
53
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
बेरेक।
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
मेरा बच्चा।
55
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
बेरेक, चलो!
56
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
चलो!
57
00:10:00,750 --> 00:10:02,541
{\an8}न्यूमेनोर
58
00:10:02,541 --> 00:10:07,291
{\an8}एक राजा के नाते, उन्होंने हमेशा वफ़ादारों
की रक्षा की। मुझे उनकी कमी खलेगी।
59
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
आप मरे हुए राजाओं की
इतनी खुलकर बात करते हैं,
60
00:10:10,666 --> 00:10:13,041
फिर भी अपने बेटे का नाम तक नहीं लेते।
61
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
आप ख़ुद को दोष देते हैं, पर ऐसा मत कीजिए।
असली दोष तो किसी और का है।
62
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
तुम क्या कहना चाहती हो?
63
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
यह जान लो, हमारा द्वीप तबाह हो जाएगा,
और अभी भी समय है...
64
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
क्या बात है?
65
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
महारानी मिरियल।
66
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
कप्तान।
67
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
तुम्हें क्या दिख रहा है?
68
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
उत्तर के सामंत यहाँ आ गए हैं।
69
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
सामन्त बेलज़गार
श्रद्धांजलि अर्पित करने आए हैं।
70
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
जिसके पास श्रद्धा ही न हो,
वह क्या श्रद्धांजलि देगा?
71
00:11:39,916 --> 00:11:43,000
क्या फ़राज़ॉन इनको सलाह देता है
या उसका उल्टा है?
72
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
उसका उल्टा है।
73
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
महारानी मिरियल?
74
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
क्या हम अपने शहीदों का एहसान ऐसे चुकाएँगे?
75
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- यह तो बस शुरुआत है...
- नहीं!
76
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
रुको! रुक जाओ।
77
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
मुझे बताओ।
78
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
तुमने किसको खोया है?
79
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
अपने बेटे को।
80
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
आपके पिता की धरोहर?
81
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
तुम्हारे आने की आहट नहीं सुनी।
82
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
मृतकों की संपत्ति।
83
00:13:12,250 --> 00:13:15,833
वे उन दरवाज़ों की कुंजी बन जाती है
जो अब हमेशा के लिए बंद हैं।
84
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
याद है जब मेरे पिता गुज़रे थे।
85
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
उनका जाम पड़ा था, आधा ख़ाली,
जिससे उन्होंने एक रात पहले शराब पी थी।
86
00:13:22,791 --> 00:13:25,291
उस जाम को ऐसे छोड़ना उसकी तौहीन था,
87
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
और उन्हें शराब की बर्बादी पसंद नहीं थी।
88
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
तो, मैंने वह पी ली।
89
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
तुम यहाँ क्यों आए हो?
90
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
मुझे दिखाइए कि आपने अपनी पीठ के पीछे
क्या छुपाया है, तो मैं आपको बता दूँगा।
91
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
कुछ नहीं, भइया।
92
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
पर अब आपको चुनना होगा।
93
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
आपकी पोशाक।
94
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
न्यूमेनोर के भविष्य के लिए रक्तिम,
या उसके अतीत के लिए सफ़ेद?
95
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
अवसर क्या है?
96
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
आपका राज्याभिषेक।
97
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
हमने मृतकों का शोक बहुत मना लिया।
98
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
समय आ गया है
कि हम जीवित लोगों की चिंता करें।
99
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
मेरे पिता ने सफ़ेद पहना था।
100
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
मुझे बस इतना ही याद है।
101
00:14:27,791 --> 00:14:29,958
वह, और एक गरुड़।
102
00:14:29,958 --> 00:14:32,750
एक गरुड़ का राज्याभिषेक में आना
बहुत दुर्लभ बात है।
103
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
अगर आपके राज्याभिषेक के दौरान गरुड़ दिखे,
तो वह एक शुभ संकेत माना जाएगा।
104
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
तो फिर, सफ़ेद पोशाक।
105
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
मुझे लाल रंग ज़्यादा पसंद है।
106
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"सूरज की तरह, एक नए शासक का उदय होगा।"
107
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
यह लोगों को दिखाएगा कि आप
एक नए समय की नई सोच वाली शासक हैं।
108
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
उन्हें बदलाव की ज़रूरत है।
109
00:14:56,458 --> 00:14:59,166
सफ़ेद ज़्यादा विनम्रता दर्शाता है।
110
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
जैसा आप चाहें।
111
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
वह बिल्कुल अपने पिता जैसी है,
वह कभी नहीं बदलेगी।
112
00:15:17,708 --> 00:15:21,083
वह विकलांगता की शिकार हुई है।
अब शासन के लायक़ नहीं रही।
113
00:15:21,083 --> 00:15:22,916
हँस क्यों रहे हो? यह सच है।
114
00:15:22,916 --> 00:15:26,750
यह शराब के नशे में कह रहे हो।
बेहतर होगा कि आवाज़ नीची कर लो।
115
00:15:26,750 --> 00:15:28,625
जो भी हो, लड़का गलत नहीं कह रहा है।
116
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
तुम्हें उसके बदले चुन लिया गया था।
117
00:15:31,333 --> 00:15:35,000
राज्य के अधिकांश लोग यही सोचते हैं
कि तुम इस गद्दी के हक़दार हो।
118
00:15:35,000 --> 00:15:39,458
और मिरियल की जंगबाज़ी के बाद,
कई यह मुद्दा फिर से उठाने को तैयार हैं।
119
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
एक रानी को सत्ता से हटाने के लिए
"कई" लोग काफ़ी नहीं हैं।
120
00:15:45,291 --> 00:15:46,500
महारानी मिरियल को।
121
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
जो अंधी है।
122
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
अगर किसी को "कई" को "बहुत" में
बदलने का तरीका पता हो तो?
