1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}前情提要 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}歡迎來到魔多 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 願意發誓效忠阿達爾嗎? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 我們沒什麼好怕的了 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 還有一個,一名遠古妖術師 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 放了我的子民 我就告訴你那名妖術師在哪裡 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 你就能消滅他 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 母親... 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 有座火山甦醒了 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 隨之產生的地動山搖 卻沿著大地之骨一路蔓延過來 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 摧毀了我們的礦井 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 黑暗之手已包覆凱薩督姆 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 我們聽不到山的聲音了 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 此時此刻整個中土世界正岌岌可危 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 力量之戒是我們重返光明的最後機會 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 這是某種邀請... 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 來自凱勒布理鵬大人 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 努曼諾爾島國 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 這裡曾經有七顆真知晶球 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 這一顆傳到我父王手上 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 有誰願意承擔保護攝政女王的責任? 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 我願意效力 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 –我願意效力! –我願意效力! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 –法拉松! –跟我來 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 他為什麼不阻止這件事? 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 –他對她很忠誠,無論對或... –錯 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 你堂姊手握權杖 但人民追隨的是你 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 –有他們支持,你可以... –可以怎樣? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 發揮你的影響力 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 –找掩護! –女王! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 不要! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 不要! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 伊西鐸! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 我兒子呢? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 怎麼回事? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 你看到什麼? 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 魔戒:力量之戒 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 我來吧 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 不行! 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 乖乖回家,聽到沒? 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 跟我們回家 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 別這樣,貝雷克 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 –拜託了 –牠不會聽你的話 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 牠不會聽我們任何人的話 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 別害怕,四條腿的 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 我們不會吃了你,暫時不會 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 逮到你啦 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 別想跑 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 來啊! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 –跑掉了!快追啊! –算了!讓牠去吧 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 前面是暗黑森林 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 沒東西能活著出來 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 貝雷克 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 好小子 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 貝雷克,走! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 快! 57 00:10:00,750 --> 00:10:02,541 {\an8}努曼諾爾 58 00:10:02,541 --> 00:10:07,291 {\an8}國王始終保護著忠貞派 我會想念他的 59 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 你侃侃而談死去的國王 60 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 卻不願提及你兒子的名字 61 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 你真的不需自責 該責怪的另有其人 62 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 妳到底想說什麼? 63 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 聽好了,我們島國就要滅亡了 還有時間... 64 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 怎麼了? 65 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 攝政女王 66 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 船長 67 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 你看到什麼? 68 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 北方的貴族來了 69 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 貝爾札加爾大人看來是來致敬的 70 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 沒敬意的人是無法致敬的 71 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 他聽信法拉松,還是反過來? 72 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 後者 73 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 攝政女王? 74 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 我們就這樣回報逝去之人嗎? 75 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 –這只是開始... –不! 76 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 慢著... 77 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 告訴我 78 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 妳失去了什麼人? 79 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 我的兒子 80 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 妳父親的遺物? 81 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 我沒聽到你進來 82 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 死者的遺物 83 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 將成為神聖的鑰匙 能打開永遠緊閉的大門 84 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 我記得我父親去世的時候 85 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 我盯著一個杯子看 裡面是他前一晚喝剩一半的酒 86 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 把酒倒掉感覺像是種背叛 87 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 但他也討厭浪費好酒 88 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 所以我喝掉了 89 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 你來做什麼? 90 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 讓我看看妳藏在背後的東西 我就告訴妳 91 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 沒什麼,堂弟 92 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 妳該做出選擇了 93 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 妳的禮服 94 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 要深紅色,代表努曼諾爾的未來 還是白色,代表過去? 95 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 是什麼場合? 96 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 妳的加冕大典 97 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 我們哀悼死者夠久了 98 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 也該關心一下生者了 99 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 我父親當年選擇白色 100 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 我只記得這個 101 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 還有大鷹 102 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 用大鷹來裝飾加冕大典很罕見 103 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 如果有隻大鷹出現在加冕大典上 會被視為吉兆 104 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 那就白色吧 105 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 我偏愛紅色 106 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 “如同太陽,新的君主冉冉升起” 107 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 能向人民展示 妳是新時代新形態的統治者 108 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 人民需要改變 109 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 還是白色吧,比較謙遜 110 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 悉聽尊便 111 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 她跟她父親一樣,永遠不知變通 112 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 她身體有恙,不再適合治國了 113 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 笑什麼?