1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}Bienvenue au Mordor. 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 Jures-tu allégeance à Adar? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 Nous n'avons plus d'ennemi à craindre. 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 Sauf un. Un sorcier ancien. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 Libère mon peuple, et je te dirai où le trouver. 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 Ainsi, tu pourras l'anéantir. 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 Mère. 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 Une montagne de feu s'est éveillée. 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 Les secousses qu'elle a causées se sont propagées profondément dans la terre, 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 détruisant nos puits de lumière. 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 La main des ténèbres s'est refermée sur Khazad-dûm. 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 On n'entend plus les montagnes. 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 En ce moment, toute la Terre du Milieu vacille au bord de l'abîme. 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 Les anneaux de pouvoir sont le dernier espoir de restaurer la lumière. 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 C'est une sorte d'invitation 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 de la part du seigneur Celebrimbor. 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 Cette île est le royaume de Númenor. 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 Il y eut jadis sept pierres de vision. 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 Celle-ci a été confiée à mon père. 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 Qui est prêt à s'engager pour protéger notre reine-régente? 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 Je veux servir! 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 - Je veux servir! - Je veux servir! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 - Pharazôn! - Suis-moi. 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 Il pourrait tout arrêter. 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 - Il lui est loyal. À raison ou... - À tort. 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 Votre cousine a le sceptre, mais c'est vous qu'on suit. 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 - Avec leur aide, vous pourriez... - Quoi? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Asseoir votre influence. 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 - Abritez-vous! - La reine! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 Non! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 Non! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 Isildur! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 Où est mon fils? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 Qu'y a-t-il? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 Que voyez-vous? 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 LE SEIGNEUR DES ANNEAUX LES ANNEAUX DE POUVOIR 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 Donne-le-moi. 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 Non! 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 Tu rentres à la maison. Tu comprends? 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 Tu viens avec nous. 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 Je t'en prie, Berek. 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 - Je t'en prie. - Il ne vous écoutera pas. 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 Il n'écoute aucun de nous. 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 N'aie pas peur, bestiole. 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 On ne te mangera pas... tout de suite. 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Oui, je te tiens. 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 Non. Pas encore. 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 Allez! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 - Non! Il s'enfuit! Attrapons-le! - Non! Laisse-le partir. 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 C'est la Forêt Noire. 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 Rien n'en ressort en vie. 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 Berek. 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Mon beau. 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 Berek, va-t-en! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 Allez! 57 00:10:02,625 --> 00:10:07,291 {\an8}Le roi protégeait toujours les Fidèles. Il me manquera. 58 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Vous parlez librement de rois défunts, 59 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 mais refusez de prononcer le nom de votre fils. 60 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 Vous portez une faute qui n'est pas vôtre. Elle repose sur d'autres épaules. 61 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 Qu'essaies-tu de dire? 62 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 Sache donc que notre île tombera, et il reste du temps... 63 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 Qu'y a-t-il? 64 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 Reine-régente. 65 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 Capitaine. 66 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 Que voyez-vous? 67 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 Les nobles venus du Nord sont ici. 68 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 Le seigneur Belzagar vient présenter ses respects. 69 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 Nul ne peut présenter ce qu'il n'a pas. 70 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 Est-ce Pharazôn qui l'influence, ou le contraire? 71 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 Le contraire. 72 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 Reine-régente? 73 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 Est-ce ainsi que l'on honore nos disparus? 74 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 - Ce n'est que le début de... - Non! 75 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 Attendez! 76 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 Dis-moi. 77 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 Qui as-tu perdu? 78 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 Mon fils. 79 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 Les affaires de votre père? 80 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 Je ne vous ai pas entendu entrer. 81 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 Les possessions des morts 82 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 deviennent les clés sacrées de portes à jamais verrouillées. 