1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,375
{\an8}Καλώς ήρθατε στη Μόρντορ.
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
Ορκίζεσαι πίστη στον Άνταρ;
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
Δεν έμεινε κανείς για να τον φοβηθούμε.
5
00:00:15,375 --> 00:00:17,458
Υπάρχει ένας. Ένας αρχαίος μάγος.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
Ελευθέρωσε τον λαό μου,
και θα σου πω πού μπορεί να βρεθεί.
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
Για να τον καταστρέψεις.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
Μητέρα. Μητέρα.
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
Ξύπνησε ένα βουνό της φωτιάς.
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
Οι δονήσεις του εδάφους που προκάλεσε
απλώθηκαν στα οστά της γης,
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,083
κατέστρεψαν τους ηλιαγωγούς μας.
12
00:00:41,083 --> 00:00:44,583
Το χέρι του σκότους
έκλεισε γύρω από το Καζάντ-ντουμ.
13
00:00:44,583 --> 00:00:47,208
Δεν ακούμε πια τα βουνά.
14
00:00:47,208 --> 00:00:50,791
Αυτήν ακριβώς τη στιγμή, όλα στη Μέση Γη
ισορροπούν στο χείλος της αβύσσου.
15
00:00:50,791 --> 00:00:53,750
Τα Δαχτυλίδια της Δύναμης
είναι η τελευταία μας ελπίδα.
16
00:00:53,750 --> 00:00:55,583
Είναι ενός είδους πρόσκληση...
17
00:00:55,583 --> 00:00:58,291
από τον άρχοντα Κελεμπρίμπορ.
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
Το Νησί Βασίλειο του Νούμενορ.
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
Επτά Λίθοι Ενόρασης ήταν κάποτε εκεί.
20
00:01:05,458 --> 00:01:07,333
Αυτός πέρασε στον πατέρα μου.
21
00:01:07,333 --> 00:01:11,625
Ποιος είναι πρόθυμος να ενταχθεί
στην προστασία της Αντιβασίλισσάς μας;
22
00:01:11,625 --> 00:01:12,666
Εγώ θα υπηρετήσω.
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
- Εγώ θα υπηρετήσω!
- Εγώ θα υπηρετήσω!
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
- Φαραζόν!
- Έλα μαζί μου.
25
00:01:18,291 --> 00:01:19,958
Γιατί δεν το σταμάτησε;
26
00:01:19,958 --> 00:01:22,291
- Της είναι πιστός. Δικαίως ή...
- Αδίκως.
27
00:01:22,291 --> 00:01:24,875
Ο ξάδελφός σου κρατά το σκήπτρο,
αλλά εσένα ακολουθεί ο λαός.
28
00:01:24,875 --> 00:01:27,333
- Με τη βοήθειά τους θα μπορούσες...
- Θα μπορούσα τι;
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
Να ενισχύσεις την επιρροή σου.
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- Φυλαχτείτε!
- Η Βασίλισσα!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
Όχι!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
Όχι!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
Ισίλντουρ!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
Πού είναι ο γιος μου;
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
Τι είναι;
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
Τι βλέπεις;
37
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ:
ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
Δώσ' τον μου.
39
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
Όχι!
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
Θα πας σπίτι σου. Με ακούς;
41
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
Θα έρθεις μαζί μας.
42
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
Σε παρακαλώ, Μπέρεκ.
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- Σε παρακαλώ.
- Δεν θα σε ακούσει.
44
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
Δεν θα ακούσει κανέναν μας.
45
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
Μη φοβάσαι, τετράποδο.
46
00:05:08,916 --> 00:05:12,791
Δεν θα σε φάμε... ακόμα.
47
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Ναι, σ' έπιασα.
48
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
Όχι. Όχι ακόμα.
49
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
Έλα!
50
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- Το σκάει! Πιάστε τον!
- Όχι! Αφήστε τον να φύγει.
51
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
Εκεί είναι το Μαύρο Δάσος.
52
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
Τίποτα δεν βγαίνει ζωντανό από εκεί.
53
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
Μπέρεκ.
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Αγόρι μου.
55
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
Μπέρεκ, φύγε!
56
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
Φύγε!
57
00:10:00,750 --> 00:10:02,541
{\an8}ΝΟΥΜΕΝΟΡ
58
00:10:02,541 --> 00:10:07,291
{\an8}Ως βασιλιάς πάντα προστάτευε τους Πιστούς.
Θα μου λείψει.
59
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
Μιλάς ελεύθερα για πεθαμένους βασιλιάδες,
60
00:10:10,666 --> 00:10:13,041
όμως αρνείσαι να ξεστομίσεις
το όνομα του γιου σου.
61
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
Δεν πρέπει να κατηγορείς τον εαυτό σου.
Το αληθινό φταίξιμο ανήκει σε άλλον.
62
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
Τι προσπαθείς να πεις;
63
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
Να το ξέρεις αυτό, το νησί μας θα πέσει,
και υπάρχει ακόμα χρόνος...
64
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
Τι είναι;
65
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
Αντιβασίλισσα.
66
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
Πλοίαρχε.
67
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
Τι βλέπεις;
68
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
Έφτασαν ευγενείς από τον Βορρά.
69
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
Ο αφέντης Μπέλζαγκαρ
ήρθε να υποβάλει τα σέβη του.
70
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
Δεν μπορεί να υποβάλει αυτό που δεν έχει.
71
00:11:39,916 --> 00:11:43,000
Ο Φαραζόν τον συμβουλεύει
ή συμβαίνει το αντίθετο;
72
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
Το δεύτερο.
