1 00:00:06,000 --> 00:00:06,958 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:06,958 --> 00:00:08,666 {\an8}Bienvenidos a Mordor. 3 00:00:08,666 --> 00:00:11,000 ¿Juras lealtad a Adar? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,416 No queda nadie a quien debamos temer. 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,458 Queda uno. Un antiguo hechicero. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 Deja en libertad a mi pueblo y te diré dónde encontrarlo. 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 Así podrás destruirlo. 8 00:00:27,000 --> 00:00:28,541 Madre. ¡Madre! 9 00:00:32,375 --> 00:00:36,041 Una montaña de fuego despertó, los temblores de tierra que produjo 10 00:00:36,041 --> 00:00:38,500 se extendieron por las entrañas de la tierra 11 00:00:38,750 --> 00:00:40,958 hasta cerrar nuestras bocas de sol. 12 00:00:41,250 --> 00:00:44,583 La mano de la oscuridad se ha cerrado sobre Khazad-dûm. 13 00:00:44,583 --> 00:00:46,708 Ya no podemos oír las montañas. 14 00:00:47,125 --> 00:00:50,291 En este momento, toda la Tierra Media se halla al borde del abismo... 15 00:00:50,666 --> 00:00:53,833 Los anillos de poder son nuestra última esperanza para restituir la luz. 16 00:00:53,833 --> 00:00:58,291 Una especie de invitación del señor Celebrimbor. 17 00:00:59,375 --> 00:01:02,333 El reino insular de Númenor. 18 00:01:02,791 --> 00:01:05,125 Tiempo atrás, hubo siete piedras videntes... 19 00:01:05,625 --> 00:01:07,333 Esta la heredó mi padre. 20 00:01:07,583 --> 00:01:09,583 ¿Quién está dispuesto a comprometerse 21 00:01:09,583 --> 00:01:11,625 a proteger a nuestra reina regente? 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,708 ¡Yo os serviré! 23 00:01:13,666 --> 00:01:14,833 Yo os serviré. 24 00:01:16,625 --> 00:01:18,291 - ¡Pharazôn! - Ven conmigo. 25 00:01:18,583 --> 00:01:20,208 ¿Por qué no ha evitado esto? 26 00:01:20,208 --> 00:01:22,291 - Es leal a ella, sea justo o... - Injusto. 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 Tu prima ostenta el cetro, pero es a ti a quien siguen. 28 00:01:25,166 --> 00:01:27,166 - Con su ayuda, podrías... - ¿Podría qué? 29 00:01:28,666 --> 00:01:29,666 Ejercer tu influencia. 30 00:01:33,166 --> 00:01:35,125 - ¡Guareceos! - ¡La reina! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,083 ¡No! 32 00:01:38,666 --> 00:01:39,791 ¡No! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 ¡Isildur! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,458 ¿Dónde está mi hijo? 35 00:01:47,500 --> 00:01:48,583 ¿Qué ocurre? 36 00:01:49,958 --> 00:01:51,250 ¿Qué ves? 37 00:03:16,958 --> 00:03:23,958 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,208 Déjamelo... 39 00:03:45,541 --> 00:03:46,625 No. 40 00:03:47,625 --> 00:03:48,875 Vuelves a casa. 41 00:03:49,083 --> 00:03:50,250 ¿Me oyes? 42 00:03:51,166 --> 00:03:52,458 Vienes con nosotros. 43 00:03:59,916 --> 00:04:00,958 Por favor. 44 00:04:01,916 --> 00:04:02,958 Berek. 45 00:04:04,041 --> 00:04:06,375 - Por favor. - No va a haceros caso. 46 00:04:08,666 --> 00:04:10,291 No nos hace caso a ninguno. 47 00:05:06,375 --> 00:05:08,958 No tengas miedo, cuadrúpedo. 48 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 No vamos a comerte... 49 00:05:11,958 --> 00:05:13,208 aún. 50 00:05:15,916 --> 00:05:17,083 ¡Te tengo! 51 00:05:19,083 --> 00:05:21,125 No. Todavía no. 52 00:05:25,708 --> 00:05:26,791 ¡Vamos! 53 00:05:26,791 --> 00:05:27,875 ¡Atrás! 54 00:05:35,250 --> 00:05:37,000 ¡Que no se escape! ¡A por él! 55 00:05:37,000 --> 00:05:38,708 ¡No! Que se vaya. 56 00:05:40,916 --> 00:05:43,125 Eso de ahí es el Bosque Oscuro. 57 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 Nada sale vivo de él. 58 00:06:53,916 --> 00:06:55,041 Berek. 59 00:06:57,958 --> 00:06:59,000 Mi chico. 60 00:08:06,041 --> 00:08:07,416 ¡Vete, Berek! 61 00:09:32,791 --> 00:09:33,875 ¡Vete! 62 00:10:02,666 --> 00:10:05,000 {\an8}Como rey, siempre protegió a los fieles. 63 00:10:06,250 --> 00:10:07,583 Lo echaré de menos. 64 00:10:08,083 --> 00:10:13,041 Hablas sin tapujos de reyes muertos, pero evitas decir el nombre de tu hijo. 65 00:10:16,333 --> 00:10:18,166 No deberías sentirte culpable. 66 00:10:18,625 --> 00:10:20,541 Ya que la culpa recae en otra persona. 67 00:10:22,833 --> 00:10:23,958 ¿Qué insinúas? 68 00:10:29,416 --> 00:10:32,333 Y debes saberlo, nuestra isla caerá. 69 00:10:32,333 --> 00:10:34,666 Entonces aún hay tiempo. 70 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 ¿Qué ocurre? 71 00:11:19,000 --> 00:11:20,125 Reina regente. 72 00:11:21,125 --> 00:11:22,166 Capitán. 