1 00:00:06,708 --> 00:00:08,791 {\an8}Bienvenue au Mordor. 2 00:00:09,250 --> 00:00:11,166 Prêtes-tu allégeance à Adar ? 3 00:00:13,666 --> 00:00:17,458 - Il ne nous reste personne à craindre. - Si. Un vieux sorcier. 4 00:00:18,125 --> 00:00:20,625 Libérez mon peuple et je vous dirai où le trouver. 5 00:00:21,000 --> 00:00:22,041 Pour le détruire. 6 00:00:27,125 --> 00:00:28,125 Mère ! 7 00:00:32,416 --> 00:00:36,166 Une montagne de feu s'est réveillée. Les secousses 8 00:00:36,166 --> 00:00:38,500 ont traversé les entrailles de la terre, 9 00:00:38,916 --> 00:00:40,250 et détruit nos puits de soleil. 10 00:00:41,333 --> 00:00:44,333 La main de l'obscurité s'est emparée de Khazad-dûm. 11 00:00:44,791 --> 00:00:46,708 Nous n'entendons plus les montagnes. 12 00:00:47,250 --> 00:00:50,291 La Terre du Milieu se trouve au bord du gouffre. 13 00:00:50,791 --> 00:00:53,666 Les anneaux sont notre dernier espoir de restaurer la lumière. 14 00:00:53,666 --> 00:00:58,125 C'est une sorte d'invitation. De la part du Seigneur Celebrimbor. 15 00:00:59,416 --> 00:01:00,625 L'Île des Rois, 16 00:01:01,208 --> 00:01:02,500 Númenor. 17 00:01:03,041 --> 00:01:07,333 Il y avait sept Pierres de Vision. Celle-ci a été transmise à mon père. 18 00:01:07,708 --> 00:01:09,125 Qui est prêt à s'engager 19 00:01:09,333 --> 00:01:11,625 à protéger notre Reine Régente ? 20 00:01:11,833 --> 00:01:12,666 Je m'y engage. 21 00:01:13,791 --> 00:01:14,833 Je m'y engage. 22 00:01:16,833 --> 00:01:18,291 - Pharazôn ! - Suivez-moi. 23 00:01:18,708 --> 00:01:20,041 Que fait-il ? 24 00:01:20,041 --> 00:01:22,291 - Il lui est loyal. - À tort. 25 00:01:22,500 --> 00:01:24,875 Votre cousine dirige, mais le peuple vous écoute. 26 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 - Avec son aide, vous pourriez... - Oui ? 27 00:01:28,666 --> 00:01:29,666 Asseoir votre autorité. 28 00:01:33,250 --> 00:01:35,125 - Mettez-vous à l'abri ! - La Reine ! 29 00:01:43,041 --> 00:01:44,083 Isildur ! 30 00:01:44,875 --> 00:01:46,083 Où est mon fils ? 31 00:01:47,500 --> 00:01:48,500 Qu'y a-t-il ? 32 00:01:50,166 --> 00:01:51,375 Que voyez-vous ? 33 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 LE SEIGNEUR DES ANNEAUX : LES ANNEAUX DE POUVOIR 34 00:03:39,166 --> 00:03:40,250 Donnez-le-moi. 35 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 Non. 36 00:03:47,750 --> 00:03:49,083 Tu rentres à la maison. 37 00:03:49,083 --> 00:03:50,250 Tu m'entends ? 38 00:03:51,250 --> 00:03:52,583 Tu viens avec nous. 39 00:04:00,041 --> 00:04:01,125 S'il te plaît. 40 00:04:02,000 --> 00:04:03,041 Berek. 41 00:04:04,125 --> 00:04:06,583 - Je t'en prie. - Il ne vous écoutera pas. 42 00:04:08,625 --> 00:04:10,625 Il n'écoutera aucun de nous. 43 00:05:06,791 --> 00:05:08,916 N'aie pas peur, quatre pattes. 44 00:05:09,541 --> 00:05:11,041 On va pas te manger. 45 00:05:12,083 --> 00:05:13,208 Pour l'instant. 46 00:05:15,750 --> 00:05:17,166 Oui, je te tiens. 47 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 Non. Pas encore. 48 00:05:26,333 --> 00:05:27,875 Vite ! En arrière ! 49 00:05:35,375 --> 00:05:37,083 Il s'enfuit ! Rattrapons-le ! 50 00:05:37,083 --> 00:05:38,708 Non. Laisse-le partir. 51 00:05:41,000 --> 00:05:43,375 Là-bas, c'est la Forêt Noire. 52 00:05:44,208 --> 00:05:46,375 Rien n'en sort vivant. 53 00:06:54,041 --> 00:06:55,166 Berek. 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Mon grand. 55 00:08:06,125 --> 00:08:07,333 Berek, va-t'en ! 56 00:09:32,833 --> 00:09:33,833 Allez ! 57 00:10:02,625 --> 00:10:05,416 {\an8}En tant que Roi, il a toujours protégé les Fidèles. 58 00:10:06,208 --> 00:10:07,583 Il me manquera. 59 00:10:08,125 --> 00:10:10,500 Vous parlez librement de rois morts, 60 00:10:10,791 --> 00:10:13,041 mais refusez d'évoquer votre fils. 61 00:10:16,833 --> 00:10:20,541 Vous vous en voulez à tort. La faute échoit à quelqu'un d'autre. 62 00:10:22,833 --> 00:10:23,958 Que veux-tu dire ? 63 00:10:29,416 --> 00:10:30,500 Sache-le, 64 00:10:30,708 --> 00:10:32,333 notre île chutera. 65 00:10:32,541 --> 00:10:34,083 Il reste du temps. 66 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 Qu'y a-t-il ? 67 00:11:19,125 --> 00:11:20,291 Reine Régente. 68 00:11:21,250 --> 00:11:22,333 Capitaine. 69 00:11:24,166 --> 00:11:25,416 Que voyez-vous ? 70 00:11:28,208 --> 00:11:30,666 Les nobles du Nord sont ici. 71 00:11:31,916 --> 00:11:34,416 On dirait que le seigneur Belzagar est venu 72 00:11:34,625 --> 00:11:36,000 présenter ses respects. 73 00:11:37,125 --> 00:11:39,916 On ne peut présenter ce qu'on ne possède pas. 74 00:11:40,125 --> 00:11:43,375 Pharazôn a-t-il son oreille ou est-ce l'inverse ? 