73
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
Αντιβασίλισσα...
74
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
Έτσι τιμούμε τους πεσόντες μας;
75
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- Είναι η αρχή του δικού μας...
- Όχι!
76
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
Στάσου! Στάσου.
77
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
Πες μου.
78
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
Ποιον έχασες;
79
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
Τον γιο μου.
80
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
Τα υπάρχοντα του πατέρα σου;
81
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
Δεν σε άκουσα να μπαίνεις.
82
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
Τα υπάρχοντα των πεθαμένων.
83
00:13:12,250 --> 00:13:15,833
Γίνονται ιερά κλειδιά μέσα σε πόρτες
που τώρα είναι για πάντα κλειστές.
84
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
Θυμάμαι όταν πέθανε ο πατέρας μου.
85
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
Κοιτούσε ένα ποτήρι, μισογεμάτο κρασί
που είχε πιει το προηγούμενο βράδυ.
86
00:13:22,791 --> 00:13:25,291
Μου φαινόταν προδοσία
να άδειαζα το ποτήρι,
87
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
αλλά κι εκείνος δεν ήθελε
να πηγαίνει χαμένο ένα καλό κρασί.
88
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
Οπότε, το ήπια.
89
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
Γιατί ήρθες εδώ;
90
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
Δείξε μου τι κρύβεις πίσω
από την πλάτη σου και θα σου πω.
91
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
Τίποτα, εξάδελφε.
92
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
Μα ήρθε η ώρα να επιλέξεις.
93
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
Το φόρεμά σου.
94
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
Πορφυρό, για το μέλλον του Νούμενορ
ή λευκό, για το παρελθόν του;
95
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
Ποια είναι η περίσταση;
96
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
Η στέψη σου.
97
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
Αρκετά θρηνήσαμε τους πεθαμένους.
98
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
Είναι καιρός να ασχοληθούμε
με τα μελήματα των ζωντανών.
99
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
Ο πατέρας μου φορούσε λευκά.
100
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
Αυτό θυμάμαι μόνο.
101
00:14:27,791 --> 00:14:29,958
Αυτό, και έναν αετό.
102
00:14:29,958 --> 00:14:32,750
Είναι σπάνιο για έναν αετό
να τιμά μια στέψη.
103
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
Αν εμφανιστεί αετός στη δική σου στέψη,
θα θεωρηθεί ευνοϊκός οιωνός.
104
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
Το λευκό, λοιπόν.
105
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Κλίνω προς το κόκκινο.
106
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"Όπως ο ήλιος, ανατέλλει νέος μονάρχης".
107
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
Θα δείξει στον λαό ότι είσαι
μια νέα ηγέτιδα για μια νέα ημέρα.
108
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Χρειάζονται αλλαγή.
109
00:14:56,458 --> 00:14:59,166
Το λευκό είναι πιο ταπεινό.
110
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
Όπως προτιμάς.
111
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
Είναι ίδια με τον πατέρα της,
δεν πρόκειται να αλλάξει.
112
00:15:17,708 --> 00:15:21,083
Υποφέρει από αναπηρία.
Ποτέ δεν θα είναι ικανή να κυβερνήσει.
113
00:15:21,083 --> 00:15:22,916
Γιατί γελάς; Είναι η αλήθεια.
114
00:15:22,916 --> 00:15:26,750
Μιλάει ο ζύθος. Θα ήταν φρόνιμο
να χαμηλώσει τη φωνή του.
115
00:15:26,750 --> 00:15:28,625
Πάντως, το αγόρι δεν κάνει λάθος.
116
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
Σχεδόν επιλέχθηκες
να κυβερνάς στη θέση της.
117
00:15:31,333 --> 00:15:35,000
Μεγάλο μέρος αυτής της γης πιστεύει
ότι η δική σου επιλογή ήταν καλύτερη.
118
00:15:35,000 --> 00:15:39,458
Μετά την πολεμοκαπηλεία της Μίριελ,
πολλοί θέλουν να την αναδείξουν πάλι.
119
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
Οι "πολλοί" δεν αρκούν
για να παραγκωνίσουν μια Βασίλισσα.
120
00:15:45,291 --> 00:15:46,500
Αντιβασίλισσα.
121
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
Μια τυφλή.
122
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
Κι αν κάποιος ήξερε
πώς το "πολλοί" να το κάνει "αρκετοί";
123
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
Σε περίπτωση που κάποιος ήξερε,
γιατί να μην το αναφέρει;
124
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
Ίσως να φοβάται τι μπορεί να συμβεί.
125
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
Εδώ δεν υπάρχει τίποτα
να φοβάσαι, παιδί μου.
126
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
Εάριεν...
127
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
Το κατάλαβα ότι ήσουν εσύ.
128
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
Βάλαντιλ.
129
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
Νόμιζα ότι οι Συντεχνίτες προτιμούσαν
130
00:16:36,375 --> 00:16:38,375
να μένουν στο πιο κοσμοπολίτικο
τμήμα της πόλης.
131
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
Τι κάνετε στην Παλιά Συνοικία;
132
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
Ήρθαμε να θάψουμε έναν βασιλιά.
133
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
Οι Βάλαρ ας τον αναπαύουν
και ας τον φυλούν.
134
00:16:45,625 --> 00:16:47,458
Θα ήθελα να είχα πάει κι εγώ εκεί.
135
00:16:47,458 --> 00:16:49,666
Κρίμα που δεν προσκλήθηκαν
μέλη του στρατού.
136
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
Προπαντός λόγω της χαμηλής τάξης τους.
