1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}前情提要 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}欢迎来到魔多 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 愿意发誓效忠阿达尔吗? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 我们没什么好怕的了 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 还有一个 一名远古妖术师 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 放了我的子民 我就告诉你那名妖术师在哪里 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 你就能消灭他 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 母亲... 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 有座火山苏醒了 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 随之产生的地动山摇 却沿着大地之骨一路蔓延过来 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 摧毁了我们的矿井 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 黑暗之手已包覆卡扎督姆 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 我们听不到山的声音了 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 此时此刻整个中洲正岌岌可危 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 力量之戒是我们重返光明的最后机会 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 这是某种邀请... 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 来自凯勒布林博大人 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 努门诺尔岛国 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 这里曾经有七颗真知晶石 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 这一颗传到我父王手上 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 有谁愿意承担保护摄政女王的责任? 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 我愿意效力 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 –我愿意效力! –我愿意效力! 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 –法拉宗! –跟我来 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 他为什么不阻止这件事? 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 –他对她很忠诚 无论对或... –错 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 你堂姐手握权杖 但人民追随的是你 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 –有他们支持 你可以... –可以怎样? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 发挥你的影响力 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 –找掩护! –女王! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 不要! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 不要! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 伊熙尔杜! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 我儿子呢? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 怎么回事? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 你看到什么? 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 指环王:力量之戒 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 我来吧 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 不行! 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 乖乖回家 听到没? 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 跟我们回家 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 别这样 贝雷克 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 –拜托了 –它不会听你的话 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 它不会听我们任何人的话 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 别害怕 四条腿的 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 我们不会吃了你 暂时不会 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 逮到你啦 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 别想跑 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 来啊! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 –跑掉了!快追啊! –算了!让它去吧 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 前面是暗黑森林 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 没东西能活着出来 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 贝雷克 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 好小子 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 贝雷克 走! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 快! 57 00:10:00,750 --> 00:10:02,541 {\an8}努门诺尔 58 00:10:02,541 --> 00:10:07,291 {\an8}国王始终保护着忠贞派 我会想念他的 59 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 你侃侃而谈死去的国王 60 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 却不愿提及你儿子的名字 61 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 你真的不需自责 该责怪的另有其人 62 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 你到底想说什么? 63 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 听好了 我们岛国就要灭亡了 还有时间... 64 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 怎么了? 65 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 摄政女王 66 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 船长 67 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 你看到什么? 68 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 北方的贵族来了 69 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 贝尔札加尔大人看来是来致敬的 70 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 没敬意的人是无法致敬的 71 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 他听信法拉宗 还是反过来? 72 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 后者 73 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 摄政女王? 74 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 我们就这样回报逝去之人吗? 75 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 –这只是开始... –不! 76 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 慢着... 77 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 告诉我 78 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 你失去了什么人? 79 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 我的儿子 80 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 你父亲的遗物? 81 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 我没听到你进来 82 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 死者的遗物 83 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 将成为神圣的钥匙 能打开永远紧闭的大门 84 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 我记得我父亲去世的时候 85 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 我盯着一个杯子看 里面是他前一晚喝剩一半的酒 86 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 把酒倒掉感觉像是种背叛 87 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 但他也讨厌浪费好酒 88 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 所以我喝掉了 89 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 你来做什么? 90 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 让我看看你藏在背后的东西 我就告诉你 91 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 没什么 堂弟 92 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 你该做出选择了 93 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 你的礼服 94 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 要深红色 代表努门诺尔的未来 还是白色 代表过去? 95 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 是什么场合? 96 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 你的加冕大典 97 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 我们哀悼死者够久了 98 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 也该关心一下生者了 99 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 我父亲当年选择白色 100 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 我只记得这个 101 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 还有大鹰 102 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 用大鹰来装饰加冕大典很罕见 103 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 如果有只大鹰出现在加冕大典上 会被视为吉兆 104 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 那就白色吧 105 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 我偏爱红色 106 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 “如同太阳 新的君主冉冉升起” 107 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 能向人民展示 你是新时代新形态的统治者 108 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 人民需要改变 109 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 还是白色吧 比较谦逊 110 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 悉听尊便 111 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 她跟她父亲一样 永远不知变通 112 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 她身体有恙 不再适合治国了 113 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 笑什么?