1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}Καλώς ήρθατε στη Μόρντορ. 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 Ορκίζεσαι πίστη στον Άνταρ; 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 Δεν έμεινε κανείς για να τον φοβηθούμε. 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 Υπάρχει ένας. Ένας αρχαίος μάγος. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 Ελευθέρωσε τον λαό μου, και θα σου πω πού μπορεί να βρεθεί. 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 Για να τον καταστρέψεις. 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 Μητέρα. Μητέρα. 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 Ξύπνησε ένα βουνό της φωτιάς. 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 Οι δονήσεις του εδάφους που προκάλεσε απλώθηκαν στα οστά της γης, 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 κατέστρεψαν τους ηλιαγωγούς μας. 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 Το χέρι του σκότους έκλεισε γύρω από το Καζάντ-ντουμ. 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 Δεν ακούμε πια τα βουνά. 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 Αυτήν ακριβώς τη στιγμή, όλα στη Μέση Γη ισορροπούν στο χείλος της αβύσσου. 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 Τα Δαχτυλίδια της Δύναμης είναι η τελευταία μας ελπίδα. 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 Είναι ενός είδους πρόσκληση... 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 από τον άρχοντα Κελεμπρίμπορ. 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 Το Νησί Βασίλειο του Νούμενορ. 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 Επτά Λίθοι Ενόρασης ήταν κάποτε εκεί. 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 Αυτός πέρασε στον πατέρα μου. 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 Ποιος είναι πρόθυμος να ενταχθεί στην προστασία της Αντιβασίλισσάς μας; 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 Εγώ θα υπηρετήσω. 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 - Εγώ θα υπηρετήσω! - Εγώ θα υπηρετήσω! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 - Φαραζόν! - Έλα μαζί μου. 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 Γιατί δεν το σταμάτησε; 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 - Της είναι πιστός. Δικαίως ή... - Αδίκως. 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 Ο ξάδελφός σου κρατά το σκήπτρο, αλλά εσένα ακολουθεί ο λαός. 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 - Με τη βοήθειά τους θα μπορούσες... - Θα μπορούσα τι; 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Να ενισχύσεις την επιρροή σου. 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 - Φυλαχτείτε! - Η Βασίλισσα! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 Όχι! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 Όχι! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 Ισίλντουρ! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 Πού είναι ο γιος μου; 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 Τι είναι; 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 Τι βλέπεις; 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 Δώσ' τον μου. 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 Όχι! 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 Θα πας σπίτι σου. Με ακούς; 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 Θα έρθεις μαζί μας. 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 Σε παρακαλώ, Μπέρεκ. 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 - Σε παρακαλώ. - Δεν θα σε ακούσει. 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 Δεν θα ακούσει κανέναν μας. 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 Μη φοβάσαι, τετράποδο. 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 Δεν θα σε φάμε... ακόμα. 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Ναι, σ' έπιασα. 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 Όχι. Όχι ακόμα. 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 Έλα! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 - Το σκάει! Πιάστε τον! - Όχι! Αφήστε τον να φύγει. 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 Εκεί είναι το Μαύρο Δάσος. 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 Τίποτα δεν βγαίνει ζωντανό από εκεί. 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 Μπέρεκ. 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Αγόρι μου. 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 Μπέρεκ, φύγε! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 Φύγε! 57 00:10:00,750 --> 00:10:02,541 {\an8}ΝΟΥΜΕΝΟΡ 58 00:10:02,541 --> 00:10:07,291 {\an8}Ως βασιλιάς πάντα προστάτευε τους Πιστούς. Θα μου λείψει. 59 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Μιλάς ελεύθερα για πεθαμένους βασιλιάδες, 60 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 όμως αρνείσαι να ξεστομίσεις το όνομα του γιου σου. 61 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 Δεν πρέπει να κατηγορείς τον εαυτό σου. Το αληθινό φταίξιμο ανήκει σε άλλον. 62 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 Τι προσπαθείς να πεις; 63 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 Να το ξέρεις αυτό, το νησί μας θα πέσει, και υπάρχει ακόμα χρόνος... 64 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 Τι είναι; 65 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 Αντιβασίλισσα. 66 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 Πλοίαρχε. 67 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 Τι βλέπεις; 68 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 Έφτασαν ευγενείς από τον Βορρά. 69 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 Ο αφέντης Μπέλζαγκαρ ήρθε να υποβάλει τα σέβη του. 70 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 Δεν μπορεί να υποβάλει αυτό που δεν έχει. 71 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 Ο Φαραζόν τον συμβουλεύει ή συμβαίνει το αντίθετο; 72 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 Το δεύτερο. 73 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 Αντιβασίλισσα... 