這是事實 114 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 醉話而已 醉了還是別大聲嚷嚷比較好 115 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 話雖如此,這孩子沒說錯 116 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 你差點就被選中代替她掌權 117 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 這片土地仍有多數人認為 你是更好的選擇 118 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 在密瑞爾的好戰之舉後 多數人準備再次提出質疑 119 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 “多數人”是不足以推翻女王的 120 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 攝政女王 121 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 一介盲目之人 122 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 要是有人知道怎麼把 “多數人”變成“夠多人”呢? 123 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 既然知道,為什麼不說出來呢? 124 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 可能害怕後果吧 125 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 這張桌子上沒什麼好怕的,孩子 126 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 伊莉恩? 127 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 果然是妳 128 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 維蘭迪爾 129 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 我以為公會的人 130 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 偏愛待在更時尚的地方呢 131 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 你們來舊城區幹嘛? 132 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 來安葬國王 133 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 願維拉讓他安息並守護他 134 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 真希望我能在場 135 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 可惜一般士兵沒有受邀 136 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 尤其考慮到那些底層民眾 137 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 你剛是在羞辱我父親嗎? 138 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 我是在羞辱你 139 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 我跟女王一同上戰場灑熱血 140 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 親眼看著她衝進地獄裡救人 141 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 試圖拯救她哥哥的性命 142 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 再敢說女王的不是 身體有恙的就會是你們 143 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 我說得夠清楚嗎? 144 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 還是要用其他方式解決? 145 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 今天夠清楚了 146 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 看來需要再來一杯 147 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 伊莉恩,妳剛講到哪裡? 148 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 我發現某個東西... 149 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 天大祕密 150 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 相當危險 151 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 禁忌之物 152 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 父親大人,準備工作就快完成了 153 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 只是...我們在這裡很安全 154 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 有自己的家 155 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 有必要再次開戰嗎? 156 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 你說索倫已經死了,那就當他死了吧 157 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 身為父親有責任了解世上的危險 158 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 孩子有責任相信父親 159 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 相信我,孩子 160 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 除非確定索倫徹底消失 161 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 我們永遠不會真正安全 162 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 遵命,父親大人 163 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 滾開 164 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 戴莫德,灰色山脈山區食人妖 165 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 石巨人殺手 166 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 龍骨掠食者 167 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 歡迎 168 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 看來你收到我們的訊息了 169 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 索倫在哪? 170 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 歡迎,謝謝你們專程前來 171 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 在這裡你無需隱藏你的煩惱 172 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 我們無意加以利用 173 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 單純只想提供幫助 174 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 如同你們曾經幫助過我們 175 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 你認為你能提供什麼樣的幫助? 176 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 戒指 177 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 中土世界 強大無比的矮人諸王各持一只 178 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 你找我們來就為了交易珠寶? 179 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 這些戒指的力量 將超越矮人、人類或精靈 180 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 所能生成的任何力量 181 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 這些戒指將是力量之戒 182 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 足以治癒你們的山脈 183 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 如同治癒了我們的聖樹 184 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 愛隆... 185 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 秘銀? 186 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 秘銀扭轉了我們的命運 187 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 相信也能扭轉你們的命運 188 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 甚至整個中土世界所有種族的命運 189 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 我們只要穩定提供秘銀就好了嗎? 190 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 秘銀,用來打造戒指,沒錯 191 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 凱勒布理鵬大人,這提議太慷慨了 192 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 但為何不直接找我們國王呢? 193 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 老都靈國王對於接受外援 194 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 一向有所猶豫 195 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 但如果我們的提議由他自己人 196 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 提出來... 197 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 我和我父親已經不再交談了 198 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 都靈的意思是... 199 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 要我們兩個共處一室 200 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 還不如叫半獸人去曬太陽還比較快 201 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 我恐怕是幫不上忙 202 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 我們找你來是要幫助你 203 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 為你父親獻上拯救王國的方法 204 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 或許正好能贏回他對你的尊重 205 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 甚至你的繼承資格 206 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 不好意思,請問你哪位? 207 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 原諒我的疏忽,這位是... 208 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 一個朋友,精靈的朋友 209 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 也是矮人的朋友,如此而已 210 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 這樣啊,愛隆在哪裡? 