123
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
अगर किसी को पता भी हो,
तो वह आगे बढ़कर क्यों नहीं बताएगा?
124
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
शायद उसे डर हो कि आगे क्या होगा।
125
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
यहाँ डरने की कोई ज़रूरत नहीं है, बेटी।
126
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
ईरियन?
127
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
मुझे लगा कि तुम ही होगी।
128
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
वेलांडिल।
129
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
मुझे लगा कि संघ के लोग नगर के
130
00:16:36,375 --> 00:16:38,375
आलीशान हिस्सों में रहना पसंद करते हैं।
131
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
आप पुराने क़िले में क्या कर रहे हैं?
132
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
यहाँ राजा को दफ़नाने आए हैं।
133
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
वलार उनकी आत्मा को शांति दे।
134
00:16:45,625 --> 00:16:47,458
मुझे वहाँ होना चाहिए था।
135
00:16:47,458 --> 00:16:49,666
अफ़सोस कि आम सैनिकों को
नहीं बुलाया गया था।
136
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
ख़ासकर वहाँ निम्न वर्ग के
लोगों के होते हुए।
137
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
तुमने मेरे पिता का अपमान किया?
138
00:16:58,000 --> 00:16:59,958
नहीं, तुम्हारा अपमान किया।
139
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
मैं युद्ध के मैदान में
महारानी के साथ लड़ा था।
140
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
मैंने उन्हें ज़िंदगियाँ बचाने के लिए
आग में जाते देखा।
141
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
अपने भाई की जान बचाने के लिए।
142
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
फिर कभी महारानी के बारे में बुरा-भला कहा,
तो तुम्हें विकलांग बना दूँगा।
143
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
मेरी बात समझ आई?
144
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
या इस मामले को किसी और तरीके से सुलझाएँ?
145
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
आज के लिए इतना काफ़ी है।
146
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
इस बात पर एक और जाम हो जाए।
147
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
तुम क्या कहने जा रही थी, ईरियन?
148
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
मुझे कुछ मिला था...
149
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
कुछ रहस्यमय।
150
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
कुछ ख़तरनाक।
151
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
कुछ ऐसा जो वर्जित है।
152
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
तैयारियाँ लगभग पूरी हो चुकी हैं, पितृदेव।
153
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
लेकिन... हम यहाँ सुरक्षित हैं।
154
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
यह हमारा घर है।
155
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
फिर से युद्ध लड़ना ज़रूरी है?
156
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
आपने मुझसे कहा था कि सौरॉन मर चुका है।
उसे मरा हुआ ही छोड़ देते हैं।
157
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
दुनिया में ऐसे ख़तरे होते हैं
जिन्हें जानना एक पिता का दायित्व है।
158
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
और पुत्र का दायित्व है उन पर भरोसा करना।
159
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
पुत्र, मेरी इस बात का
160
00:19:21,041 --> 00:19:24,333
विश्वास करो कि हम
कभी पूरी तरह सुरक्षित नहीं होंगे,
161
00:19:24,333 --> 00:19:27,791
जब तक यह तय नहीं कर लेते
कि सौरॉन सच में मर चुका है।
162
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
जैसा आप कहें, पितृदेव।
163
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
अब दफ़ा हो, समझे?
164
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
डैमरॉड। एरेड मिथ्रिन के पहाड़ी-त्रासक।
165
00:20:23,875 --> 00:20:28,041
प्रस्तर दैत्यों के हत्यारे।
166
00:20:28,041 --> 00:20:30,916
ड्रैगन की हड्डियों के भक्षक।
167
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
स्वागत है।
168
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
लगता है आपको हमारा संदेश मिल गया।
169
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
सौरॉन कहाँ है?
170
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
स्वागत है।
यह सफ़र तय करने के लिए शुक्रिया।
171
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
यहाँ अपनी परेशानी छुपाने की
कोई ज़रूरत नहीं है।
172
00:21:08,791 --> 00:21:11,000
हम उनका फ़ायदा उठाने का इरादा नहीं रखते,
173
00:21:11,000 --> 00:21:13,458
बस मदद करना चाहते हैं।
174
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
जैसे एक बार आपने हमारी मदद की थी।
175
00:21:16,041 --> 00:21:19,833
और आप किस तरह की
मदद करने का इरादा रखते हैं?