74 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 Έτσι τιμούμε τους πεσόντες μας; 75 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 - Είναι η αρχή του δικού μας... - Όχι! 76 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 Στάσου! Στάσου. 77 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 Πες μου. 78 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 Ποιον έχασες; 79 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 Τον γιο μου. 80 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 Τα υπάρχοντα του πατέρα σου; 81 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 Δεν σε άκουσα να μπαίνεις. 82 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 Τα υπάρχοντα των πεθαμένων. 83 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 Γίνονται ιερά κλειδιά μέσα σε πόρτες που τώρα είναι για πάντα κλειστές. 84 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 Θυμάμαι όταν πέθανε ο πατέρας μου. 85 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 Κοιτούσε ένα ποτήρι, μισογεμάτο κρασί που είχε πιει το προηγούμενο βράδυ. 86 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 Μου φαινόταν προδοσία να άδειαζα το ποτήρι, 87 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 αλλά κι εκείνος δεν ήθελε να πηγαίνει χαμένο ένα καλό κρασί. 88 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Οπότε, το ήπια. 89 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 Γιατί ήρθες εδώ; 90 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 Δείξε μου τι κρύβεις πίσω από την πλάτη σου και θα σου πω. 91 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 Τίποτα, εξάδελφε. 92 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 Μα ήρθε η ώρα να επιλέξεις. 93 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 Το φόρεμά σου. 94 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 Πορφυρό, για το μέλλον του Νούμενορ ή λευκό, για το παρελθόν του; 95 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 Ποια είναι η περίσταση; 96 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 Η στέψη σου. 97 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 Αρκετά θρηνήσαμε τους πεθαμένους. 98 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 Είναι καιρός να ασχοληθούμε με τα μελήματα των ζωντανών. 99 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Ο πατέρας μου φορούσε λευκά. 100 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 Αυτό θυμάμαι μόνο. 101 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 Αυτό, και έναν αετό. 102 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 Είναι σπάνιο για έναν αετό να τιμά μια στέψη. 103 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 Αν εμφανιστεί αετός στη δική σου στέψη, θα θεωρηθεί ευνοϊκός οιωνός. 104 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 Το λευκό, λοιπόν. 105 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Κλίνω προς το κόκκινο. 106 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 "Όπως ο ήλιος, ανατέλλει νέος μονάρχης". 107 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 Θα δείξει στον λαό ότι είσαι μια νέα ηγέτιδα για μια νέα ημέρα. 108 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Χρειάζονται αλλαγή. 109 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 Το λευκό είναι πιο ταπεινό. 110 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 Όπως προτιμάς. 111 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 Είναι ίδια με τον πατέρα της, δεν πρόκειται να αλλάξει. 112 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 Υποφέρει από αναπηρία. Ποτέ δεν θα είναι ικανή να κυβερνήσει. 113 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 Γιατί γελάς; Είναι η αλήθεια. 114 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 Μιλάει ο ζύθος. Θα ήταν φρόνιμο να χαμηλώσει τη φωνή του. 115 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 Πάντως, το αγόρι δεν κάνει λάθος. 116 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 Σχεδόν επιλέχθηκες να κυβερνάς στη θέση της. 117 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 Μεγάλο μέρος αυτής της γης πιστεύει ότι η δική σου επιλογή ήταν καλύτερη. 118 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 Μετά την πολεμοκαπηλεία της Μίριελ, πολλοί θέλουν να την αναδείξουν πάλι. 119 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 Οι "πολλοί" δεν αρκούν για να παραγκωνίσουν μια Βασίλισσα. 120 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 Αντιβασίλισσα. 121 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 Μια τυφλή. 122 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 Κι αν κάποιος ήξερε πώς το "πολλοί" να το κάνει "αρκετοί"; 123 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 Σε περίπτωση που κάποιος ήξερε, γιατί να μην το αναφέρει; 124 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 Ίσως να φοβάται τι μπορεί να συμβεί. 125 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 Εδώ δεν υπάρχει τίποτα να φοβάσαι, παιδί μου. 126 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 Εάριεν... 127 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 Το κατάλαβα ότι ήσουν εσύ. 128 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 Βάλαντιλ. 129 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 Νόμιζα ότι οι Συντεχνίτες προτιμούσαν 130 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 να μένουν στο πιο κοσμοπολίτικο τμήμα της πόλης. 131 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 Τι κάνετε στην Παλιά Συνοικία; 132 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 Ήρθαμε να θάψουμε έναν βασιλιά. 133 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 Οι Βάλαρ ας τον αναπαύουν και ας τον φυλούν. 134 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 Θα ήθελα να είχα πάει κι εγώ εκεί. 135 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 Κρίμα που δεν προσκλήθηκαν μέλη του στρατού. 136 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 Προπαντός λόγω της χαμηλής τάξης τους. 137 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 Πρόσβαλες τον πατέρα μου; 138 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 Όχι, πιστεύω ότι πρόσβαλα εσένα. 