1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}‫ברוכים הבאים למורדור.‬ 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 ‫אתה נשבע אמונים לאדר?‬ 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 ‫לא נותר לנו ממי לחשוש.‬ 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 ‫נותר אחד. מכשף קדום.‬ 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 ‫שלח את עמי ואומר לך היכן הוא נמצא.‬ 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 ‫כדי שתוכל להשמיד אותו.‬ 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 ‫אימא. אימא.‬ 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 ‫התעורר הר גועש.‬ 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 ‫רעידות האדמה שהוא הפיק התפשטו בשדרת האדמה,‬ 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 ‫ומוטטו את פירי השמש שלנו.‬ 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 ‫יד החשכה לופתת בקהזד-דום.‬ 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 ‫אנחנו כבר לא שומעים את ההרים.‬ 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 ‫ברגע זה ממש, כל הארץ התיכונה מתנדנדת על סף תהום.‬ 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 ‫וטבעות הכוח הן תקוותנו האחרונה להשבת האור.‬ 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 ‫זו הזמנה כלשהי...‬ 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 ‫מהלורד קלברימבור.‬ 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 ‫אי ממלכת נומנור.‬ 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 ‫פעם היו שבע אבני-רואי.‬ 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 ‫זו נמסרה לאבי.‬ 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 ‫מי מוכן להתמסר להגנת המלכה השליטה שלנו?‬ 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 ‫אני אשרת.‬ 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 ‫- אני אשרת! - אני אשרת!‬ 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 ‫- פרזון! - בואי איתי.‬ 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 ‫למה הוא לא מנע את זה?‬ 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 ‫- הוא נאמן לה. בצדק או... - בשוגג.‬ 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 ‫דודניתך אולי אוחזת בשרביט, אבל האנשים הולכים אחריך.‬ 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 ‫- בעזרתם תוכל... - אוכל מה?‬ 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 ‫להפעיל את השפעתך.‬ 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 ‫- לתפוס מחסה! - המלכה!‬ 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 ‫לא!‬ 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 ‫לא!‬ 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 ‫איסילדור!‬ 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 ‫איפה הבן שלי?‬ 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 ‫מה יש?‬ 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 ‫מה אתה רואה?‬ 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 ‫תן לי אותו.‬ 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 ‫לא!‬ 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 ‫אתה הולך הביתה. אתה שומע אותי?‬ 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 ‫אתה בא איתנו.‬ 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 ‫בבקשה, ברק.‬ 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 ‫- בבקשה. - הוא לא יקשיב לך.‬ 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 ‫הוא לא מוכן להקשיב לאיש מאיתנו.‬ 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 ‫אל תפחד, ארבע-רגליים.‬ 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 ‫לא נאכל אותך... עדיין.‬ 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 ‫כן, תפסתי אותך.‬ 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 ‫לא. עוד לא.‬ 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 ‫נו כבר!‬ 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 ‫- לא! הוא בורח! אחריו! - לא! שילך.‬ 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 ‫היער השחור שם.‬ 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 ‫שום דבר לא יוצא משם בחיים.‬ 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 ‫ברק.‬ 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 ‫ילד שלי.‬ 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 ‫ברק, לך!‬ 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 ‫לך!‬ 57 00:10:00,750 --> 00:10:02,541 {\an8}‫נומנור‬ 58 00:10:02,541 --> 00:10:07,291 {\an8}‫כמלך, הוא תמיד הגן על הנאמנים. הוא יחסר לי.‬ 59 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 ‫אתה מדבר בחופשיות רבה על מלכים מתים,‬ 60 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 ‫אך מסרב לומר את שמו של בנך.‬ 61 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 ‫אתה מאשים את עצמך אבל אינך צריך. האשמה האמיתית מוטלת על אחרת.‬ 62 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 ‫מה את מנסה לומר?‬ 63 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 ‫אז דעי לך, האי שלנו ייפול, ועוד יש זמן...‬ 64 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 ‫מה יש?‬ 65 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 ‫המלכה השליטה.‬ 66 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 ‫קפטן.‬ 67 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 ‫מה אתה רואה?‬ 68 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 ‫נמצאים פה האצילים מהצפון.‬ 69 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 ‫נראה שהלורד בלזגר בא לחלוק כבוד.‬ 70 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 ‫אי אפשר להביע משהו שלא קיים.‬ 71 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 ‫האם פרזון לוחש לאוזנו, או שזה ההפך?‬ 72 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 ‫השני.‬ 73 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 ‫המלכה השליטה?