1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}PRÉCÉDEMMENT
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,375
{\an8}Bienvenue au Mordor.
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
Jures-tu allégeance à Adar?
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
Nous n'avons plus d'ennemi à craindre.
5
00:00:15,375 --> 00:00:17,458
Sauf un. Un sorcier ancien.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
Libère mon peuple,
et je te dirai où le trouver.
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
Ainsi, tu pourras l'anéantir.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
Mère.
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
Une montagne de feu s'est éveillée.
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
Les secousses qu'elle a causées se sont
propagées profondément dans la terre,
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,083
détruisant nos puits de lumière.
12
00:00:41,083 --> 00:00:44,583
La main des ténèbres s'est refermée
sur Khazad-dûm.
13
00:00:44,583 --> 00:00:47,208
On n'entend plus les montagnes.
14
00:00:47,208 --> 00:00:50,791
En ce moment, toute la Terre du Milieu
vacille au bord de l'abîme.
15
00:00:50,791 --> 00:00:53,750
Les anneaux de pouvoir sont
le dernier espoir de restaurer la lumière.
16
00:00:53,750 --> 00:00:55,583
C'est une sorte d'invitation
17
00:00:55,583 --> 00:00:58,291
de la part du seigneur Celebrimbor.
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
Cette île est le royaume de Númenor.
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
Il y eut jadis sept pierres de vision.
20
00:01:05,458 --> 00:01:07,333
Celle-ci a été confiée à mon père.
21
00:01:07,333 --> 00:01:11,625
Qui est prêt à s'engager
pour protéger notre reine-régente?
22
00:01:11,625 --> 00:01:12,666
Je veux servir!
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
- Je veux servir!
- Je veux servir!
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
- Pharazôn!
- Suis-moi.
25
00:01:18,291 --> 00:01:19,958
Il pourrait tout arrêter.
26
00:01:19,958 --> 00:01:22,291
- Il lui est loyal. À raison ou...
- À tort.
27
00:01:22,291 --> 00:01:24,875
Votre cousine a le sceptre,
mais c'est vous qu'on suit.
28
00:01:24,875 --> 00:01:27,333
- Avec leur aide, vous pourriez...
- Quoi?
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
Asseoir votre influence.
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- Abritez-vous!
- La reine!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
Non!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
Non!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
Isildur!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
Où est mon fils?
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
Qu'y a-t-il?
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
Que voyez-vous?
37
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
LE SEIGNEUR DES ANNEAUX
LES ANNEAUX DE POUVOIR
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
Donne-le-moi.
39
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
Non!
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
Tu rentres à la maison. Tu comprends?
41
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
Tu viens avec nous.
42
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
Je t'en prie, Berek.
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- Je t'en prie.
- Il ne vous écoutera pas.
44
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
Il n'écoute aucun de nous.
45
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
N'aie pas peur, bestiole.
46
00:05:08,916 --> 00:05:12,791
On ne te mangera pas... tout de suite.
47
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Oui, je te tiens.
48
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
Non. Pas encore.
49
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
Allez!
50
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- Non! Il s'enfuit! Attrapons-le!
- Non! Laisse-le partir.
51
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
C'est la Forêt Noire.
52
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
Rien n'en ressort en vie.
53
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
Berek.
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Mon beau.
55
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
Berek, va-t-en!
56
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
Allez!
57
00:10:02,625 --> 00:10:07,291
{\an8}Le roi protégeait toujours les Fidèles.
Il me manquera.
58
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
Vous parlez librement de rois défunts,
59
00:10:10,666 --> 00:10:13,041
mais refusez de prononcer
le nom de votre fils.
60
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
Vous portez une faute qui n'est pas vôtre.
Elle repose sur d'autres épaules.
61
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
Qu'essaies-tu de dire?
62
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
Sache donc que notre île tombera,
et il reste du temps...
63
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
Qu'y a-t-il?
64
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
Reine-régente.
65
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
Capitaine.
66
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
Que voyez-vous?
67
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
Les nobles venus du Nord sont ici.
68
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
Le seigneur Belzagar vient
présenter ses respects.
69
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
Nul ne peut présenter ce qu'il n'a pas.
70
00:11:39,916 --> 00:11:43,000
Est-ce Pharazôn qui l'influence,
ou le contraire?
