1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}AIEMMIN TAPAHTUNUTTA
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,375
{\an8}Tervetuloa Mordoriin.
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
Vannotko uskollisuutta Adarille?
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
Ei ole enää ketään, jota pelätä.
5
00:00:15,375 --> 00:00:17,458
On eräs. Muinainen noita.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
Vapauta kansani, niin kerron,
mistä hänet löytää.
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
Silloin voit tuhota hänet.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
Äiti.
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
Tuli vuoren sisällä heräsi.
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
Se tuotti maanmyllerryksiä,
jotka levisivät maan luiden kautta -
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,083
ja romahduttivat aurinkokuilut.
12
00:00:41,083 --> 00:00:44,583
Pimeyden käsi on sulkeutunut
Khazad-dûmin ympärille.
13
00:00:44,583 --> 00:00:47,208
Emme kuule enää vuoria.
14
00:00:47,208 --> 00:00:50,791
Keski-Maa keikkuu
parhaillaan kuilun reunalla,
15
00:00:50,791 --> 00:00:53,750
ja mahtisormukset ovat
viimeinen toivomme palauttaa valo.
16
00:00:53,750 --> 00:00:55,583
Tämä on jonkinlainen kutsu -
17
00:00:55,583 --> 00:00:58,291
ruhtinas Celebrimborilta.
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
Númenorin saarivaltakunta.
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
Näkykiviä oli kerran seitsemän.
20
00:01:05,458 --> 00:01:07,333
Isäni peri tämän.
21
00:01:07,333 --> 00:01:11,625
Kuka on valmis lupautumaan
kuningattaren suojelijaksi?
22
00:01:11,625 --> 00:01:12,666
Astun palvelukseen.
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
Astun palvelukseen!
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
- Pharazôn!
- Tule mukaani.
25
00:01:18,291 --> 00:01:19,958
Miksei hän estänyt tätä?
26
00:01:19,958 --> 00:01:22,291
- Hän on lojaali. Oli se oikein tai...
- Väärin.
27
00:01:22,291 --> 00:01:24,875
Valtikka on serkullasi,
mutta kansa seuraa sinua.
28
00:01:24,875 --> 00:01:27,333
- Heidän avullaan voisit...
- Voisin mitä?
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
Käyttää vaikutusvaltaasi.
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- Suojautukaa!
- Kuningatar!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
Ei!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
Ei!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
Isildur!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
Missä poikani on?
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
Mistä on kyse?
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
Mitä näet?
37
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
TARU SORMUSTEN HERRASTA
MAHTISORMUKSET
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
Anna se minulle.
39
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
Ei!
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
Sinä tulet kotiin. Kuulitko?
41
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
Tulet mukaamme.
42
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
Ole kiltti, Berek.
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- Ole kiltti.
- Ei se sinua kuuntele.
44
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
Se ei kuuntele ketään meistä.
45
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
Älä pelkää, nelijalkainen.
46
00:05:08,916 --> 00:05:12,791
Emme syö sinua. Vielä.
47
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Sainpas.
48
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
Ei vielä.
49
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
Pidelkää sitä!
50
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- Se karkaa! Perään!
- Ei! Menköön.
51
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
Tuo on Musta metsä.
52
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
Mikään ei selviydy sieltä elävänä.
53
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
Berek.
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Poikaseni.
55
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
Mene, Berek!
56
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
Vauhtia!
57
00:10:02,625 --> 00:10:07,291
{\an8}Kuninkaana hän suojeli aina Uskollisia.
Häntä tulee ikävä.
58
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
Puhut kuolleista kuninkaista,
59
00:10:10,666 --> 00:10:13,041
muttet suostu lausumaan poikasi nimeä.
60
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
Syytät itseäsi turhaan.
Todellinen syy on jonkun muun.
61
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
Mitä tarkoitat?
62
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
Tiedä siis tämä. Saaremme tuhoutuu.
Aikaa on vielä...
63
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
Mitä nyt?
64
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
Kuningatar.
65
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
Kapteeni.
66
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
Mitä näet?
67
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
Pohjoisen aateliset saapuivat.
68
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
Ruhtinas Belzagar
tuli ilmaisemaan osanottonsa.
69
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
Olematonta ei voi ilmaista.