‬ 74 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 ‫האם כך אנו גומלים לחללינו?‬ 75 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 ‫- זו רק תחילת ה... - לא!‬ 76 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 ‫חכו! חכו.‬ 77 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 ‫תגידי לי...‬ 78 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 ‫את מי איבדת?‬ 79 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 ‫את בני.‬ 80 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 ‫חפציו של אביך?‬ 81 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 ‫לא שמעתי שנכנסת.‬ 82 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 ‫חפציו של המת...‬ 83 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 ‫הם נהפכים למפתחות מקודשים של דלתות שיישארו מעתה סגורות לעד.‬ 84 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 ‫אני זוכר את מות אבי.‬ 85 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 ‫הבטתי בגביע חצי מלא ביין שהוא שתה ערב קודם לכן.‬ 86 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 ‫זה נראה כמו בגידה לרוקן את הכוס,‬ 87 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 ‫אבל הוא גם שנא לבזבז יין טוב.‬ 88 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 ‫אז שתיתי אותו.‬ 89 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 ‫מדוע אתה פה?‬ 90 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 ‫תראי לי מה את מסתירה מאחורי גבך, ואגיד לך.‬ 91 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 ‫שום דבר, בן דוד.‬ 92 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 ‫אבל הגיע הזמן שתבחרי.‬ 93 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 ‫גלימתך...‬ 94 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 ‫סמוקה, לציון עתידה של נומנור, או לבנה לציון עברה?‬ 95 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 ‫מה האירוע?‬ 96 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 ‫הכתרתך.‬ 97 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 ‫התאבלנו על המתים די והותר.‬ 98 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 ‫הגיע הזמן שנטפל בדאגותיהם של החיים.‬ 99 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 ‫אבי לבש לבן.‬ 100 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 ‫זה כל מה שזכור לי.‬ 101 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 ‫זה, ונשר.‬ 102 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 ‫נדיר שנשר פוקד את ההכתרה.‬ 103 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 ‫אם יופיע נשר בהכתרתך, הוא ייראה כאות מבשר טובות.‬ 104 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 ‫אם כך לבנה.‬ 105 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 ‫אני נוטה לאדום.‬ 106 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 ‫"כמו השמש, עולה מלכות חדשה."‬ 107 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 ‫זה יוכיח לעם שאת שליטה מסוג חדש בעידן חדש.‬ 108 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 ‫הם זקוקים לשינוי.‬ 109 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 ‫הלבנה צנועה יותר.‬ 110 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 ‫מה שתעדיפי.‬ 111 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 ‫היא כמו אביה, היא לעולם לא תשתנה.‬ 112 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 ‫היא סובלת מנכות. היא כבר לא ראויה לשלוט.‬ 113 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 ‫מה מצחיק? זאת האמת.‬ 114 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 ‫השיכר מדבר. יהיה חכם מצידו להנמיך את קולו.‬ 115 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 ‫כך או כך, הבחור לא טועה.‬ 116 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 ‫כמעט נבחרת לשלוט במקומה.‬ 117 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 ‫מרבית הארץ עדיין סבורה שיש לך חזקה טובה משלה.‬ 118 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 ‫ואחרי חרחור המלחמה של מיריאל, רבים מוכנים לטעון שוב לחזקה הזאת.‬ 119 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 ‫"רבים" זה ממש לא מספיק כדי להדיח מלכה.‬ 120 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 ‫מלכה שליטה.‬ 121 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 ‫ועוד עיוורת.‬ 122 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 ‫ואילו מישהו הכיר דרך להפוך "רבים" ל"מספיק"?‬ 123 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 ‫אם במקרה מישהו הכיר, למה הוא לא התייצב עם זה?‬ 124 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 ‫ייתכן שהוא מפחד ממה שעלול לקרות.‬ 125 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 ‫אין ממה לפחד סביב השולחן הזה, ילדתי.‬ 126 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 ‫אאריין?‬ 127 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 ‫חשבתי שזו את.‬ 128 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 ‫ולנדיל.‬ 129 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 ‫חשבתי שאנשי הגילדה‬ 130 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 ‫נשארים באזורים האופנתיים יותר בעיר.‬ 131 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 ‫מה אתם עושים ברובע הישן?‬ 132 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 ‫באנו הנה לקבור מלך.‬ 133 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 ‫שינוח ויישמר בידי הוולאר.‬ 134 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 ‫הייתי רוצה להיות נוכח.‬ 135 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 ‫חבל שהחיילים הפשוטים לא הוזמנו.‬ 136 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 ‫במיוחד בהתחשב באנשי המעמד הנמוך שהוזמנו.‬ 137 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 ‫העלבת הרגע את אבי?‬ 138 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 ‫לא, אני סבור שהעלבתי אותך.