75 00:11:44,708 --> 00:11:45,833 L'inverse. 76 00:11:56,291 --> 00:11:57,583 Reine Régente ? 77 00:11:59,125 --> 00:12:01,750 Est-ce ainsi que nous récompensons nos morts ? 78 00:12:03,250 --> 00:12:04,375 Notre deuil débute... 79 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Attendez ! 80 00:12:08,500 --> 00:12:09,500 Attendez. 81 00:12:15,166 --> 00:12:16,250 Dites-moi. 82 00:12:18,916 --> 00:12:20,166 Qui avez-vous perdu ? 83 00:12:21,166 --> 00:12:22,291 Mon fils. 84 00:13:03,666 --> 00:13:05,250 Les effets de ton père ? 85 00:13:06,333 --> 00:13:07,875 Je ne t'avais pas entendu. 86 00:13:10,541 --> 00:13:12,250 Les possessions des morts 87 00:13:12,458 --> 00:13:16,250 deviennent les clés sacrées de portes fermées à jamais. 88 00:13:16,708 --> 00:13:18,375 Quand mon père est mort, 89 00:13:19,125 --> 00:13:22,666 il restait une coupe à moitié pleine du vin qu'il avait bu. 90 00:13:22,666 --> 00:13:25,416 Cela semblait une trahison de vider le verre, 91 00:13:26,416 --> 00:13:28,583 mais il détestait gâcher du bon vin. 92 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Alors, je l'ai bu. 93 00:13:32,208 --> 00:13:33,541 Que fais-tu ici ? 94 00:13:34,500 --> 00:13:36,708 Montre-moi ce que tu caches 95 00:13:38,291 --> 00:13:39,625 et je te le dirai. 96 00:13:48,500 --> 00:13:49,833 Rien, mon cousin. 97 00:13:54,708 --> 00:13:56,333 Il est temps de choisir. 98 00:13:58,250 --> 00:13:59,500 Ta robe. 99 00:14:03,458 --> 00:14:04,458 Cramoisie 100 00:14:04,666 --> 00:14:06,375 pour l'avenir de Númenor 101 00:14:07,166 --> 00:14:09,500 ou blanche pour son passé ? 102 00:14:10,791 --> 00:14:11,791 En quel honneur ? 103 00:14:12,583 --> 00:14:14,041 Ton couronnement. 104 00:14:16,583 --> 00:14:18,416 Nous avons assez pleuré les morts. 105 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Il est temps de s'occuper des affaires des vivants. 106 00:14:23,000 --> 00:14:24,791 Mon père portait du blanc. 107 00:14:26,041 --> 00:14:27,791 C'est tout ce dont je me souviens. 108 00:14:28,166 --> 00:14:30,083 De cela et d'un aigle. 109 00:14:30,666 --> 00:14:33,583 Il est rare qu'un aigle se montre à un couronnement. 110 00:14:33,916 --> 00:14:37,166 S'il en apparaissait un au tien, 111 00:14:37,416 --> 00:14:39,958 ce serait vu comme un bon présage. 112 00:14:41,208 --> 00:14:42,541 La blanche, alors. 113 00:14:43,291 --> 00:14:45,000 J'ai un faible pour la rouge. 114 00:14:45,916 --> 00:14:49,291 "Tel le soleil, un nouveau monarque se lève." 115 00:14:50,041 --> 00:14:53,916 Elle indiquera au peuple un gouvernement et un jour nouveaux. 116 00:14:54,541 --> 00:14:56,416 Il a besoin de changement. 117 00:14:56,416 --> 00:14:57,625 La blanche. 118 00:14:58,208 --> 00:14:59,541 C'est plus humble. 119 00:15:04,958 --> 00:15:06,333 Comme tu préfères. 120 00:15:14,958 --> 00:15:17,750 Elle est comme son père, elle ne changera jamais. 121 00:15:17,750 --> 00:15:21,250 Elle est devenue infirme. Elle n'est plus apte à gouverner. 122 00:15:21,916 --> 00:15:22,916 C'est la vérité. 123 00:15:23,125 --> 00:15:26,750 C'est la boisson qui parle. Il serait sage qu'elle baisse la voix. 124 00:15:26,958 --> 00:15:28,666 Le garçon n'a pas tort. 125 00:15:29,458 --> 00:15:33,583 Vous avez failli gouverner à sa place. Pour beaucoup, vous le méritiez. 126 00:15:35,083 --> 00:15:39,458 Et après le bellicisme de Míriel, beaucoup sont prêts à le redire. 127 00:15:42,666 --> 00:15:45,416 "Beaucoup", ce n'est pas assez pour évincer une Reine. 128 00:15:45,416 --> 00:15:46,500 Reine Régente. 129 00:15:48,083 --> 00:15:49,416 Aveugle de surcroît. 130 00:15:51,125 --> 00:15:53,000 Et si quelqu'un savait 131 00:15:53,208 --> 00:15:55,791 comment transformer "beaucoup" en "assez" ? 132 00:15:59,333 --> 00:16:01,875 Dans ce cas, pourquoi ne pas s'être manifesté ? 133 00:16:04,208 --> 00:16:06,333 Par crainte des conséquences. 134 00:16:13,625 --> 00:16:15,791 Il n'y a rien à craindre à cette table. 135 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 Eärien ? 136 00:16:29,791 --> 00:16:31,416 Il me semblait te reconnaître. 137 00:16:31,750 --> 00:16:32,833 Valandil. 138 00:16:34,791 --> 00:16:38,333 Je croyais que les Guildes préféraient les coins mieux famés. 139 00:16:38,333 --> 00:16:40,541 Que faites-vous dans le Vieux Quartier ? 140 00:16:40,541 --> 00:16:42,541 Nous sommes venus enterrer un roi. 141 00:16:43,333 --> 00:16:45,250 Que les Valar le gardent. 142 00:16:46,375 --> 00:16:47,458 J'aurais voulu être là. 143 00:16:47,875 --> 00:16:49,666 La soldatesque n'était pas invitée. 144 00:16:50,916 --> 00:16:53,458 Contrairement à la racaille. 145 00:16:55,291 --> 00:16:57,833 Venez-vous d'insulter mon père ? 