137
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
Πρόσβαλες τον πατέρα μου;
138
00:16:58,000 --> 00:16:59,958
Όχι, πιστεύω ότι πρόσβαλα εσένα.
139
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
Μάτωσα με τη Βασίλισσα
στο πεδίο της μάχης.
140
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
Την είδα να μπαίνει στην κόλαση
για να σώσει ζωές.
141
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
Για να σώσει τη ζωή του αδελφού της.
142
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
Αν κακολογήσεις ξανά τη Βασίλισσα,
εσύ θα υποφέρεις από αναπηρία.
143
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
Έγινα κατανοητός;
144
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
Ή πρέπει να το λύσουμε με άλλα μέσα;
145
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
Ήταν πολύ κατανοητό για σήμερα.
146
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
Θα έλεγα ότι αξίζει άλλον έναν ζύθο.
147
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
Τι ετοιμαζόσουν να πεις, Εάριεν;
148
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
Βρήκα κάτι...
149
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
Κάτι κρυφό.
150
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
Κάτι επικίνδυνο.
151
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
Κάτι απαγορευμένο.
152
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
Οι προετοιμασίες
σχεδόν ολοκληρώθηκαν, Άρχοντα-πατέρα.
153
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
Αλλά... Είμαστε ασφαλείς εδώ.
154
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
Έχουμε ένα σπίτι.
155
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
Πρέπει να πάμε πάλι σε πόλεμο;
156
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Μου είπες ότι ο Σάουρον πέθανε.
Ας τον αφήσουμε έτσι.
157
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
Υπάρχουν κίνδυνοι στον κόσμο που είναι
καθήκον ενός πατέρα να τους γνωρίζει.
158
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
Και καθήκον ενός γιου να τον πιστεύει.
159
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
Πίστεψέ με, γιε μου,
160
00:19:21,041 --> 00:19:24,333
όταν σου λέω ότι ποτέ
δεν θα είμαστε πραγματικά ασφαλείς,
161
00:19:24,333 --> 00:19:27,791
ώσπου να βεβαιωθούμε
ότι ο Σάουρον δεν υπάρχει πια.
162
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
Όπως επιθυμείς, Άρχοντα-πατέρα.
163
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
Ντάμροντ. Τρολ των λόφων
από το Έρεντ Μιθρίν.
164
00:20:23,875 --> 00:20:28,041
Φονιά πέτρινων γιγάντων.
165
00:20:28,041 --> 00:20:30,916
Φαγά οστών δράκων.
166
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
Καλώς όρισες.
167
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
Υποθέτω ότι έλαβες το μήνυμά μας.
168
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
Πού είναι ο Σάουρον;
169
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
Καλώς ορίσατε.
Ευχαριστώ που κάνατε το ταξίδι.
170
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
Εδώ δεν χρειάζεται
να κρύβετε τα προβλήματά σας.
171
00:21:08,791 --> 00:21:11,000
Δεν έχουμε καμία πρόθεση
να τα εκμεταλλευτούμε,
172
00:21:11,000 --> 00:21:13,458
μα να βοηθήσουμε.
173
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
Όπως μας βοηθήσατε κάποτε.
174
00:21:16,041 --> 00:21:19,833
Και τι βοήθεια πιστεύεις
ότι μπορείτε να προσφέρετε;
175
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Δαχτυλίδια.
176
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
Ένα για κάθε έναν από τους πιο
ισχυρούς Νάνους-άρχοντες της Μέσης Γης.
177
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
Μας έφερες εδώ
για να κάνουμε παζάρι κοσμημάτων;
178
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
Αυτά τα Δαχτυλίδια θα είναι πάνω
από κάθε δύναμη που επινόησε
179
00:21:36,541 --> 00:21:39,666
Νάνος, Άνθρωπος ή Ξωτικό.
180
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
Θα είναι Δαχτυλίδια της Δύναμης.
181
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
Δύναμης να θεραπεύσετε το βουνό σας.
182
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
Όπως θεράπευσαν το Μεγάλο Δέντρο μας.
183
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
Έλροντ...
184
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
Το μίθριλ;
185
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
Το μίθριλ αντέστρεψε τις τύχες μας.
186
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
Το ίδιο μπορεί να κάνει και για εσάς.
187
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
Ίσως, για όλους τους λαούς της Μέσης Γης.
188
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
Να σου παράσχουμε σταθερή προμήθεια,
αυτό το αντάλλαγμα ζητάς;
189
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
Μίθριλ, για Δαχτυλίδια. Ναι.
190
00:22:22,541 --> 00:22:25,083
Γενναιόδωρη προσφορά, αφέντη Κελεμπρίμπορ,
191
00:22:25,083 --> 00:22:27,500
όμως γιατί δεν μιλάς στον Βασιλιά μας;
192
00:22:27,500 --> 00:22:31,416
Ο Ντούριν ο Πρεσβύτερος πάντα δίσταζε
193
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
να δεχτεί εξωτερική βοήθεια.
194
00:22:33,666 --> 00:22:38,416
Αν, όμως, η πρότασή μας
παρουσιαζόταν σε εκείνον
195
00:22:38,416 --> 00:22:40,041
από έναν δικό του...
196
00:22:40,041 --> 00:22:43,333
Ο πατέρας μου κι εγώ δεν μιλάμε πλέον.
197
00:22:43,333 --> 00:22:44,250
Ο Ντούριν εννοεί...
