1
00:00:06,000 --> 00:00:06,958
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:06,958 --> 00:00:08,666
{\an8}Bienvenidos a Mordor.
3
00:00:08,666 --> 00:00:11,000
¿Juras lealtad a Adar?
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,416
No queda nadie a quien debamos temer.
5
00:00:15,416 --> 00:00:17,458
Queda uno. Un antiguo hechicero.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
Deja en libertad a mi pueblo
y te diré dónde encontrarlo.
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
Así podrás destruirlo.
8
00:00:27,000 --> 00:00:28,541
Madre. ¡Madre!
9
00:00:32,375 --> 00:00:36,041
Una montaña de fuego despertó,
los temblores de tierra que produjo
10
00:00:36,041 --> 00:00:38,500
se extendieron
por las entrañas de la tierra
11
00:00:38,750 --> 00:00:40,958
hasta cerrar nuestras bocas de sol.
12
00:00:41,250 --> 00:00:44,583
La mano de la oscuridad
se ha cerrado sobre Khazad-dûm.
13
00:00:44,583 --> 00:00:46,708
Ya no podemos oír las montañas.
14
00:00:47,125 --> 00:00:50,291
En este momento, toda la Tierra Media
se halla al borde del abismo...
15
00:00:50,666 --> 00:00:53,833
Los anillos de poder son nuestra
última esperanza para restituir la luz.
16
00:00:53,833 --> 00:00:58,291
Una especie de invitación
del señor Celebrimbor.
17
00:00:59,375 --> 00:01:02,333
El reino insular de Númenor.
18
00:01:02,791 --> 00:01:05,125
Tiempo atrás,
hubo siete piedras videntes...
19
00:01:05,625 --> 00:01:07,333
Esta la heredó mi padre.
20
00:01:07,583 --> 00:01:09,583
¿Quién está dispuesto a comprometerse
21
00:01:09,583 --> 00:01:11,625
a proteger a nuestra reina regente?
22
00:01:11,625 --> 00:01:12,708
¡Yo os serviré!
23
00:01:13,666 --> 00:01:14,833
Yo os serviré.
24
00:01:16,625 --> 00:01:18,291
- ¡Pharazôn!
- Ven conmigo.
25
00:01:18,583 --> 00:01:20,208
¿Por qué no ha evitado esto?
26
00:01:20,208 --> 00:01:22,291
- Es leal a ella, sea justo o...
- Injusto.
27
00:01:22,291 --> 00:01:24,875
Tu prima ostenta el cetro,
pero es a ti a quien siguen.
28
00:01:25,166 --> 00:01:27,166
- Con su ayuda, podrías...
- ¿Podría qué?
29
00:01:28,666 --> 00:01:29,666
Ejercer tu influencia.
30
00:01:33,166 --> 00:01:35,125
- ¡Guareceos!
- ¡La reina!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,083
¡No!
32
00:01:38,666 --> 00:01:39,791
¡No!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
¡Isildur!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,458
¿Dónde está mi hijo?
35
00:01:47,500 --> 00:01:48,583
¿Qué ocurre?
36
00:01:49,958 --> 00:01:51,250
¿Qué ves?
37
00:03:16,958 --> 00:03:23,958
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS:
LOS ANILLOS DE PODER
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,208
Déjamelo...
39
00:03:45,541 --> 00:03:46,625
No.
40
00:03:47,625 --> 00:03:48,875
Vuelves a casa.
41
00:03:49,083 --> 00:03:50,250
¿Me oyes?
42
00:03:51,166 --> 00:03:52,458
Vienes con nosotros.
43
00:03:59,916 --> 00:04:00,958
Por favor.
44
00:04:01,916 --> 00:04:02,958
Berek.
45
00:04:04,041 --> 00:04:06,375
- Por favor.
- No va a haceros caso.
46
00:04:08,666 --> 00:04:10,291
No nos hace caso a ninguno.
47
00:05:06,375 --> 00:05:08,958
No tengas miedo, cuadrúpedo.
48
00:05:09,458 --> 00:05:11,041
No vamos a comerte...
49
00:05:11,958 --> 00:05:13,208
aún.
50
00:05:15,916 --> 00:05:17,083
¡Te tengo!
51
00:05:19,083 --> 00:05:21,125
No. Todavía no.
52
00:05:25,708 --> 00:05:26,791
¡Vamos!
53
00:05:26,791 --> 00:05:27,875
¡Atrás!
54
00:05:35,250 --> 00:05:37,000
¡Que no se escape! ¡A por él!
55
00:05:37,000 --> 00:05:38,708
¡No! Que se vaya.
56
00:05:40,916 --> 00:05:43,125
Eso de ahí es el Bosque Oscuro.
57
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
Nada sale vivo de él.
58
00:06:53,916 --> 00:06:55,041
Berek.
59
00:06:57,958 --> 00:06:59,000
Mi chico.
60
00:08:06,041 --> 00:08:07,416
¡Vete, Berek!
61
00:09:32,791 --> 00:09:33,875
¡Vete!
62
00:10:02,666 --> 00:10:05,000
{\an8}Como rey,
siempre protegió a los fieles.
63
00:10:06,250 --> 00:10:07,583
Lo echaré de menos.
64
00:10:08,083 --> 00:10:13,041
Hablas sin tapujos de reyes muertos,
pero evitas decir el nombre de tu hijo.
65
00:10:16,333 --> 00:10:18,166
No deberías sentirte culpable.
66
00:10:18,625 --> 00:10:20,541
Ya que la culpa recae en otra persona.
67
00:10:22,833 --> 00:10:23,958
¿Qué insinúas?
68
00:10:29,416 --> 00:10:32,333
Y debes saberlo, nuestra isla caerá.
69
00:10:32,333 --> 00:10:34,666
Entonces aún hay tiempo.
70
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
¿Qué ocurre?
71
00:11:19,000 --> 00:11:20,125
Reina regente.
72
00:11:21,125 --> 00:11:22,166
Capitán.
73
00:11:24,041 --> 00:11:25,291
¿Qué ves?
74
00:11:28,125 --> 00:11:30,416
Los nobles del norte están aquí.