‬ 139 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 ‫דיממתי עם המלכה בשדה הקרב.‬ 140 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 ‫ראיתי איך היא צועדת לתופת כדי להציל חיים,‬ 141 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 ‫לנסות להציל את חיי אחיה.‬ 142 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 ‫אם תדבר שוב סרה במלכה, אתה תהיה זה שיסבול מנכות.‬ 143 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 ‫האם הבהרתי את עצמי?‬ 144 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 ‫או שצריך ליישב את זה בדרכים אחרות?‬ 145 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 ‫ברור מספיק להיום.‬ 146 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 ‫הייתי אומר שזה שווה עוד שיכר.‬ 147 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 ‫מה עמדת לומר, אאריין?‬ 148 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 ‫מצאתי משהו...‬ 149 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 ‫משהו סודי.‬ 150 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 ‫משהו מסוכן.‬ 151 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 ‫משהו אסור.‬ 152 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 ‫ההכנות הושלמו כמעט, האדון-האב.‬ 153 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 ‫אבל אנחנו מוגנים פה.‬ 154 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 ‫יש לנו בית.‬ 155 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 ‫אנחנו חייבים לצאת שוב למלחמה?‬ 156 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 ‫אמרת לי שסאורון מת. בוא נשאיר אותו ככה.‬ 157 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 ‫יש בעולם הזה סכנות שמוטל על האב להכיר,‬ 158 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 ‫ומוטל על הבן לסמוך עליו.‬ 159 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 ‫תסמוך עליי, בני,‬ 160 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 ‫כשאני אומר לך שלעולם לא נהיה מוגנים לגמרי,‬ 161 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 ‫עד שנוודא שסאורון לא קיים יותר.‬ 162 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 ‫כרצונך, האדון-האב.‬ 163 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 ‫תסתלקו, טוב?‬ 164 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 ‫דמרוד. טרול-גבעות מארד מיתרין.‬ 165 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 ‫מחסל ענקי אבן.‬ 166 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 ‫טורף עצמות דרקון.‬ 167 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 ‫ברוך הבא.‬ 168 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 ‫אני מבין שקיבלת את ההודעה שלנו.‬ 169 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 ‫איפה סאורון?‬ 170 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 ‫ברוכים הבאים. תודה שעשיתם את הדרך.‬ 171 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 ‫אינכם צריכים להסתיר פה את צרותיכם.‬ 172 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 ‫אין לנו שום כוונה לנצל אותן,‬ 173 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 ‫רק לתת סיוע.‬ 174 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 ‫כפי שאתם נתתם לנו בעבר.‬ 175 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 ‫ואיזה סיוע בדיוק אתה חושב שתוכל לספק?‬ 176 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 ‫טבעות.‬ 177 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 ‫אחת לכל אחד מאדוני הגמדאים הכי חזקים בארץ התיכונה.‬ 178 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 ‫הבאת אותנו הנה כדי לסחור בתכשיטים?‬ 179 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 ‫הטבעות הללו יהיו מעבר לכל כוח שנוצר עד כה,‬ 180 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 ‫בידי גמדאים, או בני אדם, או אלפים.‬ 181 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 ‫הן יהיו טבעות כוח.‬ 182 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 ‫כוח לריפוי ההר שלכם.‬ 183 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 ‫בדיוק כפי שהן ריפאו את העץ הגדול שלנו.‬ 184 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 ‫אלרונד...‬ 185 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 ‫המיתריל?‬ 186 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 ‫המיתריל הפך את גורלנו.‬ 187 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 ‫אני סבור שהוא יעשה כך למענכם.‬ 188 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 ‫אולי לכל תושבי הארץ התיכונה.‬ 189 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 ‫אם נספק לך אספקה קבועה. זה העניין?‬ 190 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 ‫מיתריל תמורת טבעות, כן.‬ 191 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 ‫הצעה נדיבה, הלורד קלברימבור,‬ 192 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 ‫אבל למה לא להציע אותה למלכנו?‬ 193 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 ‫דורין האב תמיד היה הססן‬ 194 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 ‫בקבלת עזרה מבחוץ.‬ 195 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 ‫אבל אם ההצעה שלנו תובא אליו לחלופין‬ 196 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 ‫מאחד מאנשיו...‬ 197 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 ‫אבי ואני כבר לא מדברים זה עם זה.‬ 198 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 ‫דורין מתכוון...‬ 199 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 ‫יהיה לך קל יותר לשכנע אורק‬ 200 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 ‫לשבת באמבטיית שמש, מאשר להכניס את שנינו לאותו חדר.‬ 201 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 ‫אני חושש שלא אועיל רבות.‬ 202 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 ‫זימנו אותך הנה כדי להועיל לך.