198
00:22:44,250 --> 00:22:46,291
Πιο εύκολο να πείσεις έναν Ορκ
199
00:22:46,291 --> 00:22:49,625
να κάνει ηλιοθεραπεία
παρά να βάλεις εμάς σε ένα δωμάτιο μαζί.
200
00:22:49,625 --> 00:22:52,208
Φοβάμαι ότι δεν θα βοηθούσα πολύ.
201
00:22:52,208 --> 00:22:54,416
Σε καλέσαμε εδώ για να βοηθήσουμε εσένα.
202
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
Αν φέρεις στον πατέρα σου
ένα μέσο για να σώσει το βασίλειό του
203
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
ίσως είναι ο τρόπος,
θα κερδίσεις πάλι τον σεβασμό του.
204
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
Ίσως, ακόμα και την κληρονομιά σου.
205
00:23:08,000 --> 00:23:11,458
Συγγνώμη, ποιος ακριβώς είσαι;
206
00:23:11,458 --> 00:23:13,083
Ναι, συγχωρήστε με. Αυτός είναι...
207
00:23:13,083 --> 00:23:16,333
Ένας φίλος. Των Ξωτικών.
208
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
Και των Νάνων. Τίποτε άλλο.
209
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
Μάλιστα. Και πού είναι ο Έλροντ;
210
00:23:24,416 --> 00:23:27,291
Η αποκατάσταση του Λίντον
απαιτεί την αμέριστη προσοχή του.
211
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Σοβαρά;
212
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
Σε διαβεβαιώνω, ο κήρυκας Έλροντ
είπε ότι σκεφτόταν μόνο
213
00:23:34,666 --> 00:23:36,791
πώς να βοηθήσει τους Νάνους φίλους του.
214
00:23:36,791 --> 00:23:38,375
Μιλάει για σας με μεγάλη στοργή.
215
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
Παράξενο.
216
00:23:41,416 --> 00:23:45,250
Δεν έχει αναφέρει ποτέ εσένα. Άρχοντα...
217
00:23:45,250 --> 00:23:46,750
Άναταρ.
218
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
Ο Έλροντ είπε ότι είσαι
ο σοφότερος όλων των Νάνων.
219
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
Είπε την αλήθεια ή υπάρχει κάποιος άλλος
με τον οποίο πρέπει να διαπραγματευτούμε;
220
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
Άρχοντές μου,
μας δώσατε πολλά να σκεφτούμε.
221
00:24:04,583 --> 00:24:07,958
Μπορούμε να έχουμε μια στιγμή
να το συλλογιστούμε;
222
00:24:07,958 --> 00:24:10,583
- Φοβάμαι ότι...
- Ασφαλώς!
223
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
Πάρτε όσο χρόνο χρειάζεστε.
224
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
Τι στο καλό σ' έπιασε;
Προσπαθούσες να αρχίσεις καβγά;
225
00:24:22,208 --> 00:24:24,375
Όποιος κι αν είναι αυτός ο Άναταρ,
226
00:24:24,375 --> 00:24:26,458
δεν έχει ιδέα πώς είναι ο Έλροντ.
227
00:24:26,458 --> 00:24:27,625
Πώς το ξέρεις;
228
00:24:27,625 --> 00:24:30,125
Ο Έλροντ δεν θα έλεγε ποτέ
τόσο καλά πράγματα για μένα.
229
00:24:30,125 --> 00:24:33,000
Δεν αισθάνεσαι την ελάχιστη ανακούφιση;
230
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
Ναι, αλλά μαγικά Δαχτυλίδια;
231
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
Δεν σου φαίνεται περίεργο αυτό;
232
00:24:41,500 --> 00:24:43,333
Αυτό θα το αποφασίσει ο πατέρας σου.
233
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
Δύσκολα θ' αποφασίσει για μια πρόταση
που δεν θ' ακούσει ποτέ.
234
00:24:47,541 --> 00:24:49,291
Γι' αυτό πρόκειται;
235
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
Γι' αυτό πρόκειται, έτσι;
236
00:24:51,458 --> 00:24:54,750
Προτιμάς να αφήσεις όλο το βουνό σου
να καεί ή να σαπίσει,
237
00:24:54,750 --> 00:24:56,583
παρά να ζητήσεις συγγνώμη.
238
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
Καλύτερα να ταΐσεις σκουλήκια
την οικογένειά μας παρά να παραδεχτείς...
239
00:25:00,833 --> 00:25:03,166
Δεν έκανα λάθος.
240
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
Συμφωνώ.
241
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
Όμως κάνεις λάθος τώρα.
242
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
Δεν με νοιάζει
κι αν είναι μαγικά σκουλαρίκια.
243
00:25:11,791 --> 00:25:16,458
Αν υπάρχει έστω και μία ελπίδα
να βρεθεί λύση, όσο παράλογη κι αν είναι,
244
00:25:16,458 --> 00:25:18,458
ο Βασιλιάς μας πρέπει να το μάθει.
245
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
Αν δεν μεταφέρεις τις ειδήσεις
στον πατέρα σου, θα τις μεταφέρω εγώ.
246
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
Υπάρχει ένα ρητό, στο Καζάντ-ντουμ
247
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
"Η αργή σταγόνα σκίζει τον βράχο".
248
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
Δώσε τους χρόνο.
249
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
Ο χρόνος είναι πολυτέλεια που δεν έχουμε.
250
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
Αν υποθέσουμε
ότι ο Υψηλός Βασιλέας ανακάλυπτε...
251
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
Τι θα έλεγες για τον Υψηλό Βασιλέα;
252
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
Όχι, δεν πρέπει.