139 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 Μάτωσα με τη Βασίλισσα στο πεδίο της μάχης. 140 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 Την είδα να μπαίνει στην κόλαση για να σώσει ζωές. 141 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 Για να σώσει τη ζωή του αδελφού της. 142 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 Αν κακολογήσεις ξανά τη Βασίλισσα, εσύ θα υποφέρεις από αναπηρία. 143 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 Έγινα κατανοητός; 144 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 Ή πρέπει να το λύσουμε με άλλα μέσα; 145 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 Ήταν πολύ κατανοητό για σήμερα. 146 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 Θα έλεγα ότι αξίζει άλλον έναν ζύθο. 147 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 Τι ετοιμαζόσουν να πεις, Εάριεν; 148 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 Βρήκα κάτι... 149 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 Κάτι κρυφό. 150 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 Κάτι επικίνδυνο. 151 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 Κάτι απαγορευμένο. 152 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 Οι προετοιμασίες σχεδόν ολοκληρώθηκαν, Άρχοντα-πατέρα. 153 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 Αλλά... Είμαστε ασφαλείς εδώ. 154 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 Έχουμε ένα σπίτι. 155 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 Πρέπει να πάμε πάλι σε πόλεμο; 156 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Μου είπες ότι ο Σάουρον πέθανε. Ας τον αφήσουμε έτσι. 157 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 Υπάρχουν κίνδυνοι στον κόσμο που είναι καθήκον ενός πατέρα να τους γνωρίζει. 158 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 Και καθήκον ενός γιου να τον πιστεύει. 159 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 Πίστεψέ με, γιε μου, 160 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 όταν σου λέω ότι ποτέ δεν θα είμαστε πραγματικά ασφαλείς, 161 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 ώσπου να βεβαιωθούμε ότι ο Σάουρον δεν υπάρχει πια. 162 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 Όπως επιθυμείς, Άρχοντα-πατέρα. 163 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 Ντάμροντ. Τρολ των λόφων από το Έρεντ Μιθρίν. 164 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 Φονιά πέτρινων γιγάντων. 165 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 Φαγά οστών δράκων. 166 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Καλώς όρισες. 167 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 Υποθέτω ότι έλαβες το μήνυμά μας. 168 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 Πού είναι ο Σάουρον; 169 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 Καλώς ορίσατε. Ευχαριστώ που κάνατε το ταξίδι. 170 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 Εδώ δεν χρειάζεται να κρύβετε τα προβλήματά σας. 171 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 Δεν έχουμε καμία πρόθεση να τα εκμεταλλευτούμε, 172 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 μα να βοηθήσουμε. 173 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 Όπως μας βοηθήσατε κάποτε. 174 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 Και τι βοήθεια πιστεύεις ότι μπορείτε να προσφέρετε; 175 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Δαχτυλίδια. 176 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 Ένα για κάθε έναν από τους πιο ισχυρούς Νάνους-άρχοντες της Μέσης Γης. 177 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 Μας έφερες εδώ για να κάνουμε παζάρι κοσμημάτων; 178 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 Αυτά τα Δαχτυλίδια θα είναι πάνω από κάθε δύναμη που επινόησε 179 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 Νάνος, Άνθρωπος ή Ξωτικό. 180 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 Θα είναι Δαχτυλίδια της Δύναμης. 181 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 Δύναμης να θεραπεύσετε το βουνό σας. 182 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 Όπως θεράπευσαν το Μεγάλο Δέντρο μας. 183 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 Έλροντ... 184 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 Το μίθριλ; 185 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 Το μίθριλ αντέστρεψε τις τύχες μας. 186 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 Το ίδιο μπορεί να κάνει και για εσάς. 187 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 Ίσως, για όλους τους λαούς της Μέσης Γης. 188 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 Να σου παράσχουμε σταθερή προμήθεια, αυτό το αντάλλαγμα ζητάς; 189 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 Μίθριλ, για Δαχτυλίδια. Ναι. 190 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 Γενναιόδωρη προσφορά, αφέντη Κελεμπρίμπορ, 191 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 όμως γιατί δεν μιλάς στον Βασιλιά μας; 192 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 Ο Ντούριν ο Πρεσβύτερος πάντα δίσταζε 193 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 να δεχτεί εξωτερική βοήθεια. 194 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 Αν, όμως, η πρότασή μας παρουσιαζόταν σε εκείνον 195 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 από έναν δικό του... 196 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 Ο πατέρας μου κι εγώ δεν μιλάμε πλέον. 197 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 Ο Ντούριν εννοεί... 198 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 Πιο εύκολο να πείσεις έναν Ορκ 199 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 να κάνει ηλιοθεραπεία παρά να βάλεις εμάς σε ένα δωμάτιο μαζί. 200 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 Φοβάμαι ότι δεν θα βοηθούσα πολύ. 201 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 Σε καλέσαμε εδώ για να βοηθήσουμε εσένα. 