75
00:11:31,958 --> 00:11:35,666
Parece que el señor Belzagar
ha venido a presentar sus respetos.
76
00:11:37,083 --> 00:11:39,708
No se puede presentar lo que no se tiene.
77
00:11:40,000 --> 00:11:43,125
¿Es Pharazôn quien le presta atención
o es al revés?
78
00:11:44,708 --> 00:11:45,791
Lo segundo.
79
00:11:56,208 --> 00:11:57,375
Reina regente...
80
00:11:59,083 --> 00:12:01,291
¿Así honramos a nuestros caídos?
81
00:12:03,166 --> 00:12:04,916
- Esto es el inicio de nuestra...
- ¡No!
82
00:12:06,958 --> 00:12:09,500
¡Esperad! Esperad.
83
00:12:15,083 --> 00:12:16,250
Dime.
84
00:12:18,916 --> 00:12:20,166
¿A quién has perdido?
85
00:12:21,041 --> 00:12:22,291
A mi hijo.
86
00:13:03,583 --> 00:13:05,125
¿Los efectos de tu padre?
87
00:13:06,250 --> 00:13:07,583
No te he oído entrar.
88
00:13:10,500 --> 00:13:12,166
Las pertenencias de los muertos.
89
00:13:12,458 --> 00:13:15,791
Se convierten en llaves sagradas
de unas puertas cerradas.
90
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Cuando murió mi padre,
91
00:13:19,041 --> 00:13:22,500
contemplé una copa medio llena de vino
que él bebió la noche anterior.
92
00:13:22,750 --> 00:13:25,333
Me pareció una traición vaciarla.
93
00:13:26,208 --> 00:13:28,541
Pero él no soportaba
malgastar un buen vino.
94
00:13:30,291 --> 00:13:31,458
Y me la bebí.
95
00:13:32,083 --> 00:13:33,291
¿Por qué estás aquí?
96
00:13:34,458 --> 00:13:36,708
Muéstrame lo que escondes a tu espalda,
97
00:13:38,208 --> 00:13:39,375
y te lo diré.
98
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
Nada, primo.
99
00:13:54,750 --> 00:13:56,333
Pero es hora de que escojas.
100
00:13:58,208 --> 00:13:59,375
Tu vestido.
101
00:14:03,791 --> 00:14:06,125
¿Carmesí, por el futuro de Númenor?
102
00:14:07,083 --> 00:14:09,291
¿O blanco, por su pasado?
103
00:14:10,583 --> 00:14:11,791
¿Cuál es el motivo?
104
00:14:12,500 --> 00:14:14,041
Tu coronación.
105
00:14:16,500 --> 00:14:18,333
Ya hemos llorado a los muertos.
106
00:14:18,875 --> 00:14:21,500
Es hora de atender
las inquietudes de los vivos.
107
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
Mi padre vistió de blanco.
108
00:14:25,958 --> 00:14:27,583
Es lo único que recuerdo.
109
00:14:28,125 --> 00:14:29,833
Eso y un águila.
110
00:14:30,125 --> 00:14:33,041
Es poco habitual
que un águila asista a una coronación.
111
00:14:33,875 --> 00:14:39,833
Si apareciera una en la tuya,
se interpretaría como un buen auspicio.
112
00:14:41,125 --> 00:14:42,333
Pues el blanco.
113
00:14:43,375 --> 00:14:44,833
Yo prefiero el rojo.
114
00:14:45,833 --> 00:14:49,250
"Como el sol,
es el alba de un nuevo monarca".
115
00:14:49,916 --> 00:14:51,291
Así demostrarás que eres
116
00:14:51,291 --> 00:14:53,583
una nueva clase de reina
para un nuevo día.
117
00:14:54,500 --> 00:14:56,083
Necesitan cambios.
118
00:14:56,375 --> 00:14:57,500
El blanco.
119
00:14:58,083 --> 00:14:59,291
Es más modesto.
120
00:15:04,833 --> 00:15:05,958
Como prefieras.
121
00:15:14,875 --> 00:15:16,250
Es igual que su padre.
122
00:15:16,250 --> 00:15:21,333
Nunca cambiará. Ha sufrido un trastorno.
Ya no está en condiciones de gobernar.
123
00:15:21,958 --> 00:15:24,250
- ¿Ríes? Es la verdad.
- Es la voz de la cerveza.
124
00:15:24,916 --> 00:15:26,750
Sería sensato bajar su tono.
125
00:15:26,750 --> 00:15:28,708
Aun así, el chico no se equivoca.
126
00:15:29,333 --> 00:15:31,333
Por poco te escogen
para gobernar en su lugar.
127
00:15:31,333 --> 00:15:33,583
Te alababan como mejor candidato.
128
00:15:34,958 --> 00:15:39,333
Y tras el belicismo de Míriel,
muchos lo reconsiderarían.
129
00:15:42,583 --> 00:15:45,416
"Muchos" no es suficiente
para reemplazar a una reina.
130
00:15:45,416 --> 00:15:46,500
Reina regente.
131
00:15:47,916 --> 00:15:49,125
Y ciega.
132
00:15:51,041 --> 00:15:55,333
¿Y si alguien supiera convertir "muchos"
en "suficientes"?
133
00:15:59,166 --> 00:16:01,875
Si existiera ese alguien,
¿por qué no lo propondría?
134
00:16:04,125 --> 00:16:06,125
¿Por miedo a sus consecuencias?
135
00:16:13,500 --> 00:16:15,791
En esta mesa
no hay nada que temer.
136
00:16:26,083 --> 00:16:27,416
Eärien.
137
00:16:29,791 --> 00:16:31,041
Sabía que eras tú.
138
00:16:31,666 --> 00:16:32,791
Valandil.
139
00:16:34,708 --> 00:16:36,250
Vaya, creía que los del gremio
140
00:16:36,250 --> 00:16:39,041
frecuentaban barrios
más elegantes de la ciudad.
141
00:16:39,041 --> 00:16:42,166
- ¿Qué hacéis en el barrio antiguo?
- Enterrar a un rey.
142
00:16:43,208 --> 00:16:44,958
Que los Valar guarden su alma.
143
00:16:46,333 --> 00:16:49,666
- Me habría gustado asistir.