这是事实 114 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 醉话而已 醉了还是别大声嚷嚷比较好 115 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 话虽如此 这孩子没说错 116 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 你差点就被选中代替她掌权 117 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 这片土地仍有多数人认为 你是更好的选择 118 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 在弥瑞尔的好战之举后 多数人准备再次提出质疑 119 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 “多数人”是不足以推翻女王的 120 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 摄政女王 121 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 一介盲目之人 122 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 要是有人知道怎么把 “多数人”变成“够多人”呢? 123 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 既然知道 为什么不说出来呢? 124 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 可能害怕后果吧 125 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 这张桌子上没什么好怕的 孩子 126 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 埃雅瑞恩? 127 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 果然是你 128 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 维蓝迪尔 129 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 我以为公会的人 130 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 偏爱待在更时尚的地方呢 131 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 你们来旧城区干嘛? 132 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 来安葬国王 133 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 愿维拉让他安息并守护他 134 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 真希望我能在场 135 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 可惜一般士兵没有受邀 136 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 尤其考虑到那些底层民众 137 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 你刚是在羞辱我父亲吗? 138 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 我是在羞辱你 139 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 我跟女王一同上战场洒热血 140 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 亲眼看着她冲进地狱里救人 141 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 试图拯救她哥哥的性命 142 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 再敢说女王的不是 身体有恙的就会是你们 143 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 我说得够清楚吗? 144 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 还是要用其他方式解决? 145 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 今天够清楚了 146 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 看来需要再来一杯 147 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 埃雅瑞恩 你刚讲到哪里? 148 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 我发现某个东西... 149 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 天大秘密 150 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 相当危险 151 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 禁忌之物 152 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 领主大人 准备工作就快完成了 153 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 只是...我们在这里很安全 154 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 有自己的家 155 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 有必要再次开战吗? 156 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 你说索隆已经死了 那就当他死了吧 157 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 身为父亲有责任了解世上的危险 158 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 孩子有责任相信父亲 159 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 相信我 孩子 160 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 除非确定索隆彻底消失 161 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 我们永远不会真正安全 162 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 遵命 领主大人 163 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 滚开 164 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 戴莫德 灰色山脉山岭食人妖 165 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 石巨人杀手 166 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 龙骨掠食者 167 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 欢迎 168 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 看来你收到我们的讯息了 169 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 索隆在哪? 170 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 欢迎 谢谢你们专程前来 171 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 在这里你无需隐藏你的烦恼 172 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 我们无意加以利用 173 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 单纯只想提供帮助 174 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 如同你们曾经帮助过我们 175 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 你认为你能提供什么样的帮助? 176 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 戒指 177 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 中洲 强大无比的矮人诸王各持一只 178 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 你找我们来就为了交易珠宝? 179 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 这些戒指的力量 将超越矮人、人类或精灵 180 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 所能生成的任何力量 181 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 这些戒指将是力量之戒 182 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 足以治愈你们的山脉 183 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 如同治愈了我们的圣树 184 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 埃尔隆德... 185 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 秘银? 186 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 秘银扭转了我们的命运 187 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 相信也能扭转你们的命运 188 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 甚至整个中洲所有种族的命运 189 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 我们只要稳定提供秘银就好了吗? 190 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 秘银 用来打造戒指 没错 191 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 凯勒布林博大人 这提议太慷慨了 192 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 但为何不直接找我们国王呢? 193 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 老都林国王对于接受外援 194 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 一向有所犹豫 195 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 但如果我们的提议由他自己人 196 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 提出来... 197 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 我和我父亲已经不再交谈了 198 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 都林的意思是... 199 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 要我们两个共处一室 200 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 还不如叫半兽人去晒太阳还比较快 201 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 我恐怕是帮不上忙 202 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 我们找你来是要帮助你 203 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 为你父亲献上拯救王国的方法 204 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 或许正好能赢回他对你的尊重 205 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 甚至你的继承资格 206 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 不好意思 请问你哪位? 207 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 原谅我的疏忽 这位是... 208 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 一个朋友 精灵的朋友 209 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 也是矮人的朋友 如此而已 210 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 这样啊 埃尔隆德在哪里? 