70
00:11:39,916 --> 00:11:43,000
Kuunteleeko Pharazôn häntä
vai päinvastoin?
71
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
Päinvastoin.
72
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
Sijaiskuningatar?
73
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
Näinkö kunnioitamme kaatuneitamme?
74
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- Tämä on vasta alkua...
- Ei!
75
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
Seis!
76
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
Kerro.
77
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
Kenet menetit?
78
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
Poikani.
79
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
Isäsi tavaroitako?
80
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
En kuullut sinua.
81
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
Kuolleiden tavarat.
82
00:13:12,250 --> 00:13:15,833
Niistä tulee pyhiä avaimia
ikuisesti sulkeutuneisiin oviin.
83
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
Muistan, kun isäni kuoli.
84
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
Katsoin häneltä jäänyttä
puolityhjää viinipikaria.
85
00:13:22,791 --> 00:13:25,291
Tuntui petokselta tyhjentää lasi,
86
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
mutta hän inhosi viinin haaskausta.
87
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
Niinpä join sen.
88
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
Miksi tulit?
89
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
Näytä, mitä piilottelet selkäsi takana,
niin kerron.
90
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
En mitään, serkku.
91
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
Sinun on aika valita.
92
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
Viittasi.
93
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
Punainen Númenorin tulevaisuudelle
vai valkoinen sen menneisyydelle?
94
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
Mitä juhlistamme?
95
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
Kruunajaisiasi.
96
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
Kuolleita on jo surtu.
97
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
On aika alkaa huolehtia elävistä.
98
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
Isäni käytti valkoista.
99
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
Siinä on kaikki, mitä muistan.
100
00:14:27,791 --> 00:14:29,958
Kotkan lisäksi.
101
00:14:29,958 --> 00:14:32,750
Kotka suo harvoin
läsnäolonsa kruunajaisille.
102
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
Jos sellainen näyttäytyisi nyt,
sitä pidettäisiin hyvänä ennusmerkkinä.
103
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
Valkoinen siis.
104
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Minä pidän punaisesta.
105
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"Auringon lailla nousee uusi hallitsija."
106
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
Se näyttää kansalle,
että olet uuden ajan uusi kuningatar.
107
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
Kansa tarvitsee muutosta.
108
00:14:56,458 --> 00:14:59,166
Valkoinen. Se on nöyrempi.
109
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
Kuten haluat.
110
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
Isänsä tavoin hän ei ikinä muutu.
111
00:15:17,708 --> 00:15:21,083
Hän on vammautunut.
Hän on kykenemätön hallitsemaan.
112
00:15:21,083 --> 00:15:22,916
Miksi naurat? Niin se on.
113
00:15:22,916 --> 00:15:26,750
Olut puhuu puolestasi.
Sen kannattaisi olla hiljempaa.
114
00:15:26,750 --> 00:15:28,625
Poika ei silti ole väärässä.
115
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
Olit itse tulla valituksi.
116
00:15:31,333 --> 00:15:35,000
Moni uskoo yhä vaatimuksesi
olleen oikeutetumpi,
117
00:15:35,000 --> 00:15:39,458
ja Mírielin sotimisen jälkeen
moni on valmis sanomaan sen taas.
118
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
"Moni" ei riitä
syrjäyttämään kuningatarta.
119
00:15:45,291 --> 00:15:46,500
Sijaiskuningatarta,
120
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
joka on sokea.
121
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
Entä jos joku tietäisi,
miten tehdä "monista" "tarpeeksi monta"?
122
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
Jos joku tietäisi, miksei hän astu esiin?
123
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
Hän ehkä pelkää seurauksia.
124
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
Tässä pöydässä ei tarvitse pelätä.
125
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
Eärien?
126
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
Olethan se sinä.
127
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
Valandil.
128
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
Luulin kiltalaisten pysyvän -
129
00:16:36,375 --> 00:16:38,375
kaupungin paremmissa osissa.
130
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
Mitä teette vanhassa kaupungissa?
131
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
Hautaamme kuninkaan.
132
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
Valar häntä suojelkoot.
133
00:16:45,625 --> 00:16:47,458
Olisinpa ollut mukana.