- Lástima que no inviten a la soldadesca.
144
00:16:50,833 --> 00:16:53,291
Teniendo en cuenta
la baja calaña que había.
145
00:16:55,250 --> 00:16:57,583
¿Acabas de insultar a mi padre?
146
00:16:58,250 --> 00:17:00,125
Mi intención era insultarte a ti.
147
00:17:02,791 --> 00:17:05,000
Derramé sangre con la reina
en el campo batalla.
148
00:17:06,375 --> 00:17:09,333
Vi cómo se adentraba en un averno
para salvar vidas,
149
00:17:09,833 --> 00:17:12,500
para intentar salvar
al hermano de Eärien.
150
00:17:16,041 --> 00:17:19,916
Si vuelves a hablar mal de la reina,
serás tú el que sufra un trastorno.
151
00:17:21,458 --> 00:17:23,000
¿Lo he dejado lo bastante claro?
152
00:17:26,041 --> 00:17:28,083
¿O quieres zanjarlo de otra forma?
153
00:17:35,125 --> 00:17:37,416
Lo tengo claro... por ahora.
154
00:17:48,208 --> 00:17:50,416
Diría que eso merece otra cerveza.
155
00:17:52,708 --> 00:17:55,500
¿Qué estabas a punto de decir, Eärien?
156
00:17:58,541 --> 00:18:00,666
Que... encontré algo.
157
00:18:08,833 --> 00:18:11,375
Algo secreto.
158
00:18:19,583 --> 00:18:21,375
Algo peligroso.
159
00:18:26,250 --> 00:18:27,833
Algo prohibido.
160
00:18:52,458 --> 00:18:55,791
Los preparativos
están casi terminados, Señor-padre.
161
00:18:56,083 --> 00:18:57,125
Pero...
162
00:18:58,208 --> 00:18:59,916
aquí estamos a salvo.
163
00:19:00,958 --> 00:19:02,416
Tenemos una tierra.
164
00:19:03,375 --> 00:19:05,375
¿De verdad hay que volver a la guerra?
165
00:19:06,916 --> 00:19:09,291
Me dijiste que Sauron murió.
166
00:19:10,083 --> 00:19:12,000
Deja que siga así.
167
00:19:13,583 --> 00:19:17,250
En este mundo hay peligros que solo es
responsabilidad de un padre conocer,
168
00:19:17,250 --> 00:19:19,041
y la de un hijo confiar en él.
169
00:19:19,541 --> 00:19:23,708
Hazme caso, hijo mío, si te digo
que nunca estaremos a salvo...
170
00:19:24,416 --> 00:19:27,333
hasta que nos aseguremos
de que Sauron ya no está.
171
00:19:28,791 --> 00:19:31,208
Como desees, Señor-padre.
172
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
Damrod,
troll de las montañas de Ered Mithrin.
173
00:20:23,875 --> 00:20:28,041
Asesino de gigantes de piedra.
174
00:20:28,041 --> 00:20:30,916
Devorador de huesos de dragón.
175
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
Bienvenido.
176
00:20:44,250 --> 00:20:46,458
Supongo que recibiste el mensaje.
177
00:20:50,750 --> 00:20:54,250
¿Dónde está Sauron?
178
00:21:02,791 --> 00:21:05,291
Bienvenidos. Gracias por hacer este viaje.
179
00:21:05,916 --> 00:21:08,375
Aquí no hay necesidad
de ocultar vuestros problemas.
180
00:21:08,666 --> 00:21:13,333
No tenemos intención de aprovecharnos
de eso, simplemente de prestar ayuda.
181
00:21:14,041 --> 00:21:15,541
Como hicisteis por nosotros.
182
00:21:16,000 --> 00:21:19,833
Y, exactamente,
¿qué ayuda creéis que podéis ofrecernos?
183
00:21:21,625 --> 00:21:22,791
Anillos.
184
00:21:23,833 --> 00:21:27,291
Para cada uno de los señores enanos
más poderosos de la Tierra Media.
185
00:21:27,791 --> 00:21:30,833
¿Nos habéis traído aquí
para canjear alhajas?
186
00:21:32,333 --> 00:21:35,791
Estos anillos
tendrán un poder nunca concebido
187
00:21:36,375 --> 00:21:39,750
por enanos, hombres o elfos.
188
00:21:43,291 --> 00:21:45,166
Serán anillos de poder.
189
00:21:48,958 --> 00:21:51,166
Un poder que sanará vuestra montaña,
190
00:21:52,583 --> 00:21:55,333
así como ha sanado nuestro Gran Árbol.
191
00:21:57,708 --> 00:21:58,833
Elrond...
192
00:21:59,625 --> 00:22:00,875
El mithril...
193
00:22:02,333 --> 00:22:04,916
El mithril ha cambiado nuestra fortuna.
194
00:22:05,750 --> 00:22:07,416
Creo que también cambiará la vuestra.
195
00:22:09,166 --> 00:22:11,833
Y quizá la de todos los pueblos
de la Tierra Media.
196
00:22:12,833 --> 00:22:16,333
Siempre que os procuremos
un suministro constante.
197
00:22:16,458 --> 00:22:17,583
¿Ese sería el resumen?
198
00:22:18,125 --> 00:22:20,458
Mithril por anillos.
199
00:22:21,750 --> 00:22:25,083
- Sí.
- Una oferta generosa, señor Celebrimbor.
200
00:22:25,416 --> 00:22:27,333
¿Por qué no la lleváis a nuestro rey?
201
00:22:27,333 --> 00:22:31,166
Porque Durin padre
siempre ha sido... reacio
202
00:22:31,583 --> 00:22:33,208
a aceptar ayuda externa.
203
00:22:33,916 --> 00:22:40,041
Pero si nuestra propuesta fuera
acogida por alguien de los suyos...
204
00:22:40,041 --> 00:22:43,291
Mi padre y yo
ya no nos dirigimos la palabra.
205
00:22:43,291 --> 00:22:46,208
- Lo que Durin quiere decir...
- Antes convenceríais a un orco
206
00:22:46,333 --> 00:22:49,750
de que se pusiera a tomar el sol
que lograr que mi padre y yo hablemos.