83 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 Je me rappelle quand mon père est mort. 84 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 Je fixais une coupe à demi pleine du vin qu'il avait bu la veille. 85 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 Vider la coupe me semblait être une trahison, 86 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 mais il aurait détester voir le vin gaspillé. 87 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Alors je l'ai bu. 88 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 Que faites-vous ici? 89 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 Montrez-moi ce que vous cachez, et je vous le dirai. 90 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 Rien, mon cousin. 91 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 Le moment est venu de choisir. 92 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 Votre robe. 93 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 Écarlate pour l'avenir de Númenor, ou blanche pour honorer son passé? 94 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 Quelle est l'occasion? 95 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 Votre couronnement. 96 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 Nous avons suffisamment pleuré les morts. 97 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 Il est temps de nous occuper des vivants. 98 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Mon père portait du blanc. 99 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 C'est tout ce que je me rappelle. 100 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 Ça et un aigle. 101 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 Il est rare de voir un aigle lors d'un couronnement. 102 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 Si l'un se présentait au vôtre, on y verrait un bienheureux présage. 103 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 La robe blanche, alors. 104 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Je préfère la rouge. 105 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 "Tel le soleil, se lève un nouveau monarque." 106 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 Cela montrerait au peuple que votre règne marque une ère nouvelle. 107 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Il a besoin de changement. 108 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 La blanche. Elle est plus humble. 109 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 Comme vous voudrez. 110 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 Elle est comme son père. Elle ne changera jamais. 111 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 Elle est devenue infirme. Elle n'est plus apte à régner. 112 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 Pourquoi rire? C'est vrai. 113 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 C'est la bière qui parle. Elle aurait intérêt à baisser le ton. 114 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 Reste que le garçon n'a pas tort. 115 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 Vous avez failli être couronné à sa place. 116 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 Une bonne partie du royaume voit en vous un plus digne successeur. 117 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 Depuis que Míriel est partie en guerre, beaucoup sont prêts à vous appuyer. 118 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 "Beaucoup" ne suffisent pas à renverser une reine. 119 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 Une reine-régente. 120 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 Aveugle. 121 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 Et si quelqu'un savait comment passer de "beaucoup" à "suffisamment"? 122 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 Si quelqu'un avait ce savoir, pourquoi se tairait-il? 123 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 Par crainte de ce qui pourrait arriver. 124 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 Il n'y a rien à craindre à cette table, jeune fille. 125 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 Eärien? 126 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 Je savais bien que c'était toi. 127 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 Valandil. 128 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 Les membres des Guildes ne préfèrent-ils pas 129 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 fréquenter de plus beaux quartiers? 130 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 Que faites-vous dans la Vieille Ville? 131 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 Nous venons enterrer un roi. 132 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 Puissent les Valar veiller sur son repos. 133 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 J'aurais aimé y être. 134 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 Les simples soldats n'y étaient pas invités, hélas. 135 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 D'autant plus que des gens de basse classe l'étaient. 136 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 Viens-tu d'insulter mon père? 137 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 Non, c'est toi que j'ai insulté. 138 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 J'ai versé mon sang avec la reine, au combat. 139 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 Je l'ai vue avancer dans les flammes pour sauver des vies. 140 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 Pour tenter de sauver son frère. 141 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 Dis encore du mal de la reine, et c'est toi qui deviendras infirme. 142 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 Est-ce clair? 143 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 Ou faut-il régler cela autrement? 144 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 C'est assez clair pour aujourd'hui. 145 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 Je crois que ça mérite une autre bière. 146 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 Qu'allais-tu nous dire, Eärien? 147 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 J'ai trouvé quelque chose. 148 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 Quelque chose de secret. 149 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 De dangereux. 150 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 D'interdit. 151 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 Les préparatifs sont presque terminés, Seigneur-Père. 152 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 Mais... Nous sommes en sûreté ici. 153 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 Nous sommes chez nous. 154 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 Faut-il repartir en guerre? 155 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Vous m'avez dit que Sauron était mort. Laissons-le comme ça. 156 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 Il y a des dangers en ce monde qu'un père ne doit pas ignorer. 