211 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 修复林顿需要他全神贯注 212 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 现在吗? 213 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 我保证埃尔隆德传令官一心挂念着 214 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 要帮助他的矮人朋友 215 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 他提起你时很关心 216 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 妙了 217 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 他从没提起过你 这位... 218 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 安那塔 219 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 埃尔隆德说你是矮人族中 最有智慧的一个 220 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 他说的是真的 还是我们应该找其他人谈? 221 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 两位大人 你们的提议需要深思 222 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 能不能给我们一点时间考虑一下? 223 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 –我们恐怕... –当然了! 224 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 慢慢考虑 225 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 你在想什么?是想找人吵架吗? 226 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 我在想 不管那个安那塔是谁 227 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 他跟埃尔隆德一点也不熟 228 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 你怎么知道? 229 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 因为埃尔隆德 不可能把我说得那么好听 230 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 你一点都不心动吗? 231 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 是啦 可是魔法戒指? 232 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 不觉得听起来非常诡异吗? 233 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 那得由你父亲来决定 234 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 他听都没听过 是要怎么决定? 235 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 重点就在这吗? 236 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 对吧? 237 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 你宁愿看着我们的山脉毁灭 238 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 也不愿说一声对不起 239 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 你宁愿让全家人吃虫子 也不愿向他承认... 240 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 我没有错 241 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 我认同 242 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 但你现在错了 243 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 我管他什么魔法耳环 244 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 只要有一丝丝希望 不管听起来多么牵强 245 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 我们的国王都应该要知道 246 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 要嘛你去跟你父亲说 要嘛我去 247 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 在卡扎督姆有句俗话说 248 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 “滴水能穿石” 249 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 给他们一点时间 250 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 时间是我们最缺乏的奢侈品 251 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 万一你的至高王发现... 252 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 至高王怎么样? 253 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 算了 我不该说 254 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 说什么?快说 255 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 你的至高王认为 矮人不配拥有这种力量 256 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 事实上 他禁止再打造任何戒指 257 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 其实他根本不知道我在这里 258 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 这样啊 我在自己的地盘上做什么 跟他有什么关系? 259 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 –凯勒布林博... –我不管! 260 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 无数生命危在旦夕 261 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 我们没时间耗费唇舌 说服他谁值得帮助 262 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 不过吉尔加拉德迟早会发现真相的 263 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 如果没有呢? 264 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 你要做什么? 265 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 我要向至高王祝贺三戒的功效 266 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 告诉他我将关闭熔炉 267 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 答应他我将尽快前往林顿会合 268 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 你要对至高王说谎? 269 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 我是在争取时间完成我们的使命 270 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 为此我耗费了悠长岁月做准备 271 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 成为学徒 潜心钻研 272 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 我的技艺已达颠峰 273 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 这是属于我的时刻 274 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 他别想夺走 275 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 抱歉...真的很抱歉! 276 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 我以为你是半兽人 277 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 没关系 不太痛 278 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 不太痛?痛死了吧 我刺伤你的大腿! 279 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 还好啦 280 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 –来 我拔出来 –不要... 281 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 –不要拔出来比较好! –是吗? 282 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 对!不管刺到哪 留着比较好 283 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 –我没被刺过! –我也没有! 284 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 你确定不痛? 285 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 这下真痛死了 286 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 抱歉 我... 287 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 来 288 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 好了 我来就好 289 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 我来吧 290 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 我是艾丝翠 291 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 伊熙尔杜 292 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 你是臭海人 你是要往山脊线去吗? 293 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 幸存者会在扎营处等我们 294 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 还有我父亲 295 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 你可能错过他们了 296 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 你不了解我父亲 297 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 你去过了 对吧? 298 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 我也在找人 299 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 那里只剩马蹄印和烂泥巴 300 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 不过呢 我发现这个 301 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 这里 标记了一条路 302 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 “佩拉基尔” 303 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 果然 父亲没有离开 他带大家去了那里 304 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 运气好的话 你朋友也是 305 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}佩拉基尔 努门诺尔旧聚落 306 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 港口没看到半艘船 307 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 保持希望 308 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 谁知道会在那里找到谁 309 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 你也在找家人吗? 310 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 我未婚夫 311 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 别过去 312 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 –怎么回事? –半兽人 313 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 我要去佩拉基尔 被他们拦截 314 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 –夺走了一切 –你还能行动吗? 315 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 你看看我 316 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 我们应该继续前进 317 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 至少给他一点吃的 318 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 艾丝翠 快走! 319 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 抓好! 320 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 贝雷克! 321 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 你应该听那女孩的话 322 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 快走!