211 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 修復林頓需要他全神貫注 212 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 現在嗎? 213 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 我保證愛隆傳令官一心掛念著 214 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 要幫助他的矮人朋友 215 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 他提起你時很關心 216 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 妙了 217 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 他從沒提起過你,這位... 218 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 安納塔 219 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 愛隆說你是矮人族中 最有智慧的一個 220 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 他說的是真的 還是我們應該找其他人談? 221 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 兩位大人,你們的提議需要深思 222 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 能不能給我們一點時間考慮一下? 223 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 –我們恐怕... –當然了! 224 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 慢慢考慮 225 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 你在想什麼?是想找人吵架嗎? 226 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 我在想,不管那個安納塔是誰 227 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 他跟愛隆一點也不熟 228 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 你怎麼知道? 229 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 因為愛隆不可能把我說得那麼好聽 230 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 你一點都不心動嗎? 231 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 是啦,可是魔法戒指? 232 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 不覺得聽起來超詭異嗎? 233 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 那得由你父親來決定 234 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 他聽都沒聽過,是要怎麼決定? 235 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 重點就在這嗎? 236 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 對吧? 237 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 你寧願看著我們的山脈毀滅 238 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 也不願說一聲對不起 239 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 你寧願讓全家人吃蟲子 也不願向他承認... 240 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 我沒有錯 241 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 我認同 242 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 但你現在錯了 243 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 我管他什麼魔法耳環 244 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 只要有一絲絲希望 不管聽起來多麼牽強 245 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 我們的國王都應該要知道 246 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 要嘛你去跟你父親說,要嘛我去 247 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 在凱薩督姆有句俗話說 248 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 “滴水能穿石” 249 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 給他們一點時間 250 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 時間是我們最缺乏的奢侈品 251 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 萬一你的至高王發現... 252 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 至高王怎麼樣? 253 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 算了,我不該說 254 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 說什麼?快說 255 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 你的至高王認為 矮人不配擁有這種力量 256 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 事實上,他禁止再打造任何戒指 257 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 其實他根本不知道我在這裡 258 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 這樣啊,我在自己的地盤上做什麼 跟他有什麼關係? 259 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 –凱勒布理鵬... –我不管! 260 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 無數生命危在旦夕 261 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 我們沒時間耗費唇舌 說服他誰值得幫助 262 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 不過吉爾加拉德遲早會發現真相的 263 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 如果沒有呢? 264 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 你要做什麼? 265 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 我要向至高王祝賀三戒的功效 266 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 告訴他我將關閉熔爐 267 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 答應他我將盡快前往林頓會合 268 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 你要對至高王說謊? 269 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 我是在爭取時間完成我們的使命 270 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 為此我耗費了悠長歲月做準備 271 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 成為學徒,潛心鑽研 272 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 我的技藝已達顛峰 273 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 這是屬於我的時刻 274 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 他別想奪走 275 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 抱歉...真的很抱歉! 276 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 我以為你是半獸人 277 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 沒關係,不太痛 278 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 不太痛?超痛的吧 我刺傷你的大腿! 279 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 還好啦 280 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 –來,我拔出來 –不要... 281 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 –不要拔出來比較好! –是喔? 282 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 對!不管刺到哪,留著比較好 283 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 –我沒被刺過! –我也沒有! 284 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 你確定不痛? 285 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 現在超痛的 286 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 抱歉,我... 287 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 來 288 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 好了,我來就好 289 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 我來吧 290 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 我是艾絲翠 291 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 伊西鐸 292 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 你是臭海人 你是要往山脊線去嗎? 293 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 倖存者會在紮營處等我們 294 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 還有我父親 295 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 你可能錯過他們了 296 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 妳不了解我父親 297 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 妳去過了,對吧? 298 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 我也在找人 299 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 那裡只剩馬蹄印和爛泥巴 300 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 不過呢,我發現這個 301 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 這裡,標記了一條路 302 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 “佩拉格” 303 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 果然,父親沒有離開 他帶大家去了那裡 304 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 運氣好的話,妳朋友也是 305 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}佩拉格 努曼諾爾舊聚落 306 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 港口沒看到半艘船 307 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 保持希望 308 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 誰知道會在那裡找到誰 309 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 妳也在找家人嗎? 310 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 我未婚夫 311 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 別過去 312 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 –怎麼回事? –半獸人 313 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 我要去佩拉格,被他們攔截 314 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 –奪走了一切 –你還能行動嗎? 315 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 你看看我 316 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 我們應該繼續前進 317 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 至少給他一點吃的 318 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 艾絲翠,快走! 319 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 抓好! 320 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 貝雷克! 321 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 你應該聽那女孩的話 322 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 快走!