1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,375
{\an8}Benvidos a Mordor.
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
Xuras lealdade a Adar?
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
Xa non queda a quen temamos.
5
00:00:15,375 --> 00:00:17,458
Queda. Un feiticeiro vello.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
Libera o meu pobo e direiche onde atopalo.
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
E poderás destruílo.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
Madre! Madre!
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
O monte de lume espertou.
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
Os tremores que provocou
espalláronse polas entrañas da terra
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,083
e derrubaron os pozos de luz.
12
00:00:41,083 --> 00:00:44,583
A escuridade caeu sobre Khazad-dûm.
13
00:00:44,583 --> 00:00:47,208
Xa non damos oído as montañas.
14
00:00:47,208 --> 00:00:50,791
Neste momento, a Terra Media
está ao bordo do abismo.
15
00:00:50,791 --> 00:00:53,750
Os Aneis de Poder son
o que pode restaurar a luz.
16
00:00:53,750 --> 00:00:55,583
É unha invitación...
17
00:00:55,583 --> 00:00:58,291
de Lord Celebrimbor.
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
O Reino Insular de Númenor.
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
Sete Pedras Videntes había noutrora.
20
00:01:05,458 --> 00:01:07,333
Esta pasou a meu pai.
21
00:01:07,333 --> 00:01:11,625
Quen se compromete
na protección da Raíña rexente?
22
00:01:11,625 --> 00:01:12,666
Eu servirei!
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
- Eu servirei!
- Servirei!
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
- Pharazôn!
- Ven comigo.
25
00:01:18,291 --> 00:01:19,958
Por que non parou el isto?
26
00:01:19,958 --> 00:01:22,291
- Élle leal a ela. Para ben...
- Ou mal.
27
00:01:22,291 --> 00:01:24,875
Túa curmá ten o cetro,
o pobo séguete a ti.
28
00:01:24,875 --> 00:01:27,333
- Coa súa axuda poderías...
- O que?
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
Influír.
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- Refuxiádevos!
- A Raíña!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
Non!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
Non!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
Isildur!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
Onde está o meu fillo?
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
Que foi?
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
Que estás vendo?
37
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
O SEÑOR DOS ANEIS:
OS ANEIS DE PODER
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
Déixamo a min.
39
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
Non!
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
Volves á casa. Óesme?
41
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
Volves connosco.
42
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
Por favor, Berek.
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- Por favor.
- Non che fará caso.
44
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
Non nolo fai a ningún.
45
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
Non teñas medo, catro patas.
46
00:05:08,916 --> 00:05:12,791
Non te imos comer... aínda.
47
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Xa te teño.
48
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
Non. Aínda non.
49
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
Veña!
50
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- Non! Que escapa! Ide atrás del!
- Non! Deixádeo ir.
51
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
Iso é o Bosque Negro.
52
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
De aí non sae vivo nada.
53
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
Berek.
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Bonitiño.
55
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
Berek, marcha!
56
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
Marcha!
57
00:10:02,625 --> 00:10:07,291
{\an8}Como rei, sempre protexeu os Fieis.
Botareino en falta.
58
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
Falas sen cancelas de reis mortos,
59
00:10:10,666 --> 00:10:13,041
pero non mencionas a teu fillo.
60
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
Cúlpaste, pero non tes por que.
A verdadeira culpa é doutro.
61
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
Que intentas dicir?
62
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
Debes saber que a nosa illa caerá
e aínda hai tempo...
63
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
Que foi?
64
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
Raíña rexente.
65
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
Capitán.
66
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
Que ves?
67
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
Os nobres do norte chegaron.
68
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
Parece que Lord Belzagar
veu presentar os seus respectos.
69
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
Ninguén pode presentar o que non ten.
70
00:11:39,916 --> 00:11:43,000
Escoita todo o que di Pharazôn
ou é ao contrario?
71
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
O segundo.
72
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
Raíña rexente?
73
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
É así como honramos os caídos?
74
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- Só empezamos o noso...
- Non!
75
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
Quietos! Esperade.
76
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
Dime.
77
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
A quen perdiches?
78
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
A meu fillo.
79
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
Os obxectos de teu pai?
80
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
Non te oíra entrar.
81
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
As posesións dos mortos.