146 00:16:58,375 --> 00:17:00,333 Non, c'est vous que j'ai insulté. 147 00:17:02,833 --> 00:17:05,333 J'ai versé mon sang avec la Reine. 148 00:17:06,500 --> 00:17:09,583 Je l'ai vue s'avancer dans un brasier pour sauver des vies. 149 00:17:09,958 --> 00:17:12,833 Pour tenter de sauver la vie du frère d'Eärien. 150 00:17:16,125 --> 00:17:18,041 Calomniez encore la Reine 151 00:17:18,250 --> 00:17:20,208 et c'est vous qui serez infirme. 152 00:17:21,458 --> 00:17:23,250 Ai-je été clair ? 153 00:17:26,125 --> 00:17:28,333 Ou devons-nous régler ça autrement ? 154 00:17:35,208 --> 00:17:37,666 C'est assez clair pour aujourd'hui. 155 00:17:48,250 --> 00:17:50,000 Ça mérite une autre bière. 156 00:17:52,833 --> 00:17:55,666 Que vous apprêtiez-vous à dire, Eärien ? 157 00:17:58,750 --> 00:18:00,666 J'ai trouvé quelque chose. 158 00:18:08,958 --> 00:18:10,166 Quelque chose 159 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 de secret. 160 00:18:19,750 --> 00:18:21,708 Quelque chose de dangereux. 161 00:18:26,291 --> 00:18:28,166 Quelque chose d'interdit. 162 00:18:52,500 --> 00:18:54,625 Les préparatifs sont presque terminés, 163 00:18:54,833 --> 00:18:56,375 Seigneur-père, mais... 164 00:18:58,250 --> 00:19:00,083 nous sommes en sécurité ici. 165 00:19:01,041 --> 00:19:02,583 Nous avons un foyer. 166 00:19:03,416 --> 00:19:05,750 Devons-nous repartir en guerre ? 167 00:19:06,958 --> 00:19:09,541 Vous m'avez dit que Sauron était mort. 168 00:19:10,166 --> 00:19:12,291 Laissons-le là où il est. 169 00:19:13,625 --> 00:19:17,333 Il incombe à un père de connaître certains dangers, 170 00:19:17,333 --> 00:19:19,458 et à un fils de lui faire confiance. 171 00:19:19,458 --> 00:19:21,041 Crois-moi, mon fils, 172 00:19:21,458 --> 00:19:24,375 quand je te dis que nous ne serons jamais en sécurité 173 00:19:24,375 --> 00:19:27,791 tant que nous ne serons pas certains que Sauron n'est plus. 174 00:19:28,833 --> 00:19:31,500 À votre guise, Seigneur-père. 175 00:19:33,375 --> 00:19:34,625 File ! 176 00:20:18,666 --> 00:20:20,041 Damrod. 177 00:20:20,041 --> 00:20:23,875 Troll des collines de l'Ered Mithrin. 178 00:20:24,083 --> 00:20:28,000 Tueur de géants de pierre. 179 00:20:28,000 --> 00:20:30,916 Mangeur d'os de dragon. 180 00:20:31,750 --> 00:20:33,416 Bienvenue. 181 00:20:44,291 --> 00:20:46,791 Je vois que vous avez reçu notre message. 182 00:20:50,750 --> 00:20:54,333 Où est Sauron ? 183 00:21:02,791 --> 00:21:05,500 Bienvenue. Merci d'avoir accompli le voyage. 184 00:21:06,375 --> 00:21:08,625 Vous n'avez pas à cacher vos tourments. 185 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 Notre intention n'est pas d'en profiter, mais de vous apporter notre aide. 186 00:21:14,166 --> 00:21:15,916 Comme vous nous avez aidés. 187 00:21:16,125 --> 00:21:19,833 Et quelle aide exactement pensez-vous pouvoir founir ? 188 00:21:21,625 --> 00:21:22,708 Des anneaux. 189 00:21:24,333 --> 00:21:26,666 Pour les plus puissants Seigneurs Nains. 190 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 Vous nous avez fait venir pour troquer des bijoux ? 191 00:21:32,916 --> 00:21:35,791 Leur pouvoir dépassera tout ce qui a été créé 192 00:21:36,583 --> 00:21:38,791 par les Nains, les Hommes 193 00:21:39,000 --> 00:21:40,125 ou les Elfes. 194 00:21:43,416 --> 00:21:45,666 Ce seront des Anneaux de Pouvoir. 195 00:21:49,041 --> 00:21:50,166 Le pouvoir de guérir 196 00:21:50,375 --> 00:21:51,583 votre montagne. 197 00:21:52,750 --> 00:21:55,416 Comme ils ont guéri notre Grand Arbre. 198 00:21:57,833 --> 00:21:58,958 Elrond. 199 00:21:59,708 --> 00:22:01,041 Le mithril. 200 00:22:02,375 --> 00:22:04,291 Le mithril a inversé notre sort. 201 00:22:05,833 --> 00:22:07,416 Il peut inverser le vôtre. 202 00:22:09,250 --> 00:22:12,458 Voire celui de tous les peuples de la Terre du Milieu. 203 00:22:12,916 --> 00:22:16,416 Si nous vous founissons un approvisionnement régulier, 204 00:22:16,416 --> 00:22:17,583 c'est ça ? 205 00:22:18,208 --> 00:22:20,666 Du mithril contre des anneaux. 206 00:22:21,541 --> 00:22:22,541 Oui. 207 00:22:22,916 --> 00:22:25,083 Une offre généreuse, Seigneur Celebrimbor. 208 00:22:25,583 --> 00:22:27,333 Pourquoi ne pas la faire au Roi ? 209 00:22:27,333 --> 00:22:29,708 Durin l'Ancien a toujours été... 210 00:22:30,250 --> 00:22:33,458 hésitant à accepter l'aide extérieure. 211 00:22:33,958 --> 00:22:35,708 Mais si notre proposition 212 00:22:35,916 --> 00:22:38,291 lui était présentée 213 00:22:39,000 --> 00:22:40,208 par l'un des siens... 