157 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 Il revient au fils de lui faire confiance. 158 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 Crois-moi, mon fils : 159 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 nous ne serons jamais vraiment en sûreté 160 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 tant que nous ne serons pas certains d'avoir éliminé Sauron. 161 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 À vos ordres, Seigneur-Père. 162 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 Dégage! 163 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 Damrod. Troll des collines des Ered Mithrin. 164 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 Tueur de géants de pierre. 165 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 Mangeur d'os de dragon. 166 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Bienvenue. 167 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 Je suppose que tu as reçu notre message. 168 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 Où est Sauron? 169 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 Soyez les bienvenus. Merci d'avoir fait le voyage. 170 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 Ici, nul besoin de cacher vos ennuis. 171 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 Nous ne cherchons pas à les exploiter, 172 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 seulement à vous aider 173 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 comme vous l'avez fait pour nous. 174 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 Quelle aide croyez-vous pouvoir nous fournir, au juste? 175 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Des anneaux. 176 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 Un pour chacun des plus puissants seigneurs Nains de la Terre du Milieu. 177 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 Vous nous avez invités pour marchander des bijoux? 178 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 Ces anneaux auront un pouvoir encore jamais imaginé 179 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 par tout Nain, Homme ou Elfe. 180 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 Ce seront des anneaux de pouvoir. 181 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 Ils auront le pouvoir de guérir votre montagne 182 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 tout comme ils ont guéri notre Grand Arbre. 183 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 Elrond... 184 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 Le mithril? 185 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 Le mithril a déjà sauvé nos destinées. 186 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 Il pourrait faire de même pour vous, 187 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 voire pour tous les peuples de la Terre du Milieu. 188 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 À condition qu'on vous en fournisse une quantité constante, c'est cela? 189 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 Du mithril contre des anneaux, oui. 190 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 Une généreuse offre, Seigneur Celebrimbor, 191 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 mais pourquoi ne pas la faire à notre roi? 192 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 Durin l'Ancien a toujours été réticent 193 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 à accepter l'aide extérieure. 194 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 Mais si notre proposition lui était plutôt présentée 195 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 par l'un des siens... 196 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 Mon père et moi ne nous parlons plus. 197 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 Durin veut dire... 198 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 Il serait plus facile de convaincre un Orque 199 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 de prendre un bain de soleil que de nous réunir dans une pièce. 200 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 Je crains de ne pouvoir vous aider. 201 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 C'est vous que nous souhaitons aider. 202 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 Offrir à votre père un moyen de sauver son royaume 203 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 pourrait être la clé pour regagner son respect. 204 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 Peut-être même votre héritage. 205 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 Pardon, à qui ai-je l'honneur, au juste? 206 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 Oui, pardonnez-moi. Voici... 207 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 Un ami des Elfes. 208 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 Et des Nains. Rien de plus. 209 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 Je vois. Et où est Elrond? 210 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 La restauration du Lindon exige toute son attention. 211 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Vraiment? 212 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 Je vous assure, ce qui prime dans les pensées du héraut Elrond, 213 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 c'est d'aider ses amis Nains. 214 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 Il parle de vous avec affection. 215 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 C'est drôle. 216 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 Il n'a jamais parlé de vous. Seigneur... 217 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 Annatar. 218 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Elrond affirme que vous êtes le plus sage de tous les Nains. 219 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 Dit-il vrai ou devrions-nous traiter avec quelqu'un d'autre? 220 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 Seigneurs, vous nous avez donné matière à réflexion. 221 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 Vous accordez-nous un moment pour en discuter? 222 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 - Je crains que... - Bien sûr! 223 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 Prenez le temps qu'il vous faut. 224 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 À quoi as-tu pensé? Voulais-tu provoquer une dispute? 225 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 J'ai pensé que cet Annatar, qui qu'il soit, 226 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 ne connaît rien d'Elrond. 227 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 Comment le sais-tu? 228 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 Elrond ne dirait jamais tout ce bien de moi. 229 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 N'es-tu pas le moindrement soulagé? 