1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}Benvidos a Mordor. 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 Xuras lealdade a Adar? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 Xa non queda a quen temamos. 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 Queda. Un feiticeiro vello. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 Libera o meu pobo e direiche onde atopalo. 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 E poderás destruílo. 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 Madre! Madre! 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 O monte de lume espertou. 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 Os tremores que provocou espalláronse polas entrañas da terra 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 e derrubaron os pozos de luz. 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 A escuridade caeu sobre Khazad-dûm. 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 Xa non damos oído as montañas. 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 Neste momento, a Terra Media está ao bordo do abismo. 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 Os Aneis de Poder son o que pode restaurar a luz. 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 É unha invitación... 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 de Lord Celebrimbor. 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 O Reino Insular de Númenor. 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 Sete Pedras Videntes había noutrora. 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 Esta pasou a meu pai. 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 Quen se compromete na protección da Raíña rexente? 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 Eu servirei! 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 - Eu servirei! - Servirei! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 - Pharazôn! - Ven comigo. 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 Por que non parou el isto? 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 - Élle leal a ela. Para ben... - Ou mal. 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 Túa curmá ten o cetro, o pobo séguete a ti. 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 - Coa súa axuda poderías... - O que? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Influír. 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 - Refuxiádevos! - A Raíña! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 Non! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 Non! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 Isildur! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 Onde está o meu fillo? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 Que foi? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 Que estás vendo? 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 O SEÑOR DOS ANEIS: OS ANEIS DE PODER 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 Déixamo a min. 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 Non! 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 Volves á casa. Óesme? 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 Volves connosco. 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 Por favor, Berek. 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 - Por favor. - Non che fará caso. 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 Non nolo fai a ningún. 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 Non teñas medo, catro patas. 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 Non te imos comer... aínda. 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Xa te teño. 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 Non. Aínda non. 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 Veña! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 - Non! Que escapa! Ide atrás del! - Non! Deixádeo ir. 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 Iso é o Bosque Negro. 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 De aí non sae vivo nada. 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 Berek. 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Bonitiño. 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 Berek, marcha! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 Marcha! 57 00:10:02,625 --> 00:10:07,291 {\an8}Como rei, sempre protexeu os Fieis. Botareino en falta. 58 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Falas sen cancelas de reis mortos, 59 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 pero non mencionas a teu fillo. 60 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 Cúlpaste, pero non tes por que. A verdadeira culpa é doutro. 61 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 Que intentas dicir? 62 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 Debes saber que a nosa illa caerá e aínda hai tempo... 63 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 Que foi? 64 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 Raíña rexente. 65 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 Capitán. 66 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 Que ves? 67 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 Os nobres do norte chegaron. 68 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 Parece que Lord Belzagar veu presentar os seus respectos. 69 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 Ninguén pode presentar o que non ten. 70 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 Escoita todo o que di Pharazôn ou é ao contrario? 71 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 O segundo. 72 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 Raíña rexente? 73 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 É así como honramos os caídos? 74 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 - Só empezamos o noso... - Non! 75 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 Quietos! Esperade. 76 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 Dime. 77 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 A quen perdiches? 78 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 A meu fillo. 79 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 Os obxectos de teu pai? 80 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 Non te oíra entrar. 81 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 As posesións dos mortos. 82 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 Chaves que abren portas agora pechadas para sempre. 83 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 Lembro a morte do meu pai. 84 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 Vin unha copa mediada de viño que el bebera a noite anterior. 85 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 Parecíame unha traizón baleirala, 86 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 pero el aborrecía malgastar o viño. 87 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Así que o bebín. 88 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 A que viñeches? 89 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 Móstrame o que ocultas ás costas e direicho. 90 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 Nada, curmán. 91 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 Chegou a hora de elixires. 92 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 O traxe. 93 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 Carmesí polo futuro de Númenor ou branco polo pasado? 94 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 Que se celebra? 