214 00:22:40,708 --> 00:22:43,833 - Mon père et moi ne nous parlons plus. - Ce que... 215 00:22:43,833 --> 00:22:47,833 Plutôt convaincre un Orque de prendre un bain de soleil 216 00:22:47,833 --> 00:22:49,791 que de nous mettre dans la même pièce. 217 00:22:49,791 --> 00:22:51,916 Je ne vous serais d'aucune aide. 218 00:22:52,291 --> 00:22:54,416 C'est nous qui voulons vous aider. 219 00:22:58,416 --> 00:23:01,125 En offrant à votre père un moyen de sauver son royaume, 220 00:23:01,833 --> 00:23:04,333 vous pourriez regagner son respect. 221 00:23:06,125 --> 00:23:08,000 Peut-être même votre héritage. 222 00:23:08,333 --> 00:23:09,541 Excusez-moi, 223 00:23:09,750 --> 00:23:11,458 à qui ai-je l'honneur ? 224 00:23:11,666 --> 00:23:13,500 Oui, pardonnez-moi. Voici... 225 00:23:13,708 --> 00:23:14,750 Un ami. 226 00:23:15,250 --> 00:23:16,333 Des Elfes. 227 00:23:17,291 --> 00:23:18,291 Et des Nains. 228 00:23:18,708 --> 00:23:19,833 Rien de plus. 229 00:23:21,458 --> 00:23:22,583 Je vois. 230 00:23:23,125 --> 00:23:24,416 Et où est Elrond ? 231 00:23:24,625 --> 00:23:27,291 La restauration du Lindon exige toute son attention. 232 00:23:27,791 --> 00:23:29,000 Vraiment ? 233 00:23:31,000 --> 00:23:32,291 Je vous assure, 234 00:23:32,916 --> 00:23:36,833 le héraut Elrond dit ne songer qu'à aider ses amis nains. 235 00:23:36,833 --> 00:23:38,375 Il parle de vous avec affection. 236 00:23:40,000 --> 00:23:41,125 C'est drôle. 237 00:23:41,750 --> 00:23:45,041 Il n'a jamais parlé de vous, Seigneur... 238 00:23:45,583 --> 00:23:46,750 Annatar. 239 00:23:49,708 --> 00:23:53,541 Elrond a dit que vous étiez le plus sage de tous les Nains. 240 00:23:54,291 --> 00:23:55,750 Est-ce la vérité 241 00:23:55,750 --> 00:23:58,791 ou devrions-nous traiter avec quelqu'un d'autre ? 242 00:24:01,916 --> 00:24:04,583 Messires, vous nous avez donné matière à réflexion. 243 00:24:04,916 --> 00:24:07,958 Pourrions-nous avoir un petit moment pour cogiter ? 244 00:24:08,416 --> 00:24:10,000 - Hélas... - Certainement. 245 00:24:12,500 --> 00:24:14,500 Prenez tout le temps nécessaire. 246 00:24:18,916 --> 00:24:20,125 À quoi pensais-tu ? 247 00:24:20,125 --> 00:24:22,250 Cherchais-tu la bagarre ? 248 00:24:22,250 --> 00:24:26,583 Qui que soit cet Annatar, il ne connaît pas du tout Elrond. 249 00:24:26,583 --> 00:24:27,666 Qu'en sais-tu ? 250 00:24:27,666 --> 00:24:30,583 Elrond ne dirait jamais de telles amabilités sur moi. 251 00:24:30,583 --> 00:24:33,333 N'es-tu pas le moins du monde soulagé ? 252 00:24:34,666 --> 00:24:35,875 Si. 253 00:24:36,416 --> 00:24:38,416 Mais des anneaux magiques ? 254 00:24:39,041 --> 00:24:41,541 Tu ne trouves pas ça un peu étrange ? 255 00:24:41,541 --> 00:24:43,708 C'est à ton père d'en décider. 256 00:24:44,375 --> 00:24:47,500 Il aura du mal à décider s'il n'en entend jamais parler. 257 00:24:47,500 --> 00:24:49,291 C'est de ça qu'il s'agit ? 258 00:24:50,083 --> 00:24:51,666 Admets-le. 259 00:24:51,666 --> 00:24:53,083 Tu préfères laisser 260 00:24:53,291 --> 00:24:55,041 notre montagne rôtir et pourrir 261 00:24:55,250 --> 00:24:56,583 plutôt que de t'excuser. 262 00:24:56,583 --> 00:24:57,666 Tu préfères nourrir 263 00:24:57,875 --> 00:25:00,791 notre famille de mouches à scie plutôt que d'admettre... 264 00:25:00,791 --> 00:25:02,625 Je n'avais pas tort. 265 00:25:03,250 --> 00:25:04,583 Je suis d'accord. 266 00:25:05,791 --> 00:25:07,625 Mais là, tu as tort. 267 00:25:08,375 --> 00:25:09,375 Je me moque 268 00:25:09,583 --> 00:25:12,625 que ce soient des boucles d'oreilles magiques. 269 00:25:12,833 --> 00:25:16,541 S'il y a le moindre espoir de solution, ausi improbable soit-elle, 270 00:25:16,541 --> 00:25:18,458 notre Roi doit en être informé. 271 00:25:19,375 --> 00:25:22,125 Soit tu apportes la nouvelle à ton père, 272 00:25:23,083 --> 00:25:24,375 soit je le ferai. 273 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 Il y a un dicton à Khazad-dûm : 274 00:25:32,250 --> 00:25:35,125 "L'eau qui tombe lentement brise le rocher." 275 00:25:37,541 --> 00:25:39,000 Laissez-leur du temps. 276 00:25:41,916 --> 00:25:44,000 Le temps est un luxe qu'on n'a pas. 277 00:25:45,041 --> 00:25:47,375 Si votre Haut Roi venait à découvrir... 278 00:25:51,500 --> 00:25:52,833 Quoi, le Haut Roi ? 279 00:25:55,166 --> 00:25:56,625 Non, je ne devrais pas. 280 00:25:57,583 --> 00:25:59,000 Non, quoi ? 281 00:25:59,916 --> 00:26:01,125 Parlez franchement. 282 00:26:02,291 --> 00:26:03,750 Votre Haut Roi croit 283 00:26:03,958 --> 00:26:06,791 que les Nains sont indignes de ce pouvoir. 284 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 En réalité, il a interdit qu'on forge d'autres anneaux. 