82
00:13:12,250 --> 00:13:15,833
Chaves que abren portas
agora pechadas para sempre.
83
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
Lembro a morte do meu pai.
84
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
Vin unha copa mediada de viño
que el bebera a noite anterior.
85
00:13:22,791 --> 00:13:25,291
Parecíame unha traizón baleirala,
86
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
pero el aborrecía malgastar o viño.
87
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
Así que o bebín.
88
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
A que viñeches?
89
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
Móstrame
o que ocultas ás costas e direicho.
90
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
Nada, curmán.
91
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
Chegou a hora de elixires.
92
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
O traxe.
93
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
Carmesí polo futuro de Númenor
ou branco polo pasado?
94
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
Que se celebra?
95
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
A túa coroación.
96
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
Xa choramos os mortos abondo.
97
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
Debemos atender
as preocupacións dos vivos.
98
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
Meu pai foi de branco.
99
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
É o único que lembro.
100
00:14:27,791 --> 00:14:29,958
Iso e unha aguia.
101
00:14:29,958 --> 00:14:32,750
É raro que unha aguia
honre unha coroación.
102
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
Se aparecese unha na túa,
veríase coma un bo presaxio.
103
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
O branco, logo.
104
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Eu prefiro o vermello.
105
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"Igual que o sol, nace unha nova raíña."
106
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
O pobo verá que es
unha nova soberana para un novo día.
107
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Necesitan cambios.
108
00:14:56,458 --> 00:14:59,166
O branco. É máis humilde.
109
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
Como prefiras.
110
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
É igual ao pai dela. Nunca cambiará.
111
00:15:17,708 --> 00:15:21,083
Sofre unha doenza.
Xa non serve para gobernar.
112
00:15:21,083 --> 00:15:22,916
Por que ris? É así.
113
00:15:22,916 --> 00:15:26,750
Fala a cervexa.
Sería ben que baixase a voz.
114
00:15:26,750 --> 00:15:28,625
Aínda así, o rapaz ten razón.
115
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
Case te elixen no canto dela.
116
00:15:31,333 --> 00:15:35,000
Parte da nación pensa
que eras a mellor opción.
117
00:15:35,000 --> 00:15:39,458
E trala chamada á guerra de Míriel,
moitos queren propoñerte de novo.
118
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
"Moitos" non chegan
para substituír unha raíña.
119
00:15:45,291 --> 00:15:46,500
Raíña rexente.
120
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
Cega.
121
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
E se alguén soubese
converter "moitos" en "abondos"?
122
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
Se así fose, por que non o había contar?
123
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
Se cadra por medo ao que pase.
124
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
Aquí non hai nada que temer, nena.
125
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
Eärien?
126
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
Parecérasme ti.
127
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
Valandil.
128
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
Os do Gremio prefiren
129
00:16:36,375 --> 00:16:38,375
a zona elegante da cidade.
130
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
Como viñestes ó Barrio Vello?
131
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
Para soterrar un rei.
132
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
Que os Valar o acollan e descanse.
133
00:16:45,625 --> 00:16:47,458
Deume mágoa non ir.
134
00:16:47,458 --> 00:16:49,666
Deberan invitar os soldados rasos.
135
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
Sobre todo dada a xentalla que foi.
136
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
Acabas de insultar a meu pai?
137
00:16:58,000 --> 00:16:59,958
Máis ben insulteite a ti.
138
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
Sangrei coa Raíña no campo de batalla.
139
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
Vina meterse nun inferno
para salvar vidas.
140
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
Para salvar a vida do irmán dela.
141
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
Se volves falar mal da Raíña,
serás ti quen sufra unha doenza.
142
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
Expliqueime con claridade?
143
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
Ou resolvemos isto doutra forma?
144
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
Quedou ben claro por hoxe.
145
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
Isto pide outra cervexa.
146
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
Que estabas a piques de dicir, Eärien?
147
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
Atopei algo...
148
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
Algo secreto.
149
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
Algo perigoso.
150
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
Algo prohibido.
151
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
Os preparativos xa case están,
Señor-Padre,
152
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
pero aquí estamos seguros.
153
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
Temos un fogar.
154
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
Debemos volver á guerra?
155
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Dixéchesme que Sauron morreu.
Deixémolo estar así.
156
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
Hai perigos neste mundo
que un pai debe prever.