134
00:16:47,458 --> 00:16:49,666
Sääli, ettei rivisotilaita kutsuttu.
135
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
Semminkin, kun rahvas oli paikalla.
136
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
Loukkasitko juuri isääni?
137
00:16:58,000 --> 00:16:59,958
En. Loukkasin sinua.
138
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
Taistelin kuningattaren rinnalla.
139
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
Hän käveli tulimereen
pelastaakseen ihmisiä.
140
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
Pelastaakseen oman veljensä.
141
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
Jos vielä solvaat kuningatarta,
vammaudut itse.
142
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
Tuliko selväksi?
143
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
Vai selvitämmekö asian toisin?
144
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
Tuli selväksi tältä erää.
145
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
Otetaan olut tuon kunniaksi.
146
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
Mitä olit sanomassa, Eärien?
147
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
Löysin jotain.
148
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
Jotain salaista.
149
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
Jotain vaarallista.
150
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
Jotain kiellettyä.
151
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
Valmistelut on lähes hoidettu, suuri isä.
152
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
Mutta... Olemme turvassa täällä.
153
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
Meillä on koti.
154
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
Onko pakko taas sotia?
155
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Sanoitte, että Sauron on kuollut.
Pysyköön kuolleena.
156
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
Maailmassa on vaaroja,
joiden tunteminen on isän taakka.
157
00:19:17,333 --> 00:19:19,416
Pojan taakka on luottaa isään.
158
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
Usko pois, poikani,
159
00:19:21,041 --> 00:19:24,333
emme ole koskaan aidosti turvassa,
160
00:19:24,333 --> 00:19:27,791
ennen kuin varmistamme,
ettei Sauronia enää ole.
161
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
Kuten käskette, suuri isä.
162
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
Häipykää siitä.
163
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
Damrod. Ered Mithrinin mäkipeikko.
164
00:20:23,875 --> 00:20:28,041
Kivijättiläisten surmaaja.
165
00:20:28,041 --> 00:20:30,916
Lohikäärmeenluiden syöjä.
166
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
Tervetuloa.
167
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
Sait ilmeisesti viestimme.
168
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
Missä Sauron on?
169
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
Tervetuloa. Kiitos, että tulitte.
170
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
Älkää suotta peitelkö ongelmianne.
171
00:21:08,791 --> 00:21:11,000
Emme käytä niitä hyväksi,
172
00:21:11,000 --> 00:21:13,458
vaan autamme teitä,
173
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
kuten te kerran meitä.
174
00:21:16,041 --> 00:21:19,833
Mitä apua luulet voivasi tarjota?
175
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Sormuksia.
176
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
Yhden kullekin
mahtavimmista kääpiöruhtinaista.
177
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
Kutsuitko meidät ostamaan helyjä?
178
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
Niistä sormuksista
tulee mahtavampia kuin mikään,
179
00:21:36,541 --> 00:21:39,666
mitä kääpiö, ihminen tai haltia on luonut.
180
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
Niistä tulee mahtisormuksia.
181
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
Ne voivat parantaa vuorenne,
182
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
aivan kuten ne paransivat Suuren puumme.
183
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
Elrond.
184
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
Onko kyse mithrilistä?
185
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
Mithril käänsi onnemme.
186
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
Se voi tehdä saman teille.
187
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
Kenties Keski-Maan kaikille kansoille.
188
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
Toimittaisimme siis teille säännöllisesti
mithriliä. Sekö on ehdotuksesi?
189
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
Mithriliä vastineeksi sormuksista. Kyllä.
190
00:22:22,541 --> 00:22:25,083
Jalomielinen tarjous. Mikset esitä -
191
00:22:25,083 --> 00:22:27,500
sitä kuninkaallemme?
192
00:22:27,500 --> 00:22:31,416
Durin vanhempi
on aina epäröinyt vastaanottaa -
193
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
ulkopuolista apua.
194
00:22:33,666 --> 00:22:38,416
Mutta jos ehdotuksen esittelisi hänelle -
195
00:22:38,416 --> 00:22:40,041
joku hänen omistaan...
196
00:22:40,041 --> 00:22:43,333
Emme ole isäni kanssa puheväleissä.
197
00:22:43,333 --> 00:22:44,250
Durin tarkoittaa...
