1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}AIEMMIN TAPAHTUNUTTA 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}Tervetuloa Mordoriin. 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 Vannotko uskollisuutta Adarille? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 Ei ole enää ketään, jota pelätä. 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 On eräs. Muinainen noita. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 Vapauta kansani, niin kerron, mistä hänet löytää. 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 Silloin voit tuhota hänet. 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 Äiti. 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 Tuli vuoren sisällä heräsi. 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 Se tuotti maanmyllerryksiä, jotka levisivät maan luiden kautta - 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 ja romahduttivat aurinkokuilut. 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 Pimeyden käsi on sulkeutunut Khazad-dûmin ympärille. 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 Emme kuule enää vuoria. 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 Keski-Maa keikkuu parhaillaan kuilun reunalla, 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 ja mahtisormukset ovat viimeinen toivomme palauttaa valo. 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 Tämä on jonkinlainen kutsu - 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 ruhtinas Celebrimborilta. 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 Númenorin saarivaltakunta. 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 Näkykiviä oli kerran seitsemän. 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 Isäni peri tämän. 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 Kuka on valmis lupautumaan kuningattaren suojelijaksi? 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 Astun palvelukseen. 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 Astun palvelukseen! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 - Pharazôn! - Tule mukaani. 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 Miksei hän estänyt tätä? 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 - Hän on lojaali. Oli se oikein tai... - Väärin. 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 Valtikka on serkullasi, mutta kansa seuraa sinua. 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 - Heidän avullaan voisit... - Voisin mitä? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Käyttää vaikutusvaltaasi. 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 - Suojautukaa! - Kuningatar! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 Ei! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 Ei! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 Isildur! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 Missä poikani on? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 Mistä on kyse? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 Mitä näet? 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 TARU SORMUSTEN HERRASTA MAHTISORMUKSET 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 Anna se minulle. 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 Ei! 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 Sinä tulet kotiin. Kuulitko? 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 Tulet mukaamme. 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 Ole kiltti, Berek. 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 - Ole kiltti. - Ei se sinua kuuntele. 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 Se ei kuuntele ketään meistä. 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 Älä pelkää, nelijalkainen. 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 Emme syö sinua. Vielä. 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Sainpas. 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 Ei vielä. 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 Pidelkää sitä! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 - Se karkaa! Perään! - Ei! Menköön. 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 Tuo on Musta metsä. 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 Mikään ei selviydy sieltä elävänä. 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 Berek. 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Poikaseni. 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 Mene, Berek! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 Vauhtia! 57 00:10:02,625 --> 00:10:07,291 {\an8}Kuninkaana hän suojeli aina Uskollisia. Häntä tulee ikävä. 58 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Puhut kuolleista kuninkaista, 59 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 muttet suostu lausumaan poikasi nimeä. 60 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 Syytät itseäsi turhaan. Todellinen syy on jonkun muun. 61 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 Mitä tarkoitat? 62 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 Tiedä siis tämä. Saaremme tuhoutuu. Aikaa on vielä... 63 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 Mitä nyt? 64 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 Kuningatar. 65 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 Kapteeni. 66 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 Mitä näet? 67 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 Pohjoisen aateliset saapuivat. 68 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 Ruhtinas Belzagar tuli ilmaisemaan osanottonsa. 69 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 Olematonta ei voi ilmaista. 70 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 Kuunteleeko Pharazôn häntä vai päinvastoin? 71 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 Päinvastoin. 72 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 Sijaiskuningatar? 73 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 Näinkö kunnioitamme kaatuneitamme? 74 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 - Tämä on vasta alkua... - Ei! 75 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 Seis! 76 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 Kerro. 77 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 Kenet menetit? 78 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 Poikani. 79 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 Isäsi tavaroitako? 80 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 En kuullut sinua. 81 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 Kuolleiden tavarat. 