157
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
E os fillos deben confiar nel.
158
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
Confía en min, fillo,
159
00:19:21,041 --> 00:19:24,333
cando che digo
que nunca estaremos a salvo,
160
00:19:24,333 --> 00:19:27,791
ata ter a certeza
de que Sauron xa non existe.
161
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
Como mandes, Señor-Padre.
162
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
Apura, veña.
163
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
Damrod, trol do outeiro de Ered Mithrin.
164
00:20:23,875 --> 00:20:28,041
Matador de xigantes de pedra.
165
00:20:28,041 --> 00:20:30,916
Comedor de ósos de dragón.
166
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
Benvido.
167
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
Vexo que recibiches a nosa mensaxe.
168
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
Onde está Sauron?
169
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
Benvidos. Grazas por facerdes esta viaxe.
170
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
Aquí non tedes que agochar
as preocupacións.
171
00:21:08,791 --> 00:21:11,000
Non queremos aproveitarnos delas,
172
00:21:11,000 --> 00:21:13,458
senón ofrecervos axuda.
173
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
Como outrora fixestes vós.
174
00:21:16,041 --> 00:21:19,833
E que axuda pensades
que nos podedes ofrecer?
175
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Aneis.
176
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
Un para cada un
dos Señores Ananos da Terra Media.
177
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
Trouxéstesnos aquí
para comerciar con xoias?
178
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
Eses aneis exceden calquera poder soñado
179
00:21:36,541 --> 00:21:39,666
por ananos, homes ou elfos.
180
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
Serán Aneis de Poder.
181
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
Poderán curar a vosa montaña.
182
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
Como curaron a nosa Grande Árbore.
183
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
Elrond...
184
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
O mithril?
185
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
O mithril cambiou a nosa fortuna.
186
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
E pode facelo coa vosa.
187
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
Igual coa de todos os da Terra Media.
188
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
Se vos ofrecemos
un abastecemento constante, non?
189
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
Mithril por aneis, si.
190
00:22:22,541 --> 00:22:25,083
Unha oferta xenerosa, Lord Celebrimbor.
191
00:22:25,083 --> 00:22:27,500
Por que non lla levades ao noso rei?
192
00:22:27,500 --> 00:22:31,416
Durin o Vello sempre foi reticente
193
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
a aceptar axuda exterior.
194
00:22:33,666 --> 00:22:38,416
Pero se a nosa proposta
lle fose presentada
195
00:22:38,416 --> 00:22:40,041
por alguén dos seus...
196
00:22:40,041 --> 00:22:43,333
Meu pai e mais xa non leiramos ben.
197
00:22:43,333 --> 00:22:44,250
Durin di...
198
00:22:44,250 --> 00:22:46,291
Antes convencerías un orco
199
00:22:46,291 --> 00:22:49,625
de que tomase o sol,
que xuntarnos a nós os dous.
200
00:22:49,625 --> 00:22:52,208
Temo que serei de pouca axuda.
201
00:22:52,208 --> 00:22:54,416
Convocámosvos aquí para axudarvos.
202
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
Levándolle a teu pai
un medio para salvar o reino
203
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
quizais recuperarías o respecto del.
204
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
Talvez mesmo a herdanza.
205
00:23:08,000 --> 00:23:11,458
Perdoa, ti quen vés sendo?
206
00:23:11,458 --> 00:23:13,083
Si, perdoa. Este é...
207
00:23:13,083 --> 00:23:16,333
Un amigo. Dos elfos.
208
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
E dos ananos. Nada máis.
209
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
Xa vexo. E onde vai Elrond?
210
00:23:24,416 --> 00:23:27,291
A restauración de Lindon
teno moi concentrado.
211
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Non me digas?
212
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
Asegúroche que o Heraldo Elrond só pensa
213
00:23:34,666 --> 00:23:36,791
en axudar os seus amigos ananos.
214
00:23:36,791 --> 00:23:38,375
Fala de ti con cariño.
215
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
É curioso.
216
00:23:41,416 --> 00:23:45,250
Nunca falou de ti, Lord...
217
00:23:45,250 --> 00:23:46,750
Annatar.
218
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
Elrond dixo que eras
o máis sabio dos ananos.
219
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
Falou coa verdade
ou hai outro con quen tratar?
220
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
Meus señores, temos moito que considerar.