71
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
Le contraire.
72
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
Reine-régente?
73
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
Est-ce ainsi que l'on honore nos disparus?
74
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- Ce n'est que le début de...
- Non!
75
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
Attendez!
76
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
Dis-moi.
77
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
Qui as-tu perdu?
78
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
Mon fils.
79
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
Les affaires de votre père?
80
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
Je ne vous ai pas entendu entrer.
81
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
Les possessions des morts
82
00:13:12,250 --> 00:13:15,833
deviennent les clés sacrées
de portes à jamais verrouillées.
83
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
Je me rappelle quand mon père est mort.
84
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
Je fixais une coupe à demi pleine
du vin qu'il avait bu la veille.
85
00:13:22,791 --> 00:13:25,291
Vider la coupe me semblait être
une trahison,
86
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
mais il aurait détester
voir le vin gaspillé.
87
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
Alors je l'ai bu.
88
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
Que faites-vous ici?
89
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
Montrez-moi ce que vous cachez,
et je vous le dirai.
90
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
Rien, mon cousin.
91
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
Le moment est venu de choisir.
92
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
Votre robe.
93
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
Écarlate pour l'avenir de Númenor,
ou blanche pour honorer son passé?
94
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
Quelle est l'occasion?
95
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
Votre couronnement.
96
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
Nous avons suffisamment pleuré les morts.
97
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
Il est temps de nous occuper des vivants.
98
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
Mon père portait du blanc.
99
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
C'est tout ce que je me rappelle.
100
00:14:27,791 --> 00:14:29,958
Ça et un aigle.
101
00:14:29,958 --> 00:14:32,750
Il est rare de voir un aigle
lors d'un couronnement.
102
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
Si l'un se présentait au vôtre,
on y verrait un bienheureux présage.
103
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
La robe blanche, alors.
104
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Je préfère la rouge.
105
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"Tel le soleil,
se lève un nouveau monarque."
106
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
Cela montrerait au peuple
que votre règne marque une ère nouvelle.
107
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Il a besoin de changement.
108
00:14:56,458 --> 00:14:59,166
La blanche. Elle est plus humble.
109
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
Comme vous voudrez.
110
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
Elle est comme son père.
Elle ne changera jamais.
111
00:15:17,708 --> 00:15:21,083
Elle est devenue infirme.
Elle n'est plus apte à régner.
112
00:15:21,083 --> 00:15:22,916
Pourquoi rire? C'est vrai.
113
00:15:22,916 --> 00:15:26,750
C'est la bière qui parle.
Elle aurait intérêt à baisser le ton.
114
00:15:26,750 --> 00:15:28,625
Reste que le garçon n'a pas tort.
115
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
Vous avez failli être couronné à sa place.
116
00:15:31,333 --> 00:15:35,000
Une bonne partie du royaume voit
en vous un plus digne successeur.
117
00:15:35,000 --> 00:15:39,458
Depuis que Míriel est partie en guerre,
beaucoup sont prêts à vous appuyer.
118
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
"Beaucoup" ne suffisent pas
à renverser une reine.
119
00:15:45,291 --> 00:15:46,500
Une reine-régente.
120
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
Aveugle.
121
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
Et si quelqu'un savait comment passer
de "beaucoup" à "suffisamment"?
122
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
Si quelqu'un avait ce savoir,
pourquoi se tairait-il?
123
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
Par crainte de ce qui pourrait arriver.
124
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
Il n'y a rien à craindre à cette table,
jeune fille.
125
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
Eärien?
126
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
Je savais bien que c'était toi.
127
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
Valandil.
128
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
Les membres des Guildes
ne préfèrent-ils pas
129
00:16:36,375 --> 00:16:38,375
fréquenter de plus beaux quartiers?
130
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
Que faites-vous dans la Vieille Ville?
131
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
Nous venons enterrer un roi.
132
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
Puissent les Valar veiller sur son repos.
133
00:16:45,625 --> 00:16:47,458
J'aurais aimé y être.
134
00:16:47,458 --> 00:16:49,666
Les simples soldats
n'y étaient pas invités, hélas.
135
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
D'autant plus
que des gens de basse classe l'étaient.