176
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
अँगूठियाँ।
177
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
मध्य-धरती के
हर शक्तिशाली बौने राजा के लिए एक।
178
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
तुमने हमें यहाँ
गहने बेचने के लिए बुलाया है?
179
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
इन अँगूठियों में ऐसी असीम शक्ति होगी
जो आज तक किसी बौने,
180
00:21:36,541 --> 00:21:39,666
इंसान या एल्फ़ ने ईजाद नहीं की है।
181
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
वे शक्ति की अँगूठियाँ होंगी।
182
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
जिनकी शक्ति आपके पर्वतों में जान डालेगी।
183
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
जैसे उन्होंने हमारे
दिव्य वृक्ष को ठीक किया था।
184
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
एलरॉन्ड...
185
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
मिथ्रिल?
186
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
मिथ्रिल ने हमारा भाग्य पलट दिया।
187
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
मुझे विश्वास है कि आपका भी पलटेगा।
188
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
शायद, मध्य-धरती के सभी लोगों का भी।
189
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
तो आप यह चाहते हैं कि इसके लिए
हम आपको बेरोक आपूर्ति प्रदान करें?
190
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
मिथ्रिल की, अँगूठियों के लिए। हाँ।
191
00:22:22,541 --> 00:22:25,083
यह बहुत उदार प्रस्ताव है,
लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर,
192
00:22:25,083 --> 00:22:27,500
पर इसे हमारे राजा के पास
क्यों नहीं ले जाते?
193
00:22:27,500 --> 00:22:31,416
क्योंकि महाराज डूरिन हमेशा से
बाहरी सहायता स्वीकार करने से
194
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
हिचकिचाते आए हैं।
195
00:22:33,666 --> 00:22:38,416
पर अगर हमारा यह प्रस्ताव उनका कोई अपना
196
00:22:38,416 --> 00:22:40,041
उनके पास लेकर जाए तो...
197
00:22:40,041 --> 00:22:43,333
मेरे पिता और मेरे बीच अब बातचीत नहीं होती।
198
00:22:43,333 --> 00:22:44,250
डुरिन का मतलब...
199
00:22:44,250 --> 00:22:46,291
आप एक ऑर्क को धूप सेंकने के लिए
200
00:22:46,291 --> 00:22:49,625
मना सकते हैं, पर हम दोनों को
एक कक्ष में आने के लिए नहीं।
201
00:22:49,625 --> 00:22:52,208
खेद है कि मैं ज़्यादा मदद नहीं कर सकता।
202
00:22:52,208 --> 00:22:54,416
हमने आपको यहाँ आपकी मदद के लिए बुलाया है।
203
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
अपने पिता के साम्राज्य को
बचाने का समाधान ले जाकर
204
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
आप शायद उनका सम्मान वापस पा सकेंगे।
205
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
हो सकता है, अपनी पैतृक संपत्ति भी।
206
00:23:08,000 --> 00:23:11,458
माफ़ कीजिए, पर आप हैं कौन?
207
00:23:11,458 --> 00:23:13,083
हाँ, माफ़ी चाहूँगा। यह हैं...
208
00:23:13,083 --> 00:23:16,333
एक मित्र। एल्व्स का।
209
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
और बौनों का भी। उससे ज़्यादा कुछ नहीं।
210
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
अच्छा। और एलरॉन्ड कहाँ है?
211
00:23:24,416 --> 00:23:27,291
उनका पूरा ध्यान लिंडन को
फिर से बसाने पर लगा है।
212
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
ऐसी बात है?
213
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
मैं यकीन दिलाता हूँ, राजदूत एलरोंड ने
कहा था कि उनके बौने मित्रों की
214
00:23:34,666 --> 00:23:36,791
सहायता से बढ़कर कुछ नहीं है।
215
00:23:36,791 --> 00:23:38,375
वह आपकी बहुत तारीफ़ कर रहे थे।
216
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
अजीब बात है।
217
00:23:41,416 --> 00:23:45,250
उसने कभी आपका ज़िक्र नहीं किया। लॉर्ड...
218
00:23:45,250 --> 00:23:46,750
अन्नाटार।
219
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
एलरॉन्ड ने कहा कि समस्त बौनों में
आप सबसे ज़्यादा बुद्धिमान हैं।
220
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
क्या वह सही थे, या हमें
किसी और से बात करनी चाहिए?
221
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
आप दोनों ने हमें सोचने के लिए
बहुत अहम विषय दिया है।
222
00:24:04,583 --> 00:24:07,958
क्या हमें विचार-विमर्श करने के लिए
कुछ क्षण मिल सकते हैं?
223
00:24:07,958 --> 00:24:10,583
- मुझे डर है कि हम...
- निश्चित रूप से!