上馬!我們走! 323 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 救命! 324 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 快走,壓低身子,快走 325 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 謝謝 326 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 我是伊西鐸,還記得嗎? 327 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 精靈的記憶不會黯淡 328 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 這片森林裡 野人的數量是我們的好幾倍 329 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 我的馬,我不能拋下牠 330 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 你想怎麼做就怎麼做吧 331 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 我有我的事要忙 332 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 在佩拉格 333 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 什麼事? 334 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 納維!跟國王報告... 335 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 我們盡力了,我知道 336 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 我們會盡全力 337 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 我知道 338 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 納維,國王知道孩子們餓肚子嗎? 339 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 有點耐性 340 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 納維,拜託 341 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 說實話,納維 342 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 我現在就去跟國王報告 343 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 幫我們跟國王說 344 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 納維 345 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 陛下,糧商們在外面 346 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 他們來向您請願打開國家糧倉 347 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 糧食儲備能撐多久? 348 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 多數看法為...三個月 349 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 讓他們進來 350 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 陛下 351 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 你可以走了 352 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 凱勒布理鵬聲稱這些戒指 能帶給我們解決困境的力量 353 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 身為矮人,我有責任告知你他的提議 354 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 你要說的就是這些? 355 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 不只 356 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 還有呢? 357 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 我是你的兒子 358 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 我跟你一樣堅毅,一樣頑固 359 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 一樣一身傲氣,還有... 360 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 我錯了 361 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 我不該不尊重你 362 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 還有... 363 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 我很抱歉 364 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 你看起來很糟糕 365 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 礦工的拳頭長滿了老繭 366 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 揍人很痛 367 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 等你小孩長大再來說痛 368 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 父王... 369 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 伊瑞詹那種力量,我無法信任 370 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 你曾跟我說 371 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 精靈的命運是由 比我們更有智慧的存在決定的 372 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 試圖扭轉、試圖逃避死亡 373 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 可能會導致更大的災難 374 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 我一直在想... 375 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 萬一你是對的呢? 376 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 這是你媽媽教你的嗎? 377 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 發生什麼事? 378 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 你覺得呢? 379 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 我失敗了,我沒能阻止阿達爾 沒能...保護她 380 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 我以為她會好起來 381 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 人類的肉體無法承受 半獸人邪箭腥臭的折磨 382 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 見到你真好,伊西鐸 383 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 經歷那場火山爆發的人 很少能撐到現在 384 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 除了那些打上阿達爾印記的人 385 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 真希望能和你父親分享這份喜悅 386 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 他沒有拋下你 387 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 努曼諾爾會回來的 388 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 你和家人會再次團聚 389 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 幸好有你在 390 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 這村子需要治療師 391 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 他們的治療師剛剛火葬了 392 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 你對貝爾蘭了解多少? 393 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 精靈城,不是嗎? 394 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 那是一整個精靈王國 395 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 我在那裡出生 396 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 如今它沉睡海底 397 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 貝爾蘭被毀後,我充滿憤怒 398 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 對魔苟斯 399 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 但我最氣的是我自己 400 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 這是一種永遠無法平息的渴求,西奧 401 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 最終會帶你走上毀滅之路 402 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 好了,交給其他人 403 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 你監視我們這麼多年 404 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 知道我父親嗎? 405 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 不知道 406 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 我也不知道 407 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 但我很清楚,你不是他 408 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 我們之間曾有的關聯 現在也化為灰燼 409 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 我是覺得,我們沒必要再交談了 410 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 小子,再拿點木頭來 411 00:45:58,541 --> 00:46:00,333 對,那邊那堆 412 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 這是以前的努曼諾爾留下的 413 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 噴泉之類的,也不見噴半滴水 414 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 這不是噴泉,是引水道 415 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 用來把水引到家中 416 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 人類蓋不出那種東西 417 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 在努曼諾爾可以,你真該看看 418 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 既然這麼厲害,你幹嘛離開? 419 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 聽說中土世界有更厲害的 420 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 你真想找回你的馬? 421 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 你知道牠在哪? 422 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 今晚這裡見,月升之時 423 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 帶劍來 424 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 小心燒到自己 425 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 有妳未婚夫的消息嗎? 