221
00:24:04,583 --> 00:24:07,958
Deixádesnos un momento para sopesalo?
222
00:24:07,958 --> 00:24:10,583
- Temo que...
- Xaora!
223
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
O tempo que precisedes.
224
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
Ti non as pensas?
Seica buscabas pelexa?
225
00:24:22,208 --> 00:24:24,375
Penso que ese tal Annatar
226
00:24:24,375 --> 00:24:26,458
non coñece a Elrond de nada.
227
00:24:26,458 --> 00:24:27,625
Como o sabes?
228
00:24:27,625 --> 00:24:30,125
Elrond nunca falaría cariñoso de min.
229
00:24:30,125 --> 00:24:33,000
Non estás nin un pouco aliviado?
230
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
Si. Pero... aneis máxicos?
231
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
Non che parece raro todo isto?
232
00:24:41,500 --> 00:24:43,333
Iso debe decidilo teu pai.
233
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
Seralle difícil decidir
sobre algo do que non oirá.
234
00:24:47,541 --> 00:24:49,291
Así que é todo por iso?
235
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
É, non si?
236
00:24:51,458 --> 00:24:54,750
Prefires que a nosa montaña
caia e podreza,
237
00:24:54,750 --> 00:24:56,583
antes que desculparte.
238
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
Antes nos alimentarías con vermes
que recoñecerlle a el que...
239
00:25:00,833 --> 00:25:03,166
Eu non me trabuquei!
240
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
Estou de acordo.
241
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
Pero agora si.
242
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
Por min como se son pendentes máxicos.
243
00:25:11,791 --> 00:25:16,458
Se hai algunha esperanza de solución,
mesmo disparatada,
244
00:25:16,458 --> 00:25:18,458
o noso rei debe sabela.
245
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
Ou lle levas ti a noticia a teu pai
ou fágoo eu.
246
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
Hai un proverbio en Khazad-dûm:
247
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
"O goteo lento fende a pedra."
248
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
Dálles tempo.
249
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
O tempo é un luxo que non temos.
250
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
Se o teu Alto Rei descubrise...
251
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
Que sucede co Alto Rei?
252
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
Non, non debo.
253
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
Non, veña. Fala con liberdade.
254
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
O teu Alto Rei cre
que os ananos son indignos deste poder.
255
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
De feito, prohibiu a forxa de máis aneis.
256
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
E tampouco sabe que estou aquí.
257
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
Ben, pero que lle concirne a el
o que faga eu no meu reino?
258
00:26:30,375 --> 00:26:32,166
- Celebrimbor...
- Non!
259
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
Hai moitas vidas en perigo.
260
00:26:36,125 --> 00:26:40,750
Non hai tempo para andar convencéndoo
de quen merece axuda.
261
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
Antes ou despois,
Gil-galad descubrirá a verdade.
262
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
E se non?
263
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Que vas facer?
264
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
Vou felicitar o Alto Rei
pola eficacia dos Tres.
265
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
E direille que vou pechar a fragua.
266
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
Prometerei reunirme con el
en Lindon axiña.
267
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
Mentiríaslle ao teu Alto Rei?
268
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
Gañarei tempo
para completarmos o traballo.
269
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
Levo unha idade preparándome para isto.
270
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
Aprendín, estudei.
271
00:27:33,708 --> 00:27:35,625
Cheguei ao cumio da miña arte!
272
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
Este... Este é o meu momento.
273
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
E el non mo arrebatará.
274
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
Perdoa! Canto cho sinto!
275
00:30:38,333 --> 00:30:40,125
Pensei que eras un orco!
276
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Non pasa nada. Non me doe!
277
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
Que non? Doe tal.
Apuñaleite na coxa!
278
00:30:54,958 --> 00:30:56,833
Puido ser peor.
279
00:30:56,833 --> 00:30:59,416
- Espera, déixame quitarcho.
- Non!
280
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- Debe deixarse estar.
- Si?
281
00:31:02,166 --> 00:31:04,166
Se te apuñalan, déixase.
282
00:31:04,166 --> 00:31:06,666
- Nunca me apuñalaron!
- Nin a min!
283
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
Seguro que non che doe?
284
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
Agora si que doe.
285
00:31:13,208 --> 00:31:14,666
Perdoa, vou...