224
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
जितना समय चाहिए, ले लीजिए।
225
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
तुम क्या सोच रहे थे?
झगड़ा करने की कोशिश कर रहे थे?
226
00:24:22,208 --> 00:24:24,375
मैं सोच रहा था, वह अन्नाटार जो भी है,
227
00:24:24,375 --> 00:24:26,458
वह एलरॉन्ड को धेला भर नहीं जानता।
228
00:24:26,458 --> 00:24:27,625
तुम्हें कैसे पता?
229
00:24:27,625 --> 00:24:30,125
क्योंकि एलरॉन्ड कभी
मेरी इतनी तारीफ़ नहीं करता।
230
00:24:30,125 --> 00:24:33,000
तुम्हें थोड़ी भी राहत महसूस नहीं हुई?
231
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
हाँ, पर जादुई अँगूठियाँ?
232
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
तुम्हें इसमें कुछ भी अजीब नहीं लग रहा?
233
00:24:41,500 --> 00:24:43,333
यह तुम्हारे पिता का निर्णय होगा।
234
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
वह ऐसे प्रस्ताव पर निर्णय कैसे लेंगे
जो उन तक पहुँचेगा ही नहीं?
235
00:24:47,541 --> 00:24:49,291
तो यही बात है?
236
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
है न?
237
00:24:51,458 --> 00:24:54,750
तुम हमारे पूरे पहाड़ तो तबाह होने दोगे,
238
00:24:54,750 --> 00:24:56,583
पर माफ़ी नहीं माँगोगे।
239
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
तुम हमारे परिवार को केंचुए खाने पर
मजबूर करोगे, पर यह नहीं मानोगे कि तुम...
240
00:25:00,833 --> 00:25:03,166
मैं ग़लत नहीं था।
241
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
मैं सहमत हूँ।
242
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
पर इस मामले में ग़लत हो।
243
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
मुझे फ़र्क नहीं पड़ता
अगर वे जादुई बालियाँ हों।
244
00:25:11,791 --> 00:25:16,458
अगर किसी समाधान की ज़रा भी उम्मीद है,
चाहे वह कितनी ही नामुमकिन लगे,
245
00:25:16,458 --> 00:25:18,458
तो हमारे राजा को वह पता होनी चाहिए।
246
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
या तो तुम अपने पिता के पास
यह ख़बर लेकर जाओगे, या फिर मैं।
247
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
खाज़ाद-डुम में एक कहावत है,
248
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
"धैर्य से चट्टान भी चीर सकते हैं।"
249
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
तो उन्हें वक़्त दीजिए।
250
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
और हमारे पास समय ही तो नहीं है।
251
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
मान लो अगर महाराज गिल-गलैड को
पता चल जाए...
252
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
महाराज गिल-गलैड का क्या?
253
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
मुझे नहीं कहना चाहिए।
254
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
नहीं। क्या नहीं कहना चाहिए?
साफ़-साफ़ बोलिए।
255
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
तुम्हारे महाराज गिल-गलैड बौनों को
इस शक्ति के काबिल नहीं समझते हैं।
256
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
बल्कि, उन्होंने और अँगूठियाँ बनाने से
बिल्कुल मना कर दिया है।
257
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
और सच तो यह है
कि वह नहीं जानते कि मैं यहाँ हूँ।
258
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
ख़ैर। उनका इससे क्या सरोकार है
कि मैं अपने राज्य में क्या करता हूँ?
259
00:26:30,375 --> 00:26:32,166
- कैलेब्रिम्बोर...
- नहीं!
260
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
अनगिनत लोगों की जान ख़तरे में है।
261
00:26:36,125 --> 00:26:40,750
हमारे पास उन्हें मनाने के लिए समय नहीं है
कि कौन सहायता के लायक है।
262
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
फिर भी, कभी-न-कभी,
गिल-गलैड को सच पता चल जाएगा।
263
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
अगर न पता चले तो?
264
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
तुम क्या कर रहे हो?
265
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
मैं महाराज गिल-गलैड को वो तीनों अँगूठियों
की सफलता के लिए बधाई हे रहा हूँ
266
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
और उनसे कह रहा हूँ
कि मैं लोहारखाना बंद कर रहा हूँ।
267
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
जल्द से जल्द उनसे
लिंडन में मिलने के वादे के साथ।
268
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
तुम महाराज गिल-गलैड से झूठ बोलोगे?
269
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
मैं हमें अपना काम
ख़त्म करने का अवसर दूँगा।
270
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
मैंने इसकी तैयारी में एक युग बिताया है।
271
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
मैंने शिक्षा ली, अध्ययन किया,
272
00:27:33,708 --> 00:27:35,625
अपनी कला की ऊँचाई तक पहुँचा।
273
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
यह... यह मेरा पल है।
274
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
वह इसे मुझसे छीन नहीं पाएँगे।
275
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
माफ़ करना! मैं बेहद माफ़ी चाहती हूँ।
276
00:30:38,333 --> 00:30:40,125
मुझे लगा कि तुम एक ऑर्क हो!