198
00:22:44,250 --> 00:22:46,291
Olisi helpompaa suostutella örkki -
199
00:22:46,291 --> 00:22:49,625
ottamaan aurinkoa
kuin saada meidät samaan huoneeseen.
200
00:22:49,625 --> 00:22:52,208
Pelkään, ettei minusta ole apua.
201
00:22:52,208 --> 00:22:54,416
Kutsuimme sinut auttaaksemme.
202
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
Jos tuot isällesi keinon
pelastaa valtakuntansa,
203
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
hän ehkä alkaa kunnioittaa sinua taas.
204
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
Kenties jopa perit hänet.
205
00:23:08,000 --> 00:23:11,458
Anteeksi, kuka sinä olet?
206
00:23:11,458 --> 00:23:13,083
Anteeksi. Tämä on...
207
00:23:13,083 --> 00:23:16,333
Haltioiden ystävä.
208
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
Ja kääpiöiden. En sen kummempaa.
209
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
Vai niin. Missä Elrond on?
210
00:23:24,416 --> 00:23:27,291
Hänen pitää palauttaa Lindon entiselleen.
211
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Vai pitää?
212
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
Airut Elrond sanoi pohtivansa koko ajan,
213
00:23:34,666 --> 00:23:36,791
miten auttaa kääpiöystäviään.
214
00:23:36,791 --> 00:23:38,375
Hän ylistää sinua.
215
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
Hassu juttu.
216
00:23:41,416 --> 00:23:45,250
Hän ei ole koskaan
maininnut sinua, ruhtinas...
217
00:23:45,250 --> 00:23:46,750
Annatar.
218
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
Elrond sanoi sinua
kaikista kääpiöistä viisaimmaksi.
219
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
Pitääkö se paikkansa, vai pitäisikö
neuvotella jonkun muun kanssa?
220
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
Olette antaneet meille paljon mietittävää.
221
00:24:04,583 --> 00:24:07,958
Saisimmeko harkita asiaa hetkisen?
222
00:24:07,958 --> 00:24:10,583
- Pelkään, että...
- Totta kai!
223
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
Harkitkaa kaikessa rauhassa.
224
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
Mitä oikein ajattelit? Riitaako haastoit?
225
00:24:22,208 --> 00:24:24,375
Kuka ikinä se Annatar onkin,
226
00:24:24,375 --> 00:24:26,458
hän ei tunne Elrondia lainkaan.
227
00:24:26,458 --> 00:24:27,625
Mistä tiedät?
228
00:24:27,625 --> 00:24:30,125
Elrond ei puhuisi minusta niin kauniisti.
229
00:24:30,125 --> 00:24:33,000
Etkö ole yhtään helpottunut?
230
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
Olen, mutta että taikasormuksia?
231
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
Eikö mikään tästä kuulosta yhtään oudolta?
232
00:24:41,500 --> 00:24:43,333
Isäsi päättää siitä.
233
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
Vaikea päättää,
kun hän ei koskaan kuule tarjousta.
234
00:24:47,541 --> 00:24:49,291
Siitäkö on kyse?
235
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
Taitaa olla.
236
00:24:51,458 --> 00:24:54,750
Antaisit ennemmin vuoremme sortua -
237
00:24:54,750 --> 00:24:56,583
kuin pyytäisit anteeksi.
238
00:24:56,583 --> 00:25:00,833
Antaisit ennemmin perheesi syödä toukkia
kuin myöntäisit, että...
239
00:25:00,833 --> 00:25:03,166
Olin oikeassa.
240
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
Olen samaa mieltä.
241
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
Mutta nyt olet väärässä.
242
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
Olkoot vaikka taikakorvakoruja.
243
00:25:11,791 --> 00:25:16,458
Jos ratkaisusta on toivoa,
vaikka kuinka kaukaa haettua,
244
00:25:16,458 --> 00:25:18,458
siitä on kerrottava kuninkaalle.
245
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
Joko sinä kerrot tästä isällesi,
tai minä teen sen.
246
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
Khazad-dûmissa on sanonta:
247
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
"Pisaratkin voivat halkaista lohkareen."
248
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
Anna heille aikaa.
249
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
Sitä meillä ei ole.