136
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
Viens-tu d'insulter mon père?
137
00:16:58,000 --> 00:16:59,958
Non, c'est toi que j'ai insulté.
138
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
J'ai versé mon sang avec la reine,
au combat.
139
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
Je l'ai vue avancer dans les flammes
pour sauver des vies.
140
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
Pour tenter de sauver son frère.
141
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
Dis encore du mal de la reine,
et c'est toi qui deviendras infirme.
142
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
Est-ce clair?
143
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
Ou faut-il régler cela autrement?
144
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
C'est assez clair pour aujourd'hui.
145
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
Je crois que ça mérite une autre bière.
146
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
Qu'allais-tu nous dire, Eärien?
147
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
J'ai trouvé quelque chose.
148
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
Quelque chose de secret.
149
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
De dangereux.
150
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
D'interdit.
151
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
Les préparatifs sont presque terminés,
Seigneur-Père.
152
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
Mais... Nous sommes en sûreté ici.
153
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
Nous sommes chez nous.
154
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
Faut-il repartir en guerre?
155
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Vous m'avez dit que Sauron était mort.
Laissons-le comme ça.
156
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
Il y a des dangers en ce monde
qu'un père ne doit pas ignorer.
157
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
Il revient au fils de lui faire confiance.
158
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
Crois-moi, mon fils :
159
00:19:21,041 --> 00:19:24,333
nous ne serons jamais vraiment en sûreté
160
00:19:24,333 --> 00:19:27,791
tant que nous ne serons pas certains
d'avoir éliminé Sauron.
161
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
À vos ordres, Seigneur-Père.
162
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
Dégage!
163
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
Damrod. Troll des collines
des Ered Mithrin.
164
00:20:23,875 --> 00:20:28,041
Tueur de géants de pierre.
165
00:20:28,041 --> 00:20:30,916
Mangeur d'os de dragon.
166
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
Bienvenue.
167
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
Je suppose que tu as reçu notre message.
168
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
Où est Sauron?
169
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
Soyez les bienvenus.
Merci d'avoir fait le voyage.
170
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
Ici, nul besoin de cacher vos ennuis.
171
00:21:08,791 --> 00:21:11,000
Nous ne cherchons pas à les exploiter,
172
00:21:11,000 --> 00:21:13,458
seulement à vous aider
173
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
comme vous l'avez fait pour nous.
174
00:21:16,041 --> 00:21:19,833
Quelle aide croyez-vous
pouvoir nous fournir, au juste?
175
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Des anneaux.
176
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
Un pour chacun des plus puissants
seigneurs Nains de la Terre du Milieu.
177
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
Vous nous avez invités
pour marchander des bijoux?
178
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
Ces anneaux auront un pouvoir
encore jamais imaginé
179
00:21:36,541 --> 00:21:39,666
par tout Nain, Homme ou Elfe.
180
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
Ce seront des anneaux de pouvoir.
181
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
Ils auront le pouvoir
de guérir votre montagne
182
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
tout comme ils ont guéri
notre Grand Arbre.
183
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
Elrond...
184
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
Le mithril?
185
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
Le mithril a déjà sauvé nos destinées.
186
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
Il pourrait faire de même pour vous,
187
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
voire pour tous les peuples
de la Terre du Milieu.
188
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
À condition qu'on vous en fournisse
une quantité constante, c'est cela?
189
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
Du mithril contre des anneaux, oui.
190
00:22:22,541 --> 00:22:25,083
Une généreuse offre, Seigneur Celebrimbor,
191
00:22:25,083 --> 00:22:27,500
mais pourquoi ne pas la faire à notre roi?
192
00:22:27,500 --> 00:22:31,416
Durin l'Ancien a toujours été réticent
193
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
à accepter l'aide extérieure.
194
00:22:33,666 --> 00:22:38,416
Mais si notre proposition
lui était plutôt présentée
195
00:22:38,416 --> 00:22:40,041
par l'un des siens...
196
00:22:40,041 --> 00:22:43,333
Mon père et moi ne nous parlons plus.
197
00:22:43,333 --> 00:22:44,250
Durin veut dire...
198
00:22:44,250 --> 00:22:46,291
Il serait plus facile
de convaincre un Orque
199
00:22:46,291 --> 00:22:49,625
de prendre un bain de soleil
que de nous réunir dans une pièce.