73 00:11:24,041 --> 00:11:25,291 ¿Qué ves? 74 00:11:28,125 --> 00:11:30,416 Los nobles del norte están aquí. 75 00:11:31,958 --> 00:11:35,666 Parece que el señor Belzagar ha venido a presentar sus respetos. 76 00:11:37,083 --> 00:11:39,708 No se puede presentar lo que no se tiene. 77 00:11:40,000 --> 00:11:43,125 ¿Es Pharazôn quien le presta atención o es al revés? 78 00:11:44,708 --> 00:11:45,791 Lo segundo. 79 00:11:56,208 --> 00:11:57,375 Reina regente... 80 00:11:59,083 --> 00:12:01,291 ¿Así honramos a nuestros caídos? 81 00:12:03,166 --> 00:12:04,916 - Esto es el inicio de nuestra... - ¡No! 82 00:12:06,958 --> 00:12:09,500 ¡Esperad! Esperad. 83 00:12:15,083 --> 00:12:16,250 Dime. 84 00:12:18,916 --> 00:12:20,166 ¿A quién has perdido? 85 00:12:21,041 --> 00:12:22,291 A mi hijo. 86 00:13:03,583 --> 00:13:05,125 ¿Los efectos de tu padre? 87 00:13:06,250 --> 00:13:07,583 No te he oído entrar. 88 00:13:10,500 --> 00:13:12,166 Las pertenencias de los muertos. 89 00:13:12,458 --> 00:13:15,791 Se convierten en llaves sagradas de unas puertas cerradas. 90 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Cuando murió mi padre, 91 00:13:19,041 --> 00:13:22,500 contemplé una copa medio llena de vino que él bebió la noche anterior. 92 00:13:22,750 --> 00:13:25,333 Me pareció una traición vaciarla. 93 00:13:26,208 --> 00:13:28,541 Pero él no soportaba malgastar un buen vino. 94 00:13:30,291 --> 00:13:31,458 Y me la bebí. 95 00:13:32,083 --> 00:13:33,291 ¿Por qué estás aquí? 96 00:13:34,458 --> 00:13:36,708 Muéstrame lo que escondes a tu espalda, 97 00:13:38,208 --> 00:13:39,375 y te lo diré. 98 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 Nada, primo. 99 00:13:54,750 --> 00:13:56,333 Pero es hora de que escojas. 100 00:13:58,208 --> 00:13:59,375 Tu vestido. 101 00:14:03,791 --> 00:14:06,125 ¿Carmesí, por el futuro de Númenor? 102 00:14:07,083 --> 00:14:09,291 ¿O blanco, por su pasado? 103 00:14:10,583 --> 00:14:11,791 ¿Cuál es el motivo? 104 00:14:12,500 --> 00:14:14,041 Tu coronación. 105 00:14:16,500 --> 00:14:18,333 Ya hemos llorado a los muertos. 106 00:14:18,875 --> 00:14:21,500 Es hora de atender las inquietudes de los vivos. 107 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Mi padre vistió de blanco. 108 00:14:25,958 --> 00:14:27,583 Es lo único que recuerdo. 109 00:14:28,125 --> 00:14:29,833 Eso y un águila. 110 00:14:30,125 --> 00:14:33,041 Es poco habitual que un águila asista a una coronación. 111 00:14:33,875 --> 00:14:39,833 Si apareciera una en la tuya, se interpretaría como un buen auspicio. 112 00:14:41,125 --> 00:14:42,333 Pues el blanco. 113 00:14:43,375 --> 00:14:44,833 Yo prefiero el rojo. 114 00:14:45,833 --> 00:14:49,250 "Como el sol, es el alba de un nuevo monarca". 115 00:14:49,916 --> 00:14:51,291 Así demostrarás que eres 116 00:14:51,291 --> 00:14:53,583 una nueva clase de reina para un nuevo día. 117 00:14:54,500 --> 00:14:56,083 Necesitan cambios. 118 00:14:56,375 --> 00:14:57,500 El blanco. 119 00:14:58,083 --> 00:14:59,291 Es más modesto. 120 00:15:04,833 --> 00:15:05,958 Como prefieras. 121 00:15:14,875 --> 00:15:16,250 Es igual que su padre. 122 00:15:16,250 --> 00:15:21,333 Nunca cambiará. Ha sufrido un trastorno. Ya no está en condiciones de gobernar. 123 00:15:21,958 --> 00:15:24,250 - ¿Ríes? Es la verdad. - Es la voz de la cerveza. 124 00:15:24,916 --> 00:15:26,750 Sería sensato bajar su tono. 125 00:15:26,750 --> 00:15:28,708 Aun así, el chico no se equivoca. 126 00:15:29,333 --> 00:15:31,333 Por poco te escogen para gobernar en su lugar. 127 00:15:31,333 --> 00:15:33,583 Te alababan como mejor candidato. 128 00:15:34,958 --> 00:15:39,333 Y tras el belicismo de Míriel, muchos lo reconsiderarían. 129 00:15:42,583 --> 00:15:45,416 "Muchos" no es suficiente para reemplazar a una reina. 130 00:15:45,416 --> 00:15:46,500 Reina regente. 131 00:15:47,916 --> 00:15:49,125 Y ciega. 132 00:15:51,041 --> 00:15:55,333 ¿Y si alguien supiera convertir "muchos" en "suficientes"? 133 00:15:59,166 --> 00:16:01,875 Si existiera ese alguien, ¿por qué no lo propondría? 134 00:16:04,125 --> 00:16:06,125 ¿Por miedo a sus consecuencias? 135 00:16:13,500 --> 00:16:15,791 En esta mesa no hay nada que temer. 136 00:16:26,083 --> 00:16:27,416 Eärien. 137 00:16:29,791 --> 00:16:31,041 Sabía que eras tú. 138 00:16:31,666 --> 00:16:32,791 Valandil. 139 00:16:34,708 --> 00:16:36,250 Vaya, creía que los del gremio 140 00:16:36,250 --> 00:16:39,041 frecuentaban barrios más elegantes de la ciudad. 