82 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 Niistä tulee pyhiä avaimia ikuisesti sulkeutuneisiin oviin. 83 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 Muistan, kun isäni kuoli. 84 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 Katsoin häneltä jäänyttä puolityhjää viinipikaria. 85 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 Tuntui petokselta tyhjentää lasi, 86 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 mutta hän inhosi viinin haaskausta. 87 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Niinpä join sen. 88 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 Miksi tulit? 89 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 Näytä, mitä piilottelet selkäsi takana, niin kerron. 90 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 En mitään, serkku. 91 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 Sinun on aika valita. 92 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 Viittasi. 93 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 Punainen Númenorin tulevaisuudelle vai valkoinen sen menneisyydelle? 94 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 Mitä juhlistamme? 95 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 Kruunajaisiasi. 96 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 Kuolleita on jo surtu. 97 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 On aika alkaa huolehtia elävistä. 98 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Isäni käytti valkoista. 99 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 Siinä on kaikki, mitä muistan. 100 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 Kotkan lisäksi. 101 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 Kotka suo harvoin läsnäolonsa kruunajaisille. 102 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 Jos sellainen näyttäytyisi nyt, sitä pidettäisiin hyvänä ennusmerkkinä. 103 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 Valkoinen siis. 104 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Minä pidän punaisesta. 105 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 "Auringon lailla nousee uusi hallitsija." 106 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 Se näyttää kansalle, että olet uuden ajan uusi kuningatar. 107 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 Kansa tarvitsee muutosta. 108 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 Valkoinen. Se on nöyrempi. 109 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 Kuten haluat. 110 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 Isänsä tavoin hän ei ikinä muutu. 111 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 Hän on vammautunut. Hän on kykenemätön hallitsemaan. 112 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 Miksi naurat? Niin se on. 113 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 Olut puhuu puolestasi. Sen kannattaisi olla hiljempaa. 114 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 Poika ei silti ole väärässä. 115 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 Olit itse tulla valituksi. 116 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 Moni uskoo yhä vaatimuksesi olleen oikeutetumpi, 117 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 ja Mírielin sotimisen jälkeen moni on valmis sanomaan sen taas. 118 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 "Moni" ei riitä syrjäyttämään kuningatarta. 119 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 Sijaiskuningatarta, 120 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 joka on sokea. 121 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 Entä jos joku tietäisi, miten tehdä "monista" "tarpeeksi monta"? 122 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 Jos joku tietäisi, miksei hän astu esiin? 123 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 Hän ehkä pelkää seurauksia. 124 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 Tässä pöydässä ei tarvitse pelätä. 125 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 Eärien? 126 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 Olethan se sinä. 127 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 Valandil. 128 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 Luulin kiltalaisten pysyvän - 129 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 kaupungin paremmissa osissa. 130 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 Mitä teette vanhassa kaupungissa? 131 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 Hautaamme kuninkaan. 132 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 Valar häntä suojelkoot. 133 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 Olisinpa ollut mukana. 134 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 Sääli, ettei rivisotilaita kutsuttu. 135 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 Semminkin, kun rahvas oli paikalla. 136 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 Loukkasitko juuri isääni? 137 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 En. Loukkasin sinua. 138 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 Taistelin kuningattaren rinnalla. 139 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 Hän käveli tulimereen pelastaakseen ihmisiä. 140 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 Pelastaakseen oman veljensä. 141 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 Jos vielä solvaat kuningatarta, vammaudut itse. 142 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 Tuliko selväksi? 143 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 Vai selvitämmekö asian toisin? 144 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 Tuli selväksi tältä erää. 145 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 Otetaan olut tuon kunniaksi. 146 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 Mitä olit sanomassa, Eärien? 147 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 Löysin jotain. 148 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 Jotain salaista. 149 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 Jotain vaarallista. 150 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 Jotain kiellettyä. 151 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 Valmistelut on lähes hoidettu, suuri isä. 152 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 Mutta... Olemme turvassa täällä. 153 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 Meillä on koti. 154 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 Onko pakko taas sotia? 