285 00:26:17,041 --> 00:26:19,750 En vérité, il ne sait même pas que je suis ici. 286 00:26:27,000 --> 00:26:30,375 Ma façon de me conduire dans mon royaume ne le regarde pas. 287 00:26:30,583 --> 00:26:32,166 - Celebrimbor... - Non ! 288 00:26:33,583 --> 00:26:34,791 D'innombrables vies 289 00:26:35,000 --> 00:26:36,250 sont en danger. 290 00:26:36,458 --> 00:26:38,708 Nous n'avons pas le temps d'argumenter 291 00:26:38,708 --> 00:26:41,208 pour lui montrer qui est digne d'être aidé. 292 00:26:42,333 --> 00:26:45,750 Tôt ou tard, Gil-galad découvrira la vérité. 293 00:26:47,666 --> 00:26:48,666 Peut-être pas. 294 00:26:52,541 --> 00:26:53,708 Que faites-vous ? 295 00:26:56,791 --> 00:26:59,291 Je félicite le Haut Roi 296 00:26:59,666 --> 00:27:02,041 pour l'efficacité des Trois, 297 00:27:03,250 --> 00:27:06,166 et l'informe que je ferme la forge. 298 00:27:07,583 --> 00:27:11,083 Avec la promesse de le rejoindre au Lindon dès que possible. 299 00:27:17,291 --> 00:27:19,291 Vous mentiriez à votre Haut Roi ? 300 00:27:23,125 --> 00:27:25,833 Je nous octroie la liberté d'achever notre œuvre. 301 00:27:27,583 --> 00:27:29,500 J'ai passé un âge entier 302 00:27:29,500 --> 00:27:31,458 à me préparer pour ceci. 303 00:27:32,000 --> 00:27:35,625 J'ai été apprenti, j'ai étudié et atteint le sommet de mon art. 304 00:27:38,583 --> 00:27:40,875 C'est mon heure de gloire. 305 00:27:45,000 --> 00:27:46,791 Il ne m'en privera pas. 306 00:30:36,375 --> 00:30:38,333 Pardon. Je suis désolée. 307 00:30:38,541 --> 00:30:40,125 Je vous ai pris pour un Orque. 308 00:30:49,416 --> 00:30:51,250 Ça va, ce n'est pas douloureux. 309 00:30:52,000 --> 00:30:53,625 Si, je vous ai poignardé 310 00:30:53,833 --> 00:30:54,916 à la cuisse ! 311 00:30:54,916 --> 00:30:56,000 Il y a pire. 312 00:30:56,875 --> 00:30:58,583 Attendez, je vais le retirer. 313 00:31:00,625 --> 00:31:01,625 Il faut le laisser. 314 00:31:01,833 --> 00:31:03,666 - Oui ? - Quand on est poignardé. 315 00:31:03,916 --> 00:31:06,708 - Je n'ai jamais été poignardée. - Moi non plus. 316 00:31:10,333 --> 00:31:11,750 Ça ne fait pas mal ? 317 00:31:11,750 --> 00:31:13,083 Maintenant, si. 318 00:31:13,291 --> 00:31:14,500 Désolée, je... 319 00:31:16,375 --> 00:31:17,375 Tenez. 320 00:31:18,083 --> 00:31:19,250 Non, arrêtez. 321 00:31:19,625 --> 00:31:20,625 Je vais le faire. 322 00:31:25,208 --> 00:31:26,291 Laissez-moi faire. 323 00:31:37,958 --> 00:31:39,208 Je m'appelle Estrid. 324 00:31:40,291 --> 00:31:41,458 Isildur. 325 00:31:42,875 --> 00:31:44,500 Vous êtes un navigateur. 326 00:31:44,708 --> 00:31:46,541 Vous rejoigniez la ligne de crête ? 327 00:31:48,041 --> 00:31:50,291 Les survivants attendent au campement. 328 00:31:50,625 --> 00:31:51,833 Mon père aussi. 329 00:31:54,708 --> 00:31:56,875 Je pense que vous les avez manqués. 330 00:31:58,583 --> 00:32:00,250 Vous ne connaissez pas mon père. 331 00:32:06,625 --> 00:32:08,500 Vous y êtes déjà allée, c'est ça ? 332 00:32:10,208 --> 00:32:12,208 Je cherchais quelqu'un aussi. 333 00:32:14,250 --> 00:32:17,125 Il ne reste que des traces de sabots et de la boue. 334 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Mais j'ai trouvé ceci. 335 00:32:27,250 --> 00:32:28,250 Tenez. 336 00:32:29,041 --> 00:32:30,750 Il y a un chemin tracé. 337 00:32:33,375 --> 00:32:34,500 "Pelargir." 338 00:32:34,708 --> 00:32:36,833 Bien sûr. Père n'est pas parti. 339 00:32:37,333 --> 00:32:40,750 Il les a tous conduits là-bas. Les vôtres aussi peut-être. 340 00:33:05,208 --> 00:33:11,208 {\an8}PELARGIR ANCIENNE IMPLANTATION NÚMENÓRÉENNE 341 00:33:17,791 --> 00:33:19,500 Je n'ai pas vu de navires. 342 00:33:20,375 --> 00:33:21,666 Gardez espoir. 343 00:33:22,416 --> 00:33:24,541 Qui sait qui nous trouverons là-bas. 344 00:33:25,541 --> 00:33:27,458 Vous espérez trouver des parents ? 345 00:33:29,583 --> 00:33:30,833 Mon promis. 346 00:33:43,958 --> 00:33:44,958 N'y allez pas. 347 00:33:52,291 --> 00:33:53,291 Que s'est-il passé ? 348 00:33:53,958 --> 00:33:55,041 Des Orques. 349 00:33:57,958 --> 00:34:00,958 Je me rendais à Pelargir quand ils m'ont attaqué. 350 00:34:01,166 --> 00:34:02,541 Ils ont tout pris. 351 00:34:02,875 --> 00:34:03,875 Vous pouvez voyager ? 352 00:34:05,083 --> 00:34:06,375 Regardez-moi. 353 00:34:13,041 --> 00:34:14,291 On devrait avancer. 354 00:34:15,166 --> 00:34:16,916 Donnons-lui de quoi manger. 355 00:34:37,708 --> 00:34:38,708 Fuyez ! 356 00:34:43,291 --> 00:34:44,291 Attrapez-le ! 357 00:34:53,583 --> 00:34:54,416 Berek ! 358 00:34:58,041 --> 00:34:59,708 Il fallait écouter la fille. 359 00:35:04,833 --> 00:35:06,500 Attrapez le cheval ! 360 00:35:18,541 --> 00:35:19,666 Allez, vite ! 361 00:35:19,875 --> 00:35:21,625 Allons-nous-en ! 