141 00:16:39,041 --> 00:16:42,166 - ¿Qué hacéis en el barrio antiguo? - Enterrar a un rey. 142 00:16:43,208 --> 00:16:44,958 Que los Valar guarden su alma. 143 00:16:46,333 --> 00:16:49,666 - Me habría gustado asistir. - Lástima que no inviten a la soldadesca. 144 00:16:50,833 --> 00:16:53,291 Teniendo en cuenta la baja calaña que había. 145 00:16:55,250 --> 00:16:57,583 ¿Acabas de insultar a mi padre? 146 00:16:58,250 --> 00:17:00,125 Mi intención era insultarte a ti. 147 00:17:02,791 --> 00:17:05,000 Derramé sangre con la reina en el campo batalla. 148 00:17:06,375 --> 00:17:09,333 Vi cómo se adentraba en un averno para salvar vidas, 149 00:17:09,833 --> 00:17:12,500 para intentar salvar al hermano de Eärien. 150 00:17:16,041 --> 00:17:19,916 Si vuelves a hablar mal de la reina, serás tú el que sufra un trastorno. 151 00:17:21,458 --> 00:17:23,000 ¿Lo he dejado lo bastante claro? 152 00:17:26,041 --> 00:17:28,083 ¿O quieres zanjarlo de otra forma? 153 00:17:35,125 --> 00:17:37,416 Lo tengo claro... por ahora. 154 00:17:48,208 --> 00:17:50,416 Diría que eso merece otra cerveza. 155 00:17:52,708 --> 00:17:55,500 ¿Qué estabas a punto de decir, Eärien? 156 00:17:58,541 --> 00:18:00,666 Que... encontré algo. 157 00:18:08,833 --> 00:18:11,375 Algo secreto. 158 00:18:19,583 --> 00:18:21,375 Algo peligroso. 159 00:18:26,250 --> 00:18:27,833 Algo prohibido. 160 00:18:52,458 --> 00:18:55,791 Los preparativos están casi terminados, Señor-padre. 161 00:18:56,083 --> 00:18:57,125 Pero... 162 00:18:58,208 --> 00:18:59,916 aquí estamos a salvo. 163 00:19:00,958 --> 00:19:02,416 Tenemos una tierra. 164 00:19:03,375 --> 00:19:05,375 ¿De verdad hay que volver a la guerra? 165 00:19:06,916 --> 00:19:09,291 Me dijiste que Sauron murió. 166 00:19:10,083 --> 00:19:12,000 Deja que siga así. 167 00:19:13,583 --> 00:19:17,250 En este mundo hay peligros que solo es responsabilidad de un padre conocer, 168 00:19:17,250 --> 00:19:19,041 y la de un hijo confiar en él. 169 00:19:19,541 --> 00:19:23,708 Hazme caso, hijo mío, si te digo que nunca estaremos a salvo... 170 00:19:24,416 --> 00:19:27,333 hasta que nos aseguremos de que Sauron ya no está. 171 00:19:28,791 --> 00:19:31,208 Como desees, Señor-padre. 172 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 Damrod, troll de las montañas de Ered Mithrin. 173 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 Asesino de gigantes de piedra. 174 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 Devorador de huesos de dragón. 175 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Bienvenido. 176 00:20:44,250 --> 00:20:46,458 Supongo que recibiste el mensaje. 177 00:20:50,750 --> 00:20:54,250 ¿Dónde está Sauron? 178 00:21:02,791 --> 00:21:05,291 Bienvenidos. Gracias por hacer este viaje. 179 00:21:05,916 --> 00:21:08,375 Aquí no hay necesidad de ocultar vuestros problemas. 180 00:21:08,666 --> 00:21:13,333 No tenemos intención de aprovecharnos de eso, simplemente de prestar ayuda. 181 00:21:14,041 --> 00:21:15,541 Como hicisteis por nosotros. 182 00:21:16,000 --> 00:21:19,833 Y, exactamente, ¿qué ayuda creéis que podéis ofrecernos? 183 00:21:21,625 --> 00:21:22,791 Anillos. 184 00:21:23,833 --> 00:21:27,291 Para cada uno de los señores enanos más poderosos de la Tierra Media. 185 00:21:27,791 --> 00:21:30,833 ¿Nos habéis traído aquí para canjear alhajas? 186 00:21:32,333 --> 00:21:35,791 Estos anillos tendrán un poder nunca concebido 187 00:21:36,375 --> 00:21:39,750 por enanos, hombres o elfos. 188 00:21:43,291 --> 00:21:45,166 Serán anillos de poder. 189 00:21:48,958 --> 00:21:51,166 Un poder que sanará vuestra montaña, 190 00:21:52,583 --> 00:21:55,333 así como ha sanado nuestro Gran Árbol. 191 00:21:57,708 --> 00:21:58,833 Elrond... 192 00:21:59,625 --> 00:22:00,875 El mithril... 193 00:22:02,333 --> 00:22:04,916 El mithril ha cambiado nuestra fortuna. 194 00:22:05,750 --> 00:22:07,416 Creo que también cambiará la vuestra. 195 00:22:09,166 --> 00:22:11,833 Y quizá la de todos los pueblos de la Tierra Media. 196 00:22:12,833 --> 00:22:16,333 Siempre que os procuremos un suministro constante. 197 00:22:16,458 --> 00:22:17,583 ¿Ese sería el resumen? 198 00:22:18,125 --> 00:22:20,458 Mithril por anillos. 199 00:22:21,750 --> 00:22:25,083 - Sí. - Una oferta generosa, señor Celebrimbor. 200 00:22:25,416 --> 00:22:27,333 ¿Por qué no la lleváis a nuestro rey? 201 00:22:27,333 --> 00:22:31,166 Porque Durin padre siempre ha sido... reacio 202 00:22:31,583 --> 00:22:33,208 a aceptar ayuda externa. 203 00:22:33,916 --> 00:22:40,041 Pero si nuestra propuesta fuera acogida por alguien de los suyos... 