200
00:22:49,625 --> 00:22:52,208
Je crains de ne pouvoir vous aider.
201
00:22:52,208 --> 00:22:54,416
C'est vous que nous souhaitons aider.
202
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
Offrir à votre père un moyen
de sauver son royaume
203
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
pourrait être la clé
pour regagner son respect.
204
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
Peut-être même votre héritage.
205
00:23:08,000 --> 00:23:11,458
Pardon, à qui ai-je l'honneur, au juste?
206
00:23:11,458 --> 00:23:13,083
Oui, pardonnez-moi. Voici...
207
00:23:13,083 --> 00:23:16,333
Un ami des Elfes.
208
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
Et des Nains. Rien de plus.
209
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
Je vois. Et où est Elrond?
210
00:23:24,416 --> 00:23:27,291
La restauration du Lindon exige
toute son attention.
211
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Vraiment?
212
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
Je vous assure, ce qui prime
dans les pensées du héraut Elrond,
213
00:23:34,666 --> 00:23:36,791
c'est d'aider ses amis Nains.
214
00:23:36,791 --> 00:23:38,375
Il parle de vous avec affection.
215
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
C'est drôle.
216
00:23:41,416 --> 00:23:45,250
Il n'a jamais parlé de vous. Seigneur...
217
00:23:45,250 --> 00:23:46,750
Annatar.
218
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
Elrond affirme que vous êtes
le plus sage de tous les Nains.
219
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
Dit-il vrai ou devrions-nous traiter
avec quelqu'un d'autre?
220
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
Seigneurs, vous nous avez donné
matière à réflexion.
221
00:24:04,583 --> 00:24:07,958
Vous accordez-nous un moment
pour en discuter?
222
00:24:07,958 --> 00:24:10,583
- Je crains que...
- Bien sûr!
223
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
Prenez le temps qu'il vous faut.
224
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
À quoi as-tu pensé?
Voulais-tu provoquer une dispute?
225
00:24:22,208 --> 00:24:24,375
J'ai pensé que cet Annatar,
qui qu'il soit,
226
00:24:24,375 --> 00:24:26,458
ne connaît rien d'Elrond.
227
00:24:26,458 --> 00:24:27,625
Comment le sais-tu?
228
00:24:27,625 --> 00:24:30,125
Elrond ne dirait jamais
tout ce bien de moi.
229
00:24:30,125 --> 00:24:33,000
N'es-tu pas le moindrement soulagé?
230
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
Oui, mais des anneaux magiques?
231
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
Rien de cela ne te paraît étrange?
232
00:24:41,500 --> 00:24:43,333
Ce sera à ton père de décider.
233
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
Il aura du mal à décider
si la proposition ne se rend pas à lui.
234
00:24:47,541 --> 00:24:49,291
Est-ce de ça qu'il est question?
235
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
C'est ça, pas vrai?
236
00:24:51,458 --> 00:24:54,750
Tu préfères abandonner
notre montagne tout entière à la ruine
237
00:24:54,750 --> 00:24:56,583
plutôt que de t'excuser.
238
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
Tu préfères nourrir notre famille
avec des limaces qu'admettre que...
239
00:25:00,833 --> 00:25:03,166
Je n'avais pas tort.
240
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
Je suis d'accord.
241
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
Mais tu as tort à présent.
242
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
Je me fiche qu'il s'agisse
de boucles d'oreilles magiques.
243
00:25:11,791 --> 00:25:16,458
S'il y a le moindre espoir
de trouver une solution, même farfelue,
244
00:25:16,458 --> 00:25:18,458
notre roi doit en être informé.
245
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
Soit tu transmets la nouvelle à ton père,
soit je le ferai.
246
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
Il y a un vieil adage à Khazad-dûm :
247
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
"Le rocher se brise
sous la goutte patiente."
248
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
Donnez-leur du temps.
249
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
Nous n'avons pas le luxe d'attendre.
250
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
S'il fallait
que votre haut-roi découvre...
251
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
Qu'alliez-vous dire du haut-roi?
252
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
Non, je ne devrais pas.
253
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
Non, allez-y. Parlez sans détour.