286
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
Espera.
287
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
Non, para. Xa o fago eu.
288
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
Déixame a min.
289
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
Chámome Estrid.
290
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
Isildur.
291
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
Es da Raza do Mar.
Ías cara ao cumio?
292
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
Os superviventes
agardan no campamento.
293
00:31:50,291 --> 00:31:51,833
Meu pai tamén.
294
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
Pode ser que chegues tarde.
295
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
Non coñeces a meu pai.
296
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
Xa estiveches alí, non?
297
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
Tamén fun buscando alguén.
298
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
Só quedan marcas de cascos e lama.
299
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
Pero atopei isto.
300
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
Toma. Hai marcado un camiño.
301
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
"Pelargir."
302
00:32:34,500 --> 00:32:38,500
Claro. Meu pai non marchou.
Levounos a todos alí.
303
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
Á túa raza igual tamén.
304
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}PELARGIR
Antigo Asentamento Numenoreano
305
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
Non vin barcos no porto.
306
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
Ten esperanza.
307
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
Non sabemos quen atoparemos alá.
308
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
Tamén buscas alguén?
309
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
O meu prometido.
310
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
Non!
311
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- Que pasou?
- Orcos.
312
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
Ía para Pelargir cando me atacaron.
313
00:34:00,958 --> 00:34:03,875
- Leváronmo todo.
- Podes viaxar?
314
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
Mira para min.
315
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
Deberiamos seguir.
316
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
Ao menos hai que darlle comida.
317
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Estrid, marcha!
318
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
Terma!
319
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
Berek!
320
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
Deberas facerlle caso a ela.
321
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
Fuxe! Colle o cabalo!
Monta, vamos!
322
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
Axuda!
323
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
Bulide, veña! Vamos!
324
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
Grazas.
325
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
Son Isildur. Recórdasme?
326
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
A memoria dos elfos non fraquea.
327
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
Os salvaxes
supérannos en número nestas terras.
328
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
O cabalo. Non o podo deixar.
329
00:36:15,708 --> 00:36:18,875
Resolve os teus asuntos como queiras.
330
00:36:18,875 --> 00:36:20,625
Teño os meus que atender.
331
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
En Pelargir.
332
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
Que asuntos?
333
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
Narvi! Narvi, fala co Rei!
334
00:38:56,583 --> 00:39:01,083
Facemos o que podemos.
Enténdovos.
335
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
Faremos o que poidamos.
336
00:39:04,041 --> 00:39:05,791
Ben o sei.
337
00:39:05,791 --> 00:39:08,708
Sabe o Rei que os nenos teñen fame?
338
00:39:08,708 --> 00:39:09,791
Paciencia.
339
00:39:09,791 --> 00:39:10,958
Narvi, veña.
340
00:39:10,958 --> 00:39:12,625
Dille a verdade, Narvi.
341
00:39:12,625 --> 00:39:14,625
Vou falar co Rei agora mesmo.
342
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
Fala co Rei por nosoutros!
343
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
Narvi!
344
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
Señor, os mercadores de comida están fóra.
345
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
Pediranvos que abrades
as reservas reais de gran.
346
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
Canto durarán as reservas?
347
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
Segundo os cálculos... tres meses.
348
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
Que pasen.
349
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
Si, señor.
350
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
Podes marchar.
351
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
Celebrimbor di que eses aneis nos darán
o poder para resolver o noso dilema.
352
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
Sentín que era o meu deber como anano
traerche a oferta del.
353
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
É todo o que viñeches dicir?
354
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
Non.
355
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
Que máis?
356
00:41:03,250 --> 00:41:04,791
Que son teu fillo.
357
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
Tan recio coma ti, teimudo coma ti.
358
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
Tan enchido de orgullo e...
359
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
Que me trabuquei.
360
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
Por faltarche ao respecto.
361
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
E...
362
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
Síntoo.
363
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Véxote mal.
364
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
Os mineiros teñen os puños duros.
365
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
E os seus golpes doen.
366
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
Verás ao medrarche os fillos.
367
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
Padre...
368
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
dese poder de Eregion non me fío.
369
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
Dixéchesme unha vez
370
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
que o destino dos elfos decidiuno
alguén máis sabio ca nós.
371
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
E que intentar cambialo, enganar a morte,
372
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
podería levar a unha catástrofe maior.