204 00:22:40,041 --> 00:22:43,291 Mi padre y yo ya no nos dirigimos la palabra. 205 00:22:43,291 --> 00:22:46,208 - Lo que Durin quiere decir... - Antes convenceríais a un orco 206 00:22:46,333 --> 00:22:49,750 de que se pusiera a tomar el sol que lograr que mi padre y yo hablemos. 207 00:22:49,750 --> 00:22:51,625 Me temo que soy de poca ayuda. 208 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 Os hemos convocado para ayudaros. 209 00:22:58,375 --> 00:23:01,125 Aportar a vuestro padre un medio para salvar vuestro reino, 210 00:23:01,750 --> 00:23:04,125 podría ser el modo de recuperar su respeto. 211 00:23:06,083 --> 00:23:07,750 Incluso la herencia. 212 00:23:08,291 --> 00:23:11,458 Disculpad, ¿quién sois vos exactamente? 213 00:23:11,458 --> 00:23:14,333 - Sí, perdonadme, este es... - Un amigo. 214 00:23:15,208 --> 00:23:16,291 De los elfos. 215 00:23:17,208 --> 00:23:19,375 Y de los enanos. Nada más. 216 00:23:21,250 --> 00:23:24,291 Entiendo. ¿Y dónde está Elrond? 217 00:23:24,500 --> 00:23:27,291 La restauración de Lindon requiere su atención. 218 00:23:27,708 --> 00:23:28,875 No me digáis. 219 00:23:31,000 --> 00:23:33,541 Os lo aseguro, el heraldo Elrond 220 00:23:33,541 --> 00:23:36,416 estaría encantado de ayudar a sus amigos enanos. 221 00:23:36,916 --> 00:23:38,375 Les tiene mucha estima. 222 00:23:39,916 --> 00:23:41,125 Qué curioso. 223 00:23:41,708 --> 00:23:44,666 Nunca ha hablado de vos, señor... 224 00:23:45,458 --> 00:23:46,750 Annatar. 225 00:23:49,583 --> 00:23:53,166 Elrond me dijo que sois el más sabio de todos los enanos. 226 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 ¿Dijo la verdad o deberíamos tratar con alguien más? 227 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 Mis señores, nos habéis dado mucho que asimilar. 228 00:24:04,833 --> 00:24:08,458 ¿Podéis concedernos un momento para meditarlo? 229 00:24:08,458 --> 00:24:10,291 - Me temo que no tenemos... - Claro. 230 00:24:12,458 --> 00:24:14,208 Tomaos el tiempo que necesitéis. 231 00:24:18,791 --> 00:24:22,250 ¿En qué estabas pensando? ¿Acaso buscabas pelea? 232 00:24:22,250 --> 00:24:24,750 Estaba pensando que, sea quien sea ese Annatar, 233 00:24:24,750 --> 00:24:26,583 si viera a Elrond, no lo distinguiría. 234 00:24:26,583 --> 00:24:27,750 ¿Cómo lo sabes? 235 00:24:27,750 --> 00:24:30,166 Porque Elrond no diría halagos y cumplidos sobre mí. 236 00:24:30,166 --> 00:24:33,208 ¿No sientes ni una pizca de alivio? 237 00:24:34,666 --> 00:24:35,750 Sí. 238 00:24:36,333 --> 00:24:38,166 Pero ¿anillos mágicos? 239 00:24:38,958 --> 00:24:41,500 ¿No hay algo de esto que te parezca extraño? 240 00:24:41,625 --> 00:24:43,333 Eso debería decidirlo tu padre. 241 00:24:44,416 --> 00:24:47,291 Le será difícil decidir sobre una propuesta que jamás oirá. 242 00:24:47,500 --> 00:24:49,291 ¿Ese es el problema? 243 00:24:50,000 --> 00:24:51,250 Es eso, ¿no? 244 00:24:51,625 --> 00:24:55,041 Dejarías que toda nuestra montaña se abrasara 245 00:24:55,041 --> 00:24:56,750 antes que tener que pedir disculpas. 246 00:24:56,750 --> 00:24:59,708 Darías de comer gusanos babosos a tu familia 247 00:24:59,708 --> 00:25:03,291 - antes que reconocer ante él... - No me equivoqué. 248 00:25:03,291 --> 00:25:04,541 Estoy de acuerdo. 249 00:25:05,625 --> 00:25:07,250 Pero ahora te equivocas. 250 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 Me da igual si son pendientes mágicos. 251 00:25:11,875 --> 00:25:14,791 Si hay la más mínima esperanza de una solución, 252 00:25:14,791 --> 00:25:18,458 por muy descabellada que sea, nuestro rey tiene que conocerla. 253 00:25:19,416 --> 00:25:24,083 O le das tú noticia de esto a tu padre, o lo haré yo. 254 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 Hay un dicho en Khazad-dûm: 255 00:25:32,166 --> 00:25:34,833 "El goteo más lento parte la roca". 256 00:25:37,458 --> 00:25:38,750 Dales tiempo. 257 00:25:41,791 --> 00:25:43,458 El tiempo es un lujo escaso. 258 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 Supón que tu Alto Rey descubriera... 259 00:25:51,500 --> 00:25:52,666 ¿El Alto Rey? 260 00:25:55,125 --> 00:25:56,291 No, no debería. 261 00:25:57,708 --> 00:25:58,875 ¿No qué? 262 00:25:59,708 --> 00:26:00,791 Habla claro. 263 00:26:02,166 --> 00:26:06,791 Tu Alto Rey cree que los enanos no son dignos de este poder. 264 00:26:10,291 --> 00:26:14,166 En realidad, ha prohibido que se forjen más anillos. 265 00:26:16,958 --> 00:26:19,166 La verdad es que no sabe que estoy aquí. 266 00:26:25,125 --> 00:26:26,333 Ya. 267 00:26:26,916 --> 00:26:30,291 ¿Qué le va a incumbir cómo me comporto en mi propio reino? 