1
00:00:06,708 --> 00:00:08,791
{\an8}Bienvenue au Mordor.
2
00:00:09,250 --> 00:00:11,166
Prêtes-tu allégeance à Adar ?
3
00:00:13,666 --> 00:00:17,458
- Il ne nous reste personne à craindre.
- Si. Un vieux sorcier.
4
00:00:18,125 --> 00:00:20,625
Libérez mon peuple
et je vous dirai où le trouver.
5
00:00:21,000 --> 00:00:22,041
Pour le détruire.
6
00:00:27,125 --> 00:00:28,125
Mère !
7
00:00:32,416 --> 00:00:36,166
Une montagne de feu s'est réveillée.
Les secousses
8
00:00:36,166 --> 00:00:38,500
ont traversé les entrailles de la terre,
9
00:00:38,916 --> 00:00:40,250
et détruit nos puits de soleil.
10
00:00:41,333 --> 00:00:44,333
La main de l'obscurité
s'est emparée de Khazad-dûm.
11
00:00:44,791 --> 00:00:46,708
Nous n'entendons plus les montagnes.
12
00:00:47,250 --> 00:00:50,291
La Terre du Milieu
se trouve au bord du gouffre.
13
00:00:50,791 --> 00:00:53,666
Les anneaux sont notre dernier espoir
de restaurer la lumière.
14
00:00:53,666 --> 00:00:58,125
C'est une sorte d'invitation.
De la part du Seigneur Celebrimbor.
15
00:00:59,416 --> 00:01:00,625
L'Île des Rois,
16
00:01:01,208 --> 00:01:02,500
Númenor.
17
00:01:03,041 --> 00:01:07,333
Il y avait sept Pierres de Vision.
Celle-ci a été transmise à mon père.
18
00:01:07,708 --> 00:01:09,125
Qui est prêt à s'engager
19
00:01:09,333 --> 00:01:11,625
à protéger notre Reine Régente ?
20
00:01:11,833 --> 00:01:12,666
Je m'y engage.
21
00:01:13,791 --> 00:01:14,833
Je m'y engage.
22
00:01:16,833 --> 00:01:18,291
- Pharazôn !
- Suivez-moi.
23
00:01:18,708 --> 00:01:20,041
Que fait-il ?
24
00:01:20,041 --> 00:01:22,291
- Il lui est loyal.
- À tort.
25
00:01:22,500 --> 00:01:24,875
Votre cousine dirige,
mais le peuple vous écoute.
26
00:01:25,250 --> 00:01:27,333
- Avec son aide, vous pourriez...
- Oui ?
27
00:01:28,666 --> 00:01:29,666
Asseoir votre autorité.
28
00:01:33,250 --> 00:01:35,125
- Mettez-vous à l'abri !
- La Reine !
29
00:01:43,041 --> 00:01:44,083
Isildur !
30
00:01:44,875 --> 00:01:46,083
Où est mon fils ?
31
00:01:47,500 --> 00:01:48,500
Qu'y a-t-il ?
32
00:01:50,166 --> 00:01:51,375
Que voyez-vous ?
33
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
LE SEIGNEUR DES ANNEAUX :
LES ANNEAUX DE POUVOIR
34
00:03:39,166 --> 00:03:40,250
Donnez-le-moi.
35
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
Non.
36
00:03:47,750 --> 00:03:49,083
Tu rentres à la maison.
37
00:03:49,083 --> 00:03:50,250
Tu m'entends ?
38
00:03:51,250 --> 00:03:52,583
Tu viens avec nous.
39
00:04:00,041 --> 00:04:01,125
S'il te plaît.
40
00:04:02,000 --> 00:04:03,041
Berek.
41
00:04:04,125 --> 00:04:06,583
- Je t'en prie.
- Il ne vous écoutera pas.
42
00:04:08,625 --> 00:04:10,625
Il n'écoutera aucun de nous.
43
00:05:06,791 --> 00:05:08,916
N'aie pas peur, quatre pattes.
44
00:05:09,541 --> 00:05:11,041
On va pas te manger.
45
00:05:12,083 --> 00:05:13,208
Pour l'instant.
46
00:05:15,750 --> 00:05:17,166
Oui, je te tiens.
47
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
Non. Pas encore.
48
00:05:26,333 --> 00:05:27,875
Vite ! En arrière !
49
00:05:35,375 --> 00:05:37,083
Il s'enfuit ! Rattrapons-le !
50
00:05:37,083 --> 00:05:38,708
Non. Laisse-le partir.
51
00:05:41,000 --> 00:05:43,375
Là-bas, c'est la Forêt Noire.
52
00:05:44,208 --> 00:05:46,375
Rien n'en sort vivant.
53
00:06:54,041 --> 00:06:55,166
Berek.
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Mon grand.
55
00:08:06,125 --> 00:08:07,333
Berek, va-t'en !
56
00:09:32,833 --> 00:09:33,833
Allez !
57
00:10:02,625 --> 00:10:05,416
{\an8}En tant que Roi,
il a toujours protégé les Fidèles.
58
00:10:06,208 --> 00:10:07,583
Il me manquera.
59
00:10:08,125 --> 00:10:10,500
Vous parlez librement de rois morts,
60
00:10:10,791 --> 00:10:13,041
mais refusez d'évoquer votre fils.
61
00:10:16,833 --> 00:10:20,541
Vous vous en voulez à tort.
La faute échoit à quelqu'un d'autre.
62
00:10:22,833 --> 00:10:23,958
Que veux-tu dire ?
63
00:10:29,416 --> 00:10:30,500
Sache-le,
64
00:10:30,708 --> 00:10:32,333
notre île chutera.
65
00:10:32,541 --> 00:10:34,083
Il reste du temps.
66
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
Qu'y a-t-il ?
67
00:11:19,125 --> 00:11:20,291
Reine Régente.
68
00:11:21,250 --> 00:11:22,333
Capitaine.
69
00:11:24,166 --> 00:11:25,416
Que voyez-vous ?
70
00:11:28,208 --> 00:11:30,666
Les nobles du Nord sont ici.
71
00:11:31,916 --> 00:11:34,416
On dirait
que le seigneur Belzagar est venu
72
00:11:34,625 --> 00:11:36,000
présenter ses respects.
73
00:11:37,125 --> 00:11:39,916
On ne peut présenter
ce qu'on ne possède pas.