373
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
Non deixo de pensar...
374
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
E se tiñas razón?
375
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
Aprendeuche túa nai a facer iso?
376
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
Que pasou?
377
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
A ti que che parece?
378
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
Fracasei. Nin a Adar dei parado
nin a ela protexido.
379
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
Pensei que estaba mellorando.
380
00:43:10,625 --> 00:43:16,125
Pero a carne humana non se dá zafado
da pezoña das frechas dos orcos.
381
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
Alégrome de verte, Isildur.
382
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
Poucos que durmiron no lume chegaron aquí,
383
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
agás os que levan a marca de Adar.
384
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
Quixera compartir este alivio co teu pai.
385
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
El non te abandonou.
386
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
Númenor regresará.
387
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
A túa familia volverá reunirse.
388
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
Aquí teñen sorte de terte.
389
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
Precisan un curandeiro.
390
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
A que tiñan acaban de queimala.
391
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
Que sabes de Beleriand?
392
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
É unha cidade elfa, non?
393
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
Éche un reino elfo.
394
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
Eu nacín alí.
395
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
Agora está baixo o mar.
396
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
Cando caeu, sentín moita ira.
397
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
Contra Morgoth.
398
00:44:47,416 --> 00:44:51,041
Pero moita máis aínda contra min.
399
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
É unha sede que non se dá saciado, Theo.
400
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
E ao final, acabará destruíndote.
401
00:45:07,375 --> 00:45:10,000
Veña, si. Faino ao mesmo tempo.
402
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
Nos anos que nos vixiaches,
403
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
soubeches quen era meu pai?
404
00:45:24,500 --> 00:45:27,250
Non. Non o souben.
405
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
Eu tampouco.
406
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
Pero algo sei: non eras ti.
407
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
E se algo fuches para min, agora é cinsa.
408
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
Por min, non temos que volver falar nunca.
409
00:45:56,750 --> 00:45:58,541
Colle máis daquel montón.
410
00:45:58,541 --> 00:46:00,333
Si, daquel de alí.
411
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
Isto é do vello Númenor.
412
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
Unha fonte. Pero non bota auga.
413
00:46:22,458 --> 00:46:26,333
Non é unha fonte. É un acueduto.
414
00:46:26,333 --> 00:46:28,833
Para levar auga ás casas.
415
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
Os homes non dan feito cousas así.
416
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
En Númenor, si. Se o viras...
417
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
Se tan bo é, por que marchaches?
418
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
Oín falar mellor da Terra Media.
419
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
Queres recuperar o cabalo?
420
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
Sabes onde está?
421
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
Ven aquí. Á noite. Coa lúa.
422
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
Trae a espada.
423
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
Non te queimes!
424
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
Soubeches do teu mozo?
425
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
Non.
426
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
Chegará.
Se é a metade de forte ca ti, chegará.
427
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
Non son tan forte como ti pensas.
428
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
Cústame non me culpar.
429
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
Por que?
430
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
Por estar viva.
431
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
Por sobrevivir.
Cando tantos outros non deron.
432
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
Tiña dez anos cando morreu miña nai.
433
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
Nadei máis lonxe do que debía.
434
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
Levoume a corrente.
435
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
Ela afogou.
436
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
Por salvarme a vida.
437
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
Cando miña nai...
438
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
Sempre penso como estará ela agora.
439
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
Ás veces soño coa miña.
440
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
Parece que agora estás en paz.
441
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
Non.
442
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
A verdade é que isto que che contei
443
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
non o sabe ninguén.
444
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
Só dixen que afogara.
445
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
Ninguén sabe que foi culpa miña.
446
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
Desde entón, síntome obrigado
447
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
a intentar facer algo singular,
448
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
algo especial.
449
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
Para poder merecer o que ela fixo.
450
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
Non sei se podes conseguir algo así.
451
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
Éche mellor aceptalo como un regalo.
452
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
Algo que ela che deu
porque lle eras moi prezado.
453
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
Isildur.
454
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
Isto pouca carne ten.
455
00:51:11,041 --> 00:51:14,750
Si, haina que aforrar.
Pouco queda xa no bosque.
456
00:51:14,750 --> 00:51:18,750
- As trampas sempre están baleiras.
- Isto vai a peor, non?