207
00:22:49,750 --> 00:22:51,625
Me temo que soy de poca ayuda.
208
00:22:52,208 --> 00:22:54,416
Os hemos convocado para ayudaros.
209
00:22:58,375 --> 00:23:01,125
Aportar a vuestro padre
un medio para salvar vuestro reino,
210
00:23:01,750 --> 00:23:04,125
podría ser el modo
de recuperar su respeto.
211
00:23:06,083 --> 00:23:07,750
Incluso la herencia.
212
00:23:08,291 --> 00:23:11,458
Disculpad, ¿quién sois vos exactamente?
213
00:23:11,458 --> 00:23:14,333
- Sí, perdonadme, este es...
- Un amigo.
214
00:23:15,208 --> 00:23:16,291
De los elfos.
215
00:23:17,208 --> 00:23:19,375
Y de los enanos. Nada más.
216
00:23:21,250 --> 00:23:24,291
Entiendo. ¿Y dónde está Elrond?
217
00:23:24,500 --> 00:23:27,291
La restauración de Lindon
requiere su atención.
218
00:23:27,708 --> 00:23:28,875
No me digáis.
219
00:23:31,000 --> 00:23:33,541
Os lo aseguro, el heraldo Elrond
220
00:23:33,541 --> 00:23:36,416
estaría encantado de ayudar
a sus amigos enanos.
221
00:23:36,916 --> 00:23:38,375
Les tiene mucha estima.
222
00:23:39,916 --> 00:23:41,125
Qué curioso.
223
00:23:41,708 --> 00:23:44,666
Nunca ha hablado de vos, señor...
224
00:23:45,458 --> 00:23:46,750
Annatar.
225
00:23:49,583 --> 00:23:53,166
Elrond me dijo que sois
el más sabio de todos los enanos.
226
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
¿Dijo la verdad
o deberíamos tratar con alguien más?
227
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
Mis señores,
nos habéis dado mucho que asimilar.
228
00:24:04,833 --> 00:24:08,458
¿Podéis concedernos
un momento para meditarlo?
229
00:24:08,458 --> 00:24:10,291
- Me temo que no tenemos...
- Claro.
230
00:24:12,458 --> 00:24:14,208
Tomaos el tiempo que necesitéis.
231
00:24:18,791 --> 00:24:22,250
¿En qué estabas pensando?
¿Acaso buscabas pelea?
232
00:24:22,250 --> 00:24:24,750
Estaba pensando
que, sea quien sea ese Annatar,
233
00:24:24,750 --> 00:24:26,583
si viera a Elrond, no lo distinguiría.
234
00:24:26,583 --> 00:24:27,750
¿Cómo lo sabes?
235
00:24:27,750 --> 00:24:30,166
Porque Elrond
no diría halagos y cumplidos sobre mí.
236
00:24:30,166 --> 00:24:33,208
¿No sientes ni una pizca de alivio?
237
00:24:34,666 --> 00:24:35,750
Sí.
238
00:24:36,333 --> 00:24:38,166
Pero ¿anillos mágicos?
239
00:24:38,958 --> 00:24:41,500
¿No hay algo de esto
que te parezca extraño?
240
00:24:41,625 --> 00:24:43,333
Eso debería decidirlo tu padre.
241
00:24:44,416 --> 00:24:47,291
Le será difícil decidir
sobre una propuesta que jamás oirá.
242
00:24:47,500 --> 00:24:49,291
¿Ese es el problema?
243
00:24:50,000 --> 00:24:51,250
Es eso, ¿no?
244
00:24:51,625 --> 00:24:55,041
Dejarías que toda nuestra montaña
se abrasara
245
00:24:55,041 --> 00:24:56,750
antes que tener que pedir disculpas.
246
00:24:56,750 --> 00:24:59,708
Darías de comer
gusanos babosos a tu familia
247
00:24:59,708 --> 00:25:03,291
- antes que reconocer ante él...
- No me equivoqué.
248
00:25:03,291 --> 00:25:04,541
Estoy de acuerdo.
249
00:25:05,625 --> 00:25:07,250
Pero ahora te equivocas.
250
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
Me da igual si son pendientes mágicos.
251
00:25:11,875 --> 00:25:14,791
Si hay
la más mínima esperanza de una solución,
252
00:25:14,791 --> 00:25:18,458
por muy descabellada que sea,
nuestro rey tiene que conocerla.
253
00:25:19,416 --> 00:25:24,083
O le das tú noticia de esto a tu padre,
o lo haré yo.
254
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
Hay un dicho en Khazad-dûm:
255
00:25:32,166 --> 00:25:34,833
"El goteo más lento parte la roca".
256
00:25:37,458 --> 00:25:38,750
Dales tiempo.
257
00:25:41,791 --> 00:25:43,458
El tiempo es un lujo escaso.
258
00:25:45,000 --> 00:25:47,208
Supón que tu Alto Rey descubriera...
259
00:25:51,500 --> 00:25:52,666
¿El Alto Rey?
260
00:25:55,125 --> 00:25:56,291
No, no debería.
261
00:25:57,708 --> 00:25:58,875
¿No qué?
262
00:25:59,708 --> 00:26:00,791
Habla claro.
263
00:26:02,166 --> 00:26:06,791
Tu Alto Rey cree que los enanos
no son dignos de este poder.
264
00:26:10,291 --> 00:26:14,166
En realidad,
ha prohibido que se forjen más anillos.
265
00:26:16,958 --> 00:26:19,166
La verdad es que no sabe que estoy aquí.
266
00:26:25,125 --> 00:26:26,333
Ya.
267
00:26:26,916 --> 00:26:30,291
¿Qué le va a incumbir
cómo me comporto en mi propio reino?
268
00:26:30,500 --> 00:26:32,041
- Celebrimbor...
- ¡No!
269
00:26:33,541 --> 00:26:35,958
Hay muchas vidas en peligro.
270
00:26:36,416 --> 00:26:39,250
No tenemos tiempo
para convencerle con argumentos
271
00:26:39,250 --> 00:26:40,833
de quién es digno de ayuda.
272
00:26:42,291 --> 00:26:45,583
Aun así, tarde o temprano,
Gil-Galad descubrirá la verdad.