268 00:26:30,500 --> 00:26:32,041 - Celebrimbor... - ¡No! 269 00:26:33,541 --> 00:26:35,958 Hay muchas vidas en peligro. 270 00:26:36,416 --> 00:26:39,250 No tenemos tiempo para convencerle con argumentos 271 00:26:39,250 --> 00:26:40,833 de quién es digno de ayuda. 272 00:26:42,291 --> 00:26:45,583 Aun así, tarde o temprano, Gil-Galad descubrirá la verdad. 273 00:26:47,583 --> 00:26:48,666 ¿Y si no fuera así? 274 00:26:52,458 --> 00:26:53,625 ¿Qué haces? 275 00:26:56,708 --> 00:26:59,083 Voy a felicitar al Alto Rey 276 00:26:59,625 --> 00:27:01,958 por la eficacia de los tres anillos 277 00:27:03,166 --> 00:27:05,958 y a decirle que cierro la forja, 278 00:27:07,500 --> 00:27:10,625 con la promesa de verlo en Lindon lo antes posible. 279 00:27:17,208 --> 00:27:19,125 ¿Mentirías a tu Alto Rey? 280 00:27:23,041 --> 00:27:25,833 Tendríamos libertad para completar la obra. 281 00:27:27,500 --> 00:27:31,125 He pasado una edad preparándome para esto. 282 00:27:31,958 --> 00:27:35,625 He aprendido, he estudiado, he alcanzado la cima de mi oficio. 283 00:27:38,583 --> 00:27:40,791 Este es mi momento. 284 00:27:45,083 --> 00:27:46,583 Y no me privará de él. 285 00:30:36,375 --> 00:30:38,333 ¡Perdón, perdón, perdón! Lo siento mucho. 286 00:30:38,625 --> 00:30:40,125 Creía que eras un orco. 287 00:30:49,291 --> 00:30:51,041 No pasa nada. No duele. 288 00:30:51,875 --> 00:30:54,708 ¿Que no duele? Claro que sí. ¡Acabo de acuchillarte el muslo! 289 00:30:54,916 --> 00:30:56,000 Podría haber sido peor. 290 00:30:56,791 --> 00:30:59,416 - Espera, que lo saco. - ¡No lo to...! 291 00:31:00,750 --> 00:31:02,375 - ¡Hay que dejarlo clavado! - Ah, ¿sí? 292 00:31:02,375 --> 00:31:04,166 Un cuchillo clavado no hay que tocarlo. 293 00:31:04,166 --> 00:31:06,416 - ¡Nunca me han apuñalado! - ¡Ni a mí hasta ahora! 294 00:31:10,291 --> 00:31:12,958 - ¿Seguro que no duele? - Ahora sí. 295 00:31:13,250 --> 00:31:14,458 Lo siento. Es que... 296 00:31:16,333 --> 00:31:17,375 Espera. 297 00:31:18,583 --> 00:31:20,625 No, para. Lo hago yo. 298 00:31:25,083 --> 00:31:26,208 Déjame. 299 00:31:37,916 --> 00:31:39,000 Me llamo Estrid. 300 00:31:40,333 --> 00:31:41,458 Isildur. 301 00:31:42,791 --> 00:31:44,041 Eres un hombre de mar. 302 00:31:44,666 --> 00:31:46,291 ¿Te dirigías a la cresta? 303 00:31:48,041 --> 00:31:50,291 Los supervivientes estarán donde acampamos. 304 00:31:50,583 --> 00:31:51,791 Mi padre también. 305 00:31:54,666 --> 00:31:56,375 Creo que no llegas a tiempo. 306 00:31:58,500 --> 00:31:59,791 No conoces a mi padre. 307 00:32:06,583 --> 00:32:08,083 Has estado allí, ¿verdad? 308 00:32:10,125 --> 00:32:11,916 Yo también buscaba a alguien. 309 00:32:14,166 --> 00:32:16,541 Solo quedan huellas de cascos y barro. 310 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Pero... he encontrado esto. 311 00:32:27,250 --> 00:32:28,375 Mira. 312 00:32:29,000 --> 00:32:30,250 Hay un camino marcado. 313 00:32:33,291 --> 00:32:34,458 Pelargir... 314 00:32:34,791 --> 00:32:36,791 Pues claro... Mi padre no se fue. 315 00:32:37,208 --> 00:32:38,583 Condujo allí a los demás. 316 00:32:39,458 --> 00:32:40,750 Y a lo mejor a tu gente. 317 00:33:05,083 --> 00:33:11,208 {\an8}PELARGIR ANTIGUO ASENTAMIENTO NUMENOREANO 318 00:33:17,791 --> 00:33:19,500 No veo ningún barco en el puerto. 319 00:33:20,375 --> 00:33:21,583 Ten fe. 320 00:33:22,375 --> 00:33:24,291 A saber a quién encontramos ahí abajo. 321 00:33:25,500 --> 00:33:27,166 ¿Estás buscando a alguien? 322 00:33:29,541 --> 00:33:30,791 A mi prometido. 323 00:33:43,916 --> 00:33:45,125 No vayas. 324 00:33:52,291 --> 00:33:53,291 ¿Qué ha pasado? 325 00:33:53,916 --> 00:33:55,083 Orcos. 326 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 Iba de camino a Pelargir cuando me han atacado. 327 00:34:00,958 --> 00:34:02,416 Se lo han llevado todo. 328 00:34:02,833 --> 00:34:03,875 ¿Puedes viajar? 329 00:34:05,000 --> 00:34:06,166 Mírame. 330 00:34:13,041 --> 00:34:14,291 Deberíamos continuar. 331 00:34:15,125 --> 00:34:16,958 Al menos dejémosle algo de comer. 332 00:34:37,125 --> 00:34:38,333 ¡Estrid, vete! 333 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 ¡Agarradlo! 334 00:34:53,750 --> 00:34:54,833 ¡Berek! 335 00:34:58,000 --> 00:34:59,708 Deberías haber hecho caso. 336 00:35:04,958 --> 00:35:06,500 ¡Vamos! ¡Coged el caballo! 337 00:35:06,500 --> 00:35:08,291 ¡Rápido! ¡Vámonos! 338 00:35:11,250 --> 00:35:12,250 ¡Socorro! 339 00:35:19,125 --> 00:35:20,791 ¡Venga, vamos! 340 00:35:50,291 --> 00:35:51,416 Gracias. 341 00:35:53,250 --> 00:35:54,375 Soy Isildur. 