254
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
Votre haut-roi croit les Nains indignes
de ce pouvoir.
255
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
En fait, il a interdit
que d'autres anneaux soient forgés.
256
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
En vérité, il ignore que je suis ici.
257
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
En quoi ce que je fais dans mon royaume
le concerne-t-il?
258
00:26:30,375 --> 00:26:32,166
- Celebrimbor...
- Non!
259
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
D'innombrables vies sont en jeu.
260
00:26:36,125 --> 00:26:40,750
Ne perdons pas de temps à essayer
de le convaincre qu'elles sont dignes.
261
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
Néanmoins, tôt ou tard,
Gil-galad découvrira la vérité.
262
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
Et s'il n'en savait rien?
263
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Que faites-vous?
264
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
Je félicite le haut-roi
pour le succès des Trois anneaux
265
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
et je lui annonce
que je vais fermer la forge,
266
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
en promettant de le rejoindre
très bientôt au Lindon.
267
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
Vous mentiriez à votre haut-roi?
268
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
Cela nous donnerait le temps
de terminer notre travail.
269
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
J'ai passé tout un âge
à me préparer pour ceci.
270
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
J'ai été apprenti, étudiant,
271
00:27:33,708 --> 00:27:35,625
j'ai atteint le sommet de mon art.
272
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
Ce moment m'appartient.
273
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
Il ne m'en privera pas.
274
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
Pardon! Je suis désolée.
275
00:30:38,333 --> 00:30:40,125
Je t'ai pris pour un Orque!
276
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Ça va. Ça ne fait pas mal.
277
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
Bien sûr que ça fait mal,
je t'ai poignardé à la cuisse!
278
00:30:54,958 --> 00:30:56,833
Ça aurait pu être pire.
279
00:30:56,833 --> 00:30:59,416
- Laisse-moi l'enlever.
- Non, ne...
280
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- Il fallait le laisser là!
- Ah bon?
281
00:31:02,166 --> 00:31:04,166
Il faut laisser la lame en place.
282
00:31:04,166 --> 00:31:06,666
- Je n'ai jamais été poignardée!
- Moi non plus!
283
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
Tu n'as vraiment pas mal?
284
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
À présent, oui.
285
00:31:13,208 --> 00:31:14,666
Pardon, je...
286
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
Tiens.
287
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
Non, arrête. Je m'en charge.
288
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
Laisse-moi faire.
289
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
Je m'appelle Estrid.
290
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
Isildur.
291
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
Tu es un homme de la mer.
Tu te dirigeais vers la crête?
292
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
Les survivants nous attendent
au campement.
293
00:31:50,291 --> 00:31:51,833
Mon père aussi.
294
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
Je crois bien que tu les as ratés.
295
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
Tu ne connais pas mon père.
296
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
Tu y es déjà allée, c'est ça?
297
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
Je cherchais aussi quelqu'un.
298
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
Il ne reste que de la boue
et des traces de sabots.
299
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
Mais... j'ai trouvé ceci.
300
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
Regarde. Un sentier est tracé.
301
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
"Pelargir."
302
00:32:34,500 --> 00:32:38,500
Mais bien sûr. Mon père n'est pas parti,
il a conduit tout le monde là-bas.
303
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
Tes proches aussi, avec de la chance.
304
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}PELARGIR
ANCIENNE COLONIE NÚMENÓRÉENNE
305
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
Je n'ai pas vu de navires au port.
306
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
Garde espoir.
307
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
On ne sait pas encore
qui on trouvera là-bas.
308
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
Espères-tu retrouver ta famille?
309
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
Mon fiancé.
310
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
Non.
311
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- Que s'est-il passé?
- Des Orques.
312
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
J'étais en route pour Pelargir
quand ils m'ont assailli.
313
00:34:00,958 --> 00:34:03,875
- Ils m'ont tout pris.
- Peux-tu te déplacer?
314
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
Regarde-moi.
315
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
On doit continuer.
316
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
Donnons-lui au moins à manger.
317
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Estrid, va-t-en!
318
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
Prends-le!
319
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
Berek!
320
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
Tu aurais dû écouter la fille.
321
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
Allez! Attrape le cheval. On y va!
322
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
À l'aide!