250
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
Jos korkea kuninkaasi kuulisi...
251
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
Mitä kuninkaasta?
252
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
Parempi olla sanomatta.
253
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
Sanomatta mitä? Puhu suoraan.
254
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
Korkean kuninkaasi mielestä kääpiöt
eivät ole tämän mahdin arvoisia.
255
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
Hän on jopa kieltänyt
takomasta uusia sormuksia.
256
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
Hän ei edes tiedä, että olen täällä.
257
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
Mitä se hänelle kuuluu,
miten hoidan asiat omassa valtakunnassani?
258
00:26:30,375 --> 00:26:32,166
- Celebrimbor...
- Ei!
259
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
Lukemattomien henki on pelissä.
260
00:26:36,125 --> 00:26:40,750
Meillä ei ole aikaa
vakuutella häntä avun ansaitsijoista.
261
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
Gil-galad saa kuitenkin
lopulta tietää totuuden.
262
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
Entä jos ei saa?
263
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Mitä teet?
264
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
Onnittelen korkeaa kuningasta
kolmen sormuksen toimimisesta.
265
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
Ilmoitan hänelle sulkevani pajan -
266
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
ja tulevani Lindoniin mahdollisimman pian.
267
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
Valehteletko kuninkaallesi?
268
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
Annan meille tilaa tehdä työmme loppuun.
269
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
Olen valmistautunut tähän kokonaisen ajan.
270
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
Olen harjoitellut, opiskellut -
271
00:27:33,708 --> 00:27:35,625
ja saavuttanut taitojeni huipun.
272
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
Tämä on minun hetkeni.
273
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
Hän ei saa riistää sitä.
274
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
Anteeksi! Olen pahoillani.
275
00:30:38,333 --> 00:30:40,125
Luulin sinua örkiksi.
276
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Ei hätää. Ei minuun satu.
277
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
Tietenkin sattuu.
Pistin sinua juuri reiteen!
278
00:30:54,958 --> 00:30:56,833
Ei käynyt pahasti.
279
00:30:56,833 --> 00:30:59,416
- Vedän sen pois.
- Ei, älä.
280
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- Ei sitä vedetä!
- Miksi?
281
00:31:02,166 --> 00:31:04,166
Terä on jätettävä pistohaavaan.
282
00:31:04,166 --> 00:31:06,666
- Minua ei ole pistetty!
- Ei minuakaan!
283
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
Eikö varmasti satu?
284
00:31:11,666 --> 00:31:13,208
Nyt sattuu.
285
00:31:13,208 --> 00:31:14,666
Anteeksi, minä...
286
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
Tässä.
287
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
Älä. Minä teen sen.
288
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
Anna kun minä.
289
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
Nimeni on Estrid.
290
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
Isildur.
291
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
Olet merenkansaa.
Olitko matkalla harjanteelle?
292
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
Eloonjääneet odottavat leiripaikalla.
293
00:31:50,291 --> 00:31:51,833
Isäni mukaan lukien.
294
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
He ehtivät ehkä jo lähteä.
295
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
Et tunne isääni.
296
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
Olet tainnut jo käydä siellä.
297
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
Minäkin etsin jotakuta.
298
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
Löysin vain kavionjälkiä ja mutaa.
299
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
Mutta myös tämän.
300
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
Tässä. Tuohon on merkitty polku.
301
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
"Pelargir."
302
00:32:34,500 --> 00:32:38,500
Niin tietenkin. Isä ei lähtenyt,
vaan johdatti kaikki sinne.
303
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
Kenties sinunkin kansasi.
304
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}PELARGIR
VANHA NÚMENORILAINEN SIIRTOKUNTA
305
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
Satamassa ei ollut laivoja.
306
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
Älä luovu toivosta.
307
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
Ei sitä tiedä, kenet löydämme.
308
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
Etsitkö sinäkin sukulaista?
309
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
Kihlattuani.
310
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
Älä.
311
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- Mitä tapahtui?
- Örkit.
312
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
Ne ryöstivät minut matkalla Pelargiriin.
313
00:34:00,958 --> 00:34:03,875
- Veivät kaiken.
- Pystytkö matkustamaan?
314
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
Katso itse.
315
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
Paras jatkaa matkaa.