95 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 A túa coroación. 96 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 Xa choramos os mortos abondo. 97 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 Debemos atender as preocupacións dos vivos. 98 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Meu pai foi de branco. 99 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 É o único que lembro. 100 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 Iso e unha aguia. 101 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 É raro que unha aguia honre unha coroación. 102 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 Se aparecese unha na túa, veríase coma un bo presaxio. 103 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 O branco, logo. 104 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Eu prefiro o vermello. 105 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 "Igual que o sol, nace unha nova raíña." 106 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 O pobo verá que es unha nova soberana para un novo día. 107 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Necesitan cambios. 108 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 O branco. É máis humilde. 109 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 Como prefiras. 110 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 É igual ao pai dela. Nunca cambiará. 111 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 Sofre unha doenza. Xa non serve para gobernar. 112 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 Por que ris? É así. 113 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 Fala a cervexa. Sería ben que baixase a voz. 114 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 Aínda así, o rapaz ten razón. 115 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 Case te elixen no canto dela. 116 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 Parte da nación pensa que eras a mellor opción. 117 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 E trala chamada á guerra de Míriel, moitos queren propoñerte de novo. 118 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 "Moitos" non chegan para substituír unha raíña. 119 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 Raíña rexente. 120 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 Cega. 121 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 E se alguén soubese converter "moitos" en "abondos"? 122 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 Se así fose, por que non o había contar? 123 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 Se cadra por medo ao que pase. 124 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 Aquí non hai nada que temer, nena. 125 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 Eärien? 126 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 Parecérasme ti. 127 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 Valandil. 128 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 Os do Gremio prefiren 129 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 a zona elegante da cidade. 130 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 Como viñestes ó Barrio Vello? 131 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 Para soterrar un rei. 132 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 Que os Valar o acollan e descanse. 133 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 Deume mágoa non ir. 134 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 Deberan invitar os soldados rasos. 135 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 Sobre todo dada a xentalla que foi. 136 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 Acabas de insultar a meu pai? 137 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 Máis ben insulteite a ti. 138 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 Sangrei coa Raíña no campo de batalla. 139 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 Vina meterse nun inferno para salvar vidas. 140 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 Para salvar a vida do irmán dela. 141 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 Se volves falar mal da Raíña, serás ti quen sufra unha doenza. 142 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 Expliqueime con claridade? 143 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 Ou resolvemos isto doutra forma? 144 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 Quedou ben claro por hoxe. 145 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 Isto pide outra cervexa. 146 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 Que estabas a piques de dicir, Eärien? 147 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 Atopei algo... 148 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 Algo secreto. 149 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 Algo perigoso. 150 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 Algo prohibido. 151 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 Os preparativos xa case están, Señor-Padre, 152 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 pero aquí estamos seguros. 153 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 Temos un fogar. 154 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 Debemos volver á guerra? 155 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Dixéchesme que Sauron morreu. Deixémolo estar así. 156 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 Hai perigos neste mundo que un pai debe prever. 157 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 E os fillos deben confiar nel. 158 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 Confía en min, fillo, 159 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 cando che digo que nunca estaremos a salvo, 160 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 ata ter a certeza de que Sauron xa non existe. 161 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 Como mandes, Señor-Padre. 162 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 Apura, veña. 163 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 Damrod, trol do outeiro de Ered Mithrin. 164 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 Matador de xigantes de pedra. 165 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 Comedor de ósos de dragón. 166 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Benvido. 167 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 Vexo que recibiches a nosa mensaxe. 168 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 Onde está Sauron? 169 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 Benvidos. Grazas por facerdes esta viaxe. 170 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 Aquí non tedes que agochar as preocupacións. 171 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 Non queremos aproveitarnos delas, 172 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 senón ofrecervos axuda. 173 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 Como outrora fixestes vós. 174 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 E que axuda pensades que nos podedes ofrecer? 175 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Aneis. 176 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 Un para cada un dos Señores Ananos da Terra Media. 177 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 Trouxéstesnos aquí para comerciar con xoias? 178 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 Eses aneis exceden calquera poder soñado 179 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 por ananos, homes ou elfos. 