253
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
Όχι. Τι ήθελες να πεις; Μίλα καθαρά.
254
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
Ο Υψηλός Βασιλεύς σας πιστεύει
ότι οι Νάνοι είναι ανάξιοι της δύναμης.
255
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
Μάλιστα, απαγόρευσε
τη σφυρηλάτηση άλλων Δαχτυλιδιών.
256
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
Και η αλήθεια είναι
ότι δεν ξέρει καν πως είμαι εδώ.
257
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
Και γιατί τον απασχολεί ο τρόπος
που συμπεριφέρομαι στο δικό μου βασίλειο;
258
00:26:30,375 --> 00:26:32,166
- Κελεμπρίμπορ...
- Όχι!
259
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
Αμέτρητες ζωές κινδυνεύουν.
260
00:26:36,125 --> 00:26:40,750
Δεν έχουμε χρόνο να κουβεντιάζουμε
για να τον πείσουμε ποιος αξίζει βοήθεια.
261
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
Ωστόσο, αργά ή γρήγορα,
ο Γκιλ-γκάλαντ θα ανακαλύψει την αλήθεια.
262
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
Κι αν δεν την ανακαλύψει;
263
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Τι κάνεις εκεί;
264
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
Συγχαίρω τον Υψηλό Βασιλέα
για την αποτελεσματικότητα των Τριών
265
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
και του λέω ότι θα κλείσω το σιδηρουργείο.
266
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
Και υπόσχομαι να τον βρω στο Λίντον
το συντομότερο δυνατό.
267
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
Θα πεις ψέματα στον Υψηλό Βασιλέα;
268
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
Θα μας προσφέρω τον χώρο
ώστε να ολοκληρώσουμε το έργο μας.
269
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
Μια ολόκληρη Εποχή
προετοιμαζόμουν γι' αυτό.
270
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
Έχω μαθητεύσει, έχω μελετήσει,
271
00:27:33,708 --> 00:27:35,625
έχω φτάσει στο αποκορύφωμα της τέχνης μου.
272
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
Αυτή... Αυτή είναι η στιγμή μου.
273
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
Ε, λοιπόν, δεν θα μου τη στερήσει.
274
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
Συγγνώμη! Σου ζητώ συγγνώμη.
275
00:30:38,333 --> 00:30:40,125
Νόμιζα ότι ήσουν Ορκ!
276
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Δεν πειράζει. Δεν πονάει.
277
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
Δεν πονάει; Ασφαλώς και πονάει,
μόλις σε μαχαίρωσα στον μηρό!
278
00:30:54,958 --> 00:30:56,833
Θα μπορούσε να ήταν χειρότερο.
279
00:30:56,833 --> 00:30:59,416
- Στάσου να το τραβήξω.
- Όχι, μη...
280
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- Έπρεπε να το αφήσεις μέσα!
- Αλήθεια;
281
00:31:02,166 --> 00:31:04,166
Ναι! Όταν σε μαχαιρώνουν, το αφήνεις μέσα.
282
00:31:04,166 --> 00:31:06,666
- Δεν μ' έχουν μαχαιρώσει ποτέ.
- Ούτε κι εμένα είχαν!
283
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
Είσαι σίγουρος ότι δεν πονάει;
284
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
Όχι, τώρα πονάει.
285
00:31:13,208 --> 00:31:14,666
Συγγνώμη. Εγώ...
286
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
Ορίστε.
287
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
Σταμάτα. Εγώ θα το κάνω.
288
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
Άσε εμένα.
289
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
Με λένε Έστριντ.
290
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
Ισίλντουρ.
291
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
Είσαι Θαλασσινός.
Πήγαινες προς την κορυφογραμμή;
292
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
Οι επιζώντες θα μας περιμένουν
εκεί που κατασκηνώσαμε.
293
00:31:50,291 --> 00:31:51,833
Και ο πατέρας μου.
294
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
Νομίζω ότι μπορεί να μην τους πρόλαβες.
295
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
Δεν ξέρεις τον πατέρα μου.
296
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
Ήδη βρέθηκες εκεί, έτσι δεν είναι;
297
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
Κι εγώ αναζητούσα κάποιον.
298
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
Έμειναν μόνο ίχνη από οπλές και λάσπη.
299
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
Όμως... βρήκα αυτό.
300
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
Ορίστε. Και έχει σημαδεμένο ένα μονοπάτι.
301
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
"Πέλαργκιρ".
302
00:32:34,500 --> 00:32:38,500
Ασφαλώς. Ο πατέρας δεν έφυγε,
τους οδήγησε όλους εκεί.
303
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
Και τους δικούς σου, με λίγη τύχη.
304
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}ΠΕΛΑΓΚΡΙΛ
ΠΑΛΙΟΣ ΟΙΚΙΣΜΟΣ ΝΟΥΜΕΝΟΡΙΑΝΩΝ
305
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
Δεν είδα πλοία στο λιμάνι.
306
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
Μη χάνεις ελπίδα.
307
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
Δεν ξέρουμε
ποιον θα συναντήσουμε εκεί κάτω.
308
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
Κι εσύ ελπίζεις να βρεις συγγενή;
309
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
Τον μνηστήρα μου.
310
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
Μη.
311
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- Τι συνέβη;
- Ορκ.
312
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
Πήγαινα στο Πέλαργκιρ όταν μου επιτέθηκαν.
313
00:34:00,958 --> 00:34:03,875
- Τα πήραν όλα.
- Μπορείς να ταξιδέψεις;
314
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
Κοίταξέ με.
315
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
Πρέπει να προχωρήσουμε.