‬ 203 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 ‫להביא לאביך אמצעי שיציל את ממלכתו,‬ 204 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 ‫זו אולי הדרך לזכות מחדש בכבוד מצידו.‬ 205 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 ‫אולי אפילו בירושתך.‬ 206 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 ‫סליחה. מי אתה בדיוק?‬ 207 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 ‫כן, תסלחו לי. זה...‬ 208 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 ‫ידיד. של האלפים.‬ 209 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 ‫ושל הגמדאים. לא מעבר.‬ 210 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 ‫הבנתי. ואיפה אלרונד?‬ 211 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 ‫השיקום של לינדון תובע את מלוא תשומת ליבו.‬ 212 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 ‫האומנם?‬ 213 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 ‫אני מבטיח לך שהשליח אלרונד אמר שממש לא עולה בדעתו‬ 214 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 ‫לא לעזור לידידיו הגמדאים.‬ 215 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 ‫הוא מדבר עליך בחיבה רבה.‬ 216 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 ‫מוזר.‬ 217 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 ‫הוא מעולם לא הזכיר אותך. הלורד...‬ 218 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 ‫אנאטאר.‬ 219 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 ‫אלרונד אמר שאתה החכם מבין כל הגמדאים.‬ 220 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 ‫האם הוא אמר אמת, או שיש מישהו אחר שעלינו לדון איתו?‬ 221 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 ‫אדוניי הלורדים, נתתם לנו הרבה חומר למחשבה.‬ 222 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 ‫האם נוכל לקבל רגע קט להרהר בזה?‬ 223 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 ‫- אני חושש שאנו... - בהחלט!‬ 224 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 ‫קחו כמה זמן שנחוץ לכם.‬ 225 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 ‫מה חשבת לך? ניסית להתחיל מריבה?‬ 226 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 ‫חשבתי שיהיה האנאטאר הזה מי שיהיה,‬ 227 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 ‫אין לו מושג קלוש מיהו אלרונד.‬ 228 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 ‫מניין אתה יודע?‬ 229 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 ‫כי אלרונד לעולם לא יגיד עליי דברים נחמדים כאלה.‬ 230 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 ‫לא הוקל לך אפילו במקצת?‬ 231 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 ‫כן. אבל טבעות קסומות?‬ 232 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 ‫כל זה לא נשמע לך משונה?‬ 233 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 ‫את זה על אביך להחליט.‬ 234 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 ‫יהיה לו קשה להחליט בנוגע להצעה שהוא לעולם לא ישמע.‬ 235 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 ‫זה כל העניין?‬ 236 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 ‫זה כך, נכון?‬ 237 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 ‫תעדיף לתת לכל ההר שלנו להצטמק ולהימק,‬ 238 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 ‫מאשר להגיד שאתה מצטער.‬ 239 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 ‫תעדיף להאכיל את משפחתנו בחשופיות, מאשר להודות בפניו שאתה...‬ 240 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 ‫לא טעיתי.‬ 241 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 ‫אני מסכימה.‬ 242 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 ‫אבל עכשיו אתה טועה.‬ 243 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 ‫לא אכפת לי אם אלו עגילים קסומים.‬ 244 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 ‫אם יש אפילו תקווה לפתרון פה, לא משנה עד כמה הוא מופרך,‬ 245 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 ‫על המלך שלנו לדעת עליו.‬ 246 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 ‫או שאתה תביא את הבשורה הזאת לאביך, או שאני אביא.‬ 247 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 ‫יש פתגם בקהזד-דום,‬ 248 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 ‫"טפטוף איטי מבקע את הסלע."‬ 249 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 ‫אז תן להם זמן.‬ 250 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 ‫וזמן הוא מותרות שאין לנו.‬ 251 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 ‫נניח שהמלך העליון שלך יגלה...‬ 252 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 ‫מה לגבי המלך העליון?‬ 253 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 ‫לא, לא כדאי לי.‬ 254 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 ‫לא. יגיד מה? תדבר ישירות.‬ 255 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 ‫המלך העליון שלך מאמין שהגמדאים לא ראויים לכוח הזה.‬ 256 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 ‫למעשה, הוא אסר על חישול טבעות נוספות בכלל.‬ 257 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 ‫והאמת היא שהוא בכלל לא יודע שאני פה.‬ 258 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 ‫טוב, מה זה עניינו איך אני מתנהל בממלכתי?‬ 259 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 ‫- קלברימבור... - לא!‬ 260 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 ‫אינספור נפשות בסכנה.‬ 261 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 ‫אין לנו זמן להתנצח ולשכנע אותו מי ראוי לסיוע.‬ 262 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 ‫אף על פי כן, במוקדם או במאוחר, גיל-גלד יגלה את האמת.‬ 263 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 ‫נניח שלא?‬ 264 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 ‫מה אתה עושה?‬ 265 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 ‫אני מברך את המלך העליון על התוצאה הרצויה שהפיקו השלוש,‬ 266 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 ‫ואומר לו שאני סוגר את הנפחייה.