上马!我们走! 323 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 救命! 324 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 快走 压低身子 快走 325 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 谢谢 326 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 我是伊熙尔杜 还记得吗? 327 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 精灵的记忆不会黯淡 328 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 这片森林里 野人的数量是我们的好几倍 329 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 我的马 我不能抛下它 330 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 你想怎么做就怎么做吧 331 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 我有我的事要忙 332 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 在佩拉基尔 333 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 什么事? 334 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 纳维!跟国王报告... 335 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 我们尽力了 我知道 336 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 我们会尽全力 337 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 我知道 338 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 纳维 国王知道孩子们饿肚子吗? 339 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 有点耐性 340 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 纳维 拜托 341 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 说实话 纳维 342 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 我现在就去跟国王报告 343 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 帮我们跟国王说 344 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 纳维 345 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 陛下 粮商们在外面 346 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 他们来向您请愿打开国家粮仓 347 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 粮食储备能撑多久? 348 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 多数看法为...三个月 349 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 让他们进来 350 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 陛下 351 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 你可以走了 352 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 凯勒布林博声称这些戒指 能带给我们解决困境的力量 353 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 身为矮人 我有责任告知你他的提议 354 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 你要说的就是这些? 355 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 不只 356 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 还有呢? 357 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 我是你的儿子 358 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 我跟你一样坚毅 一样顽固 359 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 一样一身傲气 还有... 360 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 我错了 361 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 我不该不尊重你 362 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 还有... 363 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 我很抱歉 364 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 你看起来很糟糕 365 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 矿工的拳头长满了老茧 366 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 揍人很痛 367 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 等你小孩长大再来说痛 368 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 父王... 369 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 埃瑞吉安那种力量 我无法信任 370 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 你曾跟我说 371 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 精灵的命运是由 比我们更有智慧的存在决定的 372 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 试图扭转、试图逃避死亡 373 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 可能会导致更大的灾难 374 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 我一直在想... 375 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 万一你是对的呢? 376 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 这是你妈妈教你的吗? 377 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 发生什么事? 378 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 你觉得呢? 379 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 我失败了 我没能阻止阿达尔 没能...保护她 380 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 我以为她会好起来 381 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 人类的肉体无法承受 半兽人邪箭腥臭的折磨 382 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 见到你真好 伊熙尔杜 383 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 经历那场火山爆发的人 很少能撑到现在 384 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 除了那些打上阿达尔印记的人 385 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 真希望能和你父亲分享这份喜悦 386 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 他没有抛下你 387 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 努门诺尔会回来的 388 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 你和家人会再次团聚 389 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 幸好有你在 390 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 这村子需要治疗师 391 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 他们的治疗师刚刚火葬了 392 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 你对贝烈瑞安德了解多少? 393 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 精灵城 不是吗? 394 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 那是一整个精灵王国 395 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 我在那里出生 396 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 如今它沉睡海底 397 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 贝烈瑞安德被毁后 我充满愤怒 398 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 对魔苟斯 399 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 但我最气的是我自己 400 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 这是一种永远无法平息的渴求 西奥 401 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 最终会带你走上毁灭之路 402 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 好了 边走边弄 403 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 你监视我们这么多年 404 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 知道我父亲吗? 405 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 不知道 406 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 我也不知道 407 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 但我很清楚 你不是他 408 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 我们之间曾有的关联 现在也化为灰烬 409 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 我是觉得 我们没必要再交谈了 410 00:45:49,500 --> 00:45:51,708 好了啦 我没办法 411 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 小子 再拿点木头来 412 00:45:58,541 --> 00:46:00,333 对 那边那堆 413 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 这是以前的努门诺尔留下的 414 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 喷泉之类的 也不见喷半滴水 415 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 这不是喷泉 是引水道 416 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 用来把水引到家中 417 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 人类盖不出那种东西 418 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 在努门诺尔可以 你真该看看 419 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 既然这么厉害 你干嘛离开? 420 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 听说中洲有更厉害的 421 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 你真想找回你的马? 422 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 你知道它在哪? 423 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 今晚这里见 月升之时 424 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 带剑来 425 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 小心烧到自己 426 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 有你未婚夫的消息吗? 