180 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 Serán Aneis de Poder. 181 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 Poderán curar a vosa montaña. 182 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 Como curaron a nosa Grande Árbore. 183 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 Elrond... 184 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 O mithril? 185 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 O mithril cambiou a nosa fortuna. 186 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 E pode facelo coa vosa. 187 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 Igual coa de todos os da Terra Media. 188 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 Se vos ofrecemos un abastecemento constante, non? 189 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 Mithril por aneis, si. 190 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 Unha oferta xenerosa, Lord Celebrimbor. 191 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 Por que non lla levades ao noso rei? 192 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 Durin o Vello sempre foi reticente 193 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 a aceptar axuda exterior. 194 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 Pero se a nosa proposta lle fose presentada 195 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 por alguén dos seus... 196 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 Meu pai e mais xa non leiramos ben. 197 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 Durin di... 198 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 Antes convencerías un orco 199 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 de que tomase o sol, que xuntarnos a nós os dous. 200 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 Temo que serei de pouca axuda. 201 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 Convocámosvos aquí para axudarvos. 202 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 Levándolle a teu pai un medio para salvar o reino 203 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 quizais recuperarías o respecto del. 204 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 Talvez mesmo a herdanza. 205 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 Perdoa, ti quen vés sendo? 206 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 Si, perdoa. Este é... 207 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 Un amigo. Dos elfos. 208 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 E dos ananos. Nada máis. 209 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 Xa vexo. E onde vai Elrond? 210 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 A restauración de Lindon teno moi concentrado. 211 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Non me digas? 212 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 Asegúroche que o Heraldo Elrond só pensa 213 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 en axudar os seus amigos ananos. 214 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 Fala de ti con cariño. 215 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 É curioso. 216 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 Nunca falou de ti, Lord... 217 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 Annatar. 218 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Elrond dixo que eras o máis sabio dos ananos. 219 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 Falou coa verdade ou hai outro con quen tratar? 220 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 Meus señores, temos moito que considerar. 221 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 Deixádesnos un momento para sopesalo? 222 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 - Temo que... - Xaora! 223 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 O tempo que precisedes. 224 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 Ti non as pensas? Seica buscabas pelexa? 225 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 Penso que ese tal Annatar 226 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 non coñece a Elrond de nada. 227 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 Como o sabes? 228 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 Elrond nunca falaría cariñoso de min. 229 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 Non estás nin un pouco aliviado? 230 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 Si. Pero... aneis máxicos? 231 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 Non che parece raro todo isto? 232 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 Iso debe decidilo teu pai. 233 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 Seralle difícil decidir sobre algo do que non oirá. 234 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 Así que é todo por iso? 235 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 É, non si? 236 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 Prefires que a nosa montaña caia e podreza, 237 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 antes que desculparte. 238 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 Antes nos alimentarías con vermes que recoñecerlle a el que... 239 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 Eu non me trabuquei! 240 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Estou de acordo. 241 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 Pero agora si. 242 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 Por min como se son pendentes máxicos. 243 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 Se hai algunha esperanza de solución, mesmo disparatada, 244 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 o noso rei debe sabela. 245 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 Ou lle levas ti a noticia a teu pai ou fágoo eu. 246 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 Hai un proverbio en Khazad-dûm: 247 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 "O goteo lento fende a pedra." 248 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 Dálles tempo. 249 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 O tempo é un luxo que non temos. 250 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 Se o teu Alto Rei descubrise... 251 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 Que sucede co Alto Rei? 252 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 Non, non debo. 253 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 Non, veña. Fala con liberdade. 254 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 O teu Alto Rei cre que os ananos son indignos deste poder. 255 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 De feito, prohibiu a forxa de máis aneis. 256 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 E tampouco sabe que estou aquí. 257 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 Ben, pero que lle concirne a el o que faga eu no meu reino? 258 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 - Celebrimbor... - Non! 259 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 Hai moitas vidas en perigo. 260 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 Non hai tempo para andar convencéndoo de quen merece axuda. 261 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 Antes ou despois, Gil-galad descubrirá a verdade. 262 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 E se non? 263 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 Que vas facer? 