‬ 267 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 ‫עם ההבטחה שאצטרף אליו בלינדון בהקדם האפשרי.‬ 268 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 ‫תשקר למלכך העליון?‬ 269 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 ‫אעניק לנו מרחב להשלמת מלאכתנו.‬ 270 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 ‫במשך עידן נערכתי לזה.‬ 271 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 ‫הייתי שוליה, למדתי,‬ 272 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 ‫הגעתי לשיא מיומנותי.‬ 273 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 ‫זה... זה הרגע שלי.‬ 274 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 ‫הוא לא יגזול אותו.‬ 275 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 ‫סליחה, סליחה, סליחה! אני ממש מצטערת.‬ 276 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 ‫חשבתי שאתה אורק!‬ 277 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 ‫זה בסדר. זה לא כואב.‬ 278 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 ‫לא כואב? מובן שזה כואב. הרגע דקרתי אותך בירך!‬ 279 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 ‫יכול היה להיות גרוע יותר.‬ 280 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 ‫- הנה, אשלוף את זה. - לא, אל...‬ 281 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 ‫- זה אמור להישאר בפנים! - באמת?‬ 282 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 ‫כן! כשנדקרים, זה צריך להשאיר בפנים.‬ 283 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 ‫- מעולם לא נדקרתי בעבר! - גם אני לא!‬ 284 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 ‫אתה בטוח שזה לא כואב?‬ 285 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 ‫לא, עכשיו זה כואב.‬ 286 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 ‫סליחה. אני...‬ 287 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 ‫הנה.‬ 288 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 ‫לא, די. אני אעשה את זה.‬ 289 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 ‫תן לי.‬ 290 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 ‫אני אסטריד.‬ 291 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 ‫איסילדור.‬ 292 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 ‫אתה מאנשי הים. היית בדרך אל קו הרכס?‬ 293 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 ‫הניצולים יחכו לנו במקום שבו הקמנו מחנה.‬ 294 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 ‫גם אבי.‬ 295 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 ‫אני חושבת שאולי פספסת אותם.‬ 296 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 ‫את לא מכירה את אבי.‬ 297 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 ‫כבר היית שם, נכון?‬ 298 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 ‫גם אני חיפשתי מישהו.‬ 299 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 ‫לא נותר דבר פרט לעקבות סוסים ובוץ.‬ 300 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 ‫אבל... מצאתי את זה.‬ 301 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 ‫קח. ומסומן מסלול.‬ 302 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 ‫"פלרגיר".‬ 303 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 ‫כמובן. אבא לא עזב, הוא הוביל את כולם לשם.‬ 304 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 ‫גם את אנשייך, עם קצת מזל.‬ 305 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}‫פלרגיר יישוב נומנורי קדום‬ 306 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 ‫לא ראיתי שום ספינות בנמל.‬ 307 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 ‫נמשיך לקוות.‬ 308 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 ‫אין לדעת את מי נמצא שם.‬ 309 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 ‫גם את מקווה למצוא קרובי משפחה?‬ 310 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 ‫את ארוסי.‬ 311 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 ‫לא.‬ 312 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 ‫- מה קרה? - אורקים.‬ 313 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 ‫הייתי בדרכי לפלרגיר כשהם ארבו לי.‬ 314 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 ‫- לקחו הכול. - תוכל להמשיך במסע?‬ 315 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 ‫תראו אותי.‬ 316 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 ‫כדאי שנתקדם.‬ 317 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 ‫לכל הפחות ניתן לו משהו לאכול.‬ 318 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 ‫אסטריד, לכי!‬ 319 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 ‫לאחוז!‬ 320 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 ‫ברק!‬ 321 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 ‫היית צריך להקשיב לבחורה.‬ 322 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 ‫לכו! לתפוס את הסוס! לעלות! קדימה.‬ 323 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 ‫הצילו!‬ 324 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 ‫לזוז. להשתטח. קדימה. בואו נזוז.‬ 325 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 ‫תודה.‬ 326 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 ‫אני איסילדור, זוכר?‬ 327 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 ‫זיכרונות של אלפים לא מתעמעמים.‬ 328 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 ‫לפראים יש יתרון מספרי גדול עלינו ביערות הללו.‬ 329 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 ‫הסוס שלי. לא אוכל לנטוש אותו.‬ 330 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 ‫טפל בענייניך כראות עיניך.‬ 331 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 ‫יש לי עניינים משלי לטפל בהם.‬ 332 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 ‫בפלרגיר.