202 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 Αν φέρεις στον πατέρα σου ένα μέσο για να σώσει το βασίλειό του 203 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 ίσως είναι ο τρόπος, θα κερδίσεις πάλι τον σεβασμό του. 204 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 Ίσως, ακόμα και την κληρονομιά σου. 205 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 Συγγνώμη, ποιος ακριβώς είσαι; 206 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 Ναι, συγχωρήστε με. Αυτός είναι... 207 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 Ένας φίλος. Των Ξωτικών. 208 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 Και των Νάνων. Τίποτε άλλο. 209 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 Μάλιστα. Και πού είναι ο Έλροντ; 210 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 Η αποκατάσταση του Λίντον απαιτεί την αμέριστη προσοχή του. 211 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Σοβαρά; 212 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 Σε διαβεβαιώνω, ο κήρυκας Έλροντ είπε ότι σκεφτόταν μόνο 213 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 πώς να βοηθήσει τους Νάνους φίλους του. 214 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 Μιλάει για σας με μεγάλη στοργή. 215 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 Παράξενο. 216 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 Δεν έχει αναφέρει ποτέ εσένα. Άρχοντα... 217 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 Άναταρ. 218 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Ο Έλροντ είπε ότι είσαι ο σοφότερος όλων των Νάνων. 219 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 Είπε την αλήθεια ή υπάρχει κάποιος άλλος με τον οποίο πρέπει να διαπραγματευτούμε; 220 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 Άρχοντές μου, μας δώσατε πολλά να σκεφτούμε. 221 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 Μπορούμε να έχουμε μια στιγμή να το συλλογιστούμε; 222 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 - Φοβάμαι ότι... - Ασφαλώς! 223 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 Πάρτε όσο χρόνο χρειάζεστε. 224 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 Τι στο καλό σ' έπιασε; Προσπαθούσες να αρχίσεις καβγά; 225 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 Όποιος κι αν είναι αυτός ο Άναταρ, 226 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 δεν έχει ιδέα πώς είναι ο Έλροντ. 227 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 Πώς το ξέρεις; 228 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 Ο Έλροντ δεν θα έλεγε ποτέ τόσο καλά πράγματα για μένα. 229 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 Δεν αισθάνεσαι την ελάχιστη ανακούφιση; 230 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 Ναι, αλλά μαγικά Δαχτυλίδια; 231 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 Δεν σου φαίνεται περίεργο αυτό; 232 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 Αυτό θα το αποφασίσει ο πατέρας σου. 233 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 Δύσκολα θ' αποφασίσει για μια πρόταση που δεν θ' ακούσει ποτέ. 234 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 Γι' αυτό πρόκειται; 235 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 Γι' αυτό πρόκειται, έτσι; 236 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 Προτιμάς να αφήσεις όλο το βουνό σου να καεί ή να σαπίσει, 237 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 παρά να ζητήσεις συγγνώμη. 238 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 Καλύτερα να ταΐσεις σκουλήκια την οικογένειά μας παρά να παραδεχτείς... 239 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 Δεν έκανα λάθος. 240 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Συμφωνώ. 241 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 Όμως κάνεις λάθος τώρα. 242 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 Δεν με νοιάζει κι αν είναι μαγικά σκουλαρίκια. 243 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 Αν υπάρχει έστω και μία ελπίδα να βρεθεί λύση, όσο παράλογη κι αν είναι, 244 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 ο Βασιλιάς μας πρέπει να το μάθει. 245 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 Αν δεν μεταφέρεις τις ειδήσεις στον πατέρα σου, θα τις μεταφέρω εγώ. 246 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 Υπάρχει ένα ρητό, στο Καζάντ-ντουμ 247 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 "Η αργή σταγόνα σκίζει τον βράχο". 248 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 Δώσε τους χρόνο. 249 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 Ο χρόνος είναι πολυτέλεια που δεν έχουμε. 250 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 Αν υποθέσουμε ότι ο Υψηλός Βασιλέας ανακάλυπτε... 251 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 Τι θα έλεγες για τον Υψηλό Βασιλέα; 252 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 Όχι, δεν πρέπει. 253 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 Όχι. Τι ήθελες να πεις; Μίλα καθαρά. 254 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 Ο Υψηλός Βασιλεύς σας πιστεύει ότι οι Νάνοι είναι ανάξιοι της δύναμης. 255 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 Μάλιστα, απαγόρευσε τη σφυρηλάτηση άλλων Δαχτυλιδιών. 256 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 Και η αλήθεια είναι ότι δεν ξέρει καν πως είμαι εδώ. 257 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 Και γιατί τον απασχολεί ο τρόπος που συμπεριφέρομαι στο δικό μου βασίλειο; 258 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 - Κελεμπρίμπορ... - Όχι! 259 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 Αμέτρητες ζωές κινδυνεύουν. 260 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 Δεν έχουμε χρόνο να κουβεντιάζουμε για να τον πείσουμε ποιος αξίζει βοήθεια. 261 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 Ωστόσο, αργά ή γρήγορα, ο Γκιλ-γκάλαντ θα ανακαλύψει την αλήθεια. 