264 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 Vou felicitar o Alto Rei pola eficacia dos Tres. 265 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 E direille que vou pechar a fragua. 266 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 Prometerei reunirme con el en Lindon axiña. 267 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 Mentiríaslle ao teu Alto Rei? 268 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 Gañarei tempo para completarmos o traballo. 269 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 Levo unha idade preparándome para isto. 270 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 Aprendín, estudei. 271 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 Cheguei ao cumio da miña arte! 272 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 Este... Este é o meu momento. 273 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 E el non mo arrebatará. 274 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 Perdoa! Canto cho sinto! 275 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 Pensei que eras un orco! 276 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Non pasa nada. Non me doe! 277 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 Que non? Doe tal. Apuñaleite na coxa! 278 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 Puido ser peor. 279 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 - Espera, déixame quitarcho. - Non! 280 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 - Debe deixarse estar. - Si? 281 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 Se te apuñalan, déixase. 282 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 - Nunca me apuñalaron! - Nin a min! 283 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 Seguro que non che doe? 284 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 Agora si que doe. 285 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 Perdoa, vou... 286 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 Espera. 287 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 Non, para. Xa o fago eu. 288 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 Déixame a min. 289 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 Chámome Estrid. 290 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 Isildur. 291 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 Es da Raza do Mar. Ías cara ao cumio? 292 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 Os superviventes agardan no campamento. 293 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 Meu pai tamén. 294 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 Pode ser que chegues tarde. 295 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 Non coñeces a meu pai. 296 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 Xa estiveches alí, non? 297 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 Tamén fun buscando alguén. 298 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 Só quedan marcas de cascos e lama. 299 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Pero atopei isto. 300 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 Toma. Hai marcado un camiño. 301 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 "Pelargir." 302 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 Claro. Meu pai non marchou. Levounos a todos alí. 303 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 Á túa raza igual tamén. 304 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}PELARGIR Antigo Asentamento Numenoreano 305 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 Non vin barcos no porto. 306 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 Ten esperanza. 307 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 Non sabemos quen atoparemos alá. 308 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 Tamén buscas alguén? 309 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 O meu prometido. 310 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 Non! 311 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 - Que pasou? - Orcos. 312 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 Ía para Pelargir cando me atacaron. 313 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 - Leváronmo todo. - Podes viaxar? 314 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Mira para min. 315 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 Deberiamos seguir. 316 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 Ao menos hai que darlle comida. 317 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Estrid, marcha! 318 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Terma! 319 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 Berek! 320 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 Deberas facerlle caso a ela. 321 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 Fuxe! Colle o cabalo! Monta, vamos! 322 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 Axuda! 323 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 Bulide, veña! Vamos! 324 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 Grazas. 325 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Son Isildur. Recórdasme? 326 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 A memoria dos elfos non fraquea. 327 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 Os salvaxes supérannos en número nestas terras. 328 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 O cabalo. Non o podo deixar. 329 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 Resolve os teus asuntos como queiras. 330 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 Teño os meus que atender. 331 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 En Pelargir. 332 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 Que asuntos? 333 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 Narvi! Narvi, fala co Rei! 334 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 Facemos o que podemos. Enténdovos. 335 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 Faremos o que poidamos. 336 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 Ben o sei. 337 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 Sabe o Rei que os nenos teñen fame? 338 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 Paciencia. 339 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 Narvi, veña. 340 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 Dille a verdade, Narvi. 341 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 Vou falar co Rei agora mesmo. 342 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 Fala co Rei por nosoutros! 343 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 Narvi! 344 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 Señor, os mercadores de comida están fóra. 345 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 Pediranvos que abrades as reservas reais de gran. 346 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 Canto durarán as reservas? 347 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 Segundo os cálculos... tres meses. 348 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 Que pasen. 349 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 Si, señor. 350 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 Podes marchar. 351 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 Celebrimbor di que eses aneis nos darán o poder para resolver o noso dilema. 352 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 Sentín que era o meu deber como anano traerche a oferta del. 353 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 É todo o que viñeches dicir? 