‬ 333 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 ‫אילו עניינים?‬ 334 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 ‫נארבי, נארבי! תספר למלך על...‬ 335 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 ‫אנחנו עושים כמיטב היכולת. הבנתי.‬ 336 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 ‫טוב, נעשה כמיטב היכולת.‬ 337 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 ‫ידוע, ידוע.‬ 338 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 ‫נארבי, המלך יודע שהילדים רעבים?‬ 339 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 ‫סבלנות.‬ 340 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 ‫נארבי, בחייך.‬ 341 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 ‫תגיד את האמת, נארבי.‬ 342 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 ‫אני מדבר עכשיו עם המלך.‬ 343 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 ‫תדבר עם המלך בשמנו!‬ 344 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 ‫נארבי.‬ 345 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 ‫מלכי, יש בחוץ רוכלי מזון.‬ 346 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 ‫הם יבקשו ממך לפתוח את מאגרי הדגנים המלכותיים.‬ 347 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 ‫לכמה זמן יספיקו המאגרים?‬ 348 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 ‫לפי דעת רוב... שלושה חודשים.‬ 349 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 ‫תכניס אותם.‬ 350 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 ‫מלכי.‬ 351 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 ‫אתה רשאי ללכת.‬ 352 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 ‫קלברימבור טוען שהטבעות הללו יעניקו לנו את הכוח לפתור את הדילמה שלנו.‬ 353 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 ‫הרגשתי שמחובתי כגמדאי להביא אליך את הצעתו.‬ 354 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 ‫זה כל מה שבאת לומר?‬ 355 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 ‫לא.‬ 356 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 ‫מה עוד?‬ 357 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 ‫שאני הבן שלך.‬ 358 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 ‫אני קשוח כמוך, עקשן כמוך.‬ 359 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 ‫נוקשה מגאווה כמוך ו...‬ 360 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 ‫טעיתי.‬ 361 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 ‫טעיתי שזלזלתי בך.‬ 362 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 ‫ו...‬ 363 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 ‫אני מצטער.‬ 364 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 ‫אתה נראה נורא.‬ 365 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 ‫לכורים יש אגרופים מיובלים.‬ 366 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 ‫המהלומות שלהם חזקות.‬ 367 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 ‫חכה עד שילדיך יתבגרו.‬ 368 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 ‫אבא...‬ 369 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 ‫הכוח הזה בארגיון... אני לא בוטח בו.‬ 370 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 ‫אמרת לי פעם‬ 371 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 ‫שגורל האלפים נחרץ בידי מוחות נבונים יותר משלנו.‬ 372 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 ‫שניסיון לשנות אותו, ניסיון לרמות את המוות...‬ 373 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 ‫עלול להוביל לאסון גדול עוד יותר.‬ 374 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 ‫אני כל הזמן תוהה...‬ 375 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 ‫אולי צדקת?‬ 376 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 ‫אימא שלך לימדה אותך לעשות את זה?‬ 377 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 ‫מה קרה?‬ 378 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 ‫מה לדעתך קרה?‬ 379 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 ‫כשלתי. כשלתי בעצירת אדר. כשלתי בהגנה עליה.‬ 380 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 ‫חשבתי שמצבה השתפר.‬ 381 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 ‫יש זוהמה בחיצי האורקים, שגוף האדם לא שוכח בקלות.‬ 382 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 ‫אני שמח לראות אותך, איסילדור.‬ 383 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 ‫מעטים מאוד שישנו בהתפרצות הגיעו עד הלום,‬ 384 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 ‫פרט לאלה שנשבעו אמונים לאדר.‬ 385 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 ‫הלוואי שיכולתי לחלוק את ההקלה שלי עם אביך.‬ 386 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 ‫הוא לא נטש אותך.‬ 387 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 ‫נומנור תשוב.‬ 388 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 ‫המשפחה שלך תהיה שוב שלמה.‬ 389 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 ‫יש לאנשים האלה מזל שאתה פה.‬ 390 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 ‫הכפר הזה זקוק למרפא.‬ 391 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 ‫המרפאת שלהם נשרפה זה עתה במוקד.‬ 392 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 ‫מה ידוע לך על בלריאנד?‬ 393 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 ‫היא הייתה עיר של אלפים, לא?‬ 394 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 ‫ממלכת אלפים שלמה.‬ 395 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 ‫נולדתי שם.‬ 396 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 ‫עכשיו היא שוכנת מתחת לגלים.‬ 397 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 ‫אחרי נפילתה, הרגשתי כעס עצום.‬ 398 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 ‫כלפי מורגות'.‬ 399 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 ‫אבל הרגשתי כעס בעיקר כלפי עצמי.