230 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 Oui, mais des anneaux magiques? 231 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 Rien de cela ne te paraît étrange? 232 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 Ce sera à ton père de décider. 233 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 Il aura du mal à décider si la proposition ne se rend pas à lui. 234 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 Est-ce de ça qu'il est question? 235 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 C'est ça, pas vrai? 236 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 Tu préfères abandonner notre montagne tout entière à la ruine 237 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 plutôt que de t'excuser. 238 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 Tu préfères nourrir notre famille avec des limaces qu'admettre que... 239 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 Je n'avais pas tort. 240 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Je suis d'accord. 241 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 Mais tu as tort à présent. 242 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 Je me fiche qu'il s'agisse de boucles d'oreilles magiques. 243 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 S'il y a le moindre espoir de trouver une solution, même farfelue, 244 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 notre roi doit en être informé. 245 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 Soit tu transmets la nouvelle à ton père, soit je le ferai. 246 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 Il y a un vieil adage à Khazad-dûm : 247 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 "Le rocher se brise sous la goutte patiente." 248 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 Donnez-leur du temps. 249 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 Nous n'avons pas le luxe d'attendre. 250 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 S'il fallait que votre haut-roi découvre... 251 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 Qu'alliez-vous dire du haut-roi? 252 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 Non, je ne devrais pas. 253 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 Non, allez-y. Parlez sans détour. 254 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 Votre haut-roi croit les Nains indignes de ce pouvoir. 255 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 En fait, il a interdit que d'autres anneaux soient forgés. 256 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 En vérité, il ignore que je suis ici. 257 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 En quoi ce que je fais dans mon royaume le concerne-t-il? 258 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 - Celebrimbor... - Non! 259 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 D'innombrables vies sont en jeu. 260 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 Ne perdons pas de temps à essayer de le convaincre qu'elles sont dignes. 261 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 Néanmoins, tôt ou tard, Gil-galad découvrira la vérité. 262 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 Et s'il n'en savait rien? 263 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 Que faites-vous? 264 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 Je félicite le haut-roi pour le succès des Trois anneaux 265 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 et je lui annonce que je vais fermer la forge, 266 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 en promettant de le rejoindre très bientôt au Lindon. 267 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 Vous mentiriez à votre haut-roi? 268 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 Cela nous donnerait le temps de terminer notre travail. 269 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 J'ai passé tout un âge à me préparer pour ceci. 270 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 J'ai été apprenti, étudiant, 271 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 j'ai atteint le sommet de mon art. 272 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 Ce moment m'appartient. 273 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 Il ne m'en privera pas. 274 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 Pardon! Je suis désolée. 275 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 Je t'ai pris pour un Orque! 276 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Ça va. Ça ne fait pas mal. 277 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 Bien sûr que ça fait mal, je t'ai poignardé à la cuisse! 278 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 Ça aurait pu être pire. 279 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 - Laisse-moi l'enlever. - Non, ne... 280 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 - Il fallait le laisser là! - Ah bon? 281 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 Il faut laisser la lame en place. 282 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 - Je n'ai jamais été poignardée! - Moi non plus! 283 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 Tu n'as vraiment pas mal? 284 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 À présent, oui. 285 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 Pardon, je... 286 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 Tiens. 287 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 Non, arrête. Je m'en charge. 288 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 Laisse-moi faire. 289 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 Je m'appelle Estrid. 290 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 Isildur. 291 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 Tu es un homme de la mer. Tu te dirigeais vers la crête? 292 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 Les survivants nous attendent au campement. 293 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 Mon père aussi. 294 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 Je crois bien que tu les as ratés. 295 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 Tu ne connais pas mon père. 296 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 Tu y es déjà allée, c'est ça? 297 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 Je cherchais aussi quelqu'un. 298 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 Il ne reste que de la boue et des traces de sabots. 299 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Mais... j'ai trouvé ceci. 300 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 Regarde. Un sentier est tracé. 301 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 "Pelargir." 