262 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 Κι αν δεν την ανακαλύψει; 263 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 Τι κάνεις εκεί; 264 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 Συγχαίρω τον Υψηλό Βασιλέα για την αποτελεσματικότητα των Τριών 265 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 και του λέω ότι θα κλείσω το σιδηρουργείο. 266 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 Και υπόσχομαι να τον βρω στο Λίντον το συντομότερο δυνατό. 267 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 Θα πεις ψέματα στον Υψηλό Βασιλέα; 268 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 Θα μας προσφέρω τον χώρο ώστε να ολοκληρώσουμε το έργο μας. 269 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 Μια ολόκληρη Εποχή προετοιμαζόμουν γι' αυτό. 270 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 Έχω μαθητεύσει, έχω μελετήσει, 271 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 έχω φτάσει στο αποκορύφωμα της τέχνης μου. 272 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 Αυτή... Αυτή είναι η στιγμή μου. 273 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 Ε, λοιπόν, δεν θα μου τη στερήσει. 274 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 Συγγνώμη! Σου ζητώ συγγνώμη. 275 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 Νόμιζα ότι ήσουν Ορκ! 276 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Δεν πειράζει. Δεν πονάει. 277 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 Δεν πονάει; Ασφαλώς και πονάει, μόλις σε μαχαίρωσα στον μηρό! 278 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 Θα μπορούσε να ήταν χειρότερο. 279 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 - Στάσου να το τραβήξω. - Όχι, μη... 280 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 - Έπρεπε να το αφήσεις μέσα! - Αλήθεια; 281 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 Ναι! Όταν σε μαχαιρώνουν, το αφήνεις μέσα. 282 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 - Δεν μ' έχουν μαχαιρώσει ποτέ. - Ούτε κι εμένα είχαν! 283 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 Είσαι σίγουρος ότι δεν πονάει; 284 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 Όχι, τώρα πονάει. 285 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 Συγγνώμη. Εγώ... 286 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 Ορίστε. 287 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 Σταμάτα. Εγώ θα το κάνω. 288 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 Άσε εμένα. 289 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 Με λένε Έστριντ. 290 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 Ισίλντουρ. 291 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 Είσαι Θαλασσινός. Πήγαινες προς την κορυφογραμμή; 292 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 Οι επιζώντες θα μας περιμένουν εκεί που κατασκηνώσαμε. 293 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 Και ο πατέρας μου. 294 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 Νομίζω ότι μπορεί να μην τους πρόλαβες. 295 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 Δεν ξέρεις τον πατέρα μου. 296 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 Ήδη βρέθηκες εκεί, έτσι δεν είναι; 297 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 Κι εγώ αναζητούσα κάποιον. 298 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 Έμειναν μόνο ίχνη από οπλές και λάσπη. 299 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Όμως... βρήκα αυτό. 300 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 Ορίστε. Και έχει σημαδεμένο ένα μονοπάτι. 301 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 "Πέλαργκιρ". 302 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 Ασφαλώς. Ο πατέρας δεν έφυγε, τους οδήγησε όλους εκεί. 303 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 Και τους δικούς σου, με λίγη τύχη. 304 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}ΠΕΛΑΓΚΡΙΛ ΠΑΛΙΟΣ ΟΙΚΙΣΜΟΣ ΝΟΥΜΕΝΟΡΙΑΝΩΝ 305 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 Δεν είδα πλοία στο λιμάνι. 306 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 Μη χάνεις ελπίδα. 307 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 Δεν ξέρουμε ποιον θα συναντήσουμε εκεί κάτω. 308 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 Κι εσύ ελπίζεις να βρεις συγγενή; 309 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 Τον μνηστήρα μου. 310 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 Μη. 311 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 - Τι συνέβη; - Ορκ. 312 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 Πήγαινα στο Πέλαργκιρ όταν μου επιτέθηκαν. 313 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 - Τα πήραν όλα. - Μπορείς να ταξιδέψεις; 314 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Κοίταξέ με. 315 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 Πρέπει να προχωρήσουμε. 316 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 Τουλάχιστον να του δώσουμε κάτι να φάει. 317 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Έστριντ, φύγε! 318 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Κρατήσου! 319 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 Μπέρεκ! 320 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 Έπρεπε να ακούσεις το κορίτσι. 321 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 Πιάσε το άλογο. Ανέβα! Πάμε. 322 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 Βοήθεια! 323 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 Γρήγορα. Κατέβα. Εμπρός. Πάμε. 324 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 Ευχαριστώ. 325 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Είμαι ο Ισίλντουρ. Θυμάσαι; 326 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 Οι μνήμες των Ξωτικών δεν σβήνουν. 327 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 Οι Αγριάνθρωποι είναι πολύ περισσότεροι από εμάς στο δάσος. 328 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 Το άλογό μου. Δεν μπορώ να το εγκαταλείψω. 