362 00:35:50,333 --> 00:35:51,333 Merci. 363 00:35:53,291 --> 00:35:54,708 Je suis Isildur. 364 00:35:55,250 --> 00:35:56,458 Vous vous rappelez ? 365 00:35:57,291 --> 00:35:59,500 La mémoire des Elfes ne faiblit pas. 366 00:36:05,833 --> 00:36:08,958 Les hommes sauvages infestent ces bois. 367 00:36:13,000 --> 00:36:14,416 Mon cheval. 368 00:36:14,916 --> 00:36:18,250 - Je ne peux pas l'abandonner. - Comme bon vous semble. 369 00:36:19,000 --> 00:36:20,833 J'ai des affaires à régler. 370 00:36:22,000 --> 00:36:23,333 À Pelargir. 371 00:36:24,166 --> 00:36:25,416 Quelles affaires ? 372 00:38:53,291 --> 00:38:56,375 Narvi ! Parle des petits au roi. 373 00:38:56,375 --> 00:38:59,833 Je lui en parlerai. Je vois que la situation est grave. 374 00:39:00,458 --> 00:39:01,625 Je vois. 375 00:39:02,125 --> 00:39:03,583 On fera ce qu'on peut. 376 00:39:04,458 --> 00:39:05,625 Je sais. Calmez-vous. 377 00:39:05,625 --> 00:39:08,708 Le roi sait-il que les enfants ont faim ? 378 00:39:08,708 --> 00:39:10,250 Soyez patients. 379 00:39:12,666 --> 00:39:14,708 Je vais parler au roi. 380 00:39:18,791 --> 00:39:20,833 Parle au roi en notre nom ! 381 00:39:24,541 --> 00:39:25,541 Sire. 382 00:39:25,833 --> 00:39:28,375 Les marchands de vivres sont dehors. 383 00:39:30,083 --> 00:39:34,000 Ils vont vous demander d'ouvrir les réserves royales de céréales. 384 00:39:35,250 --> 00:39:36,958 Combien de temps dureront-elles ? 385 00:39:37,916 --> 00:39:39,416 De l'avis général, 386 00:39:39,916 --> 00:39:41,250 trois mois. 387 00:39:43,166 --> 00:39:44,166 Faites-les entrer. 388 00:39:47,208 --> 00:39:48,458 Vous pouvez disposer. 389 00:40:36,875 --> 00:40:39,000 Celebrimbor prétend que ces anneaux 390 00:40:39,208 --> 00:40:40,916 nous donneront le pouvoir 391 00:40:41,250 --> 00:40:43,208 de résoudre notre dilemme. 392 00:40:44,666 --> 00:40:47,000 J'ai estimé qu'il était de mon devoir, 393 00:40:48,041 --> 00:40:51,041 en tant que Nain, de vous soumettre son offre. 394 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 C'est tout ce que tu as à dire ? 395 00:40:57,625 --> 00:40:58,625 Non. 396 00:41:02,208 --> 00:41:03,208 Quoi d'autre ? 397 00:41:03,208 --> 00:41:05,000 Que je suis votre fils. 398 00:41:08,000 --> 00:41:09,708 Je suis aussi dur que vous. 399 00:41:10,458 --> 00:41:12,000 Aussi entêté que vous. 400 00:41:13,708 --> 00:41:16,416 Aussi pétri d'orgueil et... 401 00:41:20,750 --> 00:41:22,041 J'ai eu tort. 402 00:41:26,916 --> 00:41:29,458 J'ai eu tort de vous manquer de respect. 403 00:41:31,166 --> 00:41:32,208 Et... 404 00:41:34,250 --> 00:41:35,625 je vous demande pardon. 405 00:41:41,000 --> 00:41:42,458 Tu as mauvaise mine. 406 00:41:48,000 --> 00:41:50,333 Les mineurs ont les poings calleux. 407 00:41:52,291 --> 00:41:54,083 Leurs coups font mal. 408 00:41:56,166 --> 00:41:58,416 Attends que tes enfants soient grands. 409 00:42:06,000 --> 00:42:07,083 Père... 410 00:42:10,000 --> 00:42:11,916 Ce pouvoir en Eregion, 411 00:42:12,583 --> 00:42:14,125 je m'en méfie. 412 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 Vous m'avez dit un jour 413 00:42:19,208 --> 00:42:23,916 que le destin des Elfes était scellé par des esprits plus sages que les nôtres. 414 00:42:24,500 --> 00:42:27,708 Qu'essayer de le changer, de tromper la mort, 415 00:42:28,625 --> 00:42:31,375 pourrait mener à une catastrophe plus grande. 416 00:42:35,083 --> 00:42:36,750 Je me pose la question. 417 00:42:39,541 --> 00:42:41,250 Et si vous aviez raison ? 418 00:42:50,500 --> 00:42:52,083 Ta mère t'a appris ça ? 419 00:42:54,750 --> 00:42:56,083 Que s'est-il passé ? 420 00:42:57,208 --> 00:42:58,500 À votre avis ? 421 00:43:00,416 --> 00:43:01,708 J'ai échoué. 422 00:43:03,458 --> 00:43:05,000 Échoué à arrêter Adar. 423 00:43:05,583 --> 00:43:07,000 Échoué à la protéger. 424 00:43:07,833 --> 00:43:09,916 J'ai cru qu'elle se rétablissait. 425 00:43:10,833 --> 00:43:13,458 Il y a une corruption dans les flèches des Orques 426 00:43:13,791 --> 00:43:16,458 que la chair humaine n'oublie pas aisément. 427 00:43:23,750 --> 00:43:25,541 Je suis content de vous voir. 428 00:43:26,291 --> 00:43:28,833 Le brasier a laissé peu de survivants, 429 00:43:29,708 --> 00:43:32,250 hormis ceux qui ont pris la marque d'Adar. 430 00:43:34,625 --> 00:43:37,000 Votre père partagerait mon soulagement. 431 00:43:41,291 --> 00:43:43,166 Il ne vous a pas abandonné. 432 00:43:46,708 --> 00:43:48,416 Númenor reviendra. 433 00:43:49,666 --> 00:43:51,750 Votre famille sera réunie. 434 00:44:01,208 --> 00:44:02,875 Ils sont chanceux de t'avoir. 435 00:44:06,958 --> 00:44:08,958 Ce village a besoin d'un guérisseur. 