74
00:11:40,125 --> 00:11:43,375
Pharazôn a-t-il son oreille
ou est-ce l'inverse ?
75
00:11:44,708 --> 00:11:45,833
L'inverse.
76
00:11:56,291 --> 00:11:57,583
Reine Régente ?
77
00:11:59,125 --> 00:12:01,750
Est-ce ainsi
que nous récompensons nos morts ?
78
00:12:03,250 --> 00:12:04,375
Notre deuil débute...
79
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Attendez !
80
00:12:08,500 --> 00:12:09,500
Attendez.
81
00:12:15,166 --> 00:12:16,250
Dites-moi.
82
00:12:18,916 --> 00:12:20,166
Qui avez-vous perdu ?
83
00:12:21,166 --> 00:12:22,291
Mon fils.
84
00:13:03,666 --> 00:13:05,250
Les effets de ton père ?
85
00:13:06,333 --> 00:13:07,875
Je ne t'avais pas entendu.
86
00:13:10,541 --> 00:13:12,250
Les possessions des morts
87
00:13:12,458 --> 00:13:16,250
deviennent les clés sacrées
de portes fermées à jamais.
88
00:13:16,708 --> 00:13:18,375
Quand mon père est mort,
89
00:13:19,125 --> 00:13:22,666
il restait une coupe à moitié pleine
du vin qu'il avait bu.
90
00:13:22,666 --> 00:13:25,416
Cela semblait une trahison
de vider le verre,
91
00:13:26,416 --> 00:13:28,583
mais il détestait gâcher du bon vin.
92
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
Alors, je l'ai bu.
93
00:13:32,208 --> 00:13:33,541
Que fais-tu ici ?
94
00:13:34,500 --> 00:13:36,708
Montre-moi ce que tu caches
95
00:13:38,291 --> 00:13:39,625
et je te le dirai.
96
00:13:48,500 --> 00:13:49,833
Rien, mon cousin.
97
00:13:54,708 --> 00:13:56,333
Il est temps de choisir.
98
00:13:58,250 --> 00:13:59,500
Ta robe.
99
00:14:03,458 --> 00:14:04,458
Cramoisie
100
00:14:04,666 --> 00:14:06,375
pour l'avenir de Númenor
101
00:14:07,166 --> 00:14:09,500
ou blanche pour son passé ?
102
00:14:10,791 --> 00:14:11,791
En quel honneur ?
103
00:14:12,583 --> 00:14:14,041
Ton couronnement.
104
00:14:16,583 --> 00:14:18,416
Nous avons assez pleuré les morts.
105
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Il est temps de s'occuper
des affaires des vivants.
106
00:14:23,000 --> 00:14:24,791
Mon père portait du blanc.
107
00:14:26,041 --> 00:14:27,791
C'est tout ce dont je me souviens.
108
00:14:28,166 --> 00:14:30,083
De cela et d'un aigle.
109
00:14:30,666 --> 00:14:33,583
Il est rare qu'un aigle se montre
à un couronnement.
110
00:14:33,916 --> 00:14:37,166
S'il en apparaissait un au tien,
111
00:14:37,416 --> 00:14:39,958
ce serait vu comme un bon présage.
112
00:14:41,208 --> 00:14:42,541
La blanche, alors.
113
00:14:43,291 --> 00:14:45,000
J'ai un faible pour la rouge.
114
00:14:45,916 --> 00:14:49,291
"Tel le soleil,
un nouveau monarque se lève."
115
00:14:50,041 --> 00:14:53,916
Elle indiquera au peuple
un gouvernement et un jour nouveaux.
116
00:14:54,541 --> 00:14:56,416
Il a besoin de changement.
117
00:14:56,416 --> 00:14:57,625
La blanche.
118
00:14:58,208 --> 00:14:59,541
C'est plus humble.
119
00:15:04,958 --> 00:15:06,333
Comme tu préfères.
120
00:15:14,958 --> 00:15:17,750
Elle est comme son père,
elle ne changera jamais.
121
00:15:17,750 --> 00:15:21,250
Elle est devenue infirme.
Elle n'est plus apte à gouverner.
122
00:15:21,916 --> 00:15:22,916
C'est la vérité.
123
00:15:23,125 --> 00:15:26,750
C'est la boisson qui parle.
Il serait sage qu'elle baisse la voix.
124
00:15:26,958 --> 00:15:28,666
Le garçon n'a pas tort.
125
00:15:29,458 --> 00:15:33,583
Vous avez failli gouverner à sa place.
Pour beaucoup, vous le méritiez.
126
00:15:35,083 --> 00:15:39,458
Et après le bellicisme de Míriel,
beaucoup sont prêts à le redire.
127
00:15:42,666 --> 00:15:45,416
"Beaucoup", ce n'est pas assez
pour évincer une Reine.
128
00:15:45,416 --> 00:15:46,500
Reine Régente.
129
00:15:48,083 --> 00:15:49,416
Aveugle de surcroît.
130
00:15:51,125 --> 00:15:53,000
Et si quelqu'un savait
131
00:15:53,208 --> 00:15:55,791
comment transformer
"beaucoup" en "assez" ?
132
00:15:59,333 --> 00:16:01,875
Dans ce cas,
pourquoi ne pas s'être manifesté ?
133
00:16:04,208 --> 00:16:06,333
Par crainte des conséquences.
134
00:16:13,625 --> 00:16:15,791
Il n'y a rien à craindre à cette table.
135
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
Eärien ?
136
00:16:29,791 --> 00:16:31,416
Il me semblait te reconnaître.
137
00:16:31,750 --> 00:16:32,833
Valandil.
138
00:16:34,791 --> 00:16:38,333
Je croyais que les Guildes préféraient
les coins mieux famés.
139
00:16:38,333 --> 00:16:40,541
Que faites-vous dans le Vieux Quartier ?
140
00:16:40,541 --> 00:16:42,541
Nous sommes venus enterrer un roi.
141
00:16:43,333 --> 00:16:45,250
Que les Valar le gardent.
142
00:16:46,375 --> 00:16:47,458
J'aurais voulu être là.
143
00:16:47,875 --> 00:16:49,666
La soldatesque n'était pas invitée.
144
00:16:50,916 --> 00:16:53,458
Contrairement à la racaille.