155 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Sanoitte, että Sauron on kuollut. Pysyköön kuolleena. 156 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 Maailmassa on vaaroja, joiden tunteminen on isän taakka. 157 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 Pojan taakka on luottaa isään. 158 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 Usko pois, poikani, 159 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 emme ole koskaan aidosti turvassa, 160 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 ennen kuin varmistamme, ettei Sauronia enää ole. 161 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 Kuten käskette, suuri isä. 162 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 Häipykää siitä. 163 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 Damrod. Ered Mithrinin mäkipeikko. 164 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 Kivijättiläisten surmaaja. 165 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 Lohikäärmeenluiden syöjä. 166 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Tervetuloa. 167 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 Sait ilmeisesti viestimme. 168 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 Missä Sauron on? 169 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 Tervetuloa. Kiitos, että tulitte. 170 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 Älkää suotta peitelkö ongelmianne. 171 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 Emme käytä niitä hyväksi, 172 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 vaan autamme teitä, 173 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 kuten te kerran meitä. 174 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 Mitä apua luulet voivasi tarjota? 175 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Sormuksia. 176 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 Yhden kullekin mahtavimmista kääpiöruhtinaista. 177 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 Kutsuitko meidät ostamaan helyjä? 178 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 Niistä sormuksista tulee mahtavampia kuin mikään, 179 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 mitä kääpiö, ihminen tai haltia on luonut. 180 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 Niistä tulee mahtisormuksia. 181 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 Ne voivat parantaa vuorenne, 182 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 aivan kuten ne paransivat Suuren puumme. 183 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 Elrond. 184 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 Onko kyse mithrilistä? 185 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 Mithril käänsi onnemme. 186 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 Se voi tehdä saman teille. 187 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 Kenties Keski-Maan kaikille kansoille. 188 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 Toimittaisimme siis teille säännöllisesti mithriliä. Sekö on ehdotuksesi? 189 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 Mithriliä vastineeksi sormuksista. Kyllä. 190 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 Jalomielinen tarjous. Mikset esitä - 191 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 sitä kuninkaallemme? 192 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 Durin vanhempi on aina epäröinyt vastaanottaa - 193 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 ulkopuolista apua. 194 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 Mutta jos ehdotuksen esittelisi hänelle - 195 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 joku hänen omistaan... 196 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 Emme ole isäni kanssa puheväleissä. 197 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 Durin tarkoittaa... 198 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 Olisi helpompaa suostutella örkki - 199 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 ottamaan aurinkoa kuin saada meidät samaan huoneeseen. 200 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 Pelkään, ettei minusta ole apua. 201 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 Kutsuimme sinut auttaaksemme. 202 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 Jos tuot isällesi keinon pelastaa valtakuntansa, 203 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 hän ehkä alkaa kunnioittaa sinua taas. 204 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 Kenties jopa perit hänet. 205 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 Anteeksi, kuka sinä olet? 206 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 Anteeksi. Tämä on... 207 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 Haltioiden ystävä. 208 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 Ja kääpiöiden. En sen kummempaa. 209 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 Vai niin. Missä Elrond on? 210 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 Hänen pitää palauttaa Lindon entiselleen. 211 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Vai pitää? 212 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 Airut Elrond sanoi pohtivansa koko ajan, 213 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 miten auttaa kääpiöystäviään. 214 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 Hän ylistää sinua. 215 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 Hassu juttu. 216 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 Hän ei ole koskaan maininnut sinua, ruhtinas... 217 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 Annatar. 218 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Elrond sanoi sinua kaikista kääpiöistä viisaimmaksi. 219 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 Pitääkö se paikkansa, vai pitäisikö neuvotella jonkun muun kanssa? 220 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 Olette antaneet meille paljon mietittävää. 221 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 Saisimmeko harkita asiaa hetkisen? 222 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 - Pelkään, että... - Totta kai! 223 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 Harkitkaa kaikessa rauhassa. 224 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 Mitä oikein ajattelit? Riitaako haastoit? 225 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 Kuka ikinä se Annatar onkin, 226 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 hän ei tunne Elrondia lainkaan. 