316
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
Τουλάχιστον να του δώσουμε κάτι να φάει.
317
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Έστριντ, φύγε!
318
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
Κρατήσου!
319
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
Μπέρεκ!
320
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
Έπρεπε να ακούσεις το κορίτσι.
321
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
Πιάσε το άλογο. Ανέβα! Πάμε.
322
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
Βοήθεια!
323
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
Γρήγορα. Κατέβα. Εμπρός. Πάμε.
324
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
Ευχαριστώ.
325
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
Είμαι ο Ισίλντουρ. Θυμάσαι;
326
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
Οι μνήμες των Ξωτικών δεν σβήνουν.
327
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
Οι Αγριάνθρωποι είναι πολύ περισσότεροι
από εμάς στο δάσος.
328
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
Το άλογό μου.
Δεν μπορώ να το εγκαταλείψω.
329
00:36:15,708 --> 00:36:18,875
Φρόντισε τις υποθέσεις σου όπως νομίζεις.
330
00:36:18,875 --> 00:36:20,625
Έχω τις δικές μου να φροντίσω.
331
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
Στο Πέλαργκιρ.
332
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
Τι υποθέσεις;
333
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
Νάρβι! Πες στον Βασιλιά για το...
334
00:38:56,583 --> 00:39:01,083
Κάνουμε ό,τι μπορούμε. Μάλιστα.
335
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε.
336
00:39:04,041 --> 00:39:05,791
Το ξέρω.
337
00:39:05,791 --> 00:39:08,708
Νάρβι, ο Βασιλιάς
ξέρει ότι τα παιδιά πεινάνε;
338
00:39:08,708 --> 00:39:09,791
Κάντε υπομονή.
339
00:39:09,791 --> 00:39:10,958
Νάρβι, έλα.
340
00:39:10,958 --> 00:39:12,625
Πες την αλήθεια, Νάρβι.
341
00:39:12,625 --> 00:39:14,625
Μιλάω με τον Βασιλιά τώρα.
342
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
Μίλα στον Βασιλιά εκ μέρους μας.
343
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
Νάρβι.
344
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
Μεγαλειότατε. Οι έμποροι τροφίμων
περιμένουν έξω.
345
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
Θα σου κάνουν αίτηση να ανοίξεις
τα βασιλικά αποθέματα σιτηρών.
346
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
Πόσο θα κρατήσουν τα αποθέματα;
347
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
Στην καλύτερη περίπτωση... Τρεις μήνες.
348
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
Στείλ' τους μέσα.
349
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
Κύριε.
350
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
Μπορείς να φύγεις.
351
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
Ο Κελεμπρίμπορ πιστεύει ότι τα Δαχτυλίδια
θα δώσουν δύναμη να λύσουμε το δίλημμα.
352
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
Θεώρησα καθήκον μου ως Νάνος
να σου μεταφέρω την προσφορά του.
353
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
Μόνο αυτό ήρθες να πεις;
354
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
Όχι.
355
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
Τι άλλο;
356
00:41:03,250 --> 00:41:04,791
Ότι είμαι γιος σου.
357
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
Είμαι σκληρός σαν εσένα,
πεισματάρης σαν εσένα.
358
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
Γεμάτος περηφάνια. Και...
359
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
Έκανα λάθος.
360
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
Έκανα λάθος που δεν σε σεβάστηκα.
361
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
Και...
362
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
Ζητώ συγγνώμη.
363
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Φαίνεσαι χάλια.
364
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
Οι μεταλλωρύχοι έχουν ροζιασμένες γροθιές.
365
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
Οι γροθιές τους χτυπούν δυνατά.
366
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
Περίμενε να μεγαλώσουν τα παιδιά σου.
367
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
Πατέρα...
368
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
αυτή τη δύναμη στο Ερέγκιον,
δεν την εμπιστεύομαι.
369
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
Μου είπες κάποτε,
370
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
ότι τη μοίρα των Ξωτικών την καθορίζουν
σοφότερα μυαλά από τα δικά μας.
371
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
Αν προσπαθήσουμε να την αλλάξουμε
για να ξεγελάσουμε τον θάνατο,
372
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
μπορεί να οδηγηθούμε
σε μεγαλύτερη καταστροφή.
373
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
Αναρωτιέμαι...
374
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
Κι αν είχες δίκιο;
375
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
Σου έμαθε η μητέρα σου
πώς να το κάνεις αυτό;
376
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
Τι συνέβη;
377
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
Τι πιστεύεις ότι συνέβη;
378
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
Απέτυχα. Απέτυχα να σταματήσω τον Άνταρ.
Απέτυχα να προστατέψω εκείνη.
379
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
Νόμιζα ότι η υγεία της βελτιωνόταν.
380
00:43:10,625 --> 00:43:16,125
Τα μολυσμένα βέλη των Ορκ δεν ξεχνιούνται
εύκολα από την ανθρώπινη σάρκα.
381
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
Χαίρομαι που σε βλέπω, Ισίλντουρ.
382
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
Λίγοι που κοιμήθηκαν στη φωτιά,
έφτασαν ως εδώ.
383
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
Σώσε αυτούς που δέχτηκαν
το Σημάδι του Άνταρ.
384
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
Μακάρι να μοιραζόμουν με τον πατέρα σου
την ανακούφισή μου.
385
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
Δεν σε εγκατέλειψε.
386
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
Οι δυνάμεις του Νούμενορ θα επιστρέψουν.
387
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
Η οικογένειά σου θα γίνει και πάλι ένα.