‬ 400 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 ‫זה צימאון שאי אפשר להרוות לעולם, תיאו.‬ 401 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 ‫ובסוף הוא ישאב אותך עד תום.‬ 402 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 ‫טוב, כמה יכולים לעשות את זה במקביל.‬ 403 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 ‫בכל השנים שבהן התבוננת בנו...‬ 404 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 ‫הכרת בכלל את אבי?‬ 405 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 ‫לא. לא הכרתי.‬ 406 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 ‫גם אני לא.‬ 407 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 ‫אבל מהמעט שידוע לי, הוא לא היה אתה.‬ 408 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 ‫וכל מה שהיית בעבורי הפך כעת לאפר.‬ 409 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 ‫אז מבחינתי, אנחנו לא צריכים לדבר שוב לעולם.‬ 410 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 ‫תביא לי עוד מהעצים, נערי.‬ 411 00:45:58,541 --> 00:46:00,333 ‫כן, מהערימה ששם. כן.‬ 412 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 ‫זה מנומנור הקדומה.‬ 413 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 ‫חתיכת מזרקה. בקושי משפריצה טיפה.‬ 414 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 ‫זו לא מזרקה. זה אקוודוקט.‬ 415 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 ‫הוא אמור להעביר מים לבתים.‬ 416 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 ‫בני אדם לא מסוגלים לבנות דברים כאלה.‬ 417 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 ‫בנומנור מסוגלים. אתה צריך לראות אותה.‬ 418 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 ‫אם היא מפוארת כל כך, למה עזבת?‬ 419 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 ‫שמעתי שיש דברים מפוארים יותר בארץ התיכונה.‬ 420 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 ‫אתה באמת רוצה את סוסך בחזרה?‬ 421 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 ‫אתה יודע איפה הוא?‬ 422 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 ‫תפגוש אותי פה. הלילה. בזריחת הירח.‬ 423 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 ‫תביא חרב.‬ 424 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 ‫שלא תחטפי כוויה.‬ 425 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 ‫יש חדש לגבי המיועד שלך?‬ 426 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 ‫לא.‬ 427 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 ‫הוא ישרוד. אפילו אם הוא רק חצי חזק ממך, אני בטוח בכך.‬ 428 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 ‫אני לא חזקה כמו שאתה חושב.‬ 429 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 ‫קשה... לא להאשים את עצמי.‬ 430 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 ‫במה?‬ 431 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 ‫שאני חיה.‬ 432 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 ‫ששרדתי. כשרבים כל כך לא שרדו.‬ 433 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 ‫בגיל עשר איבדתי את אימי.‬ 434 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 ‫שחיתי רחוק יותר משהיה מותר לי.‬ 435 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 ‫נקלעתי לזרם סחף.‬ 436 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 ‫היא טבעה.‬ 437 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 ‫כשהצילה את חיי.‬ 438 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 ‫אחרי שאימי...‬ 439 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 ‫אני כל הזמן תוהה מה עובר עליה כעת.‬ 440 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 ‫לפעמים אני רואה את אימי בחלומות.‬ 441 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 ‫נראה שהשלמת עם זה.‬ 442 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 ‫לא.‬ 443 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 ‫האמת היא שאת מה שסיפרתי לך הרגע...‬ 444 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 ‫איש לא יודע בבית.‬ 445 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 ‫רק סיפרתי להם שהיא טבעה.‬ 446 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 ‫איש לא יודע שזה קרה באשמתי.‬ 447 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 ‫מאז הרגשתי חובה‬ 448 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 ‫לנסות לעשות משהו ייחודי.‬ 449 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 ‫משהו מיוחד.‬ 450 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 ‫לנסות ולמצוא דרך להיות זכאי למעשה שלה.‬ 451 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 ‫אני לא יודעת אם אפשר להיות זכאי לדבר כזה.‬ 452 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 ‫אני חושבת שצריך פשוט לקבל את זה כשי.‬ 453 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 ‫שי שהיא נתנה מרצונה כי היית יקר לה.‬ 454 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 ‫איסילדור.‬ 455 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 ‫בקושי יש על זה בשר.‬ 456 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 ‫כן. נאלצתי לחסוך. גם ככה בקושי נשאר משהו ביער.‬ 457 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 ‫- המלכודות ריקות לעיתים תכופות כעת. - המצב מחמיר, נכון?‬ 458 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 ‫- זה לא ישביע אותנו. - לא.‬ 459 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 ‫הצינה היא זו שחודרת פנימה, נכון?‬ 460 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 ‫אוזלים לנו הגזעים, וברור לי שצריך...‬ 461 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 ‫קתברט בדיוק אמר, לדעתי, שאם נבחר נכון‬ 462 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 ‫לא יירד עלינו גשם הלילה.‬ 463 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 ‫איזה קור.