227 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 Mistä tiedät? 228 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 Elrond ei puhuisi minusta niin kauniisti. 229 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 Etkö ole yhtään helpottunut? 230 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 Olen, mutta että taikasormuksia? 231 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 Eikö mikään tästä kuulosta yhtään oudolta? 232 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 Isäsi päättää siitä. 233 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 Vaikea päättää, kun hän ei koskaan kuule tarjousta. 234 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 Siitäkö on kyse? 235 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 Taitaa olla. 236 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 Antaisit ennemmin vuoremme sortua - 237 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 kuin pyytäisit anteeksi. 238 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 Antaisit ennemmin perheesi syödä toukkia kuin myöntäisit, että... 239 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 Olin oikeassa. 240 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Olen samaa mieltä. 241 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 Mutta nyt olet väärässä. 242 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 Olkoot vaikka taikakorvakoruja. 243 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 Jos ratkaisusta on toivoa, vaikka kuinka kaukaa haettua, 244 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 siitä on kerrottava kuninkaalle. 245 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 Joko sinä kerrot tästä isällesi, tai minä teen sen. 246 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 Khazad-dûmissa on sanonta: 247 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 "Pisaratkin voivat halkaista lohkareen." 248 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 Anna heille aikaa. 249 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 Sitä meillä ei ole. 250 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 Jos korkea kuninkaasi kuulisi... 251 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 Mitä kuninkaasta? 252 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 Parempi olla sanomatta. 253 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 Sanomatta mitä? Puhu suoraan. 254 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 Korkean kuninkaasi mielestä kääpiöt eivät ole tämän mahdin arvoisia. 255 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 Hän on jopa kieltänyt takomasta uusia sormuksia. 256 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 Hän ei edes tiedä, että olen täällä. 257 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 Mitä se hänelle kuuluu, miten hoidan asiat omassa valtakunnassani? 258 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 - Celebrimbor... - Ei! 259 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 Lukemattomien henki on pelissä. 260 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 Meillä ei ole aikaa vakuutella häntä avun ansaitsijoista. 261 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 Gil-galad saa kuitenkin lopulta tietää totuuden. 262 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 Entä jos ei saa? 263 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 Mitä teet? 264 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 Onnittelen korkeaa kuningasta kolmen sormuksen toimimisesta. 265 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 Ilmoitan hänelle sulkevani pajan - 266 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 ja tulevani Lindoniin mahdollisimman pian. 267 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 Valehteletko kuninkaallesi? 268 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 Annan meille tilaa tehdä työmme loppuun. 269 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 Olen valmistautunut tähän kokonaisen ajan. 270 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 Olen harjoitellut, opiskellut - 271 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 ja saavuttanut taitojeni huipun. 272 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 Tämä on minun hetkeni. 273 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 Hän ei saa riistää sitä. 274 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 Anteeksi! Olen pahoillani. 275 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 Luulin sinua örkiksi. 276 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Ei hätää. Ei minuun satu. 277 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 Tietenkin sattuu. Pistin sinua juuri reiteen! 278 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 Ei käynyt pahasti. 279 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 - Vedän sen pois. - Ei, älä. 280 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 - Ei sitä vedetä! - Miksi? 281 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 Terä on jätettävä pistohaavaan. 282 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 - Minua ei ole pistetty! - Ei minuakaan! 283 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 Eikö varmasti satu? 284 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 Nyt sattuu. 285 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 Anteeksi, minä... 286 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 Tässä. 287 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 Älä. Minä teen sen. 288 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 Anna kun minä. 289 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 Nimeni on Estrid. 290 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 Isildur. 291 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 Olet merenkansaa. Olitko matkalla harjanteelle? 292 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 Eloonjääneet odottavat leiripaikalla. 293 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 Isäni mukaan lukien. 294 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 He ehtivät ehkä jo lähteä. 295 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 Et tunne isääni. 296 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 Olet tainnut jo käydä siellä. 297 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 Minäkin etsin jotakuta. 298 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 Löysin vain kavionjälkiä ja mutaa. 299 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Mutta myös tämän. 