323
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
Avancez. Baissez-vous. Allez. On y va.
324
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
Merci.
325
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
Isildur. Te souviens-tu de moi?
326
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
Les souvenirs des Elfes
ne s'estompent pas.
327
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
Les Hommes Sauvages nous surpassent
de loin en nombre dans cette forêt.
328
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
Mon cheval. Je ne peux pas l'abandonner.
329
00:36:15,708 --> 00:36:18,875
Règle tes affaires comme bon te semble.
330
00:36:18,875 --> 00:36:20,625
Je dois m'occuper des miennes,
331
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
à Pelargir.
332
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
Quelles affaires?
333
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
Narvi! Narvi! Parlez au roi du...
334
00:38:56,583 --> 00:39:01,083
On fait ce qu'on peut. Je vois.
335
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
Enfin, on fera ce qu'on peut.
336
00:39:04,041 --> 00:39:05,791
Je sais.
337
00:39:05,791 --> 00:39:08,708
Narvi, le roi sait-il
que nos enfants sont affamés?
338
00:39:08,708 --> 00:39:09,791
Soyez patients.
339
00:39:09,791 --> 00:39:10,958
Narvi, allez.
340
00:39:10,958 --> 00:39:12,625
Dites-nous la vérité.
341
00:39:12,625 --> 00:39:14,625
Je vais m'adresser au roi.
342
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
Parlez-lui en notre nom.
343
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
Narvi.
344
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
Sire, les marchands de nourriture sont
à votre porte.
345
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
Ils vous demanderont l'accès
aux réserves royales de céréales.
346
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
Combien de temps dureront-elles?
347
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
D'après nos calculs... trois mois.
348
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
Faites-les entrer.
349
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
Sire.
350
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
Allez, va.
351
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
Celebrimbor affirme que ces anneaux
auront le pouvoir de régler notre dilemme.
352
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
J'ai cru qu'il était de mon devoir de Nain
de vous présenter son offre.
353
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
Est-ce tout ce que tu as à dire?
354
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
Non.
355
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
Quoi d'autre?
356
00:41:03,250 --> 00:41:04,791
Que je suis votre fils.
357
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
Je suis aussi endurci et obstiné que vous.
358
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
J'ai la même carapace d'orgueil. Et...
359
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
J'ai eu tort.
360
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
J'ai eu tort de vous manquer de respect.
361
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
Et...
362
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
Je m'en excuse.
363
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Tu as mauvaise mine.
364
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
Les poings des mineurs sont calleux.
365
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
Leurs coups sont percutants.
366
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
Attends que tes enfants grandissent.
367
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
Père...
368
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
Ce pouvoir en Eregion, je m'en méfie.
369
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
Vous m'avez dit un jour
370
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
que la destinée des Elfes était décidée
par des esprits plus sages que les nôtres.
371
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
Que de vouloir la changer
en tentant de tromper la mort
372
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
pourrait engendrer
une catastrophe pire encore.
373
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
Je me demande sans cesse...
374
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
Et si vous aviez raison?
375
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
C'est ta mère qui t'a enseigné ça?
376
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
Que s'est-il passé?
377
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
D'après toi?
378
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
J'ai échoué. Je n'ai pas arrêté Adar.
Je ne l'ai pas protégée.
379
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
Je croyais qu'elle allait mieux.
380
00:43:10,625 --> 00:43:16,125
Les flèches des Orques portent un poison
qui s'avère fatal dans la chair humaine.
381
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
C'est bon de te voir, Isildur.
382
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
Peu de ceux
que l'incendie a piégés s'en sont sortis,
383
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
sauf ceux qui ont accepté
la marque d'Adar.
384
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
J'aimerais faire part de mon soulagement
à ton père.
385
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
Il ne t'a pas abandonné.
386
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
Númenor reviendra.
387
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
Ta famille sera de nouveau réunie.
388
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
Ces gens ont de la chance de t'avoir.
389
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
Ils ont besoin d'un guérisseur.
390
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
Leur guérisseuse vient d'être brûlée.
391
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
Que sais-tu du Beleriand?
392
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
C'était une cité Elfe, non?
393
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
Un royaume Elfe tout entier.
394
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
J'y ai vu le jour.
395
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
Il a été englouti sous les flots.