277
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
कोई बात नहीं। मुझे दर्द नहीं हो रहा।
278
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
दर्द नहीं हो रहा?
मैंने तुम्हारी जाँघ में चाकू मारा!
279
00:30:54,958 --> 00:30:56,833
इससे भी बदतर हो सकता था।
280
00:30:56,833 --> 00:30:59,416
- लाओ, मैं इसे निकालती हूँ।
- नहीं, ऐसा मत...
281
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- इसे अंदर रहने देना था!
- अच्छा?
282
00:31:02,166 --> 00:31:04,166
हाँ! चाकू घुसा हो, तो अंदर रहने दो।
283
00:31:04,166 --> 00:31:06,666
- मुझे पहले कभी चाकू नहीं लगा!
- मुझे भी नहीं!
284
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
पक्का दर्द नहीं हो रहा है?
285
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
नहीं, अब दर्द हो रहा है।
286
00:31:13,208 --> 00:31:14,666
माफ़ करना। मैं...
287
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
यह लो।
288
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
नहीं, रुको। मैं करता हूँ।
289
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
मुझे करने दो।
290
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
मैं ऐस्ट्रिड हूँ।
291
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
इसिल्डर।
292
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
तुम तट-वासी हो।
क्या तुम टीले की ओर जा रहे हो?
293
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
बचे हुए लोग शिविर में
इंतज़ार कर रहे होंगे।
294
00:31:50,291 --> 00:31:51,833
मेरे पिता भी।
295
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
मेरे ख़्याल से वे जा चुके हैं।
296
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
तुम मेरे पिता को नहीं जानती।
297
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
तुम वहाँ जा चुकी हो, है न?
298
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
मैं भी किसी को ढूँढ़ रही थी।
299
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
वहाँ बस खुरों के निशान और कीचड़ बचा है।
300
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
लेकिन... मुझे यह मिला।
301
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
यह देखो। और एक पथ अंकित किया गया है।
302
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
"पेलारगिर।"
303
00:32:34,500 --> 00:32:38,500
बेशक। पिताजी मुझे छोड़कर नहीं,
सबको वहाँ लेकर गए हैं।
304
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
शायद तुम्हारे परिजनों को भी।
305
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}पेलारगिर
प्राचीन न्यूमेनोर बस्ती
306
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
बंदरगाह में जहाज़ नहीं दिखे।
307
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
उम्मीद बनाए रखो।
308
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
अभी पता नहीं कि वहाँ कौन मिल जाए।
309
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
तुम भी किसी को ढूँढ़ रही हो?
310
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
मेरे मंगेतर को।
311
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
ऐसा मत करो।
312
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- क्या हुआ?
- ऑर्क्स।
313
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
मैं पेलारगिर जा रहा था
जब उन्होंने मुझे गुमराह किया।
314
00:34:00,958 --> 00:34:03,875
- सब कुछ ले गए।
- तुम सफ़र करने की हालत में हो?
315
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
मेरी हालत देखो।
316
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
हमें चलते रहना चाहिए।
317
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
इसे कुछ खाने को तो दे सकते हैं।
318
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
ऐस्ट्रिड, जाओ!
319
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
पकड़ो!
320
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
बेरेक!
321
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
तुम्हें लड़की की बात सुननी चाहिए थी।
322
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
जाओ! घोड़े को पकड़कर लाओ। अब जाओ भी! चलो।
323
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
बचाओ!
324
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
हटो। नीचे झुको। चलो। चलो चलें।
325
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
शुक्रिया।
326
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
मैं इसिल्डर हूँ। याद है?
327
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
एल्फ़ की याददाश्त कभी कम नहीं होती।
328
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
इन जंगलों में वनवासी
हमसे तादाद में कहीं ज़्यादा हैं।
329
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
मेरा घोड़ा। मैं उसे छोड़कर नहीं जा सकता।
330
00:36:15,708 --> 00:36:18,875
अपने मामलों को उस तरह सुलझाओ
जैसे तुम बेहतर समझो।
331
00:36:18,875 --> 00:36:20,625
मेरे अपने काम हैं।
332
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
पेलारगिर में।
333
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
कैसा काम?
334
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
नार्वी! राजा को बताओ उस बारे में...
335
00:38:56,583 --> 00:39:01,083
हमसे जो हो पा रहा है, वह कर रहे हैं।
मैं देख रहा हूँ।
336
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
हमसे जो बन पड़ेगा, वह करेंगे।
337
00:39:04,041 --> 00:39:05,791
मुझे पता है।
338
00:39:05,791 --> 00:39:08,708
नार्वी, क्या महाराज को पता
है कि बच्चे भूखे हैं?