145
00:16:55,291 --> 00:16:57,833
Venez-vous d'insulter mon père ?
146
00:16:58,375 --> 00:17:00,333
Non, c'est vous que j'ai insulté.
147
00:17:02,833 --> 00:17:05,333
J'ai versé mon sang avec la Reine.
148
00:17:06,500 --> 00:17:09,583
Je l'ai vue s'avancer dans un brasier
pour sauver des vies.
149
00:17:09,958 --> 00:17:12,833
Pour tenter de sauver
la vie du frère d'Eärien.
150
00:17:16,125 --> 00:17:18,041
Calomniez encore la Reine
151
00:17:18,250 --> 00:17:20,208
et c'est vous qui serez infirme.
152
00:17:21,458 --> 00:17:23,250
Ai-je été clair ?
153
00:17:26,125 --> 00:17:28,333
Ou devons-nous régler ça autrement ?
154
00:17:35,208 --> 00:17:37,666
C'est assez clair pour aujourd'hui.
155
00:17:48,250 --> 00:17:50,000
Ça mérite une autre bière.
156
00:17:52,833 --> 00:17:55,666
Que vous apprêtiez-vous à dire, Eärien ?
157
00:17:58,750 --> 00:18:00,666
J'ai trouvé quelque chose.
158
00:18:08,958 --> 00:18:10,166
Quelque chose
159
00:18:10,375 --> 00:18:11,583
de secret.
160
00:18:19,750 --> 00:18:21,708
Quelque chose de dangereux.
161
00:18:26,291 --> 00:18:28,166
Quelque chose d'interdit.
162
00:18:52,500 --> 00:18:54,625
Les préparatifs sont presque terminés,
163
00:18:54,833 --> 00:18:56,375
Seigneur-père, mais...
164
00:18:58,250 --> 00:19:00,083
nous sommes en sécurité ici.
165
00:19:01,041 --> 00:19:02,583
Nous avons un foyer.
166
00:19:03,416 --> 00:19:05,750
Devons-nous repartir en guerre ?
167
00:19:06,958 --> 00:19:09,541
Vous m'avez dit que Sauron était mort.
168
00:19:10,166 --> 00:19:12,291
Laissons-le là où il est.
169
00:19:13,625 --> 00:19:17,333
Il incombe à un père
de connaître certains dangers,
170
00:19:17,333 --> 00:19:19,458
et à un fils de lui faire confiance.
171
00:19:19,458 --> 00:19:21,041
Crois-moi, mon fils,
172
00:19:21,458 --> 00:19:24,375
quand je te dis
que nous ne serons jamais en sécurité
173
00:19:24,375 --> 00:19:27,791
tant que nous ne serons pas certains
que Sauron n'est plus.
174
00:19:28,833 --> 00:19:31,500
À votre guise, Seigneur-père.
175
00:19:33,375 --> 00:19:34,625
File !
176
00:20:18,666 --> 00:20:20,041
Damrod.
177
00:20:20,041 --> 00:20:23,875
Troll des collines de l'Ered Mithrin.
178
00:20:24,083 --> 00:20:28,000
Tueur de géants de pierre.
179
00:20:28,000 --> 00:20:30,916
Mangeur d'os de dragon.
180
00:20:31,750 --> 00:20:33,416
Bienvenue.
181
00:20:44,291 --> 00:20:46,791
Je vois que vous avez reçu notre message.
182
00:20:50,750 --> 00:20:54,333
Où est Sauron ?
183
00:21:02,791 --> 00:21:05,500
Bienvenue.
Merci d'avoir accompli le voyage.
184
00:21:06,375 --> 00:21:08,625
Vous n'avez pas à cacher vos tourments.
185
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Notre intention n'est pas d'en profiter,
mais de vous apporter notre aide.
186
00:21:14,166 --> 00:21:15,916
Comme vous nous avez aidés.
187
00:21:16,125 --> 00:21:19,833
Et quelle aide exactement
pensez-vous pouvoir founir ?
188
00:21:21,625 --> 00:21:22,708
Des anneaux.
189
00:21:24,333 --> 00:21:26,666
Pour les plus puissants Seigneurs Nains.
190
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
Vous nous avez fait venir
pour troquer des bijoux ?
191
00:21:32,916 --> 00:21:35,791
Leur pouvoir dépassera
tout ce qui a été créé
192
00:21:36,583 --> 00:21:38,791
par les Nains, les Hommes
193
00:21:39,000 --> 00:21:40,125
ou les Elfes.
194
00:21:43,416 --> 00:21:45,666
Ce seront des Anneaux de Pouvoir.
195
00:21:49,041 --> 00:21:50,166
Le pouvoir de guérir
196
00:21:50,375 --> 00:21:51,583
votre montagne.
197
00:21:52,750 --> 00:21:55,416
Comme ils ont guéri notre Grand Arbre.
198
00:21:57,833 --> 00:21:58,958
Elrond.
199
00:21:59,708 --> 00:22:01,041
Le mithril.
200
00:22:02,375 --> 00:22:04,291
Le mithril a inversé notre sort.
201
00:22:05,833 --> 00:22:07,416
Il peut inverser le vôtre.
202
00:22:09,250 --> 00:22:12,458
Voire celui de tous les peuples
de la Terre du Milieu.
203
00:22:12,916 --> 00:22:16,416
Si nous vous founissons
un approvisionnement régulier,
204
00:22:16,416 --> 00:22:17,583
c'est ça ?
205
00:22:18,208 --> 00:22:20,666
Du mithril contre des anneaux.
206
00:22:21,541 --> 00:22:22,541
Oui.
207
00:22:22,916 --> 00:22:25,083
Une offre généreuse,
Seigneur Celebrimbor.
208
00:22:25,583 --> 00:22:27,333
Pourquoi ne pas la faire au Roi ?
209
00:22:27,333 --> 00:22:29,708
Durin l'Ancien a toujours été...
210
00:22:30,250 --> 00:22:33,458
hésitant à accepter l'aide extérieure.
211
00:22:33,958 --> 00:22:35,708
Mais si notre proposition
212
00:22:35,916 --> 00:22:38,291
lui était présentée
213
00:22:39,000 --> 00:22:40,208
par l'un des siens...
214
00:22:40,708 --> 00:22:43,833
- Mon père et moi ne nous parlons plus.
- Ce que...