300 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 Tässä. Tuohon on merkitty polku. 301 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 "Pelargir." 302 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 Niin tietenkin. Isä ei lähtenyt, vaan johdatti kaikki sinne. 303 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 Kenties sinunkin kansasi. 304 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}PELARGIR VANHA NÚMENORILAINEN SIIRTOKUNTA 305 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 Satamassa ei ollut laivoja. 306 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 Älä luovu toivosta. 307 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 Ei sitä tiedä, kenet löydämme. 308 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 Etsitkö sinäkin sukulaista? 309 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 Kihlattuani. 310 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 Älä. 311 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 - Mitä tapahtui? - Örkit. 312 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 Ne ryöstivät minut matkalla Pelargiriin. 313 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 - Veivät kaiken. - Pystytkö matkustamaan? 314 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Katso itse. 315 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 Paras jatkaa matkaa. 316 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 Annetaan hänelle edes jotain syötävää. 317 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Mene, Estrid! 318 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Ottakaa kiinni! 319 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 Berek! 320 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 Olisit kuunnellut tyttöä. 321 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 Ottakaa hevonen. Lähdetään! 322 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 Apua! 323 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 Liikettä. Menoksi. 324 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 Kiitos. 325 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Olen Isildur. Muistatko? 326 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 Haltioiden muisti ei hämärry. 327 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 Raakalaisia on metsässä moninkertainen määrä. 328 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 En voi hylätä hevostani. 329 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 Hoida asiasi kuten parhaaksi katsot. 330 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 Minä hoidan omani. 331 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 Pelargirissa. 332 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 Mitä asioita? 333 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 Narvi! Kerro kuninkaalle... 334 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 Teemme voitavamme. Ymmärrän. 335 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 Teemme voitavamme. 336 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 Tiedän. 337 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 Tietääkö kuningas lasten näkevän nälkää? 338 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 Kärsivällisyyttä. 339 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 Älä viitsi. 340 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 Ole rehellinen, Narvi. 341 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 Menen puhumaan kuninkaalle. 342 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 Puhu hänelle puolestamme. 343 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 Narvi. 344 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 Ruokakauppiaat ovat saapuneet, majesteetti. 345 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 He pyytävät teitä avaamaan kuninkaalliset viljavarastot. 346 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 Kauanko varastot kestävät? 347 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 Useimpien arvioiden mukaan kolme kuukautta. 348 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 Kutsu sisään. 349 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 Majesteetti. 350 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 Voit poistua. 351 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 Celebrimbor väittää sormusten antavan meille voiman ratkaista ongelmamme. 352 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 Katson velvollisuudekseni kääpiönä esittää sinulle hänen tarjouksensa. 353 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 Oliko siinä kaikki? 354 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 Ei. 355 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 Mitä muuta? 356 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 Olen poikasi. 357 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 Yhtä luja ja itsepäinen kuin sinäkin. 358 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 Käyttäydyn yhtä ylpeästi. Ja... 359 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 Toimin väärin. 360 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 Oli väärin olla epäkunnioittava. 361 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 Ja... 362 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 Pyydän anteeksi. 363 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 Näytät kamalalta. 364 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 Kaivosmiehillä on känsäiset nyrkit. 365 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 Niistä lähtee kova isku. 366 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 Odota kun omat lapsesi kasvavat. 367 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 Isä. 368 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 En luota siihen Eregionin mahtiin. 369 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 Sanoit kerran, 370 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 että haltioiden kohtalon määräävät meitä viisaammat mielet. 371 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Että yritys muuttaa kohtaloa ja huijata kuolemaa - 372 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 voi johtaa suurempaan katastrofiin. 373 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 Mietin, 374 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 että entä jos olet oikeassa? 375 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 Opitko tuon äidiltäsi? 376 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 Mitä tapahtui? 377 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 Mitä luulisit? 