273
00:26:47,583 --> 00:26:48,666
¿Y si no fuera así?
274
00:26:52,458 --> 00:26:53,625
¿Qué haces?
275
00:26:56,708 --> 00:26:59,083
Voy a felicitar al Alto Rey
276
00:26:59,625 --> 00:27:01,958
por la eficacia de los tres anillos
277
00:27:03,166 --> 00:27:05,958
y a decirle que cierro la forja,
278
00:27:07,500 --> 00:27:10,625
con la promesa de verlo en Lindon
lo antes posible.
279
00:27:17,208 --> 00:27:19,125
¿Mentirías a tu Alto Rey?
280
00:27:23,041 --> 00:27:25,833
Tendríamos libertad
para completar la obra.
281
00:27:27,500 --> 00:27:31,125
He pasado una edad
preparándome para esto.
282
00:27:31,958 --> 00:27:35,625
He aprendido, he estudiado,
he alcanzado la cima de mi oficio.
283
00:27:38,583 --> 00:27:40,791
Este es mi momento.
284
00:27:45,083 --> 00:27:46,583
Y no me privará de él.
285
00:30:36,375 --> 00:30:38,333
¡Perdón, perdón, perdón! Lo siento mucho.
286
00:30:38,625 --> 00:30:40,125
Creía que eras un orco.
287
00:30:49,291 --> 00:30:51,041
No pasa nada. No duele.
288
00:30:51,875 --> 00:30:54,708
¿Que no duele? Claro que sí.
¡Acabo de acuchillarte el muslo!
289
00:30:54,916 --> 00:30:56,000
Podría haber sido peor.
290
00:30:56,791 --> 00:30:59,416
- Espera, que lo saco.
- ¡No lo to...!
291
00:31:00,750 --> 00:31:02,375
- ¡Hay que dejarlo clavado!
- Ah, ¿sí?
292
00:31:02,375 --> 00:31:04,166
Un cuchillo clavado
no hay que tocarlo.
293
00:31:04,166 --> 00:31:06,416
- ¡Nunca me han apuñalado!
- ¡Ni a mí hasta ahora!
294
00:31:10,291 --> 00:31:12,958
- ¿Seguro que no duele?
- Ahora sí.
295
00:31:13,250 --> 00:31:14,458
Lo siento. Es que...
296
00:31:16,333 --> 00:31:17,375
Espera.
297
00:31:18,583 --> 00:31:20,625
No, para. Lo hago yo.
298
00:31:25,083 --> 00:31:26,208
Déjame.
299
00:31:37,916 --> 00:31:39,000
Me llamo Estrid.
300
00:31:40,333 --> 00:31:41,458
Isildur.
301
00:31:42,791 --> 00:31:44,041
Eres un hombre de mar.
302
00:31:44,666 --> 00:31:46,291
¿Te dirigías a la cresta?
303
00:31:48,041 --> 00:31:50,291
Los supervivientes
estarán donde acampamos.
304
00:31:50,583 --> 00:31:51,791
Mi padre también.
305
00:31:54,666 --> 00:31:56,375
Creo que no llegas a tiempo.
306
00:31:58,500 --> 00:31:59,791
No conoces a mi padre.
307
00:32:06,583 --> 00:32:08,083
Has estado allí, ¿verdad?
308
00:32:10,125 --> 00:32:11,916
Yo también buscaba a alguien.
309
00:32:14,166 --> 00:32:16,541
Solo quedan huellas de cascos y barro.
310
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
Pero... he encontrado esto.
311
00:32:27,250 --> 00:32:28,375
Mira.
312
00:32:29,000 --> 00:32:30,250
Hay un camino marcado.
313
00:32:33,291 --> 00:32:34,458
Pelargir...
314
00:32:34,791 --> 00:32:36,791
Pues claro... Mi padre no se fue.
315
00:32:37,208 --> 00:32:38,583
Condujo allí a los demás.
316
00:32:39,458 --> 00:32:40,750
Y a lo mejor a tu gente.
317
00:33:05,083 --> 00:33:11,208
{\an8}PELARGIR
ANTIGUO ASENTAMIENTO NUMENOREANO
318
00:33:17,791 --> 00:33:19,500
No veo ningún barco en el puerto.
319
00:33:20,375 --> 00:33:21,583
Ten fe.
320
00:33:22,375 --> 00:33:24,291
A saber a quién encontramos ahí abajo.
321
00:33:25,500 --> 00:33:27,166
¿Estás buscando a alguien?
322
00:33:29,541 --> 00:33:30,791
A mi prometido.
323
00:33:43,916 --> 00:33:45,125
No vayas.
324
00:33:52,291 --> 00:33:53,291
¿Qué ha pasado?
325
00:33:53,916 --> 00:33:55,083
Orcos.
326
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
Iba de camino a Pelargir
cuando me han atacado.
327
00:34:00,958 --> 00:34:02,416
Se lo han llevado todo.
328
00:34:02,833 --> 00:34:03,875
¿Puedes viajar?
329
00:34:05,000 --> 00:34:06,166
Mírame.
330
00:34:13,041 --> 00:34:14,291
Deberíamos continuar.
331
00:34:15,125 --> 00:34:16,958
Al menos dejémosle algo de comer.
332
00:34:37,125 --> 00:34:38,333
¡Estrid, vete!
333
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
¡Agarradlo!
334
00:34:53,750 --> 00:34:54,833
¡Berek!
335
00:34:58,000 --> 00:34:59,708
Deberías haber hecho caso.
336
00:35:04,958 --> 00:35:06,500
¡Vamos! ¡Coged el caballo!
337
00:35:06,500 --> 00:35:08,291
¡Rápido! ¡Vámonos!
338
00:35:11,250 --> 00:35:12,250
¡Socorro!
339
00:35:19,125 --> 00:35:20,791
¡Venga, vamos!
340
00:35:50,291 --> 00:35:51,416
Gracias.
341
00:35:53,250 --> 00:35:54,375
Soy Isildur.
342
00:35:55,208 --> 00:35:56,291
¿Te acuerdas?
343
00:35:57,291 --> 00:35:59,125
Nuestra memoria no se deshace.