215
00:22:43,833 --> 00:22:47,833
Plutôt convaincre un Orque
de prendre un bain de soleil
216
00:22:47,833 --> 00:22:49,791
que de nous mettre
dans la même pièce.
217
00:22:49,791 --> 00:22:51,916
Je ne vous serais d'aucune aide.
218
00:22:52,291 --> 00:22:54,416
C'est nous qui voulons vous aider.
219
00:22:58,416 --> 00:23:01,125
En offrant à votre père
un moyen de sauver son royaume,
220
00:23:01,833 --> 00:23:04,333
vous pourriez regagner son respect.
221
00:23:06,125 --> 00:23:08,000
Peut-être même votre héritage.
222
00:23:08,333 --> 00:23:09,541
Excusez-moi,
223
00:23:09,750 --> 00:23:11,458
à qui ai-je l'honneur ?
224
00:23:11,666 --> 00:23:13,500
Oui, pardonnez-moi. Voici...
225
00:23:13,708 --> 00:23:14,750
Un ami.
226
00:23:15,250 --> 00:23:16,333
Des Elfes.
227
00:23:17,291 --> 00:23:18,291
Et des Nains.
228
00:23:18,708 --> 00:23:19,833
Rien de plus.
229
00:23:21,458 --> 00:23:22,583
Je vois.
230
00:23:23,125 --> 00:23:24,416
Et où est Elrond ?
231
00:23:24,625 --> 00:23:27,291
La restauration du Lindon
exige toute son attention.
232
00:23:27,791 --> 00:23:29,000
Vraiment ?
233
00:23:31,000 --> 00:23:32,291
Je vous assure,
234
00:23:32,916 --> 00:23:36,833
le héraut Elrond dit ne songer
qu'à aider ses amis nains.
235
00:23:36,833 --> 00:23:38,375
Il parle de vous avec affection.
236
00:23:40,000 --> 00:23:41,125
C'est drôle.
237
00:23:41,750 --> 00:23:45,041
Il n'a jamais parlé de vous, Seigneur...
238
00:23:45,583 --> 00:23:46,750
Annatar.
239
00:23:49,708 --> 00:23:53,541
Elrond a dit que vous étiez
le plus sage de tous les Nains.
240
00:23:54,291 --> 00:23:55,750
Est-ce la vérité
241
00:23:55,750 --> 00:23:58,791
ou devrions-nous traiter
avec quelqu'un d'autre ?
242
00:24:01,916 --> 00:24:04,583
Messires,
vous nous avez donné matière à réflexion.
243
00:24:04,916 --> 00:24:07,958
Pourrions-nous avoir un petit moment
pour cogiter ?
244
00:24:08,416 --> 00:24:10,000
- Hélas...
- Certainement.
245
00:24:12,500 --> 00:24:14,500
Prenez tout le temps nécessaire.
246
00:24:18,916 --> 00:24:20,125
À quoi pensais-tu ?
247
00:24:20,125 --> 00:24:22,250
Cherchais-tu la bagarre ?
248
00:24:22,250 --> 00:24:26,583
Qui que soit cet Annatar,
il ne connaît pas du tout Elrond.
249
00:24:26,583 --> 00:24:27,666
Qu'en sais-tu ?
250
00:24:27,666 --> 00:24:30,583
Elrond ne dirait jamais
de telles amabilités sur moi.
251
00:24:30,583 --> 00:24:33,333
N'es-tu pas le moins du monde soulagé ?
252
00:24:34,666 --> 00:24:35,875
Si.
253
00:24:36,416 --> 00:24:38,416
Mais des anneaux magiques ?
254
00:24:39,041 --> 00:24:41,541
Tu ne trouves pas ça un peu étrange ?
255
00:24:41,541 --> 00:24:43,708
C'est à ton père d'en décider.
256
00:24:44,375 --> 00:24:47,500
Il aura du mal à décider
s'il n'en entend jamais parler.
257
00:24:47,500 --> 00:24:49,291
C'est de ça qu'il s'agit ?
258
00:24:50,083 --> 00:24:51,666
Admets-le.
259
00:24:51,666 --> 00:24:53,083
Tu préfères laisser
260
00:24:53,291 --> 00:24:55,041
notre montagne rôtir et pourrir
261
00:24:55,250 --> 00:24:56,583
plutôt que de t'excuser.
262
00:24:56,583 --> 00:24:57,666
Tu préfères nourrir
263
00:24:57,875 --> 00:25:00,791
notre famille de mouches à scie
plutôt que d'admettre...
264
00:25:00,791 --> 00:25:02,625
Je n'avais pas tort.
265
00:25:03,250 --> 00:25:04,583
Je suis d'accord.
266
00:25:05,791 --> 00:25:07,625
Mais là, tu as tort.
267
00:25:08,375 --> 00:25:09,375
Je me moque
268
00:25:09,583 --> 00:25:12,625
que ce soient
des boucles d'oreilles magiques.
269
00:25:12,833 --> 00:25:16,541
S'il y a le moindre espoir de solution,
ausi improbable soit-elle,
270
00:25:16,541 --> 00:25:18,458
notre Roi doit en être informé.
271
00:25:19,375 --> 00:25:22,125
Soit tu apportes la nouvelle à ton père,
272
00:25:23,083 --> 00:25:24,375
soit je le ferai.
273
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
Il y a un dicton à Khazad-dûm :
274
00:25:32,250 --> 00:25:35,125
"L'eau qui tombe lentement
brise le rocher."
275
00:25:37,541 --> 00:25:39,000
Laissez-leur du temps.
276
00:25:41,916 --> 00:25:44,000
Le temps est un luxe qu'on n'a pas.
277
00:25:45,041 --> 00:25:47,375
Si votre Haut Roi venait à découvrir...
278
00:25:51,500 --> 00:25:52,833
Quoi, le Haut Roi ?
279
00:25:55,166 --> 00:25:56,625
Non, je ne devrais pas.
280
00:25:57,583 --> 00:25:59,000
Non, quoi ?
281
00:25:59,916 --> 00:26:01,125
Parlez franchement.
282
00:26:02,291 --> 00:26:03,750
Votre Haut Roi croit
283
00:26:03,958 --> 00:26:06,791
que les Nains sont indignes de ce pouvoir.
284
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
En réalité, il a interdit
qu'on forge d'autres anneaux.