396
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
Après sa chute,
j'ai ressenti une immense colère.
397
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
Contre Morgoth,
398
00:44:47,416 --> 00:44:51,041
mais une plus grande contre moi-même.
399
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
C'est une soif
qui ne s'étanche jamais, Theo.
400
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
Elle finira par te consumer entièrement.
401
00:45:07,375 --> 00:45:10,000
C'est bien, oui. Faites-le en même temps.
402
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
Pendant toutes ces années
à nous surveiller,
403
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
avez-vous connu mon père?
404
00:45:24,500 --> 00:45:27,250
Non.
405
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
Moi non plus.
406
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
Mais je sais que ce n'était pas vous.
407
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
Tout ce qui nous liait
a été réduit en cendres.
408
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
Pour ma part, nous n'avons
plus de raison de nous parler.
409
00:45:56,750 --> 00:45:58,541
Apporte-moi encore du bois.
410
00:45:58,541 --> 00:46:00,333
De cette pile-là, oui.
411
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
L'oeuvre de l'ancienne Númenor.
412
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
Minable, comme fontaine.
Elle crache à peine une goutte.
413
00:46:22,458 --> 00:46:26,333
Ce n'est pas une fontaine, mais un aqueduc
414
00:46:26,333 --> 00:46:28,833
pour acheminer l'eau dans les maisons.
415
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
Les Hommes ne savent pas construire ça.
416
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
À Númenor, oui. Tu devrais voir ça.
417
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
Si c'est si merveilleux,
pourquoi es-tu parti?
418
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
On m'a dit qu'il y avait encore mieux
en Terre du Milieu.
419
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
Veux-tu vraiment récupérer ton cheval?
420
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
Sais-tu où le trouver?
421
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
Rejoins-moi ici ce soir,
au lever de la lune.
422
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
Apporte une épée.
423
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
Ne te brûle pas.
424
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
Des nouvelles de ton fiancé?
425
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
Non.
426
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
Il s'en sortira, quand même il n'aurait
que la moité de ta force.
427
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
Je ne suis pas aussi forte
que tu le crois.
428
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
C'est dur de ne pas m'en vouloir.
429
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
Pourquoi?
430
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
Parce que je suis en vie.
431
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
J'ai survécu
alors que tant d'autres ont péri.
432
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
J'avais 10 ans quand j'ai perdu ma mère.
433
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
J'ai nagé plus loin que j'aurais dû.
434
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
J'ai été emporté par le courant.
435
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
Elle s'est noyée
436
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
en me sauvant la vie.
437
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
Après que ma mère...
438
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
Je me demande
quelle est sa réalité à présent.
439
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
Parfois, je vois ma mère en rêve.
440
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
Tu sembles avoir fait la paix avec ça.
441
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
Non.
442
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
En vérité, ce que je viens de te raconter,
443
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
tous chez moi l'ignorent.
444
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
J'ai seulement dit qu'elle s'est noyée.
445
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
Personne ne sait que c'était ma faute.
446
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
Depuis, je ressens l'obligation
447
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
d'accomplir quelque chose d'unique.
448
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
Quelque chose de spécial.
449
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
De trouver un moyen
de mériter son sacrifice.
450
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
J'ignore s'il est possible
de mériter une telle chose.
451
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
Je crois qu'il faut l'accepter,
comme un cadeau.
452
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
Elle te l'a donné librement,
car tu lui étais cher.
453
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
Isildur.
454
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
Ça manque de viande.
455
00:51:11,041 --> 00:51:14,750
J'ai dû faire des réserves.
Il ne reste presque rien dans la forêt.
456
00:51:14,750 --> 00:51:18,750
- Les pièges sont souvent vides.
- Ça empire, non?
457
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- Ça nous nourrit à peine.
- Non.
458
00:51:22,791 --> 00:51:25,250
Le froid nous transperce jusqu'aux os.
459
00:51:25,250 --> 00:51:27,666
On manquera bientôt de bûches,
et je sais...
460
00:51:27,666 --> 00:51:30,750
Cuthbert disait justement
que si on les choisit bien,
461
00:51:30,750 --> 00:51:32,333
on sera à l'abri de la pluie.