302 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 Mais bien sûr. Mon père n'est pas parti, il a conduit tout le monde là-bas. 303 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 Tes proches aussi, avec de la chance. 304 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}PELARGIR ANCIENNE COLONIE NÚMENÓRÉENNE 305 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 Je n'ai pas vu de navires au port. 306 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 Garde espoir. 307 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 On ne sait pas encore qui on trouvera là-bas. 308 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 Espères-tu retrouver ta famille? 309 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 Mon fiancé. 310 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 Non. 311 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 - Que s'est-il passé? - Des Orques. 312 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 J'étais en route pour Pelargir quand ils m'ont assailli. 313 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 - Ils m'ont tout pris. - Peux-tu te déplacer? 314 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Regarde-moi. 315 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 On doit continuer. 316 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 Donnons-lui au moins à manger. 317 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Estrid, va-t-en! 318 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Prends-le! 319 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 Berek! 320 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 Tu aurais dû écouter la fille. 321 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 Allez! Attrape le cheval. On y va! 322 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 À l'aide! 323 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 Avancez. Baissez-vous. Allez. On y va. 324 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 Merci. 325 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Isildur. Te souviens-tu de moi? 326 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 Les souvenirs des Elfes ne s'estompent pas. 327 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 Les Hommes Sauvages nous surpassent de loin en nombre dans cette forêt. 328 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 Mon cheval. Je ne peux pas l'abandonner. 329 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 Règle tes affaires comme bon te semble. 330 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 Je dois m'occuper des miennes, 331 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 à Pelargir. 332 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 Quelles affaires? 333 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 Narvi! Narvi! Parlez au roi du... 334 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 On fait ce qu'on peut. Je vois. 335 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 Enfin, on fera ce qu'on peut. 336 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 Je sais. 337 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 Narvi, le roi sait-il que nos enfants sont affamés? 338 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 Soyez patients. 339 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 Narvi, allez. 340 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 Dites-nous la vérité. 341 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 Je vais m'adresser au roi. 342 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 Parlez-lui en notre nom. 343 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 Narvi. 344 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 Sire, les marchands de nourriture sont à votre porte. 345 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 Ils vous demanderont l'accès aux réserves royales de céréales. 346 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 Combien de temps dureront-elles? 347 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 D'après nos calculs... trois mois. 348 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 Faites-les entrer. 349 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 Sire. 350 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 Allez, va. 351 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 Celebrimbor affirme que ces anneaux auront le pouvoir de régler notre dilemme. 352 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 J'ai cru qu'il était de mon devoir de Nain de vous présenter son offre. 353 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 Est-ce tout ce que tu as à dire? 354 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 Non. 355 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 Quoi d'autre? 356 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 Que je suis votre fils. 357 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 Je suis aussi endurci et obstiné que vous. 358 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 J'ai la même carapace d'orgueil. Et... 359 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 J'ai eu tort. 360 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 J'ai eu tort de vous manquer de respect. 361 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 Et... 362 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 Je m'en excuse. 363 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 Tu as mauvaise mine. 364 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 Les poings des mineurs sont calleux. 365 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 Leurs coups sont percutants. 366 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 Attends que tes enfants grandissent. 367 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 Père... 368 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Ce pouvoir en Eregion, je m'en méfie. 369 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 Vous m'avez dit un jour 370 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 que la destinée des Elfes était décidée par des esprits plus sages que les nôtres. 371 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Que de vouloir la changer en tentant de tromper la mort 372 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 pourrait engendrer une catastrophe pire encore. 373 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 Je me demande sans cesse... 374 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 Et si vous aviez raison? 375 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 C'est ta mère qui t'a enseigné ça? 376 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 Que s'est-il passé? 377 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 D'après toi? 378 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 J'ai échoué. Je n'ai pas arrêté Adar. Je ne l'ai pas protégée. 379 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 Je croyais qu'elle allait mieux. 380 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 Les flèches des Orques portent un poison qui s'avère fatal dans la chair humaine. 