285
00:26:17,041 --> 00:26:19,750
En vérité,
il ne sait même pas que je suis ici.
286
00:26:27,000 --> 00:26:30,375
Ma façon de me conduire dans mon royaume
ne le regarde pas.
287
00:26:30,583 --> 00:26:32,166
- Celebrimbor...
- Non !
288
00:26:33,583 --> 00:26:34,791
D'innombrables vies
289
00:26:35,000 --> 00:26:36,250
sont en danger.
290
00:26:36,458 --> 00:26:38,708
Nous n'avons pas le temps d'argumenter
291
00:26:38,708 --> 00:26:41,208
pour lui montrer
qui est digne d'être aidé.
292
00:26:42,333 --> 00:26:45,750
Tôt ou tard,
Gil-galad découvrira la vérité.
293
00:26:47,666 --> 00:26:48,666
Peut-être pas.
294
00:26:52,541 --> 00:26:53,708
Que faites-vous ?
295
00:26:56,791 --> 00:26:59,291
Je félicite le Haut Roi
296
00:26:59,666 --> 00:27:02,041
pour l'efficacité des Trois,
297
00:27:03,250 --> 00:27:06,166
et l'informe que je ferme la forge.
298
00:27:07,583 --> 00:27:11,083
Avec la promesse de le rejoindre au Lindon
dès que possible.
299
00:27:17,291 --> 00:27:19,291
Vous mentiriez à votre Haut Roi ?
300
00:27:23,125 --> 00:27:25,833
Je nous octroie la liberté
d'achever notre œuvre.
301
00:27:27,583 --> 00:27:29,500
J'ai passé un âge entier
302
00:27:29,500 --> 00:27:31,458
à me préparer pour ceci.
303
00:27:32,000 --> 00:27:35,625
J'ai été apprenti, j'ai étudié
et atteint le sommet de mon art.
304
00:27:38,583 --> 00:27:40,875
C'est mon heure de gloire.
305
00:27:45,000 --> 00:27:46,791
Il ne m'en privera pas.
306
00:30:36,375 --> 00:30:38,333
Pardon. Je suis désolée.
307
00:30:38,541 --> 00:30:40,125
Je vous ai pris pour un Orque.
308
00:30:49,416 --> 00:30:51,250
Ça va, ce n'est pas douloureux.
309
00:30:52,000 --> 00:30:53,625
Si, je vous ai poignardé
310
00:30:53,833 --> 00:30:54,916
à la cuisse !
311
00:30:54,916 --> 00:30:56,000
Il y a pire.
312
00:30:56,875 --> 00:30:58,583
Attendez, je vais le retirer.
313
00:31:00,625 --> 00:31:01,625
Il faut le laisser.
314
00:31:01,833 --> 00:31:03,666
- Oui ?
- Quand on est poignardé.
315
00:31:03,916 --> 00:31:06,708
- Je n'ai jamais été poignardée.
- Moi non plus.
316
00:31:10,333 --> 00:31:11,750
Ça ne fait pas mal ?
317
00:31:11,750 --> 00:31:13,083
Maintenant, si.
318
00:31:13,291 --> 00:31:14,500
Désolée, je...
319
00:31:16,375 --> 00:31:17,375
Tenez.
320
00:31:18,083 --> 00:31:19,250
Non, arrêtez.
321
00:31:19,625 --> 00:31:20,625
Je vais le faire.
322
00:31:25,208 --> 00:31:26,291
Laissez-moi faire.
323
00:31:37,958 --> 00:31:39,208
Je m'appelle Estrid.
324
00:31:40,291 --> 00:31:41,458
Isildur.
325
00:31:42,875 --> 00:31:44,500
Vous êtes un navigateur.
326
00:31:44,708 --> 00:31:46,541
Vous rejoigniez la ligne de crête ?
327
00:31:48,041 --> 00:31:50,291
Les survivants attendent au campement.
328
00:31:50,625 --> 00:31:51,833
Mon père aussi.
329
00:31:54,708 --> 00:31:56,875
Je pense que vous les avez manqués.
330
00:31:58,583 --> 00:32:00,250
Vous ne connaissez pas mon père.
331
00:32:06,625 --> 00:32:08,500
Vous y êtes déjà allée, c'est ça ?
332
00:32:10,208 --> 00:32:12,208
Je cherchais quelqu'un aussi.
333
00:32:14,250 --> 00:32:17,125
Il ne reste
que des traces de sabots et de la boue.
334
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
Mais j'ai trouvé ceci.
335
00:32:27,250 --> 00:32:28,250
Tenez.
336
00:32:29,041 --> 00:32:30,750
Il y a un chemin tracé.
337
00:32:33,375 --> 00:32:34,500
"Pelargir."
338
00:32:34,708 --> 00:32:36,833
Bien sûr. Père n'est pas parti.
339
00:32:37,333 --> 00:32:40,750
Il les a tous conduits là-bas.
Les vôtres aussi peut-être.
340
00:33:05,208 --> 00:33:11,208
{\an8}PELARGIR
ANCIENNE IMPLANTATION NÚMENÓRÉENNE
341
00:33:17,791 --> 00:33:19,500
Je n'ai pas vu de navires.
342
00:33:20,375 --> 00:33:21,666
Gardez espoir.
343
00:33:22,416 --> 00:33:24,541
Qui sait qui nous trouverons là-bas.
344
00:33:25,541 --> 00:33:27,458
Vous espérez trouver des parents ?
345
00:33:29,583 --> 00:33:30,833
Mon promis.
346
00:33:43,958 --> 00:33:44,958
N'y allez pas.
347
00:33:52,291 --> 00:33:53,291
Que s'est-il passé ?
348
00:33:53,958 --> 00:33:55,041
Des Orques.
349
00:33:57,958 --> 00:34:00,958
Je me rendais à Pelargir
quand ils m'ont attaqué.
350
00:34:01,166 --> 00:34:02,541
Ils ont tout pris.
351
00:34:02,875 --> 00:34:03,875
Vous pouvez voyager ?
352
00:34:05,083 --> 00:34:06,375
Regardez-moi.
353
00:34:13,041 --> 00:34:14,291
On devrait avancer.
354
00:34:15,166 --> 00:34:16,916
Donnons-lui de quoi manger.
355
00:34:37,708 --> 00:34:38,708
Fuyez !