316
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
Annetaan hänelle edes jotain syötävää.
317
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Mene, Estrid!
318
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
Ottakaa kiinni!
319
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
Berek!
320
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
Olisit kuunnellut tyttöä.
321
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
Ottakaa hevonen. Lähdetään!
322
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
Apua!
323
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
Liikettä. Menoksi.
324
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
Kiitos.
325
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
Olen Isildur. Muistatko?
326
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
Haltioiden muisti ei hämärry.
327
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
Raakalaisia on metsässä
moninkertainen määrä.
328
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
En voi hylätä hevostani.
329
00:36:15,708 --> 00:36:18,875
Hoida asiasi kuten parhaaksi katsot.
330
00:36:18,875 --> 00:36:20,625
Minä hoidan omani.
331
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
Pelargirissa.
332
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
Mitä asioita?
333
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
Narvi! Kerro kuninkaalle...
334
00:38:56,583 --> 00:39:01,083
Teemme voitavamme. Ymmärrän.
335
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
Teemme voitavamme.
336
00:39:04,041 --> 00:39:05,791
Tiedän.
337
00:39:05,791 --> 00:39:08,708
Tietääkö kuningas lasten näkevän nälkää?
338
00:39:08,708 --> 00:39:09,791
Kärsivällisyyttä.
339
00:39:09,791 --> 00:39:10,958
Älä viitsi.
340
00:39:10,958 --> 00:39:12,625
Ole rehellinen, Narvi.
341
00:39:12,625 --> 00:39:14,625
Menen puhumaan kuninkaalle.
342
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
Puhu hänelle puolestamme.
343
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
Narvi.
344
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
Ruokakauppiaat ovat saapuneet, majesteetti.
345
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
He pyytävät teitä avaamaan
kuninkaalliset viljavarastot.
346
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
Kauanko varastot kestävät?
347
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
Useimpien arvioiden mukaan
kolme kuukautta.
348
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
Kutsu sisään.
349
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
Majesteetti.
350
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
Voit poistua.
351
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
Celebrimbor väittää sormusten antavan
meille voiman ratkaista ongelmamme.
352
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
Katson velvollisuudekseni kääpiönä
esittää sinulle hänen tarjouksensa.
353
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
Oliko siinä kaikki?
354
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
Ei.
355
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
Mitä muuta?
356
00:41:03,250 --> 00:41:04,791
Olen poikasi.
357
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
Yhtä luja ja itsepäinen kuin sinäkin.
358
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
Käyttäydyn yhtä ylpeästi. Ja...
359
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
Toimin väärin.
360
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
Oli väärin olla epäkunnioittava.
361
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
Ja...
362
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
Pyydän anteeksi.
363
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Näytät kamalalta.
364
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
Kaivosmiehillä on känsäiset nyrkit.
365
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
Niistä lähtee kova isku.
366
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
Odota kun omat lapsesi kasvavat.
367
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
Isä.
368
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
En luota siihen Eregionin mahtiin.
369
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
Sanoit kerran,
370
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
että haltioiden kohtalon
määräävät meitä viisaammat mielet.
371
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
Että yritys muuttaa kohtaloa
ja huijata kuolemaa -
372
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
voi johtaa suurempaan katastrofiin.
373
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
Mietin,
374
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
että entä jos olet oikeassa?
375
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
Opitko tuon äidiltäsi?
376
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
Mitä tapahtui?
377
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
Mitä luulisit?
378
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
En saanut Adaria pysäytettyä.
En pystynyt suojelemaan häntä.
379
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
Luulin, että hän paranee.
380
00:43:10,625 --> 00:43:16,125
Örkkien nuolissa on pahuutta,
jota ihmisliha ei hevin unohda.
381
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
On ilo nähdä sinut, Isildur.
382
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
Harvat tulessa nukkuneet selvisivät tänne,
383
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
paitsi Adarin merkin ottaneet.
384
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
Kunpa voisin kertoa isällesikin.
385
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
Hän ei hylännyt sinua.
386
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
Númenor palaa vielä.
387
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
Perheesi palaa yhteen.
388
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
On onni heille, että olet täällä.
389
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
Parantajaa tarvitaan.
390
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
Parantajan ruumis poltettiin juuri.