329 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 Φρόντισε τις υποθέσεις σου όπως νομίζεις. 330 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 Έχω τις δικές μου να φροντίσω. 331 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 Στο Πέλαργκιρ. 332 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 Τι υποθέσεις; 333 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 Νάρβι! Πες στον Βασιλιά για το... 334 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 Κάνουμε ό,τι μπορούμε. Μάλιστα. 335 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε. 336 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 Το ξέρω. 337 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 Νάρβι, ο Βασιλιάς ξέρει ότι τα παιδιά πεινάνε; 338 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 Κάντε υπομονή. 339 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 Νάρβι, έλα. 340 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 Πες την αλήθεια, Νάρβι. 341 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 Μιλάω με τον Βασιλιά τώρα. 342 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 Μίλα στον Βασιλιά εκ μέρους μας. 343 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 Νάρβι. 344 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 Μεγαλειότατε. Οι έμποροι τροφίμων περιμένουν έξω. 345 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 Θα σου κάνουν αίτηση να ανοίξεις τα βασιλικά αποθέματα σιτηρών. 346 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 Πόσο θα κρατήσουν τα αποθέματα; 347 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 Στην καλύτερη περίπτωση... Τρεις μήνες. 348 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 Στείλ' τους μέσα. 349 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 Κύριε. 350 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 Μπορείς να φύγεις. 351 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 Ο Κελεμπρίμπορ πιστεύει ότι τα Δαχτυλίδια θα δώσουν δύναμη να λύσουμε το δίλημμα. 352 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 Θεώρησα καθήκον μου ως Νάνος να σου μεταφέρω την προσφορά του. 353 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 Μόνο αυτό ήρθες να πεις; 354 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 Όχι. 355 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 Τι άλλο; 356 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 Ότι είμαι γιος σου. 357 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 Είμαι σκληρός σαν εσένα, πεισματάρης σαν εσένα. 358 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 Γεμάτος περηφάνια. Και... 359 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 Έκανα λάθος. 360 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 Έκανα λάθος που δεν σε σεβάστηκα. 361 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 Και... 362 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 Ζητώ συγγνώμη. 363 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 Φαίνεσαι χάλια. 364 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 Οι μεταλλωρύχοι έχουν ροζιασμένες γροθιές. 365 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 Οι γροθιές τους χτυπούν δυνατά. 366 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 Περίμενε να μεγαλώσουν τα παιδιά σου. 367 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 Πατέρα... 368 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 αυτή τη δύναμη στο Ερέγκιον, δεν την εμπιστεύομαι. 369 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 Μου είπες κάποτε, 370 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 ότι τη μοίρα των Ξωτικών την καθορίζουν σοφότερα μυαλά από τα δικά μας. 371 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Αν προσπαθήσουμε να την αλλάξουμε για να ξεγελάσουμε τον θάνατο, 372 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 μπορεί να οδηγηθούμε σε μεγαλύτερη καταστροφή. 373 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 Αναρωτιέμαι... 374 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 Κι αν είχες δίκιο; 375 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 Σου έμαθε η μητέρα σου πώς να το κάνεις αυτό; 376 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 Τι συνέβη; 377 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 Τι πιστεύεις ότι συνέβη; 378 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 Απέτυχα. Απέτυχα να σταματήσω τον Άνταρ. Απέτυχα να προστατέψω εκείνη. 379 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 Νόμιζα ότι η υγεία της βελτιωνόταν. 380 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 Τα μολυσμένα βέλη των Ορκ δεν ξεχνιούνται εύκολα από την ανθρώπινη σάρκα. 381 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 Χαίρομαι που σε βλέπω, Ισίλντουρ. 382 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 Λίγοι που κοιμήθηκαν στη φωτιά, έφτασαν ως εδώ. 383 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 Σώσε αυτούς που δέχτηκαν το Σημάδι του Άνταρ. 384 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 Μακάρι να μοιραζόμουν με τον πατέρα σου την ανακούφισή μου. 385 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 Δεν σε εγκατέλειψε. 386 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 Οι δυνάμεις του Νούμενορ θα επιστρέψουν. 387 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 Η οικογένειά σου θα γίνει και πάλι ένα. 388 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 Οι χωρικοί είναι τυχεροί που ήρθες. 389 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 Αυτό το χωριό χρειάζεται θεραπευτή. 390 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 Ο θεραπευτής τους κάηκε σε πυρά. 391 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 Τι ξέρεις για το Μπελέριαντ; 392 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 Πόλη των Ξωτικών, δεν ήταν; 393 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 Ολόκληρο βασίλειο των Ξωτικών. 394 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 Γεννήθηκα εκεί. 395 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 Τώρα, βρίσκεται κάτω από το κύμα. 396 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 Όταν έπεσε, ένιωσα θυμό μεγάλο. 