356
00:34:43,291 --> 00:34:44,291
Attrapez-le !
357
00:34:53,583 --> 00:34:54,416
Berek !
358
00:34:58,041 --> 00:34:59,708
Il fallait écouter la fille.
359
00:35:04,833 --> 00:35:06,500
Attrapez le cheval !
360
00:35:18,541 --> 00:35:19,666
Allez, vite !
361
00:35:19,875 --> 00:35:21,625
Allons-nous-en !
362
00:35:50,333 --> 00:35:51,333
Merci.
363
00:35:53,291 --> 00:35:54,708
Je suis Isildur.
364
00:35:55,250 --> 00:35:56,458
Vous vous rappelez ?
365
00:35:57,291 --> 00:35:59,500
La mémoire des Elfes ne faiblit pas.
366
00:36:05,833 --> 00:36:08,958
Les hommes sauvages infestent ces bois.
367
00:36:13,000 --> 00:36:14,416
Mon cheval.
368
00:36:14,916 --> 00:36:18,250
- Je ne peux pas l'abandonner.
- Comme bon vous semble.
369
00:36:19,000 --> 00:36:20,833
J'ai des affaires à régler.
370
00:36:22,000 --> 00:36:23,333
À Pelargir.
371
00:36:24,166 --> 00:36:25,416
Quelles affaires ?
372
00:38:53,291 --> 00:38:56,375
Narvi ! Parle des petits au roi.
373
00:38:56,375 --> 00:38:59,833
Je lui en parlerai.
Je vois que la situation est grave.
374
00:39:00,458 --> 00:39:01,625
Je vois.
375
00:39:02,125 --> 00:39:03,583
On fera ce qu'on peut.
376
00:39:04,458 --> 00:39:05,625
Je sais. Calmez-vous.
377
00:39:05,625 --> 00:39:08,708
Le roi sait-il que les enfants ont faim ?
378
00:39:08,708 --> 00:39:10,250
Soyez patients.
379
00:39:12,666 --> 00:39:14,708
Je vais parler au roi.
380
00:39:18,791 --> 00:39:20,833
Parle au roi en notre nom !
381
00:39:24,541 --> 00:39:25,541
Sire.
382
00:39:25,833 --> 00:39:28,375
Les marchands de vivres sont dehors.
383
00:39:30,083 --> 00:39:34,000
Ils vont vous demander d'ouvrir
les réserves royales de céréales.
384
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
Combien de temps dureront-elles ?
385
00:39:37,916 --> 00:39:39,416
De l'avis général,
386
00:39:39,916 --> 00:39:41,250
trois mois.
387
00:39:43,166 --> 00:39:44,166
Faites-les entrer.
388
00:39:47,208 --> 00:39:48,458
Vous pouvez disposer.
389
00:40:36,875 --> 00:40:39,000
Celebrimbor prétend que ces anneaux
390
00:40:39,208 --> 00:40:40,916
nous donneront le pouvoir
391
00:40:41,250 --> 00:40:43,208
de résoudre notre dilemme.
392
00:40:44,666 --> 00:40:47,000
J'ai estimé qu'il était de mon devoir,
393
00:40:48,041 --> 00:40:51,041
en tant que Nain,
de vous soumettre son offre.
394
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
C'est tout ce que tu as à dire ?
395
00:40:57,625 --> 00:40:58,625
Non.
396
00:41:02,208 --> 00:41:03,208
Quoi d'autre ?
397
00:41:03,208 --> 00:41:05,000
Que je suis votre fils.
398
00:41:08,000 --> 00:41:09,708
Je suis aussi dur que vous.
399
00:41:10,458 --> 00:41:12,000
Aussi entêté que vous.
400
00:41:13,708 --> 00:41:16,416
Aussi pétri d'orgueil et...
401
00:41:20,750 --> 00:41:22,041
J'ai eu tort.
402
00:41:26,916 --> 00:41:29,458
J'ai eu tort de vous manquer de respect.
403
00:41:31,166 --> 00:41:32,208
Et...
404
00:41:34,250 --> 00:41:35,625
je vous demande pardon.
405
00:41:41,000 --> 00:41:42,458
Tu as mauvaise mine.
406
00:41:48,000 --> 00:41:50,333
Les mineurs ont les poings calleux.
407
00:41:52,291 --> 00:41:54,083
Leurs coups font mal.
408
00:41:56,166 --> 00:41:58,416
Attends que tes enfants soient grands.
409
00:42:06,000 --> 00:42:07,083
Père...
410
00:42:10,000 --> 00:42:11,916
Ce pouvoir en Eregion,
411
00:42:12,583 --> 00:42:14,125
je m'en méfie.
412
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
Vous m'avez dit un jour
413
00:42:19,208 --> 00:42:23,916
que le destin des Elfes était scellé
par des esprits plus sages que les nôtres.
414
00:42:24,500 --> 00:42:27,708
Qu'essayer de le changer,
de tromper la mort,
415
00:42:28,625 --> 00:42:31,375
pourrait mener
à une catastrophe plus grande.
416
00:42:35,083 --> 00:42:36,750
Je me pose la question.
417
00:42:39,541 --> 00:42:41,250
Et si vous aviez raison ?
418
00:42:50,500 --> 00:42:52,083
Ta mère t'a appris ça ?
419
00:42:54,750 --> 00:42:56,083
Que s'est-il passé ?
420
00:42:57,208 --> 00:42:58,500
À votre avis ?
421
00:43:00,416 --> 00:43:01,708
J'ai échoué.
422
00:43:03,458 --> 00:43:05,000
Échoué à arrêter Adar.
423
00:43:05,583 --> 00:43:07,000
Échoué à la protéger.
424
00:43:07,833 --> 00:43:09,916
J'ai cru qu'elle se rétablissait.
425
00:43:10,833 --> 00:43:13,458
Il y a une corruption
dans les flèches des Orques
426
00:43:13,791 --> 00:43:16,458
que la chair humaine
n'oublie pas aisément.
427
00:43:23,750 --> 00:43:25,541
Je suis content de vous voir.
428
00:43:26,291 --> 00:43:28,833
Le brasier a laissé peu de survivants,
429
00:43:29,708 --> 00:43:32,250
hormis ceux
qui ont pris la marque d'Adar.
430
00:43:34,625 --> 00:43:37,000
Votre père partagerait mon soulagement.