378 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 En saanut Adaria pysäytettyä. En pystynyt suojelemaan häntä. 379 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 Luulin, että hän paranee. 380 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 Örkkien nuolissa on pahuutta, jota ihmisliha ei hevin unohda. 381 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 On ilo nähdä sinut, Isildur. 382 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 Harvat tulessa nukkuneet selvisivät tänne, 383 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 paitsi Adarin merkin ottaneet. 384 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 Kunpa voisin kertoa isällesikin. 385 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 Hän ei hylännyt sinua. 386 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 Númenor palaa vielä. 387 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 Perheesi palaa yhteen. 388 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 On onni heille, että olet täällä. 389 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 Parantajaa tarvitaan. 390 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 Parantajan ruumis poltettiin juuri. 391 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 Mitä tiedät Beleriandista? 392 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 Se oli kai haltiakaupunki. 393 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 Kokonainen valtakunta. 394 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 Synnyin siellä. 395 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 Nyt se makaa aaltojen alla. 396 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 Tunsin sen tuhouduttua suurta vihaa - 397 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 Morgothia kohtaan. 398 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 Mutta ennen kaikkea itseäni kohtaan. 399 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 Se on jano, jota ei voi koskaan sammuttaa, Theo. 400 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 Lopulta se imee sinut kuiviin. 401 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 Kun aikoinaan vahdit meitä, 402 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 tunsitko isääni? 403 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 En. 404 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 En minäkään. 405 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 Mutta tiedän, että se et ole sinä. 406 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 Mitä ikinä olitkin minulle, se on nyt tuhkana. 407 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 Minun puolestani meillä ei ole enää mitään puhuttavaa. 408 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 Vanhasta Númenorista. 409 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 On siinäkin juoma-allas. Vettä vain tippa. 410 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 Ei se ole suihkulähde, vaan akvedukti. 411 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 Se tuo vettä koteihin. 412 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 Ihmiset eivät osaa rakentaa moista. 413 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 Me Númenorissa osaamme. Näkisitpä vain. 414 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 Miksi lähdit, jos siellä on niin hienoa? 415 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 Kuulin, että Keski-Maassa on hienompaa. 416 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 Haluatko hevosesi takaisin? 417 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 Tiedätkö, missä se on? 418 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 Tavataan täällä yöllä kuun noustessa. 419 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 Ota miekka mukaan. 420 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 Älä polta itseäsi. 421 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 Onko kihlatustasi kuulunut? 422 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 Ei. 423 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 Hän selviää varmasti, jos on puoliksikaan niin vahva kuin sinä. 424 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 En ole niin vahva kuin luulet. 425 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 On vaikeaa olla syyttämättä itseäni. 426 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 Mistä? 427 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 Eloon jäämisestä. 428 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 Selviytymisestä. Kun moni muu ei selvinnyt. 429 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 Olin kymmenvuotias, kun äitini kuoli. 430 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 Uin liian kauas rannasta. 431 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 Jäin ristiaallokkoon. 432 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 Äitini hukkui. 433 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 Pelastaessaan henkeäni. 434 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 Sen jälkeen, kun äitini... 435 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 Mietin, millaista hänellä mahtaa olla nyt. 436 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 Näen joskus äitini unissa. 437 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 Tunnut päässeen siitä yli. 438 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 Ei. 439 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 Jos totta puhutaan, sinulle kertomaani - 440 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 ei tiedä kotona kukaan. 441 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 Kerroin vain hänen hukkuneen. 442 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 Osuuttani siihen ei tiedetä. 443 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 Siitä lähtien olen tuntenut - 444 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 tarvetta tehdä jotain ainutlaatuista. 445 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 Jotain erityistä. 446 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 Ansaita sen, mitä äitini teki. 447 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 En tiedä, voiko sellaista ansaita. 448 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 Mielestäni se pitää vain hyväksyä lahjana. 449 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 Vapaaehtoisesti annettuna, koska olit hänelle tärkeä. 450 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 Isildur. 451 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 Lihaa on tuskin lainkaan. 