339
00:39:08,708 --> 00:39:09,791
धीरज रखो।
340
00:39:09,791 --> 00:39:10,958
नार्वी, चलो भी।
341
00:39:10,958 --> 00:39:12,625
सच बोलो, नार्वी।
342
00:39:12,625 --> 00:39:14,625
मैं अब राजा से बात करने जा रहा हूँ।
343
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
हमारी ओर से राजा से बात करो।
344
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
नार्वी।
345
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
हुकुम। बाहर खाद्य व्यापारी आए हैं।
346
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
वे शाही अनाज-भंडार को खोलने के लिए
आपको अर्ज़ी देने वाले हैं।
347
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
भंडार कब तक चलेगा?
348
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
अनुमानों के हिसाब से... तीन महीने।
349
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
उन्हें अंदर भेजो।
350
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
हुकुम।
351
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
तुम जा सकते हो।
352
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
कैलेब्रिम्बोर का दावा है कि ये अँगूठियाँ
हमें हमारी दुविधा हल करने की शक्ति देंगी।
353
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
एक बौने के रूप में, आप तक उसका
प्रस्ताव लाना मुझे अपना कर्तव्य लगा।
354
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
क्या तुम सिर्फ़ इतना कहने आए हो?
355
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
नहीं।
356
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
और क्या कहना चाहते हो?
357
00:41:03,250 --> 00:41:04,791
यह कि मैं आपका बेटा हूँ।
358
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
मैं आपकी ही तरह कठोर हूँ, ज़िद्दी हूँ।
359
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
अभिमान ने मुझे उतना ही
निष्ठुर बना दिया है। और...
360
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
मैं ग़लत था।
361
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
मैंने आपका अपमान करके ग़लती की।
362
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
और...
363
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
मुझे माफ़ कर दीजिए।
364
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
तुम्हारी हालत ख़राब है।
365
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
खनिकों की हथेलियाँ सख़्त होती हैं।
366
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
उनके मुक्के बहुत चोट देते हैं।
367
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
अपने बच्चों के बड़े होने तक रुको।
368
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
पिताजी...
369
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
एरेगियन में यह जो शक्ति है,
मुझे उस पर भरोसा नहीं है।
370
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
आपने एक बार मुझसे कहा था,
371
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
एल्व्स का भाग्य हमसे कहीं ज़्यादा
मनीषी लोगों द्वारा तय किया जाता है।
372
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
उसे बदलने की कोशिश करना,
मौत को धोखा देने की कोशिश करना,
373
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
कहीं किसी बड़ी तबाही को न्योता ना दे।
374
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
मैं बार-बार यह सोचता हूँ...
375
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
अगर आप सही हुए तो?
376
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
ये तुमने अपनी माँ से सीखा है क्या?
377
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
क्या हुआ था?
378
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
तुम्हें क्या लगता है?
379
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
मैं नाकामयाब रहा। अदार को रोकने में।
उनकी... जान बचाने में।
380
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
मुझे लगा वह बेहतर हो रही हैं।
381
00:43:10,625 --> 00:43:16,125
ऑर्क के तीरों में ऐसा विष होता है
जो इंसान के शरीर में धीरे-धीरे फैलता है।
382
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
तुम्हें देखकर ख़ुशी हुई, इसिल्डर।
383
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
उस आग में फँसने वाले
बहुत कम लोग यहाँ तक पहुँच पाए,
384
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
अदार के चिह्न वालों के अलावा।
385
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
काश मैं तुम्हारे पिता के साथ
यह राहत बाँट पाता।
386
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
वह तुम्हें छोड़कर नहीं गए।
387
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
न्यूमेनोर की सेना लौटेगी।
388
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
तुम्हारा परिवार फिर से एक होगा।
389
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
ये लोग ख़ुशनसीब हैं कि तुम यहाँ हो।
390
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
इस गाँव को हकीम की ज़रूरत है।
391
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
उनकी हकीम की अभी-अभी चिता जली है।
392
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
बेलेरियैंड के बारे में पता है?
393
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
वह एक एल्फ़ नगरी थी, है न?
394
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
एक पूरा एल्फ़ राज्य।
395
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
मैं वहीं पैदा हुआ था।
396
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
अब, यह समुद्र में डूब गया है।
397
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
उसके विनाश के बाद,
मेरे मन में बहुत क्रोध भरा था।
398
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
मॉरगौथ के लिए।
399
00:44:47,416 --> 00:44:51,041
पर सबसे ज़्यादा क्रोध ख़ुद पर आ रहा था।
400
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
यह ऐसी प्यास है
जो कभी बुझाई नहीं जा सकती, थीओ।
401
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
और अंत में वह तुम्हें ही निचोड़ डालेगी।
402
00:45:07,375 --> 00:45:10,000
हाँ, ठीक है। जाओ और वह
एक ही समय पर करो, हाँ।
403
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
जो इतने सालों तक हम पर नज़र रखे थे...
404
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
तुमने कभी मेरे पिता को देखा?