457
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- Isto non alimenta.
- Non.
458
00:51:22,791 --> 00:51:25,250
Pero o peor é o frío, verdade?
459
00:51:25,250 --> 00:51:27,666
A leña acábase e necesitamos...
460
00:51:27,666 --> 00:51:30,750
Cuthbert dicía
que debemos elixir ben hoxe,
461
00:51:30,750 --> 00:51:32,333
que non nos chova.
462
00:51:32,333 --> 00:51:33,416
Vai frío.
463
00:51:33,416 --> 00:51:35,875
Abonda. Hoxe non comemos nada.
464
00:51:35,875 --> 00:51:37,916
Queres que enfermemos?
465
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
Vai un frío de carallo.
466
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
Parece que nin as ratas comen moito.
467
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- Xa estamos preto.
- Quita, rapaz.
468
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
Aí anda alguén.
469
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
Son os cabalos que roubamos.
Vounos acougar.
470
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
Deixádesme quentar?
471
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
Que fas aquí de noite, neno?
472
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
Perdiches a mamá?
473
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
Son un de vós.
474
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
Sirvo a Adar.
475
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
Non é a marca de Adar.
476
00:52:50,958 --> 00:52:54,125
Demostra que fixen máis por el ca vós.
477
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
Ponnos a proba.
478
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
Mirade que ben mantido está.
Seguro que vén de Pelargir.
479
00:53:06,416 --> 00:53:10,208
Ías atacarnos, neno?
Como lles fixeron os teus ós outros?
480
00:53:10,208 --> 00:53:11,500
Non vos atacamos.
481
00:53:11,500 --> 00:53:13,375
Atacástesnos tres campamentos.
482
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
Agarrádeo!
483
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
Non!
484
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
Emboscada!
485
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
Axuda!
486
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
Isildur!
487
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
Theo! Theo!
488
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
Raíña das mentiras!
489
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
É indigna de reinar!
490
00:55:17,541 --> 00:55:22,083
Ningunha voz,
agás a oración dun rei ou dunha raíña,
491
00:55:22,083 --> 00:55:25,625
se permite durante esta cerimonia.
492
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
Aínda así...
493
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
o laído de Númenor é sagrado para min.
494
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
A vosa dor,
unha oración entre estes muros.
495
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
Oio o voso lamento e a vosa ira.
496
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
Compártoos.
497
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
Desangramos e desangrámonos.
498
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
Pero escoitade... Atoparemos o noso rumbo.
499
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
Se algún outro de entre nós
desexase falar...
500
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
que se pregunte primeiro algo:
501
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
por quen está a vocear?
502
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
Polos que xa enterramos?
503
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
Polo reino?
504
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
Ou por si mesmo?
505
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
Por Isildur!
506
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
Co seu último alento, o Rei faloume
507
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
e díxome que con isto se aconsellaba ela.
508
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
E xusto por isto,
os nosos morreron na Terra Media.
509
00:57:10,166 --> 00:57:12,791
Esta Pedra de Elfo é a vosa raíña!
510
00:57:12,791 --> 00:57:14,291
Silencio!
511
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
Loias!
512
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
O verdadeiro soberano de Númenor
nunca confiaría nun obxecto élfico.
513
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Levádeo e destruídeo.
514
00:57:41,000 --> 00:57:42,500
Non!
515
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
O palantír é meu.
516
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
Necesitámolo.
517
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- Bruxería élfica!
- Asasina!
518
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
Raíña das mentiras!
519
00:58:08,041 --> 00:58:10,541
- Maxia escura!
- A pola Raíña.
520
00:58:10,541 --> 00:58:13,208
- Parade!
- Non vos acheguedes.
521
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
Míriel!
522
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- Raíña!
- Míriel!
523
00:58:22,625 --> 00:58:23,666
Salva a Raíña!
524
00:58:23,666 --> 00:58:25,041
Míriel!
525
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
Cólleme da man!
526
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
Míriel!
527
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
Pharazôn!
528
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
A aguia decántase por Pharazôn!
529
00:59:34,541 --> 00:59:38,541
Pharazôn!
530
00:59:38,541 --> 01:00:02,291
Pharazôn!
531
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
Subtítulos: Magdalena Sánchez
532
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
Supervisora creativa:
Luisa Lage Garea