426 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 沒有 427 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 他會撐過來的 如果他有妳一半堅強,我敢肯定 428 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 我沒你想的那麼堅強 429 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 很難不責怪自己 430 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 責怪自己什麼? 431 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 活下來 432 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 逃過一劫,太多人沒能活下來 433 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 我十歲時失去了母親 434 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 我游離岸邊太遠 435 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 被大浪捲走 436 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 她淹死了 437 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 為了救我 438 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 在我媽... 439 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 我一直在想她現在過得怎樣 440 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 有時我會在夢裡看到她 441 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 你好像已經接受事實了 442 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 沒有 443 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 事實上,我剛跟妳說的 444 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 在我家鄉沒人知道 445 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 我只告訴大家她淹死了 446 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 沒人知道是我害的 447 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 從那時起我就覺得有義務 448 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 要做出與眾不同的事 449 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 特別的事 450 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 要讓她的犧牲值得 451 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 我不知道要怎麼讓犧牲值得 452 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 我是覺得你只要接受,當作一份禮物 453 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 你對她來說很珍貴,所以她自願付出 454 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 伊西鐸 455 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 這根本沒什麼肉 456 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 沒錯,要省著點吃 森林裡沒什麼東西可吃了 457 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 –陷阱常常什麼也沒抓到 –情況越來越糟了 458 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 –這根本吃不飽 –對啊 459 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 你也覺得冷吧? 460 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 木材剩不多了,我知道我們需要... 461 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 卡斯柏剛剛在說 我在想,如果我們選對了 462 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 拜託今晚別下雨 463 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 冷死了 464 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 夠了,我們一整天沒吃東西了 465 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 你希望這次我們都生病? 466 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 天殺的有夠冷 467 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 看樣子,老鼠也有東西吃 468 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 –快好了 –讓開,小子 469 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 外面有人 470 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 只有我們偷來的馬 我再去讓牠們安靜下來 471 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 借一下火? 472 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 小鬼,你那麼晚在外面幹嘛? 473 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 找不到老媽? 474 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 我是你們的夥伴 475 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 我效忠阿達爾 476 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 那不是阿達爾的印記 477 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 這證明我為他做的比你們還多 478 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 來看看 479 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 看這傢伙吃得白白胖胖 肯定來自佩拉格 480 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 你是來襲擊我們的嗎? 就像你們對付其他人那樣? 481 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 我們從未襲擊你們 482 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 你們襲擊我們三個營地 483 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 抓住他! 484 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 不要! 485 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 有埋伏! 486 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 救命! 487 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 伊西鐸! 488 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 西奧! 489 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 撒謊女王! 490 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 她不配治國! 491 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 典禮上除了國王或女王的祈禱 492 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 不允許有任何聲音 493 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 然而 494 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 努曼諾爾的悲痛對我來說極為神聖 495 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 你們的痛苦,就如同這國家的祈禱 496 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 我聽到你們的悲傷、你們的憤怒 497 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 我感同身受 498 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 我們浴血奮戰,也被鮮血染紅 499 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 但要知道,我們會找到自己的方向 500 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 如果我們當中還有人想發言 501 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 先問問自己 502 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 你為了誰而哭泣? 503 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 為了我們已安葬之人? 504 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 為了你的國家? 505 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 還是為了你自己? 506 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 為了伊西鐸 507 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 在臨終之前,國王對我說 508 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 說一切就是從這個開始 她聽取了建議 509 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 就因為這樣 我們的親人枉死中土世界 510 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 這顆精靈之石左右了你們的女王! 511 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 安靜! 512 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 一派胡言 513 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 努曼諾爾真正的統治者 絕不會聽信一介精靈神器 514 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 拿去摧毀掉 515 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 住手! 516 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 這顆真知晶球是我的 517 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 我們需要它 518 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 –精靈巫術! –殺人兇手! 519 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 撒謊女王! 520 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 –黑魔法! –女王 521 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 –住手! –退後! 522 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 密瑞爾! 523 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 –我的女王! –密瑞爾! 524 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 救救我的女王! 525 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 密瑞爾! 526 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 抓住我的手 527 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 密瑞爾! 528 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 法拉松... 529 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 大鷹選擇了法拉松 530 00:59:34,541 --> 01:00:02,291 法拉松... 531 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 字幕翻譯:賴小獅 532 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 創意監督 張世幸