342 00:35:55,208 --> 00:35:56,291 ¿Te acuerdas? 343 00:35:57,291 --> 00:35:59,125 Nuestra memoria no se deshace. 344 00:36:05,791 --> 00:36:08,833 Los bárbaros nos superan en número en estos bosques. 345 00:36:12,875 --> 00:36:14,083 Mi caballo... 346 00:36:14,791 --> 00:36:18,166 - No puedo abandonarlo. - Sé libre de ocuparte de tus asuntos. 347 00:36:18,958 --> 00:36:20,541 Yo tengo los míos que atender. 348 00:36:21,875 --> 00:36:23,041 En Pelargir. 349 00:36:24,083 --> 00:36:25,250 ¿Qué asuntos? 350 00:38:57,333 --> 00:39:03,333 Ya sé que la situación es grave. Pues haremos lo que podamos. 351 00:39:04,291 --> 00:39:05,875 Ya lo sé, ya lo sé. 352 00:39:05,875 --> 00:39:08,791 ¿Sabe el rey que los niños pasan hambre? 353 00:39:08,791 --> 00:39:10,208 Tened paciencia. 354 00:39:11,166 --> 00:39:12,333 Narvi, por favor. 355 00:39:12,541 --> 00:39:14,541 Ahora voy a hablar con el rey. 356 00:39:24,458 --> 00:39:28,166 Majestad, los mercaderes de viandas están fuera. 357 00:39:30,000 --> 00:39:33,416 Desean que abráis las reservas de grano reales. 358 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 ¿Cuánto durarán las reservas? 359 00:39:37,875 --> 00:39:41,041 Según apuntan, tres meses. 360 00:39:43,166 --> 00:39:44,166 Que pasen. 361 00:39:45,166 --> 00:39:46,291 Majestad... 362 00:39:47,041 --> 00:39:48,125 Puedes irte. 363 00:40:36,750 --> 00:40:40,833 Celebrimbor afirma que unos anillos nos darán la capacidad 364 00:40:41,166 --> 00:40:42,916 de resolver el problema. 365 00:40:44,708 --> 00:40:46,458 He pensado que mi deber 366 00:40:47,958 --> 00:40:50,750 como enano era traerte este ofrecimiento. 367 00:40:54,250 --> 00:40:56,041 ¿Es todo lo que tienes que decir? 368 00:40:57,583 --> 00:40:58,625 No. 369 00:41:02,166 --> 00:41:04,583 - ¿Qué más? - Que soy tu hijo. 370 00:41:07,958 --> 00:41:11,791 Soy duro como tú, testarudo como tú, 371 00:41:13,625 --> 00:41:16,500 igual de curtido por el orgullo y... 372 00:41:20,708 --> 00:41:21,916 me equivoqué. 373 00:41:26,958 --> 00:41:29,083 No debí faltarte al respeto. 374 00:41:31,083 --> 00:41:32,250 Y... 375 00:41:34,208 --> 00:41:35,291 lo siento. 376 00:41:40,958 --> 00:41:42,166 Tienes mal aspecto. 377 00:41:47,958 --> 00:41:50,166 Los puños de los mineros son callosos. 378 00:41:52,250 --> 00:41:53,916 Sus puñetazos dejan huella. 379 00:41:56,125 --> 00:41:57,916 Verás cuando tus hijos crezcan. 380 00:42:05,958 --> 00:42:07,083 Padre... 381 00:42:09,875 --> 00:42:11,708 Ese poder de Eregion... 382 00:42:12,500 --> 00:42:13,833 No me fio de él. 383 00:42:16,625 --> 00:42:18,125 Una vez me dijiste... 384 00:42:19,125 --> 00:42:23,291 que el destino de los elfos lo deciden mentes más sabias que la nuestra. 385 00:42:24,333 --> 00:42:27,166 Que intentar alterarlo, burlar a la muerte... 386 00:42:28,541 --> 00:42:31,166 podría llevar a una catástrofe aún mayor. 387 00:42:35,000 --> 00:42:36,541 Sigo preguntándome... 388 00:42:39,500 --> 00:42:41,041 ¿Y si tenías razón? 389 00:42:49,916 --> 00:42:51,541 ¿Tu madre te enseñó a hacer esto? 390 00:42:54,708 --> 00:42:55,791 ¿Qué pasó? 391 00:42:57,208 --> 00:42:58,333 ¿Tú qué crees? 392 00:43:00,458 --> 00:43:01,625 Fracasé. 393 00:43:03,333 --> 00:43:04,833 No logré detener a Adar. 394 00:43:05,500 --> 00:43:06,833 No logré protegerla. 395 00:43:07,750 --> 00:43:09,625 Creía que se estaba recuperando. 396 00:43:10,375 --> 00:43:15,916 Hay una ponzoña en sus flechas que la carne humana no sabe olvidar. 397 00:43:23,666 --> 00:43:25,416 Me complace verte, Isildur. 398 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 Pocos de los que sufrieron el fuego han llegado tan lejos, 399 00:43:29,625 --> 00:43:31,791 salvo los que asumieron la marca de Adar. 400 00:43:34,541 --> 00:43:36,833 Ojalá pudiera compartir mi alivio con tu padre. 401 00:43:41,250 --> 00:43:42,750 Él no te abandonó. 402 00:43:46,666 --> 00:43:48,291 Númenor regresará. 403 00:43:49,625 --> 00:43:51,541 Tu familia volverá a reunirse. 404 00:44:01,125 --> 00:44:02,875 Estas personas agradecen que estés aquí. 405 00:44:06,916 --> 00:44:08,458 Necesitan un sanador. 406 00:44:11,416 --> 00:44:13,250 Quien les sanaba ardió en una pira. 407 00:44:18,083 --> 00:44:19,541 ¿Qué sabes de Beleriand? 408 00:44:21,291 --> 00:44:23,375 Una ciudad élfica, ¿no? 409 00:44:24,166 --> 00:44:26,125 Todo un reino élfico. 410 00:44:30,958 --> 00:44:32,250 Yo nací allí. 411 00:44:35,208 --> 00:44:37,041 Ahora yace bajo las olas. 412 00:44:41,500 --> 00:44:42,708 Cuando cayó, 413 00:44:44,166 --> 00:44:45,500 sentí una gran ira. 414 00:44:45,958 --> 00:44:50,958 Por Morgoth, pero sobre todo sentí ira por mí mismo. 