388
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
Οι χωρικοί είναι τυχεροί που ήρθες.
389
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
Αυτό το χωριό χρειάζεται θεραπευτή.
390
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
Ο θεραπευτής τους κάηκε σε πυρά.
391
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
Τι ξέρεις για το Μπελέριαντ;
392
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
Πόλη των Ξωτικών, δεν ήταν;
393
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
Ολόκληρο βασίλειο των Ξωτικών.
394
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
Γεννήθηκα εκεί.
395
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
Τώρα, βρίσκεται κάτω από το κύμα.
396
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
Όταν έπεσε, ένιωσα θυμό μεγάλο.
397
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
Για τον Μόργκοθ.
398
00:44:47,416 --> 00:44:51,041
Κυρίως, όμως, ένιωσα πολύ θυμό
για τον εαυτό μου.
399
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
Είναι μια δίψα
που δεν μπορεί να σβήσει, Θίο.
400
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
Και στο τέλος θα σε στεγνώσει.
401
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
Τόσα χρόνια που μας φυλούσες...
402
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
μήπως γνώρισες τον πατέρα μου;
403
00:45:24,500 --> 00:45:27,250
Όχι. Δεν τον γνώρισα.
404
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
Ούτε κι εγώ.
405
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
Όμως, ξέρω σίγουρα ότι δεν ήσουν εσύ.
406
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
Και ό,τι ήσουν για μένα κάποτε,
τώρα είναι στάχτες.
407
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
Από την πλευρά μου,
δεν χρειάζεται να ξαναμιλήσουμε.
408
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
Αυτό είναι από το παλιό Νούμενορ.
409
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
Μια βρύση. Ίσα που φτύνει μια σταγόνα.
410
00:46:22,458 --> 00:46:26,333
Δεν είναι βρύση. Είναι υδραγωγείο.
411
00:46:26,333 --> 00:46:28,833
Πρέπει να φέρνει νερό στα σπίτια σας.
412
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
Οι Άνθρωποι δεν φτιάχνουν τέτοια.
413
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
Στο Νούμενορ, μπορούμε. Πρέπει να το δεις.
414
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
Αν είναι τόσο σπουδαίο, γιατί έφυγες;
415
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
Άκουσα ότι υπάρχουν
σπουδαιότερα πράγματα στη Μέση Γη.
416
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
Θέλεις πραγματικά το άλογό σου πίσω;
417
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
Ξέρεις πού βρίσκεται;
418
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
Συνάντησέ με εδώ. Απόψε.
Στην ανατολή της Σελήνης.
419
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
Φέρε ένα σπαθί.
420
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
Πρόσεξε μην καείς.
421
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
Κανένα νέο από τον καλό σου;
422
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
Όχι.
423
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
Θα έρθει. Αν είναι έστω και στο μισό
δυνατός όσο εσύ, είμαι βέβαιος.
424
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
Δεν είμαι τόσο δυνατή όσο νομίζεις.
425
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
Είναι δύσκολο
να μην κατηγορώ τον εαυτό μου.
426
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
Για ποιον λόγο;
427
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
Που είμαι ζωντανή.
428
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
Που επιβίωσα.
Ενώ πολλοί άλλοι δεν επιβίωσαν.
429
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
Ήμουν δέκα χρόνων
όταν έχασα τη μητέρα μου.
430
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
Κολύμπησα πιο μακριά από όσο έπρεπε.
431
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
Παγιδεύτηκα σε μια δίνη.
432
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
Εκείνη πνίγηκε.
433
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
Σώζοντας εμένα.
434
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
Όταν η μαμά μου...
435
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
Αναρωτιέμαι πώς περνάει εκείνη τώρα.
436
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
Μερικές φορές,
βλέπω τη δική μου στα όνειρα.
437
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
Εσύ φαίνεται ότι συμφιλιώθηκες.
438
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
Όχι.
439
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
Η αλήθεια είναι, αυτό που σου είπα,
440
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
πίσω στην πατρίδα, κανείς δεν το ξέρει.
441
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
Τους είπα μόνο ότι εκείνη πνίγηκε.
442
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
Κανείς δεν ξέρει ότι έφταιγα εγώ.
443
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
Από τότε, νιώθω υποχρεωμένος.
444
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
Να προσπαθήσω να κάνω κάτι μοναδικό.
445
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
Κάτι ξεχωριστό.
446
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
Να βρω τρόπο να φανώ αντάξιος
αυτού που έκανε εκείνη.
447
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
Δεν ξέρω αν μπορείς
να φανείς αντάξιος σε κάτι τέτοιο.
448
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
Νομίζω ότι πρέπει να το δεχτείς, ως δώρο.
449
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
Το πρόσφερε ελεύθερα
επειδή της ήσουν πολύτιμος.
450
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
Ισίλντουρ.
451
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
Λίγο κρέας έχει αυτό.
452
00:51:11,041 --> 00:51:14,750
Ναι. Έπρεπε να προσέξω.
Δεν έμεινε σχεδόν τίποτα στο δάσος.
453
00:51:14,750 --> 00:51:18,750
- Οι παγίδες είναι συχνά άδειες.
- Χειροτερεύει η κατάσταση, έτσι;
454
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- Δεν θα μας χορτάσει αυτό.
- Όχι.
455
00:51:22,791 --> 00:51:25,250
Αυτό που σε λυγίζει, όμως,
είναι το κρύο, έτσι;
456
00:51:25,250 --> 00:51:27,666
Ξεμένουμε από κούτσουρα
και ξέρω ότι χρειαζόμαστε...