397 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 Για τον Μόργκοθ. 398 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 Κυρίως, όμως, ένιωσα πολύ θυμό για τον εαυτό μου. 399 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 Είναι μια δίψα που δεν μπορεί να σβήσει, Θίο. 400 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 Και στο τέλος θα σε στεγνώσει. 401 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 Τόσα χρόνια που μας φυλούσες... 402 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 μήπως γνώρισες τον πατέρα μου; 403 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 Όχι. Δεν τον γνώρισα. 404 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 Ούτε κι εγώ. 405 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 Όμως, ξέρω σίγουρα ότι δεν ήσουν εσύ. 406 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 Και ό,τι ήσουν για μένα κάποτε, τώρα είναι στάχτες. 407 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 Από την πλευρά μου, δεν χρειάζεται να ξαναμιλήσουμε. 408 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 Αυτό είναι από το παλιό Νούμενορ. 409 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 Μια βρύση. Ίσα που φτύνει μια σταγόνα. 410 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 Δεν είναι βρύση. Είναι υδραγωγείο. 411 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 Πρέπει να φέρνει νερό στα σπίτια σας. 412 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 Οι Άνθρωποι δεν φτιάχνουν τέτοια. 413 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 Στο Νούμενορ, μπορούμε. Πρέπει να το δεις. 414 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 Αν είναι τόσο σπουδαίο, γιατί έφυγες; 415 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 Άκουσα ότι υπάρχουν σπουδαιότερα πράγματα στη Μέση Γη. 416 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 Θέλεις πραγματικά το άλογό σου πίσω; 417 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 Ξέρεις πού βρίσκεται; 418 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 Συνάντησέ με εδώ. Απόψε. Στην ανατολή της Σελήνης. 419 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 Φέρε ένα σπαθί. 420 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 Πρόσεξε μην καείς. 421 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 Κανένα νέο από τον καλό σου; 422 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 Όχι. 423 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 Θα έρθει. Αν είναι έστω και στο μισό δυνατός όσο εσύ, είμαι βέβαιος. 424 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 Δεν είμαι τόσο δυνατή όσο νομίζεις. 425 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 Είναι δύσκολο να μην κατηγορώ τον εαυτό μου. 426 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 Για ποιον λόγο; 427 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 Που είμαι ζωντανή. 428 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 Που επιβίωσα. Ενώ πολλοί άλλοι δεν επιβίωσαν. 429 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 Ήμουν δέκα χρόνων όταν έχασα τη μητέρα μου. 430 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 Κολύμπησα πιο μακριά από όσο έπρεπε. 431 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 Παγιδεύτηκα σε μια δίνη. 432 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 Εκείνη πνίγηκε. 433 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 Σώζοντας εμένα. 434 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 Όταν η μαμά μου... 435 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 Αναρωτιέμαι πώς περνάει εκείνη τώρα. 436 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 Μερικές φορές, βλέπω τη δική μου στα όνειρα. 437 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 Εσύ φαίνεται ότι συμφιλιώθηκες. 438 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 Όχι. 439 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 Η αλήθεια είναι, αυτό που σου είπα, 440 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 πίσω στην πατρίδα, κανείς δεν το ξέρει. 441 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 Τους είπα μόνο ότι εκείνη πνίγηκε. 442 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 Κανείς δεν ξέρει ότι έφταιγα εγώ. 443 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 Από τότε, νιώθω υποχρεωμένος. 444 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 Να προσπαθήσω να κάνω κάτι μοναδικό. 445 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 Κάτι ξεχωριστό. 446 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 Να βρω τρόπο να φανώ αντάξιος αυτού που έκανε εκείνη. 447 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 Δεν ξέρω αν μπορείς να φανείς αντάξιος σε κάτι τέτοιο. 448 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 Νομίζω ότι πρέπει να το δεχτείς, ως δώρο. 449 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 Το πρόσφερε ελεύθερα επειδή της ήσουν πολύτιμος. 450 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 Ισίλντουρ. 451 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 Λίγο κρέας έχει αυτό. 452 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 Ναι. Έπρεπε να προσέξω. Δεν έμεινε σχεδόν τίποτα στο δάσος. 453 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 - Οι παγίδες είναι συχνά άδειες. - Χειροτερεύει η κατάσταση, έτσι; 454 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - Δεν θα μας χορτάσει αυτό. - Όχι. 455 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 Αυτό που σε λυγίζει, όμως, είναι το κρύο, έτσι; 456 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 Ξεμένουμε από κούτσουρα και ξέρω ότι χρειαζόμαστε... 457 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 Ο Κάθμπερτ έλεγε πως αν διαλέξουμε το σωστό 458 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 δεν θα βραχούμε απόψε. 