344
00:36:05,791 --> 00:36:08,833
Los bárbaros nos superan en número
en estos bosques.
345
00:36:12,875 --> 00:36:14,083
Mi caballo...
346
00:36:14,791 --> 00:36:18,166
- No puedo abandonarlo.
- Sé libre de ocuparte de tus asuntos.
347
00:36:18,958 --> 00:36:20,541
Yo tengo los míos que atender.
348
00:36:21,875 --> 00:36:23,041
En Pelargir.
349
00:36:24,083 --> 00:36:25,250
¿Qué asuntos?
350
00:38:57,333 --> 00:39:03,333
Ya sé que la situación es grave.
Pues haremos lo que podamos.
351
00:39:04,291 --> 00:39:05,875
Ya lo sé, ya lo sé.
352
00:39:05,875 --> 00:39:08,791
¿Sabe el rey que los niños pasan hambre?
353
00:39:08,791 --> 00:39:10,208
Tened paciencia.
354
00:39:11,166 --> 00:39:12,333
Narvi, por favor.
355
00:39:12,541 --> 00:39:14,541
Ahora voy a hablar con el rey.
356
00:39:24,458 --> 00:39:28,166
Majestad, los mercaderes de viandas
están fuera.
357
00:39:30,000 --> 00:39:33,416
Desean que abráis
las reservas de grano reales.
358
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
¿Cuánto durarán las reservas?
359
00:39:37,875 --> 00:39:41,041
Según apuntan, tres meses.
360
00:39:43,166 --> 00:39:44,166
Que pasen.
361
00:39:45,166 --> 00:39:46,291
Majestad...
362
00:39:47,041 --> 00:39:48,125
Puedes irte.
363
00:40:36,750 --> 00:40:40,833
Celebrimbor afirma que unos anillos
nos darán la capacidad
364
00:40:41,166 --> 00:40:42,916
de resolver el problema.
365
00:40:44,708 --> 00:40:46,458
He pensado que mi deber
366
00:40:47,958 --> 00:40:50,750
como enano era traerte este ofrecimiento.
367
00:40:54,250 --> 00:40:56,041
¿Es todo lo que tienes que decir?
368
00:40:57,583 --> 00:40:58,625
No.
369
00:41:02,166 --> 00:41:04,583
- ¿Qué más?
- Que soy tu hijo.
370
00:41:07,958 --> 00:41:11,791
Soy duro como tú, testarudo como tú,
371
00:41:13,625 --> 00:41:16,500
igual de curtido por el orgullo y...
372
00:41:20,708 --> 00:41:21,916
me equivoqué.
373
00:41:26,958 --> 00:41:29,083
No debí faltarte al respeto.
374
00:41:31,083 --> 00:41:32,250
Y...
375
00:41:34,208 --> 00:41:35,291
lo siento.
376
00:41:40,958 --> 00:41:42,166
Tienes mal aspecto.
377
00:41:47,958 --> 00:41:50,166
Los puños de los mineros son callosos.
378
00:41:52,250 --> 00:41:53,916
Sus puñetazos dejan huella.
379
00:41:56,125 --> 00:41:57,916
Verás cuando tus hijos crezcan.
380
00:42:05,958 --> 00:42:07,083
Padre...
381
00:42:09,875 --> 00:42:11,708
Ese poder de Eregion...
382
00:42:12,500 --> 00:42:13,833
No me fio de él.
383
00:42:16,625 --> 00:42:18,125
Una vez me dijiste...
384
00:42:19,125 --> 00:42:23,291
que el destino de los elfos lo deciden
mentes más sabias que la nuestra.
385
00:42:24,333 --> 00:42:27,166
Que intentar alterarlo,
burlar a la muerte...
386
00:42:28,541 --> 00:42:31,166
podría llevar a una catástrofe aún mayor.
387
00:42:35,000 --> 00:42:36,541
Sigo preguntándome...
388
00:42:39,500 --> 00:42:41,041
¿Y si tenías razón?
389
00:42:49,916 --> 00:42:51,541
¿Tu madre te enseñó a hacer esto?
390
00:42:54,708 --> 00:42:55,791
¿Qué pasó?
391
00:42:57,208 --> 00:42:58,333
¿Tú qué crees?
392
00:43:00,458 --> 00:43:01,625
Fracasé.
393
00:43:03,333 --> 00:43:04,833
No logré detener a Adar.
394
00:43:05,500 --> 00:43:06,833
No logré protegerla.
395
00:43:07,750 --> 00:43:09,625
Creía que se estaba recuperando.
396
00:43:10,375 --> 00:43:15,916
Hay una ponzoña en sus flechas
que la carne humana no sabe olvidar.
397
00:43:23,666 --> 00:43:25,416
Me complace verte, Isildur.
398
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
Pocos de los que sufrieron el fuego
han llegado tan lejos,
399
00:43:29,625 --> 00:43:31,791
salvo los que asumieron la marca de Adar.
400
00:43:34,541 --> 00:43:36,833
Ojalá pudiera compartir mi alivio
con tu padre.
401
00:43:41,250 --> 00:43:42,750
Él no te abandonó.
402
00:43:46,666 --> 00:43:48,291
Númenor regresará.
403
00:43:49,625 --> 00:43:51,541
Tu familia volverá a reunirse.
404
00:44:01,125 --> 00:44:02,875
Estas personas agradecen que estés aquí.
405
00:44:06,916 --> 00:44:08,458
Necesitan un sanador.
406
00:44:11,416 --> 00:44:13,250
Quien les sanaba ardió en una pira.
407
00:44:18,083 --> 00:44:19,541
¿Qué sabes de Beleriand?
408
00:44:21,291 --> 00:44:23,375
Una ciudad élfica, ¿no?
409
00:44:24,166 --> 00:44:26,125
Todo un reino élfico.
410
00:44:30,958 --> 00:44:32,250
Yo nací allí.
411
00:44:35,208 --> 00:44:37,041
Ahora yace bajo las olas.
412
00:44:41,500 --> 00:44:42,708
Cuando cayó,
413
00:44:44,166 --> 00:44:45,500
sentí una gran ira.