436 00:44:11,416 --> 00:44:13,541 Le leur a brûlé sur un bûcher. 437 00:44:18,166 --> 00:44:19,916 Que sais-tu du Beleriand ? 438 00:44:21,333 --> 00:44:23,583 C'était une cité elfique, non ? 439 00:44:24,166 --> 00:44:26,333 Un royaume elfique. 440 00:44:31,041 --> 00:44:32,458 J'y suis né. 441 00:44:35,333 --> 00:44:37,458 À présent, il gît sous les flots. 442 00:44:41,583 --> 00:44:43,041 Après sa destruction, 443 00:44:44,166 --> 00:44:45,500 j'étais en colère. 444 00:44:46,041 --> 00:44:48,083 Contre Morgoth. 445 00:44:48,875 --> 00:44:51,041 Mais surtout contre moi-même. 446 00:44:58,125 --> 00:44:59,666 C'est une soif 447 00:45:00,083 --> 00:45:03,083 qui ne peut jamais être étanchée, Leo. 448 00:45:03,916 --> 00:45:06,750 Et au bout du compte, elle t'asséchera. 449 00:45:19,041 --> 00:45:21,541 Toutes ces années où vous nous surveilliez... 450 00:45:22,583 --> 00:45:24,250 vous avez connu mon père ? 451 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 Non. 452 00:45:26,541 --> 00:45:27,791 Je ne l'ai pas connu. 453 00:45:28,416 --> 00:45:29,666 Moi non plus. 454 00:45:31,166 --> 00:45:32,666 Mais je sais une chose, 455 00:45:33,583 --> 00:45:35,208 ce n'était pas vous. 456 00:45:37,666 --> 00:45:41,250 Tout ce que vous étiez pour moi a été réduit en cendres. 457 00:45:43,208 --> 00:45:47,416 En ce qui me concerne, nous n'avons plus jamais à nous parler. 458 00:46:16,625 --> 00:46:18,041 Un vestige de Númenor. 459 00:46:18,916 --> 00:46:22,458 Vous parlez d'une fontaine ! Elle crache à peine une goutte. 460 00:46:22,958 --> 00:46:24,333 Pas une fontaine. 461 00:46:24,875 --> 00:46:26,208 Un aqueduc. 462 00:46:27,041 --> 00:46:29,083 Pour amener l'eau dans vos foyers. 463 00:46:30,500 --> 00:46:32,500 Les Hommes ne savent pas construire ça. 464 00:46:33,041 --> 00:46:34,583 À Númenor, si. 465 00:46:35,375 --> 00:46:36,583 Tu devrais voir ça. 466 00:46:37,625 --> 00:46:40,291 Si c'est si bien que ça, pourquoi en être parti ? 467 00:46:41,125 --> 00:46:43,500 On m'avait vanté la Terre de Milieu. 468 00:46:50,000 --> 00:46:52,125 Vous voulez récupérer votre cheval ? 469 00:46:53,875 --> 00:46:55,000 Tu sais où il est ? 470 00:46:57,125 --> 00:46:59,916 Retrouvez-moi ici, ce soir. Au lever de lune. 471 00:47:02,000 --> 00:47:03,416 Apportez une épée. 472 00:47:14,083 --> 00:47:15,291 Ne vous brûlez pas. 473 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 Des nouvelles de votre promis ? 474 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Non. 475 00:47:26,708 --> 00:47:27,916 Il s'en sortira. 476 00:47:28,583 --> 00:47:31,833 S'il a la moitié de votre force. J'en suis sûr. 477 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 Je ne suis pas si forte que ça. 478 00:47:42,666 --> 00:47:43,875 C'est dur, 479 00:47:44,666 --> 00:47:46,291 de ne pas m'en vouloir. 480 00:47:47,666 --> 00:47:48,750 De quoi ? 481 00:47:50,166 --> 00:47:51,375 D'être en vie. 482 00:47:54,375 --> 00:47:55,708 D'avoir survécu. 483 00:47:57,583 --> 00:47:59,625 Quand tant d'autres sont morts. 484 00:48:05,000 --> 00:48:07,541 J'avais dix ans quand j'ai perdu ma mère. 485 00:48:11,125 --> 00:48:13,750 J'avais nagé plus loin que je n'aurais dû. 486 00:48:16,375 --> 00:48:18,416 J'ai été pris dans un courant de retour. 487 00:48:21,833 --> 00:48:23,125 Elle s'est noyée. 488 00:48:26,625 --> 00:48:28,208 En me sauvant la vie. 489 00:48:32,000 --> 00:48:33,333 Après que ma mère... 490 00:48:38,541 --> 00:48:40,208 Je n'arrête pas de me demander 491 00:48:40,208 --> 00:48:42,916 où elle est maintenant. 492 00:48:46,250 --> 00:48:48,500 Parfois, je vois la mienne en rêve. 493 00:48:55,791 --> 00:48:58,000 Vous semblez avoir trouvé la paix. 494 00:48:58,875 --> 00:48:59,875 Non. 495 00:49:02,250 --> 00:49:03,500 En vérité, 496 00:49:05,208 --> 00:49:06,625 ce que je vous ai dit, 497 00:49:08,500 --> 00:49:10,375 chez moi, personne ne le sait. 498 00:49:12,916 --> 00:49:14,750 J'ai dit qu'elle s'était noyée. 499 00:49:19,458 --> 00:49:21,750 Personne ne sait que c'était ma faute. 500 00:49:26,625 --> 00:49:28,500 Depuis, je me sens tenu. 501 00:49:32,041 --> 00:49:34,416 De faire quelque chose de singulier. 502 00:49:35,583 --> 00:49:37,125 D'exceptionnel. 503 00:49:42,166 --> 00:49:44,666 Pour être digne de ce qu'elle a fait. 504 00:49:50,666 --> 00:49:54,083 Je ne sais pas si on peut être digne d'une chose pareille. 505 00:49:54,875 --> 00:49:56,583 Il faut seulement l'accepter, 506 00:49:56,875 --> 00:49:58,250 comme un cadeau. 507 00:49:58,666 --> 00:50:02,250 Qu'elle a fait gratuitement parce qu'elle tenait à vous. 508 00:50:10,666 --> 00:50:11,666 Isildur. 