391
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
Mitä tiedät Beleriandista?
392
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
Se oli kai haltiakaupunki.
393
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
Kokonainen valtakunta.
394
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
Synnyin siellä.
395
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
Nyt se makaa aaltojen alla.
396
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
Tunsin sen tuhouduttua suurta vihaa -
397
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
Morgothia kohtaan.
398
00:44:47,416 --> 00:44:51,041
Mutta ennen kaikkea itseäni kohtaan.
399
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
Se on jano,
jota ei voi koskaan sammuttaa, Theo.
400
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
Lopulta se imee sinut kuiviin.
401
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
Kun aikoinaan vahdit meitä,
402
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
tunsitko isääni?
403
00:45:24,500 --> 00:45:27,250
En.
404
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
En minäkään.
405
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
Mutta tiedän, että se et ole sinä.
406
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
Mitä ikinä olitkin minulle,
se on nyt tuhkana.
407
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
Minun puolestani meillä
ei ole enää mitään puhuttavaa.
408
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
Vanhasta Númenorista.
409
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
On siinäkin juoma-allas. Vettä vain tippa.
410
00:46:22,458 --> 00:46:26,333
Ei se ole suihkulähde, vaan akvedukti.
411
00:46:26,333 --> 00:46:28,833
Se tuo vettä koteihin.
412
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
Ihmiset eivät osaa rakentaa moista.
413
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
Me Númenorissa osaamme. Näkisitpä vain.
414
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
Miksi lähdit, jos siellä on niin hienoa?
415
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
Kuulin, että Keski-Maassa on hienompaa.
416
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
Haluatko hevosesi takaisin?
417
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
Tiedätkö, missä se on?
418
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
Tavataan täällä yöllä kuun noustessa.
419
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
Ota miekka mukaan.
420
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
Älä polta itseäsi.
421
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
Onko kihlatustasi kuulunut?
422
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
Ei.
423
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
Hän selviää varmasti,
jos on puoliksikaan niin vahva kuin sinä.
424
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
En ole niin vahva kuin luulet.
425
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
On vaikeaa olla syyttämättä itseäni.
426
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
Mistä?
427
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
Eloon jäämisestä.
428
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
Selviytymisestä.
Kun moni muu ei selvinnyt.
429
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
Olin kymmenvuotias, kun äitini kuoli.
430
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
Uin liian kauas rannasta.
431
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
Jäin ristiaallokkoon.
432
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
Äitini hukkui.
433
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
Pelastaessaan henkeäni.
434
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
Sen jälkeen, kun äitini...
435
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
Mietin, millaista hänellä mahtaa olla nyt.
436
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
Näen joskus äitini unissa.
437
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
Tunnut päässeen siitä yli.
438
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
Ei.
439
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
Jos totta puhutaan, sinulle kertomaani -
440
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
ei tiedä kotona kukaan.
441
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
Kerroin vain hänen hukkuneen.
442
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
Osuuttani siihen ei tiedetä.
443
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
Siitä lähtien olen tuntenut -
444
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
tarvetta tehdä jotain ainutlaatuista.
445
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
Jotain erityistä.
446
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
Ansaita sen, mitä äitini teki.
447
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
En tiedä, voiko sellaista ansaita.
448
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
Mielestäni se pitää vain hyväksyä lahjana.
449
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
Vapaaehtoisesti annettuna,
koska olit hänelle tärkeä.
450
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
Isildur.
451
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
Lihaa on tuskin lainkaan.
452
00:51:11,041 --> 00:51:14,750
Oli pakko säästää.
Metsässä ei ole paljon mitään jäljellä.
453
00:51:14,750 --> 00:51:18,750
- Ansat ovat useimmiten tyhjiä.
- Se vain pahenee.
454
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- Tämä ei täytä.
- Ei.
455
00:51:22,791 --> 00:51:25,250
Kylmyys tuntuu ytimissä.
456
00:51:25,250 --> 00:51:27,666
Halot käyvät vähiin, ja tarvitsemme...
457
00:51:27,666 --> 00:51:30,750
Cuthbert tarkoitti,
että pitää valita oikea.
458
00:51:30,750 --> 00:51:32,333
Emme halua joutua sateeseen.