427 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 没有 428 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 他会撑过来的 如果他有你一半坚强 我敢肯定 429 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 我没你想的那么坚强 430 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 很难不责怪自己 431 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 责怪自己什么? 432 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 活下来 433 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 逃过一劫 太多人没能活下来 434 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 我十岁时失去了母亲 435 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 我游离岸边太远 436 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 被大浪卷走 437 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 她淹死了 438 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 为了救我 439 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 在我妈... 440 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 我一直在想她现在过得怎样 441 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 有时我会在梦里看到她 442 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 你好像已经接受事实了 443 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 没有 444 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 事实上 我刚跟你说的 445 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 在我家乡没人知道 446 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 我只告诉大家她淹死了 447 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 没人知道是我害的 448 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 从那时起我就觉得有义务 449 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 要做出与众不同的事 450 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 特别的事 451 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 要让她的牺牲值得 452 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 我不知道要怎么让牺牲值得 453 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 我是觉得你只要接受 当作一份礼物 454 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 你对她来说很珍贵 所以她自愿付出 455 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 伊熙尔杜 456 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 这根本没什么肉 457 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 没错 要省着点吃 森林里没什么东西可吃了 458 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 –陷阱常常什么也没抓到 –情况越来越糟了 459 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 –这根本吃不饱 –对啊 460 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 你也觉得冷吧? 461 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 木材剩不多了 我知道我们需要... 462 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 卡斯柏刚刚在说 我在想 如果我们选对了 463 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 拜托今晚别下雨 464 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 冷死了 465 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 够了 我们一整天没吃东西了 466 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 你希望这次我们都生病? 467 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 天杀的冷得跟小刀儿剌似的 468 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 看样子 老鼠也有东西吃 469 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 –快好了 –让开 小子 470 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 外面有人 471 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 只有我们偷来的马 我再去让它们安静下来 472 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 借一下火? 473 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 小鬼 你那么晚在外面干嘛? 474 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 找不到老妈? 475 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 我是你们的伙伴 476 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 我效忠阿达尔 477 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 那不是阿达尔的印记 478 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 这证明我为他做的比你们还多 479 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 来看看 480 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 看这家伙吃得白白胖胖 肯定来自佩拉基尔 481 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 你是来袭击我们的吗? 就像你们对付其他人那样? 482 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 我们从未袭击你们 483 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 你们袭击我们三个营地 484 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 抓住他! 485 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 不要! 486 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 有埋伏! 487 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 救命! 488 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 伊熙尔杜! 489 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 西奥! 490 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 撒谎女王! 491 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 她不配治国! 492 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 典礼上除了国王或女王的祈祷 493 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 不允许有任何声音 494 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 然而 495 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 努门诺尔的悲痛对我来说极为神圣 496 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 你们的痛苦 就如同这国家的祈祷 497 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 我听到你们的悲伤、你们的愤怒 498 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 我感同身受 499 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 我们浴血奋战 也被鲜血染红 500 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 但要知道 我们会找到自己的方向 501 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 如果我们当中还有人想发言 502 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 先问问自己 503 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 你为了谁而哭泣? 504 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 为了我们已安葬之人? 505 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 为了你的国家? 506 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 还是为了你自己? 507 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 为了伊熙尔杜 508 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 在临终之前 国王对我说 509 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 说一切就是从这个开始 她听取了建议 510 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 就因为这样 我们的亲人枉死中洲 511 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 这颗精灵之石左右了你们的女王! 512 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 安静! 513 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 一派胡言 514 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 努门诺尔真正的统治者 绝不会听信一介精灵神器 515 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 拿去摧毁掉 516 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 住手! 517 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 这颗帕蓝提尔是我的 518 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 我们需要它 519 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 –精灵巫术! –杀人凶手! 520 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 撒谎女王! 521 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 –黑魔法! –女王 522 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 –住手! –退后! 523 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 弥瑞尔! 524 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 –我的女王! –弥瑞尔! 525 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 救救我的女王! 526 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 弥瑞尔! 527 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 抓住我的手 528 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 弥瑞尔! 529 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 法拉宗... 530 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 大鹰选择了法拉宗 531 00:59:34,541 --> 01:00:02,291 法拉宗...