459 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 Πολύ κρύο. 460 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 Αρκετά. Δεν έχουμε φάει όλη μέρα. 461 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 Προτιμάς να αρρωστήσουμε όλοι; 462 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 Το κρύο περονιάζει. 463 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 Φαίνεται πως ούτε και οι αρουραίοι έχουν φάει. 464 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - Πλησιάζουμε. - Κάνε πιο κει, παλικάρι. 465 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 Κάποιος είναι έξω. 466 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 Είναι τ' άλογα που κλέψαμε. Θα τα ησυχάσω πάλι. 467 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 Μοιράζεστε τη φωτιά σας; 468 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 Τι κάνεις εδώ έξω στο σκοτάδι, μικρέ; 469 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 Έχασες τη μαμά σου; 470 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 Είμαι δικός σας. 471 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 Υπηρετώ τον Άνταρ. 472 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 Αυτό δεν είναι το σημάδι του Άνταρ. 473 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 Είναι απόδειξη ότι έχω κάνει γι' αυτόν περισσότερα από τον καθένα σας. 474 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 Δοκίμασέ μας. 475 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 Κοίτα πόσο καλοταϊσμένος είναι. Σίγουρα είναι από το Πέλαργκιρ. 476 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 Ήρθες να μας επιτεθείς, παλικάρι; Όπως έκαναν οι δικοί σου στους άλλους; 477 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 Δεν σας επιτεθήκαμε ποτέ. 478 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 Επιτεθήκατε σε τρία στρατόπεδά μας. 479 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 Πιάστε τον! 480 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 Όχι! 481 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 Ενέδρα είναι! 482 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 Βοήθεια! 483 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 Ισίλντουρ! 484 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 Θίο! Θίο! 485 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 Βασίλισσα των ψεμάτων! 486 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 Είναι ακατάλληλη να κυβερνά! 487 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 Κάθε φωνή απαγορεύεται κατά τη διάρκεια αυτής της τελετής, 488 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 εκτός από την προσευχή ενός βασιλιά ή μιας βασίλισσας. 489 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 Παρ' όλα αυτά... 490 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 η θλίψη του Νούμενορ είναι ιερή για μένα. 491 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 Ο πόνος σας είναι προσευχή μέσα σ' αυτούς τους τοίχους. 492 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 Ακούω τη θλίψη σας, και τον θυμό σας. 493 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 Τα μοιράζομαι. 494 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 Ματώσαμε άλλους και μας μάτωσαν. 495 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 Αλλά να ξέρετε... Θα βρούμε την πορεία μας. 496 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 Αν υπάρχει κι άλλος ανάμεσά μας που θέλει να μιλήσει... 497 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 καλό θα είναι να αναρωτηθεί, 498 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 για ποιον κραυγάζεις; 499 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 Για εκείνους που έχουμε ήδη θάψει; 500 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 Για το βασίλειό σου; 501 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 Ή για τον εαυτό σου; 502 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 Για τον Ισίλντουρ. 503 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 Ο Βασιλιάς μού μίλησε, μου είπε τα τελευταία του λόγια, 504 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 και είπε ότι έφταιγε αυτό... του το έδωσε αυτή. 505 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 Εξαιτίας αυτού, οι δικοί μας πέθαναν στη Μέση Γη! 506 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 Αυτή η πέτρα των Ξωτικών είναι η βασίλισσά σας! 507 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 Σιωπή! 508 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 Ψέματα. 509 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 Ο αληθινός ηγέτης του Νούμενορ δεν θα εμπιστευόταν ξωτικό τεχνούργημα. 510 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Πάρτε το και καταστρέψτε το. 511 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 Όχι! 512 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 Το πάλαντιρ είναι δικό μου. 513 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 Το χρειαζόμαστε. 514 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 - Μαγεία των Ξωτικών! - Φόνισσα! 515 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 Βασίλισσα των ψεμάτων! 516 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 - Μαύρη μαγεία! - Στη Βασίλισσα. 517 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 - Σταματήστε! - Υποχωρήστε. 518 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 Μίριελ! 519 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 - Βασίλισσά μου! - Μίριελ! 520 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 Σώστε τη Βασίλισσά μου! 521 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 Μίριελ! 522 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 Πάρε το χέρι μου. 523 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 Μίριελ! 524 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 Φαραζόν! 525 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 Ο αετός ευνοεί τον Φαραζόν! 526 00:59:34,541 --> 00:59:38,541 Φαραζόν! 527 00:59:38,541 --> 01:00:02,291 Φαραζόν! 528 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης 529 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 Επιμέλεια: Γιώργος Μικρογιαννάκης