459
00:51:32,333 --> 00:51:33,416
On kylmä.
460
00:51:33,416 --> 00:51:35,875
Riittää. Emme ole syöneet koko päivänä.
461
00:51:35,875 --> 00:51:37,916
Haluatko, että sairastumme?
462
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
On pirun kylmä.
463
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
Rotillakaan ei ole
näköjään ollut syötävää.
464
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- Lähestymme.
- Väistä, poika.
465
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
Tuolla on joku.
466
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
Vain varastamamme kaakit.
Hiljennän ne taas.
467
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
Mahtuuko seuraan?
468
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
Mitä sinä täällä pimeässä teet, poika?
469
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
Kadotitko äitisi?
470
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
Olen teikäläisiä.
471
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
Palvelen Adaria.
472
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
Tuo ei ole Adarin merkki.
473
00:52:50,958 --> 00:52:54,125
Olen auttanut häntä enemmän
kuin yksikään teistä.
474
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
Todista se.
475
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
Hän näyttää hyvinsyöneeltä.
Tulee takuulla Pelargirista.
476
00:53:06,416 --> 00:53:10,208
Tulitko käymään kimppuumme,
kuten kansasi teki muille?
477
00:53:10,208 --> 00:53:11,500
Me emme hyökänneet.
478
00:53:11,500 --> 00:53:13,375
Hyökkäsitte kolmeen leiriimme.
479
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
Vangitkaa hänet!
480
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
Ei!
481
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
Tämä on ansa!
482
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
Apua!
483
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
Isildur!
484
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
Theo!
485
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
Valheiden kuningatar!
486
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
Kykenemätön hallitsemaan!
487
00:55:17,541 --> 00:55:22,083
Ainoastaan kuninkaan
tai kuningattaren rukous -
488
00:55:22,083 --> 00:55:25,625
saa kuulua tämän seremonian aikana.
489
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
Silti -
490
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
Númenorin suru on minulle pyhä.
491
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
Tuskanne on rukous näiden seinien sisällä.
492
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
Kuulen surunne ja vihanne.
493
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
Minä jaan sen.
494
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
Olemme vuodattaneet ja vuotaneet verta.
495
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
Mutta tietäkää, että löydämme oikean tien.
496
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
Jos joku muu täällä tuntee tarvetta puhua,
497
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
kysyköön ensin itseltään,
498
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
kenen puolesta korottaa äänensä.
499
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
Jo hautaan laskettujenko?
500
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
Valtakuntanneko?
501
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
Vaiko itsenne?
502
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
Isildurin puolesta.
503
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
Kuningas lausui minulle viimeiset sanansa,
504
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
ja sanoi Mírielin kysyneen neuvoa tältä.
505
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
Tämän takia sukulaisemme
kuolivat Keski-Maassa!
506
00:57:10,166 --> 00:57:12,791
Tämä haltiakivi on kuningattarenne!
507
00:57:12,791 --> 00:57:14,291
Vaiti!
508
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
Valetta.
509
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
Númenorin todellinen hallitsija
ei luottaisi haltioiden taikakaluun.
510
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Viekää se pois ja tuhotkaa.
511
00:57:41,000 --> 00:57:42,500
Ei!
512
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
Palantír on minun.
513
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
Tarvitsemme sitä.
514
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- Haltioiden noituutta!
- Murhaaja!
515
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
Valheiden kuningatar!
516
00:58:08,041 --> 00:58:10,541
- Mustaa magiaa!
- Kuningattarelle.
517
00:58:10,541 --> 00:58:13,208
- Seis!
- Perääntykää.
518
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
Míriel!
519
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- Kuningattareni!
- Míriel!
520
00:58:22,625 --> 00:58:23,666
Pelastakaa hänet!
521
00:58:23,666 --> 00:58:25,041
Míriel!
522
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
Tartu käteeni.
523
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
Míriel!
524
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
Pharazôn! Pharazôn!
525
00:59:32,041 --> 00:59:34,541
Kotka suosii Pharazônia!
526
00:59:34,541 --> 00:59:38,541
Pharazôn! Pharazôn!
527
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
Tekstitys: Mikko Alapuro
528
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
Luova tarkastaja
Maarit Hirvonen