381 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 C'est bon de te voir, Isildur. 382 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 Peu de ceux que l'incendie a piégés s'en sont sortis, 383 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 sauf ceux qui ont accepté la marque d'Adar. 384 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 J'aimerais faire part de mon soulagement à ton père. 385 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 Il ne t'a pas abandonné. 386 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 Númenor reviendra. 387 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 Ta famille sera de nouveau réunie. 388 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 Ces gens ont de la chance de t'avoir. 389 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 Ils ont besoin d'un guérisseur. 390 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 Leur guérisseuse vient d'être brûlée. 391 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 Que sais-tu du Beleriand? 392 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 C'était une cité Elfe, non? 393 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 Un royaume Elfe tout entier. 394 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 J'y ai vu le jour. 395 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 Il a été englouti sous les flots. 396 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 Après sa chute, j'ai ressenti une immense colère. 397 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 Contre Morgoth, 398 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 mais une plus grande contre moi-même. 399 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 C'est une soif qui ne s'étanche jamais, Theo. 400 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 Elle finira par te consumer entièrement. 401 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 C'est bien, oui. Faites-le en même temps. 402 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 Pendant toutes ces années à nous surveiller, 403 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 avez-vous connu mon père? 404 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 Non. 405 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 Moi non plus. 406 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 Mais je sais que ce n'était pas vous. 407 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 Tout ce qui nous liait a été réduit en cendres. 408 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 Pour ma part, nous n'avons plus de raison de nous parler. 409 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 Apporte-moi encore du bois. 410 00:45:58,541 --> 00:46:00,333 De cette pile-là, oui. 411 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 L'oeuvre de l'ancienne Númenor. 412 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 Minable, comme fontaine. Elle crache à peine une goutte. 413 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 Ce n'est pas une fontaine, mais un aqueduc 414 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 pour acheminer l'eau dans les maisons. 415 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 Les Hommes ne savent pas construire ça. 416 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 À Númenor, oui. Tu devrais voir ça. 417 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 Si c'est si merveilleux, pourquoi es-tu parti? 418 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 On m'a dit qu'il y avait encore mieux en Terre du Milieu. 419 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 Veux-tu vraiment récupérer ton cheval? 420 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 Sais-tu où le trouver? 421 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 Rejoins-moi ici ce soir, au lever de la lune. 422 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 Apporte une épée. 423 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 Ne te brûle pas. 424 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 Des nouvelles de ton fiancé? 425 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 Non. 426 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 Il s'en sortira, quand même il n'aurait que la moité de ta force. 427 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 Je ne suis pas aussi forte que tu le crois. 428 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 C'est dur de ne pas m'en vouloir. 429 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 Pourquoi? 430 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 Parce que je suis en vie. 431 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 J'ai survécu alors que tant d'autres ont péri. 432 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 J'avais 10 ans quand j'ai perdu ma mère. 433 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 J'ai nagé plus loin que j'aurais dû. 434 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 J'ai été emporté par le courant. 435 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 Elle s'est noyée 436 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 en me sauvant la vie. 437 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 Après que ma mère... 438 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 Je me demande quelle est sa réalité à présent. 439 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 Parfois, je vois ma mère en rêve. 440 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 Tu sembles avoir fait la paix avec ça. 441 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 Non. 442 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 En vérité, ce que je viens de te raconter, 443 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 tous chez moi l'ignorent. 444 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 J'ai seulement dit qu'elle s'est noyée. 445 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 Personne ne sait que c'était ma faute. 446 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 Depuis, je ressens l'obligation 447 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 d'accomplir quelque chose d'unique. 448 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 Quelque chose de spécial. 449 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 De trouver un moyen de mériter son sacrifice. 450 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 J'ignore s'il est possible de mériter une telle chose. 451 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 Je crois qu'il faut l'accepter, comme un cadeau. 452 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 Elle te l'a donné librement, car tu lui étais cher. 453 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 Isildur. 454 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 Ça manque de viande. 455 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 J'ai dû faire des réserves. Il ne reste presque rien dans la forêt. 