431
00:43:41,291 --> 00:43:43,166
Il ne vous a pas abandonné.
432
00:43:46,708 --> 00:43:48,416
Númenor reviendra.
433
00:43:49,666 --> 00:43:51,750
Votre famille sera réunie.
434
00:44:01,208 --> 00:44:02,875
Ils sont chanceux de t'avoir.
435
00:44:06,958 --> 00:44:08,958
Ce village a besoin d'un guérisseur.
436
00:44:11,416 --> 00:44:13,541
Le leur a brûlé sur un bûcher.
437
00:44:18,166 --> 00:44:19,916
Que sais-tu du Beleriand ?
438
00:44:21,333 --> 00:44:23,583
C'était une cité elfique, non ?
439
00:44:24,166 --> 00:44:26,333
Un royaume elfique.
440
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
J'y suis né.
441
00:44:35,333 --> 00:44:37,458
À présent, il gît sous les flots.
442
00:44:41,583 --> 00:44:43,041
Après sa destruction,
443
00:44:44,166 --> 00:44:45,500
j'étais en colère.
444
00:44:46,041 --> 00:44:48,083
Contre Morgoth.
445
00:44:48,875 --> 00:44:51,041
Mais surtout contre moi-même.
446
00:44:58,125 --> 00:44:59,666
C'est une soif
447
00:45:00,083 --> 00:45:03,083
qui ne peut jamais être étanchée, Leo.
448
00:45:03,916 --> 00:45:06,750
Et au bout du compte, elle t'asséchera.
449
00:45:19,041 --> 00:45:21,541
Toutes ces années
où vous nous surveilliez...
450
00:45:22,583 --> 00:45:24,250
vous avez connu mon père ?
451
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
Non.
452
00:45:26,541 --> 00:45:27,791
Je ne l'ai pas connu.
453
00:45:28,416 --> 00:45:29,666
Moi non plus.
454
00:45:31,166 --> 00:45:32,666
Mais je sais une chose,
455
00:45:33,583 --> 00:45:35,208
ce n'était pas vous.
456
00:45:37,666 --> 00:45:41,250
Tout ce que vous étiez pour moi
a été réduit en cendres.
457
00:45:43,208 --> 00:45:47,416
En ce qui me concerne,
nous n'avons plus jamais à nous parler.
458
00:46:16,625 --> 00:46:18,041
Un vestige de Númenor.
459
00:46:18,916 --> 00:46:22,458
Vous parlez d'une fontaine !
Elle crache à peine une goutte.
460
00:46:22,958 --> 00:46:24,333
Pas une fontaine.
461
00:46:24,875 --> 00:46:26,208
Un aqueduc.
462
00:46:27,041 --> 00:46:29,083
Pour amener l'eau dans vos foyers.
463
00:46:30,500 --> 00:46:32,500
Les Hommes
ne savent pas construire ça.
464
00:46:33,041 --> 00:46:34,583
À Númenor, si.
465
00:46:35,375 --> 00:46:36,583
Tu devrais voir ça.
466
00:46:37,625 --> 00:46:40,291
Si c'est si bien que ça,
pourquoi en être parti ?
467
00:46:41,125 --> 00:46:43,500
On m'avait vanté la Terre de Milieu.
468
00:46:50,000 --> 00:46:52,125
Vous voulez récupérer votre cheval ?
469
00:46:53,875 --> 00:46:55,000
Tu sais où il est ?
470
00:46:57,125 --> 00:46:59,916
Retrouvez-moi ici, ce soir.
Au lever de lune.
471
00:47:02,000 --> 00:47:03,416
Apportez une épée.
472
00:47:14,083 --> 00:47:15,291
Ne vous brûlez pas.
473
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
Des nouvelles de votre promis ?
474
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Non.
475
00:47:26,708 --> 00:47:27,916
Il s'en sortira.
476
00:47:28,583 --> 00:47:31,833
S'il a la moitié de votre force.
J'en suis sûr.
477
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
Je ne suis pas si forte que ça.
478
00:47:42,666 --> 00:47:43,875
C'est dur,
479
00:47:44,666 --> 00:47:46,291
de ne pas m'en vouloir.
480
00:47:47,666 --> 00:47:48,750
De quoi ?
481
00:47:50,166 --> 00:47:51,375
D'être en vie.
482
00:47:54,375 --> 00:47:55,708
D'avoir survécu.
483
00:47:57,583 --> 00:47:59,625
Quand tant d'autres sont morts.
484
00:48:05,000 --> 00:48:07,541
J'avais dix ans quand j'ai perdu ma mère.
485
00:48:11,125 --> 00:48:13,750
J'avais nagé plus loin que je n'aurais dû.
486
00:48:16,375 --> 00:48:18,416
J'ai été pris dans un courant de retour.
487
00:48:21,833 --> 00:48:23,125
Elle s'est noyée.
488
00:48:26,625 --> 00:48:28,208
En me sauvant la vie.
489
00:48:32,000 --> 00:48:33,333
Après que ma mère...
490
00:48:38,541 --> 00:48:40,208
Je n'arrête pas de me demander
491
00:48:40,208 --> 00:48:42,916
où elle est maintenant.
492
00:48:46,250 --> 00:48:48,500
Parfois, je vois la mienne en rêve.
493
00:48:55,791 --> 00:48:58,000
Vous semblez avoir trouvé la paix.
494
00:48:58,875 --> 00:48:59,875
Non.
495
00:49:02,250 --> 00:49:03,500
En vérité,
496
00:49:05,208 --> 00:49:06,625
ce que je vous ai dit,
497
00:49:08,500 --> 00:49:10,375
chez moi, personne ne le sait.
498
00:49:12,916 --> 00:49:14,750
J'ai dit qu'elle s'était noyée.
499
00:49:19,458 --> 00:49:21,750
Personne ne sait que c'était ma faute.
500
00:49:26,625 --> 00:49:28,500
Depuis, je me sens tenu.
501
00:49:32,041 --> 00:49:34,416
De faire quelque chose de singulier.
502
00:49:35,583 --> 00:49:37,125
D'exceptionnel.
503
00:49:42,166 --> 00:49:44,666
Pour être digne de ce qu'elle a fait.
504
00:49:50,666 --> 00:49:54,083
Je ne sais pas si on peut être digne
d'une chose pareille.