414
00:44:45,958 --> 00:44:50,958
Por Morgoth,
pero sobre todo sentí ira por mí mismo.
415
00:44:58,125 --> 00:44:59,458
Es una sed...
416
00:45:00,083 --> 00:45:02,666
que nunca te sacia, Theo.
417
00:45:03,875 --> 00:45:06,416
Y al final te deseca por completo.
418
00:45:19,000 --> 00:45:20,708
Durante los años que nos vigilaste...
419
00:45:22,458 --> 00:45:23,958
¿Conociste a mi padre?
420
00:45:24,916 --> 00:45:27,375
No. No lo conocí.
421
00:45:28,333 --> 00:45:29,458
Yo tampoco.
422
00:45:31,083 --> 00:45:32,500
Pero tengo claro...
423
00:45:33,500 --> 00:45:34,791
que no eras tú.
424
00:45:37,666 --> 00:45:40,791
Y de lo que te uniera a mí
solo quedan cenizas.
425
00:45:43,208 --> 00:45:46,791
Así que, por mi parte,
no tenemos por qué volver a hablar.
426
00:46:16,541 --> 00:46:18,041
Esto es de la antigua Númenor.
427
00:46:19,000 --> 00:46:20,166
Menuda fuente.
428
00:46:20,666 --> 00:46:22,166
Apenas suelta unas gotas.
429
00:46:22,875 --> 00:46:25,791
No es una fuente, es un acueducto.
430
00:46:26,916 --> 00:46:28,708
Es para llevar el agua a las casas.
431
00:46:30,458 --> 00:46:32,291
Los hombres no pueden construir algo así.
432
00:46:33,041 --> 00:46:34,333
En Númenor podemos.
433
00:46:35,291 --> 00:46:36,416
Deberías verlo.
434
00:46:37,583 --> 00:46:39,833
Si es tan bella, ¿por qué te fuiste?
435
00:46:41,166 --> 00:46:43,041
Oí que la Tierra Media también lo era.
436
00:46:50,041 --> 00:46:51,583
¿Quieres recuperar tu caballo?
437
00:46:53,875 --> 00:46:55,000
¿Sabes dónde está?
438
00:46:57,083 --> 00:46:59,791
Te espero aquí.
Esta noche, al salir la luna.
439
00:47:02,000 --> 00:47:03,250
Trae una espada.
440
00:47:13,625 --> 00:47:14,875
No te quemes.
441
00:47:19,000 --> 00:47:20,458
¿Sabes algo de tu prometido?
442
00:47:22,708 --> 00:47:23,791
No.
443
00:47:26,666 --> 00:47:27,791
Estará a salvo.
444
00:47:28,583 --> 00:47:31,208
Si es la mitad de fuerte que tú, seguro.
445
00:47:35,375 --> 00:47:37,208
No soy tan fuerte como crees.
446
00:47:42,666 --> 00:47:45,875
Es difícil no sentirme culpable.
447
00:47:47,541 --> 00:47:48,625
¿Por qué?
448
00:47:50,125 --> 00:47:51,375
Por estar viva.
449
00:47:54,375 --> 00:47:55,583
Por sobrevivir...
450
00:47:57,541 --> 00:47:59,291
cuando muchos otros no lo lograron.
451
00:48:05,000 --> 00:48:07,250
Perdí a mi madre a los diez años.
452
00:48:11,208 --> 00:48:13,291
Me alejé nadando más de lo que debía.
453
00:48:16,375 --> 00:48:17,833
Me atrapó la corriente.
454
00:48:21,833 --> 00:48:23,000
Ella se ahogó...
455
00:48:26,583 --> 00:48:27,916
para salvarme.
456
00:48:31,958 --> 00:48:33,250
Desde que mi madre...
457
00:48:38,583 --> 00:48:42,375
Me pregunto cómo le estará yendo ahora.
458
00:48:46,291 --> 00:48:48,166
A veces sueño con la mía.
459
00:48:55,708 --> 00:48:57,666
Parece que lo hayas asumido.
460
00:48:58,750 --> 00:48:59,875
No.
461
00:49:02,166 --> 00:49:03,375
La verdad es que...
462
00:49:05,291 --> 00:49:10,000
nadie de los míos lo sabe.
463
00:49:12,875 --> 00:49:14,500
Solo les dije que se ahogó.
464
00:49:19,500 --> 00:49:21,333
Nadie sabe que fue por mi culpa.
465
00:49:26,666 --> 00:49:28,208
Desde entonces siento que debo...
466
00:49:31,916 --> 00:49:36,666
intentar hacer algo singular, especial.
467
00:49:42,125 --> 00:49:44,250
Que merezca lo que hizo por mí.
468
00:49:50,625 --> 00:49:53,583
No sé si se puede merecer algo así.
469
00:49:54,875 --> 00:49:57,875
Creo que hay que aceptarlo,
como un regalo.
470
00:49:58,541 --> 00:50:01,875
Que te dio de buen grado
porque para ella eras un tesoro.
471
00:50:10,541 --> 00:50:11,666
Isildur.
472
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
Ahí apenas queda carne.
473
00:51:11,041 --> 00:51:14,750
Sí, tenía que guardarla. De todas maneras,
en el bosque no queda prácticamente nada.
474
00:51:14,750 --> 00:51:17,250
Las trampas cada día
están más vacías que llenas hoy.
475
00:51:17,250 --> 00:51:18,750
Empeora, ¿verdad?
476
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- Eso no nos saciará.
- No.
477
00:51:22,791 --> 00:51:25,250
Y encima este frío que hace, ¿eh?
478
00:51:25,250 --> 00:51:27,666
Nos estamos quedando sin troncos,
y necesitamos...
479
00:51:27,666 --> 00:51:30,750
Creo que Cuthbert estaba diciendo
que, si escogemos bien,
480
00:51:30,750 --> 00:51:32,333
esta noche no nos mojaremos.
481
00:51:32,333 --> 00:51:33,416
Mucho frío.
482
00:51:33,416 --> 00:51:35,875
Ya es suficiente.
Llevamos todo el día sin comer.
483
00:51:35,875 --> 00:51:37,916
Ah, ¿prefieres que enfermemos todos?