‬ 464 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 ‫מספיק עם זה! לא אכלנו כל היום!‬ 465 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 ‫עדיף שכולנו נחלה הפעם?‬ 466 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 ‫הקור ממש צורב.‬ 467 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 ‫כמו שזה נראה, החולדות גם אכלו משהו.‬ 468 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 ‫- אנחנו מתקרבים. - זוז הצידה, נער.‬ 469 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 ‫יש מישהו בחוץ.‬ 470 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 ‫רק הסוסים שגנבנו. ארגיע אותם שוב.‬ 471 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 ‫תחלקו באש שלכם?‬ 472 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 ‫מה אתה עושה פה בחושך, ילד?‬ 473 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 ‫איבדת את אימא שלך?‬ 474 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 ‫אני אחד מכם.‬ 475 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 ‫אני משרת את אדר.‬ 476 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 ‫זה לא הסימן של אדר.‬ 477 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 ‫זו הוכחה שעשיתי למענו יותר משכל אחד מכם יכול לטעון.‬ 478 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 ‫תנסה אותנו.‬ 479 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 ‫תראו כמה שבע הוא. אני מתערב שהוא בא מפלרגיר.‬ 480 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 ‫באת הנה לתקוף אותנו, נער? כמו שאנשיך עשו לשאר?‬ 481 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 ‫מעולם לא תקפנו אתכם.‬ 482 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 ‫תקפתם שלושה מהמחנות שלנו.‬ 483 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 ‫תחזיקו אותו!‬ 484 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 ‫לא!‬ 485 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 ‫זה מארב!‬ 486 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 ‫הצילו!‬ 487 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 ‫איסילדור!‬ 488 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 ‫תיאו! תיאו!‬ 489 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 ‫מלכת השקרים!‬ 490 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 ‫היא לא ראויה לשלוט!‬ 491 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 ‫כל קול פרט לתפילה של מלך או מלכה‬ 492 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 ‫אסור בזמן הטקס הזה.‬ 493 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 ‫ויחד עם זאת...‬ 494 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 ‫הצער של נומנור קדוש בעיניי.‬ 495 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 ‫הכאב שלכם הוא תפילה בינות הקירות הללו.‬ 496 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 ‫אני שומעת את יגונכם, ואת כעסכם.‬ 497 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 ‫אני שותפה להם.‬ 498 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 ‫פצענו ונפצענו.‬ 499 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 ‫אבל דעו לכם... אנחנו נמצא את מסלולנו.‬ 500 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 ‫אם יש בקרבנו עוד מישהו שחש צורך לדבר...‬ 501 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 ‫תשאל את עצמך תחילה,‬ 502 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 ‫בשם מי אתה זועק?‬ 503 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 ‫בשם אלה שכבר קברנו?‬ 504 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 ‫בשם הממלכה שלך?‬ 505 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 ‫או בשם עצמך?‬ 506 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 ‫בשם איסילדור.‬ 507 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 ‫על ערש דווי, המלך דיבר אליי,‬ 508 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 ‫ואמר שבזה... היא נועצה.‬ 509 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 ‫בגללה קרובינו מתו בארץ התיכונה!‬ 510 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 ‫אבן האלפים הזאת היא מלכתכם!‬ 511 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 ‫דממה!‬ 512 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 ‫שקרים.‬ 513 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 ‫השליט האמיתי של נומנור לעולם לא יבטח בחפץ של אלפים.‬ 514 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 ‫קחו אותו ותשמידו אותו.‬ 515 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 ‫לא!‬ 516 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 ‫הפלנטיר שלי.‬ 517 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 ‫אנחנו זקוקים לו.‬ 518 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 ‫- כישופי אלפים! - רוצחת!‬ 519 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 ‫מלכת השקרים! מלכת השקרים!‬ 520 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 ‫- כישוף שחור! - אל המלכה!‬ 521 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 ‫- די! די! - לסגת.‬ 522 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 ‫מיריאל!‬ 523 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 ‫- מלכתי! - מיריאל!‬ 524 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 ‫תצילו את מלכתי!‬ 525 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 ‫מיריאל!‬ 526 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 ‫תחזיקי בידי!‬ 527 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 ‫מיריאל! מיריאל!‬ 528 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 ‫פרזון! פרזון! פרזון! פרזון!‬ 529 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 ‫הנשר בוחר בפרזון!‬ 530 00:59:34,541 --> 01:00:02,291 ‫פרזון! פרזון! פרזון! פרזון!‬ 531 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 532 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