457
00:51:27,666 --> 00:51:30,750
Ο Κάθμπερτ έλεγε
πως αν διαλέξουμε το σωστό
458
00:51:30,750 --> 00:51:32,333
δεν θα βραχούμε απόψε.
459
00:51:32,333 --> 00:51:33,416
Πολύ κρύο.
460
00:51:33,416 --> 00:51:35,875
Αρκετά. Δεν έχουμε φάει όλη μέρα.
461
00:51:35,875 --> 00:51:37,916
Προτιμάς να αρρωστήσουμε όλοι;
462
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
Το κρύο περονιάζει.
463
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
Φαίνεται πως ούτε και οι αρουραίοι
έχουν φάει.
464
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- Πλησιάζουμε.
- Κάνε πιο κει, παλικάρι.
465
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
Κάποιος είναι έξω.
466
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
Είναι τ' άλογα που κλέψαμε.
Θα τα ησυχάσω πάλι.
467
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
Μοιράζεστε τη φωτιά σας;
468
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
Τι κάνεις εδώ έξω στο σκοτάδι, μικρέ;
469
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
Έχασες τη μαμά σου;
470
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
Είμαι δικός σας.
471
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
Υπηρετώ τον Άνταρ.
472
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
Αυτό δεν είναι το σημάδι του Άνταρ.
473
00:52:50,958 --> 00:52:54,125
Είναι απόδειξη ότι έχω κάνει γι' αυτόν
περισσότερα από τον καθένα σας.
474
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
Δοκίμασέ μας.
475
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
Κοίτα πόσο καλοταϊσμένος είναι.
Σίγουρα είναι από το Πέλαργκιρ.
476
00:53:06,416 --> 00:53:10,208
Ήρθες να μας επιτεθείς, παλικάρι;
Όπως έκαναν οι δικοί σου στους άλλους;
477
00:53:10,208 --> 00:53:11,500
Δεν σας επιτεθήκαμε ποτέ.
478
00:53:11,500 --> 00:53:13,375
Επιτεθήκατε σε τρία στρατόπεδά μας.
479
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
Πιάστε τον!
480
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
Όχι!
481
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
Ενέδρα είναι!
482
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
Βοήθεια!
483
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
Ισίλντουρ!
484
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
Θίο! Θίο!
485
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
Βασίλισσα των ψεμάτων!
486
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
Είναι ακατάλληλη να κυβερνά!
487
00:55:17,541 --> 00:55:22,083
Κάθε φωνή απαγορεύεται
κατά τη διάρκεια αυτής της τελετής,
488
00:55:22,083 --> 00:55:25,625
εκτός από την προσευχή
ενός βασιλιά ή μιας βασίλισσας.
489
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
Παρ' όλα αυτά...
490
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
η θλίψη του Νούμενορ είναι ιερή για μένα.
491
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
Ο πόνος σας είναι προσευχή
μέσα σ' αυτούς τους τοίχους.
492
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
Ακούω τη θλίψη σας, και τον θυμό σας.
493
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
Τα μοιράζομαι.
494
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
Ματώσαμε άλλους και μας μάτωσαν.
495
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
Αλλά να ξέρετε...
Θα βρούμε την πορεία μας.
496
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
Αν υπάρχει κι άλλος ανάμεσά μας
που θέλει να μιλήσει...
497
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
καλό θα είναι να αναρωτηθεί,
498
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
για ποιον κραυγάζεις;
499
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
Για εκείνους που έχουμε ήδη θάψει;
500
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
Για το βασίλειό σου;
501
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
Ή για τον εαυτό σου;
502
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
Για τον Ισίλντουρ.
503
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
Ο Βασιλιάς μού μίλησε,
μου είπε τα τελευταία του λόγια,
504
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
και είπε ότι έφταιγε αυτό...
του το έδωσε αυτή.
505
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
Εξαιτίας αυτού,
οι δικοί μας πέθαναν στη Μέση Γη!
506
00:57:10,166 --> 00:57:12,791
Αυτή η πέτρα των Ξωτικών
είναι η βασίλισσά σας!
507
00:57:12,791 --> 00:57:14,291
Σιωπή!
508
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
Ψέματα.
509
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
Ο αληθινός ηγέτης του Νούμενορ
δεν θα εμπιστευόταν ξωτικό τεχνούργημα.
510
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Πάρτε το και καταστρέψτε το.
511
00:57:41,000 --> 00:57:42,500
Όχι!
512
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
Το πάλαντιρ είναι δικό μου.
513
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
Το χρειαζόμαστε.
514
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- Μαγεία των Ξωτικών!
- Φόνισσα!
515
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
Βασίλισσα των ψεμάτων!
516
00:58:08,041 --> 00:58:10,541
- Μαύρη μαγεία!
- Στη Βασίλισσα.
517
00:58:10,541 --> 00:58:13,208
- Σταματήστε!
- Υποχωρήστε.
518
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
Μίριελ!
519
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- Βασίλισσά μου!
- Μίριελ!
520
00:58:22,625 --> 00:58:23,666
Σώστε τη Βασίλισσά μου!
521
00:58:23,666 --> 00:58:25,041
Μίριελ!
522
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
Πάρε το χέρι μου.
523
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
Μίριελ!
524
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
Φαραζόν!
525
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
Ο αετός ευνοεί τον Φαραζόν!
526
00:59:34,541 --> 00:59:38,541
Φαραζόν!
527
00:59:38,541 --> 01:00:02,291
Φαραζόν!
528
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης
529
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
Επιμέλεια: Γιώργος Μικρογιαννάκης