484
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
Maldito frío.
485
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
Parece que las ratas han comido poco.
486
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- Nos estamos acercando.
- Sal de ahí, chico.
487
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
Hay alguien ahí fuera.
488
00:52:05,500 --> 00:52:07,375
Son los trotones que robamos.
489
00:52:08,166 --> 00:52:09,666
Voy a intentar calmarlos.
490
00:52:18,250 --> 00:52:19,416
¿Compartís la lumbre?
491
00:52:26,125 --> 00:52:28,708
¿Qué haces
ahí fuera en la oscuridad, chico?
492
00:52:29,416 --> 00:52:30,666
¿Has perdido a tu madre?
493
00:52:34,125 --> 00:52:35,333
Soy de los vuestros.
494
00:52:39,041 --> 00:52:40,291
Sirvo a Adar.
495
00:52:49,208 --> 00:52:50,916
Esta no es su marca.
496
00:52:51,666 --> 00:52:54,125
Eso prueba que he hecho más por él
que todos vosotros.
497
00:52:54,916 --> 00:52:55,916
Demuéstralo.
498
00:53:02,375 --> 00:53:04,041
Mira qué bien alimentado está.
499
00:53:04,250 --> 00:53:06,458
Apuesto a que viene de Pelargir.
500
00:53:06,458 --> 00:53:07,916
¿Has venido a atacarnos?
501
00:53:08,625 --> 00:53:10,208
¿Como los tuyos con los demás?
502
00:53:10,416 --> 00:53:11,500
Eso no es cierto.
503
00:53:11,500 --> 00:53:14,083
Habéis atacado tres de nuestros
campamentos.
504
00:53:15,541 --> 00:53:16,791
¡Sujetadlo!
505
00:53:21,250 --> 00:53:22,458
¡No!
506
00:53:23,458 --> 00:53:25,375
- ¡Nos atacan!
- ¡Cuidado!
507
00:53:25,375 --> 00:53:26,791
¡Es una emboscada!
508
00:53:48,458 --> 00:53:49,500
¡Isildur!
509
00:53:51,625 --> 00:53:52,791
¡Theo!
510
00:53:53,625 --> 00:53:54,791
¡Theo!
511
00:55:10,666 --> 00:55:12,125
¡Reina de los embustes!
512
00:55:15,791 --> 00:55:17,416
¡No puede gobernar!
513
00:55:17,583 --> 00:55:22,166
Que ninguna voz,
salvo el rezo de un rey o una reina,
514
00:55:22,166 --> 00:55:25,625
puede alzarse durante esta ceremonia.
515
00:55:26,708 --> 00:55:27,916
Y, aun así,
516
00:55:30,666 --> 00:55:33,833
el duelo de Númenor es sagrado.
517
00:55:35,916 --> 00:55:39,833
Vuestro dolor,
una oración entre estas paredes.
518
00:55:42,250 --> 00:55:46,958
Oigo vuestro pesar, vuestro enfado.
519
00:55:49,208 --> 00:55:50,375
Los comparto.
520
00:55:54,625 --> 00:55:58,083
Hemos agredido y hemos sangrado.
521
00:56:02,708 --> 00:56:03,875
Pero sabed...
522
00:56:06,250 --> 00:56:08,500
que hallaremos nuestro rumbo.
523
00:56:13,333 --> 00:56:17,000
Si alguno de vosotros desea hablar,
524
00:56:20,708 --> 00:56:23,041
preguntaos antes de hacerlo:
525
00:56:25,416 --> 00:56:27,375
¿por quién clamáis?
526
00:56:30,000 --> 00:56:32,125
¿Por los que ya hemos enterrado?
527
00:56:34,791 --> 00:56:36,083
¿Por vuestro reino?
528
00:56:38,666 --> 00:56:40,000
¿O por vosotros?
529
00:56:43,000 --> 00:56:44,583
¡Por Isildur!
530
00:56:53,375 --> 00:56:56,791
El rey me dirigió sus últimas palabras.
531
00:56:57,791 --> 00:56:59,833
Dijo que fue esto...
532
00:57:01,208 --> 00:57:02,583
lo que ella consultó.
533
00:57:05,625 --> 00:57:09,666
¡Por culpa de esto, nuestros familiares
murieron en la Tierra Media!
534
00:57:10,291 --> 00:57:14,083
- ¡Esta gema élfica es vuestra reina!
- ¡Silencio!
535
00:57:26,291 --> 00:57:27,791
Mentiras.
536
00:57:29,708 --> 00:57:34,916
Un soberano de Númenor
nunca confiaría en un artilugio élfico.
537
00:57:39,000 --> 00:57:41,958
- Lleváoslo y destruidlo.
- ¡No!
538
00:57:47,708 --> 00:57:48,958
La palantir es mía.
539
00:57:55,833 --> 00:57:57,000
La necesitamos.
540
00:58:01,583 --> 00:58:03,333
¡Hechicería élfica!
541
00:58:03,791 --> 00:58:05,916
- ¡Asesina!
- ¡Reina de los embustes!
542
00:58:08,125 --> 00:58:09,625
¡Magia oscura!
543
00:58:09,916 --> 00:58:11,166
¡La reina!
544
00:58:19,083 --> 00:58:20,125
¡Míriel!
545
00:58:20,500 --> 00:58:22,416
- ¡Mi reina!
- ¡Míriel!
546
00:58:23,583 --> 00:58:24,666
¡Míriel!
547
00:58:25,791 --> 00:58:27,208
¡Tomad mi mano!
548
00:58:30,416 --> 00:58:32,125
¡Míriel! ¡Míriel!
549
00:59:26,458 --> 00:59:27,625
¡Pharazôn!
550
00:59:27,875 --> 00:59:28,916
¡Pharazôn!
551
00:59:29,166 --> 00:59:31,541
¡Pharazôn!
552
00:59:32,000 --> 00:59:34,583
¡El águila apoya a Pharazôn!
553
00:59:34,583 --> 00:59:37,416
¡Pharazôn! ¡Pharazôn! ¡Pharazôn!
554
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
Subtítulos: Dani Solé
555
01:03:41,958 --> 01:03:44,041
Supervisión creativa
Roger Peña