354 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 Non. 355 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 Que máis? 356 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 Que son teu fillo. 357 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 Tan recio coma ti, teimudo coma ti. 358 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 Tan enchido de orgullo e... 359 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 Que me trabuquei. 360 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 Por faltarche ao respecto. 361 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 E... 362 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 Síntoo. 363 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 Véxote mal. 364 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 Os mineiros teñen os puños duros. 365 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 E os seus golpes doen. 366 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 Verás ao medrarche os fillos. 367 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 Padre... 368 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 dese poder de Eregion non me fío. 369 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 Dixéchesme unha vez 370 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 que o destino dos elfos decidiuno alguén máis sabio ca nós. 371 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 E que intentar cambialo, enganar a morte, 372 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 podería levar a unha catástrofe maior. 373 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 Non deixo de pensar... 374 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 E se tiñas razón? 375 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 Aprendeuche túa nai a facer iso? 376 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 Que pasou? 377 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 A ti que che parece? 378 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 Fracasei. Nin a Adar dei parado nin a ela protexido. 379 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 Pensei que estaba mellorando. 380 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 Pero a carne humana non se dá zafado da pezoña das frechas dos orcos. 381 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 Alégrome de verte, Isildur. 382 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 Poucos que durmiron no lume chegaron aquí, 383 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 agás os que levan a marca de Adar. 384 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 Quixera compartir este alivio co teu pai. 385 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 El non te abandonou. 386 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 Númenor regresará. 387 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 A túa familia volverá reunirse. 388 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 Aquí teñen sorte de terte. 389 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 Precisan un curandeiro. 390 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 A que tiñan acaban de queimala. 391 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 Que sabes de Beleriand? 392 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 É unha cidade elfa, non? 393 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 Éche un reino elfo. 394 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 Eu nacín alí. 395 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 Agora está baixo o mar. 396 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 Cando caeu, sentín moita ira. 397 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 Contra Morgoth. 398 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 Pero moita máis aínda contra min. 399 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 É unha sede que non se dá saciado, Theo. 400 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 E ao final, acabará destruíndote. 401 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 Veña, si. Faino ao mesmo tempo. 402 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 Nos anos que nos vixiaches, 403 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 soubeches quen era meu pai? 404 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 Non. Non o souben. 405 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 Eu tampouco. 406 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 Pero algo sei: non eras ti. 407 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 E se algo fuches para min, agora é cinsa. 408 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 Por min, non temos que volver falar nunca. 409 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 Colle máis daquel montón. 410 00:45:58,541 --> 00:46:00,333 Si, daquel de alí. 411 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 Isto é do vello Númenor. 412 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 Unha fonte. Pero non bota auga. 413 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 Non é unha fonte. É un acueduto. 414 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 Para levar auga ás casas. 415 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 Os homes non dan feito cousas así. 416 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 En Númenor, si. Se o viras... 417 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 Se tan bo é, por que marchaches? 418 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 Oín falar mellor da Terra Media. 419 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 Queres recuperar o cabalo? 420 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 Sabes onde está? 421 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 Ven aquí. Á noite. Coa lúa. 422 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 Trae a espada. 423 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 Non te queimes! 424 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 Soubeches do teu mozo? 425 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 Non. 426 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 Chegará. Se é a metade de forte ca ti, chegará. 427 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 Non son tan forte como ti pensas. 428 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 Cústame non me culpar. 429 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 Por que? 430 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 Por estar viva. 431 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 Por sobrevivir. Cando tantos outros non deron. 432 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 Tiña dez anos cando morreu miña nai. 433 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 Nadei máis lonxe do que debía. 434 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 Levoume a corrente. 435 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 Ela afogou. 436 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 Por salvarme a vida. 437 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 Cando miña nai... 438 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 Sempre penso como estará ela agora. 439 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 Ás veces soño coa miña. 440 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 Parece que agora estás en paz. 441 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 Non. 442 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 A verdade é que isto que che contei 443 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 non o sabe ninguén. 