505
00:49:54,875 --> 00:49:56,583
Il faut seulement l'accepter,
506
00:49:56,875 --> 00:49:58,250
comme un cadeau.
507
00:49:58,666 --> 00:50:02,250
Qu'elle a fait gratuitement
parce qu'elle tenait à vous.
508
00:50:10,666 --> 00:50:11,666
Isildur.
509
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
Quelqu'un est là.
510
00:52:05,458 --> 00:52:08,875
C'est les chevaux qu'on a volés.
Je vais les calmer.
511
00:52:18,291 --> 00:52:19,791
Vous partagez votre feu ?
512
00:52:26,208 --> 00:52:28,875
Que fais-tu seul ici dans le noir, petit ?
513
00:52:29,416 --> 00:52:30,708
Tu as perdu ta mère ?
514
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
Je suis des vôtres.
515
00:52:39,083 --> 00:52:40,375
Je sers Adar.
516
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
C'est pas la marque d'Adar.
517
00:52:51,625 --> 00:52:54,125
J'en ai fait plus pour lui
que vous tous.
518
00:52:54,916 --> 00:52:55,916
Tu crois ça ?
519
00:53:02,416 --> 00:53:04,041
Il a l'air bien nourri.
520
00:53:04,250 --> 00:53:06,375
Je parie qu'il arrive de Pelargir.
521
00:53:06,375 --> 00:53:07,916
Tu viens nous attaquer ?
522
00:53:08,583 --> 00:53:10,208
Comme les tiens l'ont fait ?
523
00:53:10,416 --> 00:53:11,500
On a pas fait ça.
524
00:53:11,708 --> 00:53:13,375
Trois campements attaqués.
525
00:53:15,666 --> 00:53:16,916
Attrapez-le.
526
00:53:25,666 --> 00:53:26,791
Une embuscade !
527
00:53:36,458 --> 00:53:37,791
Au secours !
528
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
Isildur !
529
00:53:51,666 --> 00:53:52,666
Theo !
530
00:53:53,625 --> 00:53:54,625
Theo !
531
00:55:10,708 --> 00:55:12,416
Reine des mensonges !
532
00:55:15,791 --> 00:55:17,458
Elle est indigne de régner.
533
00:55:18,375 --> 00:55:20,125
Aucune voix autre que la prière
534
00:55:20,333 --> 00:55:22,208
d'un roi ou d'une reine
535
00:55:22,208 --> 00:55:25,625
n'est permise durant cette cérémonie.
536
00:55:26,791 --> 00:55:28,000
Cependant,
537
00:55:30,708 --> 00:55:32,583
le chagrin de Númenor
538
00:55:32,583 --> 00:55:34,083
est sacré pour moi.
539
00:55:35,958 --> 00:55:37,291
Votre douleur
540
00:55:37,833 --> 00:55:40,083
est une prière entre ces murs.
541
00:55:42,250 --> 00:55:44,250
J'entends votre peine.
542
00:55:45,916 --> 00:55:47,250
Et votre colère.
543
00:55:49,250 --> 00:55:50,708
Je les partage.
544
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
Nous avons fait couler le sang
545
00:55:56,958 --> 00:55:58,500
et versé notre sang.
546
00:56:02,708 --> 00:56:04,000
Mais sachez ceci.
547
00:56:06,375 --> 00:56:08,666
Nous trouverons notre cap.
548
00:56:13,458 --> 00:56:14,875
Si un autre parmi nous
549
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
ressent le besoin de parler,
550
00:56:20,833 --> 00:56:23,333
qu'il se pose d'abord cette question.
551
00:56:25,458 --> 00:56:27,541
Pour qui crie-t-il ?
552
00:56:30,083 --> 00:56:32,583
Pour ceux que nous avons déjà enterrés ?
553
00:56:34,833 --> 00:56:36,250
Pour son royaume ?
554
00:56:38,708 --> 00:56:40,208
Ou pour lui-même ?
555
00:56:43,041 --> 00:56:44,083
Pour Isildur.
556
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
Sur son lit de mourant, le roi m'a parlé.
557
00:56:57,958 --> 00:57:00,125
Il m'a dit que c'était de ceci...
558
00:57:01,250 --> 00:57:02,833
qu'elle prenait conseil.
559
00:57:05,666 --> 00:57:09,000
Est-ce à cause de ceci
que nos parents sont morts
560
00:57:09,208 --> 00:57:10,416
en Terre du Milieu ?
561
00:57:10,875 --> 00:57:12,916
Cette pierre elfique est votre reine.
562
00:57:13,458 --> 00:57:14,541
Silence !
563
00:57:26,375 --> 00:57:27,916
Mensonges.
564
00:57:29,750 --> 00:57:31,625
Le vrai souverain de Númenor
565
00:57:31,625 --> 00:57:35,125
ne placerait jamais sa confiance
dans un objet elfique.
566
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Emportez-le et détruisez-le.
567
00:57:41,000 --> 00:57:42,208
Non.
568
00:57:47,750 --> 00:57:49,333
Le palantír est à moi.
569
00:57:55,875 --> 00:57:57,291
Nous en avons besoin.
570
00:58:02,416 --> 00:58:03,708
Sorcellerie elfique !
571
00:58:03,916 --> 00:58:06,375
- Meurtrière !
- Reine des mensonges !
572
00:58:08,250 --> 00:58:09,125
Magie noire !
573
00:58:09,416 --> 00:58:10,541
La reine !
574
00:58:10,750 --> 00:58:11,708
Poussez-vous !
575
00:58:12,666 --> 00:58:14,083
- Reculez !
- Arrêtez !
576
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
Míriel !
577
00:58:20,333 --> 00:58:21,541
Ma reine !
578
00:58:21,541 --> 00:58:22,625
Ici !
579
00:58:22,833 --> 00:58:24,250
- Sauvez ma reine.
- Míriel !
580
00:58:25,916 --> 00:58:26,791
Prenez ma main.
581
00:58:31,500 --> 00:58:32,500
Míriel !
582
00:59:26,416 --> 00:59:28,916
Pharazôn ! Pharazôn !
583
00:59:29,125 --> 00:59:30,416
Pharazôn !
584
00:59:32,041 --> 00:59:34,041
L'aigle favorise Pharazôn.
585
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
Sous-titres : Anne TRARIEUX
586
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
Supervision créative : Anouch Danielian