456 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 - Les pièges sont souvent vides. - Ça empire, non? 457 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - Ça nous nourrit à peine. - Non. 458 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 Le froid nous transperce jusqu'aux os. 459 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 On manquera bientôt de bûches, et je sais... 460 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 Cuthbert disait justement que si on les choisit bien, 461 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 on sera à l'abri de la pluie. 462 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 Il fait si froid. 463 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 Ça suffit. On n'a pas mangé de la journée. 464 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 Préfères-tu qu'on tombe malade? 465 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 Le froid est mordant. 466 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 On dirait que les rats aussi sont affamés. 467 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - On approche. - Pousse-toi, mon gars. 468 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 Quelqu'un est là. 469 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 C'est juste les picouilles qu'on a volées. Je vais les calmer. 470 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 Puis-je partager votre feu? 471 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 Que fais-tu tout seul dans le noir, mon gars? 472 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 As-tu perdu ta mère? 473 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 Je suis l'un des vôtres. 474 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 Je sers Adar. 475 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 Ce n'est pas la marque d'Adar. 476 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 Ça montre que j'ai fait plus pour lui qu'aucun d'entre vous. 477 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 Prouve-le. 478 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 Regardez ce bien-nourri. Je parie qu'il vient de Pelargir. 479 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 Viens-tu nous attaquer, petit? Comme les tiens l'ont fait aux autres? 480 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 On ne vous a pas attaqués. 481 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 Vous avez attaqué trois de nos camps. 482 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 Saisissez-le! 483 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 Non! 484 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 C'est une embuscade! 485 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 À l'aide! 486 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 Isildur! 487 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 Theo! Theo! 488 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 La reine des mensonges! 489 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 Elle n'est pas digne de régner! 490 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 Nulle autre voix que la prière d'un roi ou d'une reine 491 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 ne doit s'élever durant la cérémonie. 492 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 Et pourtant, 493 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 la douleur de Númenor est sacrée pour moi. 494 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 Votre douleur est une prière en ces murs. 495 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 J'entends votre chagrin et votre colère. 496 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 Je les partage. 497 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 Nous avons fait couler le sang et versé le nôtre. 498 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 Mais sachez une chose : nous trouverons notre voie. 499 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 Si quelqu'un d'autre parmi nous ressent le besoin de parler, 500 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 qu'il se demande d'abord ceci : 501 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 pour qui vous lamentez-vous? 502 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 Pour ceux que nous avons déjà enterrés? 503 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 Pour votre royaume? 504 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 Ou pour vous-même? 505 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 Pour Isildur. 506 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 Quand il était mourant, le roi m'a parlé 507 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 et m'a dit que c'était auprès de ceci que la reine prenait conseil. 508 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 C'est à cause de ceci que les nôtres ont péri en Terre du Milieu. 509 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 Cette pierre elfique est votre reine! 510 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 Silence! 511 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 Mensonges. 512 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 Le véritable souverain de Númenor ne se fierait pas à un artefact elfique. 513 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Emportez la pierre et détruisez-la. 514 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 Non! 515 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 Le palantír est à moi. 516 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 Il nous le faut. 517 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 - Sorcellerie elfique! - Criminelle! 518 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 Reine des mensonges! 519 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 - De la magie noire! - La reine! 520 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 - Arrêtez! - Reculez. 521 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 Míriel! 522 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 - Ma reine! - Míriel! 523 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 Sauvez ma reine! 524 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 Míriel! 525 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 Prenez ma main. 526 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 Míriel! 527 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! 528 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 L'aigle préfère Pharazôn! 529 00:59:34,541 --> 00:59:38,541 Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! 530 00:59:38,541 --> 00:59:44,083 Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! 531 00:59:44,083 --> 01:00:02,291 Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! 532 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 Sous-titres : Elsa Deland 533 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 Supervision de la création Chantal Page