415 00:44:58,125 --> 00:44:59,458 Es una sed... 416 00:45:00,083 --> 00:45:02,666 que nunca te sacia, Theo. 417 00:45:03,875 --> 00:45:06,416 Y al final te deseca por completo. 418 00:45:19,000 --> 00:45:20,708 Durante los años que nos vigilaste... 419 00:45:22,458 --> 00:45:23,958 ¿Conociste a mi padre? 420 00:45:24,916 --> 00:45:27,375 No. No lo conocí. 421 00:45:28,333 --> 00:45:29,458 Yo tampoco. 422 00:45:31,083 --> 00:45:32,500 Pero tengo claro... 423 00:45:33,500 --> 00:45:34,791 que no eras tú. 424 00:45:37,666 --> 00:45:40,791 Y de lo que te uniera a mí solo quedan cenizas. 425 00:45:43,208 --> 00:45:46,791 Así que, por mi parte, no tenemos por qué volver a hablar. 426 00:46:16,541 --> 00:46:18,041 Esto es de la antigua Númenor. 427 00:46:19,000 --> 00:46:20,166 Menuda fuente. 428 00:46:20,666 --> 00:46:22,166 Apenas suelta unas gotas. 429 00:46:22,875 --> 00:46:25,791 No es una fuente, es un acueducto. 430 00:46:26,916 --> 00:46:28,708 Es para llevar el agua a las casas. 431 00:46:30,458 --> 00:46:32,291 Los hombres no pueden construir algo así. 432 00:46:33,041 --> 00:46:34,333 En Númenor podemos. 433 00:46:35,291 --> 00:46:36,416 Deberías verlo. 434 00:46:37,583 --> 00:46:39,833 Si es tan bella, ¿por qué te fuiste? 435 00:46:41,166 --> 00:46:43,041 Oí que la Tierra Media también lo era. 436 00:46:50,041 --> 00:46:51,583 ¿Quieres recuperar tu caballo? 437 00:46:53,875 --> 00:46:55,000 ¿Sabes dónde está? 438 00:46:57,083 --> 00:46:59,791 Te espero aquí. Esta noche, al salir la luna. 439 00:47:02,000 --> 00:47:03,250 Trae una espada. 440 00:47:13,625 --> 00:47:14,875 No te quemes. 441 00:47:19,000 --> 00:47:20,458 ¿Sabes algo de tu prometido? 442 00:47:22,708 --> 00:47:23,791 No. 443 00:47:26,666 --> 00:47:27,791 Estará a salvo. 444 00:47:28,583 --> 00:47:31,208 Si es la mitad de fuerte que tú, seguro. 445 00:47:35,375 --> 00:47:37,208 No soy tan fuerte como crees. 446 00:47:42,666 --> 00:47:45,875 Es difícil no sentirme culpable. 447 00:47:47,541 --> 00:47:48,625 ¿Por qué? 448 00:47:50,125 --> 00:47:51,375 Por estar viva. 449 00:47:54,375 --> 00:47:55,583 Por sobrevivir... 450 00:47:57,541 --> 00:47:59,291 cuando muchos otros no lo lograron. 451 00:48:05,000 --> 00:48:07,250 Perdí a mi madre a los diez años. 452 00:48:11,208 --> 00:48:13,291 Me alejé nadando más de lo que debía. 453 00:48:16,375 --> 00:48:17,833 Me atrapó la corriente. 454 00:48:21,833 --> 00:48:23,000 Ella se ahogó... 455 00:48:26,583 --> 00:48:27,916 para salvarme. 456 00:48:31,958 --> 00:48:33,250 Desde que mi madre... 457 00:48:38,583 --> 00:48:42,375 Me pregunto cómo le estará yendo ahora. 458 00:48:46,291 --> 00:48:48,166 A veces sueño con la mía. 459 00:48:55,708 --> 00:48:57,666 Parece que lo hayas asumido. 460 00:48:58,750 --> 00:48:59,875 No. 461 00:49:02,166 --> 00:49:03,375 La verdad es que... 462 00:49:05,291 --> 00:49:10,000 nadie de los míos lo sabe. 463 00:49:12,875 --> 00:49:14,500 Solo les dije que se ahogó. 464 00:49:19,500 --> 00:49:21,333 Nadie sabe que fue por mi culpa. 465 00:49:26,666 --> 00:49:28,208 Desde entonces siento que debo... 466 00:49:31,916 --> 00:49:36,666 intentar hacer algo singular, especial. 467 00:49:42,125 --> 00:49:44,250 Que merezca lo que hizo por mí. 468 00:49:50,625 --> 00:49:53,583 No sé si se puede merecer algo así. 469 00:49:54,875 --> 00:49:57,875 Creo que hay que aceptarlo, como un regalo. 470 00:49:58,541 --> 00:50:01,875 Que te dio de buen grado porque para ella eras un tesoro. 471 00:50:10,541 --> 00:50:11,666 Isildur. 472 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 Ahí apenas queda carne. 473 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 Sí, tenía que guardarla. De todas maneras, en el bosque no queda prácticamente nada. 474 00:51:14,750 --> 00:51:17,250 Las trampas cada día están más vacías que llenas hoy. 475 00:51:17,250 --> 00:51:18,750 Empeora, ¿verdad? 476 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - Eso no nos saciará. - No. 477 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 Y encima este frío que hace, ¿eh? 478 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 Nos estamos quedando sin troncos, y necesitamos... 479 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 Creo que Cuthbert estaba diciendo que, si escogemos bien, 480 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 esta noche no nos mojaremos. 481 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 Mucho frío. 482 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 Ya es suficiente. Llevamos todo el día sin comer. 