405
00:45:24,500 --> 00:45:27,250
नहीं। मैंने नहीं देखा था।
406
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
मैंने भी नहीं।
407
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
पर, इतना तो पता है, तुम मेरे पिता नहीं हो।
408
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
और तुम्हारा मुझसे जो भी नाता था,
वह मेरी माँ के साथ ख़त्म हो गया।
409
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
तो मेरी ओर से, हमें फिर कभी
बात करने की ज़रूरत नहीं है।
410
00:45:56,750 --> 00:45:58,541
हाँ, कुछ उस ढेर से ले आओ।
411
00:45:58,541 --> 00:46:00,333
हाँ, वहाँ उस ढेर से। हाँ।
412
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
यह प्राचीन न्यूमेनोर से है।
413
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
ये देखो झरना।
पर पानी एक बूँद भी नहीं है।
414
00:46:22,458 --> 00:46:26,333
यह कोई झरना नहीं है।
यह एक जल-प्रणाली है।
415
00:46:26,333 --> 00:46:28,833
तुम्हारे घरों में पानी लाने के लिए।
416
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
इंसान ऐसी चीज़ें नहीं बना सकते।
417
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
हम न्यूमेनोर वाले बना सकते हैं।
तुम्हें देखना चाहिए।
418
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
अगर वह इतनी ही अच्छी जगह है,
तो क्यों छोड़कर आए?
419
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
सुना था कि मध्य-धरती में
उससे भी भव्य चीज़ें हैं।
420
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
तुम्हें वाकई अपना घोड़ा वापस चाहिए?
421
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
जानते हो वह कहाँ है?
422
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
आज रात मुझसे यहीं पर मिलना।
चाँद निकलने के बाद।
423
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
एक तलवार साथ लेते आना।
424
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
देखना, कहीं जल न जाना।
425
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
तुम्हारे मंगेतर की कोई खोज-खबर?
426
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
नहीं।
427
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
वह सलामत होगा। अगर उसमें तुमसे आधी हिम्मत
भी हुई, तो ज़रूर मिलेगा। मुझे यकीन है।
428
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
उतनी हिम्मत वाली नहीं हूँ
जितना तुम सोचते हो।
429
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
मुश्किल है ख़ुद को दोष न देना।
430
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
किसलिए?
431
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
ज़िंदा होने के लिए।
432
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
ज़िंदा बचने के लिए।
जब इतने सारे लोग नहीं बच पाए।
433
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
मैं दस साल का था
जब मैंने अपनी माँ को खोया।
434
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
तैरते हुए कुछ ज़्यादा ही आगे चला गया।
435
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
एक तेज़ भँवर में फँस गया।
436
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
वह डूब गईं।
437
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
मेरी जान बचाते हुए।
438
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
अपनी माँ की मौत के बाद...
439
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
मैं सोचती रहती हूँ कि अब वह कहाँ होंगी।
440
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
कभी-कभी, मैं माँ को सपने में देखता हूँ।
441
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
लगता है तुमने अपने मन को मना लिया है।
442
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
नहीं।
443
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
सच तो यह है कि मैंने तुम्हें अभी जो बताया,
444
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
घर पर वह कोई नहीं जानता है।
445
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
मैंने बस उनसे कहा था कि वह डूब गईं।
446
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
कोई नहीं जानता कि ग़लती मेरी थी।
447
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
तब से, दिल में एक टीस है।
448
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
कुछ बहुत अनोखा करने के लिए।
449
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
कुछ बेहद ख़ास।
450
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
उनके बलिदान के काबिल बनने के लिए।
451
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
मुझे नहीं पता कि इसके काबिल
बना जा सकता है कि नहीं।
452
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
तुम्हें बस उसे अपनाना होगा,
एक सौगात की तरह।
453
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
वह सौगात जो उन्होंने ख़ुशी से दी,
क्योंकि तुम उनके लिए अनमोल थे।
454
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
इसिल्डर।
455
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
इस पर तो माँस ही नहीं है।
456
00:51:11,041 --> 00:51:14,750
हाँ। बचाना पड़ा।
वैसे भी जंगल में कुछ भी नहीं बचा है।
457
00:51:14,750 --> 00:51:18,750
- फंदों में भी अब कुछ नहीं फँसता।
- हालात ख़राब हो रहे हैं, है न?
458
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- इससे तो पेट नहीं भरेगा।
- नहीं।
459
00:51:22,791 --> 00:51:25,250
ठंड अंदर तक झकझोर देती है, है न?
460
00:51:25,250 --> 00:51:27,666
लकड़ी ख़त्म हो रही है,
और मुझे पता है कि हमें...
461
00:51:27,666 --> 00:51:30,750
कथबर्ट ने यही कहा था,
मुझे लगता है, अगर हम सही को चुनें,
462
00:51:30,750 --> 00:51:32,333
आज रात हम पर बारिश मत करना।
463
00:51:32,333 --> 00:51:33,416
बहुत ठंड है।
464
00:51:33,416 --> 00:51:35,875
बहुत हो गया। आज पूरा दिन कुछ नहीं खाया।
465
00:51:35,875 --> 00:51:37,916
बीमार हो गए तो तुम्हें अच्छा लगेगा?