462
00:51:32,333 --> 00:51:33,416
Il fait si froid.
463
00:51:33,416 --> 00:51:35,875
Ça suffit. On n'a pas mangé de la journée.
464
00:51:35,875 --> 00:51:37,916
Préfères-tu qu'on tombe malade?
465
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
Le froid est mordant.
466
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
On dirait que les rats aussi sont affamés.
467
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- On approche.
- Pousse-toi, mon gars.
468
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
Quelqu'un est là.
469
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
C'est juste les picouilles qu'on a volées.
Je vais les calmer.
470
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
Puis-je partager votre feu?
471
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
Que fais-tu tout seul dans le noir,
mon gars?
472
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
As-tu perdu ta mère?
473
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
Je suis l'un des vôtres.
474
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
Je sers Adar.
475
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
Ce n'est pas la marque d'Adar.
476
00:52:50,958 --> 00:52:54,125
Ça montre que j'ai fait plus pour lui
qu'aucun d'entre vous.
477
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
Prouve-le.
478
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
Regardez ce bien-nourri.
Je parie qu'il vient de Pelargir.
479
00:53:06,416 --> 00:53:10,208
Viens-tu nous attaquer, petit?
Comme les tiens l'ont fait aux autres?
480
00:53:10,208 --> 00:53:11,500
On ne vous a pas attaqués.
481
00:53:11,500 --> 00:53:13,375
Vous avez attaqué trois de nos camps.
482
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
Saisissez-le!
483
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
Non!
484
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
C'est une embuscade!
485
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
À l'aide!
486
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
Isildur!
487
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
Theo! Theo!
488
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
La reine des mensonges!
489
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
Elle n'est pas digne de régner!
490
00:55:17,541 --> 00:55:22,083
Nulle autre voix que la prière
d'un roi ou d'une reine
491
00:55:22,083 --> 00:55:25,625
ne doit s'élever durant la cérémonie.
492
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
Et pourtant,
493
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
la douleur de Númenor est sacrée pour moi.
494
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
Votre douleur est une prière en ces murs.
495
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
J'entends votre chagrin et votre colère.
496
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
Je les partage.
497
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
Nous avons fait couler le sang
et versé le nôtre.
498
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
Mais sachez une chose :
nous trouverons notre voie.
499
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
Si quelqu'un d'autre parmi nous
ressent le besoin de parler,
500
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
qu'il se demande d'abord ceci :
501
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
pour qui vous lamentez-vous?
502
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
Pour ceux que nous avons déjà enterrés?
503
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
Pour votre royaume?
504
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
Ou pour vous-même?
505
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
Pour Isildur.
506
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
Quand il était mourant, le roi m'a parlé
507
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
et m'a dit que c'était auprès de ceci
que la reine prenait conseil.
508
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
C'est à cause de ceci que les nôtres
ont péri en Terre du Milieu.
509
00:57:10,166 --> 00:57:12,791
Cette pierre elfique est votre reine!
510
00:57:12,791 --> 00:57:14,291
Silence!
511
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
Mensonges.
512
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
Le véritable souverain de Númenor
ne se fierait pas à un artefact elfique.
513
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Emportez la pierre et détruisez-la.
514
00:57:41,000 --> 00:57:42,500
Non!
515
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
Le palantír est à moi.
516
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
Il nous le faut.
517
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- Sorcellerie elfique!
- Criminelle!
518
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
Reine des mensonges!
519
00:58:08,041 --> 00:58:10,541
- De la magie noire!
- La reine!
520
00:58:10,541 --> 00:58:13,208
- Arrêtez!
- Reculez.
521
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
Míriel!
522
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- Ma reine!
- Míriel!
523
00:58:22,625 --> 00:58:23,666
Sauvez ma reine!
524
00:58:23,666 --> 00:58:25,041
Míriel!
525
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
Prenez ma main.
526
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
Míriel!
527
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn!
528
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
L'aigle préfère Pharazôn!
529
00:59:34,541 --> 00:59:38,541
Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn!
530
00:59:38,541 --> 00:59:44,083
Pharazôn! Pharazôn!
Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn!
531
00:59:44,083 --> 01:00:02,291
Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn!
532
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
Sous-titres : Elsa Deland
533
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
Supervision de la création
Chantal Page