509 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 Quelqu'un est là. 510 00:52:05,458 --> 00:52:08,875 C'est les chevaux qu'on a volés. Je vais les calmer. 511 00:52:18,291 --> 00:52:19,791 Vous partagez votre feu ? 512 00:52:26,208 --> 00:52:28,875 Que fais-tu seul ici dans le noir, petit ? 513 00:52:29,416 --> 00:52:30,708 Tu as perdu ta mère ? 514 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 Je suis des vôtres. 515 00:52:39,083 --> 00:52:40,375 Je sers Adar. 516 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 C'est pas la marque d'Adar. 517 00:52:51,625 --> 00:52:54,125 J'en ai fait plus pour lui que vous tous. 518 00:52:54,916 --> 00:52:55,916 Tu crois ça ? 519 00:53:02,416 --> 00:53:04,041 Il a l'air bien nourri. 520 00:53:04,250 --> 00:53:06,375 Je parie qu'il arrive de Pelargir. 521 00:53:06,375 --> 00:53:07,916 Tu viens nous attaquer ? 522 00:53:08,583 --> 00:53:10,208 Comme les tiens l'ont fait ? 523 00:53:10,416 --> 00:53:11,500 On a pas fait ça. 524 00:53:11,708 --> 00:53:13,375 Trois campements attaqués. 525 00:53:15,666 --> 00:53:16,916 Attrapez-le. 526 00:53:25,666 --> 00:53:26,791 Une embuscade ! 527 00:53:36,458 --> 00:53:37,791 Au secours ! 528 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 Isildur ! 529 00:53:51,666 --> 00:53:52,666 Theo ! 530 00:53:53,625 --> 00:53:54,625 Theo ! 531 00:55:10,708 --> 00:55:12,416 Reine des mensonges ! 532 00:55:15,791 --> 00:55:17,458 Elle est indigne de régner. 533 00:55:18,375 --> 00:55:20,125 Aucune voix autre que la prière 534 00:55:20,333 --> 00:55:22,208 d'un roi ou d'une reine 535 00:55:22,208 --> 00:55:25,625 n'est permise durant cette cérémonie. 536 00:55:26,791 --> 00:55:28,000 Cependant, 537 00:55:30,708 --> 00:55:32,583 le chagrin de Númenor 538 00:55:32,583 --> 00:55:34,083 est sacré pour moi. 539 00:55:35,958 --> 00:55:37,291 Votre douleur 540 00:55:37,833 --> 00:55:40,083 est une prière entre ces murs. 541 00:55:42,250 --> 00:55:44,250 J'entends votre peine. 542 00:55:45,916 --> 00:55:47,250 Et votre colère. 543 00:55:49,250 --> 00:55:50,708 Je les partage. 544 00:55:54,708 --> 00:55:56,500 Nous avons fait couler le sang 545 00:55:56,958 --> 00:55:58,500 et versé notre sang. 546 00:56:02,708 --> 00:56:04,000 Mais sachez ceci. 547 00:56:06,375 --> 00:56:08,666 Nous trouverons notre cap. 548 00:56:13,458 --> 00:56:14,875 Si un autre parmi nous 549 00:56:15,333 --> 00:56:17,291 ressent le besoin de parler, 550 00:56:20,833 --> 00:56:23,333 qu'il se pose d'abord cette question. 551 00:56:25,458 --> 00:56:27,541 Pour qui crie-t-il ? 552 00:56:30,083 --> 00:56:32,583 Pour ceux que nous avons déjà enterrés ? 553 00:56:34,833 --> 00:56:36,250 Pour son royaume ? 554 00:56:38,708 --> 00:56:40,208 Ou pour lui-même ? 555 00:56:43,041 --> 00:56:44,083 Pour Isildur. 556 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 Sur son lit de mourant, le roi m'a parlé. 557 00:56:57,958 --> 00:57:00,125 Il m'a dit que c'était de ceci... 558 00:57:01,250 --> 00:57:02,833 qu'elle prenait conseil. 559 00:57:05,666 --> 00:57:09,000 Est-ce à cause de ceci que nos parents sont morts 560 00:57:09,208 --> 00:57:10,416 en Terre du Milieu ? 561 00:57:10,875 --> 00:57:12,916 Cette pierre elfique est votre reine. 562 00:57:13,458 --> 00:57:14,541 Silence ! 563 00:57:26,375 --> 00:57:27,916 Mensonges. 564 00:57:29,750 --> 00:57:31,625 Le vrai souverain de Númenor 565 00:57:31,625 --> 00:57:35,125 ne placerait jamais sa confiance dans un objet elfique. 566 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Emportez-le et détruisez-le. 567 00:57:41,000 --> 00:57:42,208 Non. 568 00:57:47,750 --> 00:57:49,333 Le palantír est à moi. 569 00:57:55,875 --> 00:57:57,291 Nous en avons besoin. 570 00:58:02,416 --> 00:58:03,708 Sorcellerie elfique ! 571 00:58:03,916 --> 00:58:06,375 - Meurtrière ! - Reine des mensonges ! 572 00:58:08,250 --> 00:58:09,125 Magie noire ! 573 00:58:09,416 --> 00:58:10,541 La reine ! 574 00:58:10,750 --> 00:58:11,708 Poussez-vous ! 575 00:58:12,666 --> 00:58:14,083 - Reculez ! - Arrêtez ! 576 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 Míriel ! 577 00:58:20,333 --> 00:58:21,541 Ma reine ! 578 00:58:21,541 --> 00:58:22,625 Ici ! 579 00:58:22,833 --> 00:58:24,250 - Sauvez ma reine. - Míriel ! 580 00:58:25,916 --> 00:58:26,791 Prenez ma main. 581 00:58:31,500 --> 00:58:32,500 Míriel ! 582 00:59:26,416 --> 00:59:28,916 Pharazôn ! Pharazôn ! 583 00:59:29,125 --> 00:59:30,416 Pharazôn ! 584 00:59:32,041 --> 00:59:34,041 L'aigle favorise Pharazôn. 585 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 Sous-titres : Anne TRARIEUX 586 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 Supervision créative : Anouch Danielian