466
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
कड़ाके की ठंड है।
467
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
ऐसा लगता है कि चूहों को भी
कुछ खाने को नहीं मिला है।
468
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- हम करीब हैं।
- चलो भी, लड़के।
469
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
वहाँ कोई छिपा है।
470
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
हमारे चुराए हुए घोड़े हैं।
मैं फिर से नीचे जाता हूँ।
471
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
अपनी मशाल दोगे?
472
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
तुम यहाँ अंधेरे में क्या कर रहे हो, लड़के?
473
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
तुम्हारी माँ खो गईं?
474
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
मैं तुम में से एक हूँ।
475
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
अदार का सेवक हूँ।
476
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
वह अदार का चिन्ह नहीं है।
477
00:52:50,958 --> 00:52:54,125
यह सबूत है कि मैंने उनकी
तुम सबसे ज़्यादा सेवा की है।
478
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
कोशिश करके देख लो।
479
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
देखो यह कितना तंदुरुस्त है।
यह पक्का पेलारगिर से आया होगा।
480
00:53:06,416 --> 00:53:10,208
हम पर हमला करने आए हो, लड़के?
जैसे तुम्हारे लोगों ने किया था?
481
00:53:10,208 --> 00:53:11,500
हमने कभी हमला नहीं किया।
482
00:53:11,500 --> 00:53:13,375
हमारे तीन शिविरों पर हमला किया।
483
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
इसे गिरफ़्त में लो!
484
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
नहीं!
485
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
यह एक घात है!
486
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
बचाओ!
487
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
इसिल्डर!
488
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
थीओ!
489
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
झूठी रानी झूठे बोल!
490
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
वह राज करने के अयोग्य है!
491
00:55:17,541 --> 00:55:22,083
इस समारोह के दौरान
राजा या रानी की प्रार्थना के अलावा
492
00:55:22,083 --> 00:55:25,625
किसी और आवाज़ की अनुमति नहीं है।
493
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
और फिर भी...
494
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
न्यूमेनोर का दुख मेरे लिए बहुत पावन है।
495
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
आपका कष्ट,
इस चारदीवारी के अंदर की एक प्रार्थना है।
496
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
मैं आपकी व्यथा और आपका आक्रोश सुन रही हूँ।
497
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
मैं उसे साझा करती हूँ।
498
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
हमने शत्रु का रक्त बहाया
और स्वयं भी लहूलुहान हुए।
499
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
लेकिन यह जान लीजिए...
हम अपना पथ खोज लेंगे।
500
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
अगर हमारे बीच कोई और है
जो कुछ बोलना चाहता है...
501
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
वह सबसे पहले ख़ुद से यह पूछे,
502
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
किसके लिए रो रहे हो?
503
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
उनके लिए जिन्हें हम दफ़न कर चुके हैं?
504
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
अपने साम्राज्य के लिए?
505
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
या ख़ुद के लिए?
506
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
इसिल्डर के लिए।
507
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
अपनी अंतिम साँसें लेते समय,
महाराज ने मुझसे बात की,
508
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
और बताया कि इन्होंने... इससे सलाह ली थी।
509
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
इसी के कारण,
मध्य-धरती में हमारे स्वजन मारे गए।
510
00:57:10,166 --> 00:57:12,791
आपकी रानी इस एल्फ़-पत्थर के
इशारों पर चल रही हैं।
511
00:57:12,791 --> 00:57:14,291
ख़ामोश!
512
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
यह झूठ है।
513
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
न्यूमेनोर का सच्चा शासक
कभी एक ऐल्विश वस्तु पर भरोसा नहीं करेगा।
514
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
इसे ले जाकर नष्ट कर दो।
515
00:57:41,000 --> 00:57:42,500
नहीं!
516
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
वह पलांतीर मेरा है।
517
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
हमें इसकी ज़रूरत है।
518
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- एल्फ़ जादू-टोना!
- हत्यारिन!
519
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
झूठी रानी झूठे बोल!
520
00:58:08,041 --> 00:58:10,541
- काला जादू!
- महारानी के पास चलो।
521
00:58:10,541 --> 00:58:13,208
- रुक जाओ!
- पीछे हटो।
522
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
रानी मिरियल!
523
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- मेरी रानी!
- रानी मिरियल!
524
00:58:22,625 --> 00:58:23,666
मेरी रानी को बचाओ!
525
00:58:23,666 --> 00:58:25,041
रानी मिरियल!
526
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
मेरा हाथ पकड़िए।
527
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
रानी मिरियल!
528
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
फ़राज़ॉन!
529
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
गरुड़ फ़राज़ॉन के राजा बनने के
पक्ष में है!
530
00:59:34,541 --> 00:59:38,541
फ़राज़ॉन!
531
00:59:38,541 --> 01:00:02,291
फ़राज़ॉन!
532
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
533
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
रचनात्मक पर्यवेक्षक
दिनेश शाकुल