444 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 Só dixen que afogara. 445 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 Ninguén sabe que foi culpa miña. 446 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 Desde entón, síntome obrigado 447 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 a intentar facer algo singular, 448 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 algo especial. 449 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 Para poder merecer o que ela fixo. 450 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 Non sei se podes conseguir algo así. 451 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 Éche mellor aceptalo como un regalo. 452 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 Algo que ela che deu porque lle eras moi prezado. 453 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 Isildur. 454 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 Isto pouca carne ten. 455 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 Si, haina que aforrar. Pouco queda xa no bosque. 456 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 - As trampas sempre están baleiras. - Isto vai a peor, non? 457 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - Isto non alimenta. - Non. 458 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 Pero o peor é o frío, verdade? 459 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 A leña acábase e necesitamos... 460 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 Cuthbert dicía que debemos elixir ben hoxe, 461 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 que non nos chova. 462 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 Vai frío. 463 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 Abonda. Hoxe non comemos nada. 464 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 Queres que enfermemos? 465 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 Vai un frío de carallo. 466 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 Parece que nin as ratas comen moito. 467 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - Xa estamos preto. - Quita, rapaz. 468 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 Aí anda alguén. 469 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 Son os cabalos que roubamos. Vounos acougar. 470 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 Deixádesme quentar? 471 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 Que fas aquí de noite, neno? 472 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 Perdiches a mamá? 473 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 Son un de vós. 474 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 Sirvo a Adar. 475 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 Non é a marca de Adar. 476 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 Demostra que fixen máis por el ca vós. 477 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 Ponnos a proba. 478 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 Mirade que ben mantido está. Seguro que vén de Pelargir. 479 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 Ías atacarnos, neno? Como lles fixeron os teus ós outros? 480 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 Non vos atacamos. 481 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 Atacástesnos tres campamentos. 482 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 Agarrádeo! 483 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 Non! 484 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 Emboscada! 485 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 Axuda! 486 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 Isildur! 487 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 Theo! Theo! 488 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 Raíña das mentiras! 489 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 É indigna de reinar! 490 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 Ningunha voz, agás a oración dun rei ou dunha raíña, 491 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 se permite durante esta cerimonia. 492 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 Aínda así... 493 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 o laído de Númenor é sagrado para min. 494 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 A vosa dor, unha oración entre estes muros. 495 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 Oio o voso lamento e a vosa ira. 496 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 Compártoos. 497 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 Desangramos e desangrámonos. 498 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 Pero escoitade... Atoparemos o noso rumbo. 499 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 Se algún outro de entre nós desexase falar... 500 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 que se pregunte primeiro algo: 501 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 por quen está a vocear? 502 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 Polos que xa enterramos? 503 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 Polo reino? 504 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 Ou por si mesmo? 505 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 Por Isildur! 506 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 Co seu último alento, o Rei faloume 507 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 e díxome que con isto se aconsellaba ela. 508 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 E xusto por isto, os nosos morreron na Terra Media. 509 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 Esta Pedra de Elfo é a vosa raíña! 510 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 Silencio! 511 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 Loias! 512 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 O verdadeiro soberano de Númenor nunca confiaría nun obxecto élfico. 513 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Levádeo e destruídeo. 514 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 Non! 515 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 O palantír é meu. 516 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 Necesitámolo. 517 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 - Bruxería élfica! - Asasina! 518 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 Raíña das mentiras! 519 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 - Maxia escura! - A pola Raíña. 520 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 - Parade! - Non vos acheguedes. 521 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 Míriel! 522 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 - Raíña! - Míriel! 523 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 Salva a Raíña! 524 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 Míriel! 525 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 Cólleme da man! 526 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 Míriel! 527 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 Pharazôn! 528 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 A aguia decántase por Pharazôn! 529 00:59:34,541 --> 00:59:38,541 Pharazôn! 530 00:59:38,541 --> 01:00:02,291 Pharazôn! 531 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 Subtítulos: Magdalena Sánchez 532 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 Supervisora creativa: Luisa Lage Garea