452 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 Oli pakko säästää. Metsässä ei ole paljon mitään jäljellä. 453 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 - Ansat ovat useimmiten tyhjiä. - Se vain pahenee. 454 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - Tämä ei täytä. - Ei. 455 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 Kylmyys tuntuu ytimissä. 456 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 Halot käyvät vähiin, ja tarvitsemme... 457 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 Cuthbert tarkoitti, että pitää valita oikea. 458 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 Emme halua joutua sateeseen. 459 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 On kylmä. 460 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 Riittää. Emme ole syöneet koko päivänä. 461 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 Haluatko, että sairastumme? 462 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 On pirun kylmä. 463 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 Rotillakaan ei ole näköjään ollut syötävää. 464 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - Lähestymme. - Väistä, poika. 465 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 Tuolla on joku. 466 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 Vain varastamamme kaakit. Hiljennän ne taas. 467 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 Mahtuuko seuraan? 468 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 Mitä sinä täällä pimeässä teet, poika? 469 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 Kadotitko äitisi? 470 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 Olen teikäläisiä. 471 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 Palvelen Adaria. 472 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 Tuo ei ole Adarin merkki. 473 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 Olen auttanut häntä enemmän kuin yksikään teistä. 474 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 Todista se. 475 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 Hän näyttää hyvinsyöneeltä. Tulee takuulla Pelargirista. 476 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 Tulitko käymään kimppuumme, kuten kansasi teki muille? 477 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 Me emme hyökänneet. 478 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 Hyökkäsitte kolmeen leiriimme. 479 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 Vangitkaa hänet! 480 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 Ei! 481 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 Tämä on ansa! 482 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 Apua! 483 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 Isildur! 484 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 Theo! 485 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 Valheiden kuningatar! 486 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 Kykenemätön hallitsemaan! 487 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 Ainoastaan kuninkaan tai kuningattaren rukous - 488 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 saa kuulua tämän seremonian aikana. 489 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 Silti - 490 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 Númenorin suru on minulle pyhä. 491 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 Tuskanne on rukous näiden seinien sisällä. 492 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 Kuulen surunne ja vihanne. 493 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 Minä jaan sen. 494 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 Olemme vuodattaneet ja vuotaneet verta. 495 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 Mutta tietäkää, että löydämme oikean tien. 496 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 Jos joku muu täällä tuntee tarvetta puhua, 497 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 kysyköön ensin itseltään, 498 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 kenen puolesta korottaa äänensä. 499 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 Jo hautaan laskettujenko? 500 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 Valtakuntanneko? 501 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 Vaiko itsenne? 502 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 Isildurin puolesta. 503 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 Kuningas lausui minulle viimeiset sanansa, 504 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 ja sanoi Mírielin kysyneen neuvoa tältä. 505 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 Tämän takia sukulaisemme kuolivat Keski-Maassa! 506 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 Tämä haltiakivi on kuningattarenne! 507 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 Vaiti! 508 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 Valetta. 509 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 Númenorin todellinen hallitsija ei luottaisi haltioiden taikakaluun. 510 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Viekää se pois ja tuhotkaa. 511 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 Ei! 512 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 Palantír on minun. 513 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 Tarvitsemme sitä. 514 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 - Haltioiden noituutta! - Murhaaja! 515 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 Valheiden kuningatar! 516 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 - Mustaa magiaa! - Kuningattarelle. 517 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 - Seis! - Perääntykää. 518 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 Míriel! 519 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 - Kuningattareni! - Míriel! 520 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 Pelastakaa hänet! 521 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 Míriel! 522 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 Tartu käteeni. 523 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 Míriel! 524 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 Pharazôn! Pharazôn! 525 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 Kotka suosii Pharazônia! 526 00:59:34,541 --> 00:59:38,541 Pharazôn! Pharazôn! 527 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 Tekstitys: Mikko Alapuro 528 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 Luova tarkastaja Maarit Hirvonen