483 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 Ah, ¿prefieres que enfermemos todos? 484 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 Maldito frío. 485 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 Parece que las ratas han comido poco. 486 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - Nos estamos acercando. - Sal de ahí, chico. 487 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 Hay alguien ahí fuera. 488 00:52:05,500 --> 00:52:07,375 Son los trotones que robamos. 489 00:52:08,166 --> 00:52:09,666 Voy a intentar calmarlos. 490 00:52:18,250 --> 00:52:19,416 ¿Compartís la lumbre? 491 00:52:26,125 --> 00:52:28,708 ¿Qué haces ahí fuera en la oscuridad, chico? 492 00:52:29,416 --> 00:52:30,666 ¿Has perdido a tu madre? 493 00:52:34,125 --> 00:52:35,333 Soy de los vuestros. 494 00:52:39,041 --> 00:52:40,291 Sirvo a Adar. 495 00:52:49,208 --> 00:52:50,916 Esta no es su marca. 496 00:52:51,666 --> 00:52:54,125 Eso prueba que he hecho más por él que todos vosotros. 497 00:52:54,916 --> 00:52:55,916 Demuéstralo. 498 00:53:02,375 --> 00:53:04,041 Mira qué bien alimentado está. 499 00:53:04,250 --> 00:53:06,458 Apuesto a que viene de Pelargir. 500 00:53:06,458 --> 00:53:07,916 ¿Has venido a atacarnos? 501 00:53:08,625 --> 00:53:10,208 ¿Como los tuyos con los demás? 502 00:53:10,416 --> 00:53:11,500 Eso no es cierto. 503 00:53:11,500 --> 00:53:14,083 Habéis atacado tres de nuestros campamentos. 504 00:53:15,541 --> 00:53:16,791 ¡Sujetadlo! 505 00:53:21,250 --> 00:53:22,458 ¡No! 506 00:53:23,458 --> 00:53:25,375 - ¡Nos atacan! - ¡Cuidado! 507 00:53:25,375 --> 00:53:26,791 ¡Es una emboscada! 508 00:53:48,458 --> 00:53:49,500 ¡Isildur! 509 00:53:51,625 --> 00:53:52,791 ¡Theo! 510 00:53:53,625 --> 00:53:54,791 ¡Theo! 511 00:55:10,666 --> 00:55:12,125 ¡Reina de los embustes! 512 00:55:15,791 --> 00:55:17,416 ¡No puede gobernar! 513 00:55:17,583 --> 00:55:22,166 Que ninguna voz, salvo el rezo de un rey o una reina, 514 00:55:22,166 --> 00:55:25,625 puede alzarse durante esta ceremonia. 515 00:55:26,708 --> 00:55:27,916 Y, aun así, 516 00:55:30,666 --> 00:55:33,833 el duelo de Númenor es sagrado. 517 00:55:35,916 --> 00:55:39,833 Vuestro dolor, una oración entre estas paredes. 518 00:55:42,250 --> 00:55:46,958 Oigo vuestro pesar, vuestro enfado. 519 00:55:49,208 --> 00:55:50,375 Los comparto. 520 00:55:54,625 --> 00:55:58,083 Hemos agredido y hemos sangrado. 521 00:56:02,708 --> 00:56:03,875 Pero sabed... 522 00:56:06,250 --> 00:56:08,500 que hallaremos nuestro rumbo. 523 00:56:13,333 --> 00:56:17,000 Si alguno de vosotros desea hablar, 524 00:56:20,708 --> 00:56:23,041 preguntaos antes de hacerlo: 525 00:56:25,416 --> 00:56:27,375 ¿por quién clamáis? 526 00:56:30,000 --> 00:56:32,125 ¿Por los que ya hemos enterrado? 527 00:56:34,791 --> 00:56:36,083 ¿Por vuestro reino? 528 00:56:38,666 --> 00:56:40,000 ¿O por vosotros? 529 00:56:43,000 --> 00:56:44,583 ¡Por Isildur! 530 00:56:53,375 --> 00:56:56,791 El rey me dirigió sus últimas palabras. 531 00:56:57,791 --> 00:56:59,833 Dijo que fue esto... 532 00:57:01,208 --> 00:57:02,583 lo que ella consultó. 533 00:57:05,625 --> 00:57:09,666 ¡Por culpa de esto, nuestros familiares murieron en la Tierra Media! 534 00:57:10,291 --> 00:57:14,083 - ¡Esta gema élfica es vuestra reina! - ¡Silencio! 535 00:57:26,291 --> 00:57:27,791 Mentiras. 536 00:57:29,708 --> 00:57:34,916 Un soberano de Númenor nunca confiaría en un artilugio élfico. 537 00:57:39,000 --> 00:57:41,958 - Lleváoslo y destruidlo. - ¡No! 538 00:57:47,708 --> 00:57:48,958 La palantir es mía. 539 00:57:55,833 --> 00:57:57,000 La necesitamos. 540 00:58:01,583 --> 00:58:03,333 ¡Hechicería élfica! 541 00:58:03,791 --> 00:58:05,916 - ¡Asesina! - ¡Reina de los embustes! 542 00:58:08,125 --> 00:58:09,625 ¡Magia oscura! 543 00:58:09,916 --> 00:58:11,166 ¡La reina! 544 00:58:19,083 --> 00:58:20,125 ¡Míriel! 545 00:58:20,500 --> 00:58:22,416 - ¡Mi reina! - ¡Míriel! 546 00:58:23,583 --> 00:58:24,666 ¡Míriel! 547 00:58:25,791 --> 00:58:27,208 ¡Tomad mi mano! 548 00:58:30,416 --> 00:58:32,125 ¡Míriel! ¡Míriel! 549 00:59:26,458 --> 00:59:27,625 ¡Pharazôn! 550 00:59:27,875 --> 00:59:28,916 ¡Pharazôn! 551 00:59:29,166 --> 00:59:31,541 ¡Pharazôn! 552 00:59:32,000 --> 00:59:34,583 ¡El águila apoya a Pharazôn! 553 00:59:34,583 --> 00:59:37,416 ¡Pharazôn! ¡Pharazôn! ¡Pharazôn! 554 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 Subtítulos: Dani Solé 555 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 Supervisión creativa Roger Peña