1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,375 {\an8}‫مرحباً بكم في "موردور".‬ 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 ‫هل تقسم بالولاء لـ"أدار"؟‬ 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 ‫لم يتبق أحد نخشاه.‬ 5 00:00:15,375 --> 00:00:17,458 ‫تبقى واحد. ساحر عتيق.‬ 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 ‫أطلق سراح قومي، وسأخبرك أين يمكن العثور عليه.‬ 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 ‫لتدمره.‬ 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 ‫أمي.‬ 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 ‫ثار بركان.‬ 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 ‫إلا أن الزلازل التي أحدثها امتدت عبر أعماق الأرض إلى أن وصلت إلينا،‬ 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,083 ‫ما أدى إلى انهيار آبار الشمس.‬ 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,583 ‫لقد أحكمت يد الظلام قبضتها على "خازاد دوم".‬ 13 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 ‫لم نعد نستطيع سماع الجبال.‬ 14 00:00:47,208 --> 00:00:50,791 ‫في هذه اللحظة بعينها، تقف "الأرض الوسطى" كلها على حافة الهاوية.‬ 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,750 ‫وخواتم السُلطة هي أملنا الأخير في استعادة الضوء.‬ 16 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 ‫إنها دعوة ما...‬ 17 00:00:55,583 --> 00:00:58,291 ‫من السيد "كيليبريمبور".‬ 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 ‫المملكة الجزيرة "نومينور".‬ 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 ‫أحجار الرؤية الـ7.‬ 20 00:01:05,458 --> 00:01:07,333 ‫ورث أبي هذا الحجر.‬ 21 00:01:07,333 --> 00:01:11,625 ‫من يرغب في تقديم نفسه لحماية الملكة الوصية؟‬ 22 00:01:11,625 --> 00:01:12,666 ‫سأخدم.‬ 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 ‫- سأخدم! - سأخدم!‬ 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 ‫- "فارازون"! - تعالي معي.‬ 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 ‫لماذا لم يوقف هذا؟‬ 26 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 ‫- إنه وفيّ لها. في الصواب... - أو الخطأ.‬ 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,875 ‫ربما تحمل قريبتك عصا الملك، لكن الناس يتبعون إرشادك.‬ 28 00:01:24,875 --> 00:01:27,333 ‫- بمساعدتهم يمكنك أن... - ماذا؟‬ 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 ‫تؤكد على تأثيرك.‬ 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 ‫- احتموا! - الملكة!‬ 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 ‫كلا!‬ 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 ‫كلا!‬ 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 ‫"إيسيلدور"!‬ 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 ‫أين ابني؟‬ 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 ‫ما الأمر؟‬ 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 ‫ماذا ترى؟‬ 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 ‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬ 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 ‫أعطه لي.‬ 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 ‫كلا!‬ 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 ‫ستعود إلى الديار. هل تسمعني؟‬ 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 ‫ستأتي معنا.‬ 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 ‫أرجوك يا "بيريك".‬ 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 ‫- أرجوك. - لن ينصت إليك.‬ 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 ‫يرفض أن ينصت لأي منا.‬ 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 ‫لا تخف يا ذا القوائم الـ4.‬ 46 00:05:08,916 --> 00:05:12,791 ‫لن نأكلك... بعد.‬ 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 ‫أجل، أمسكت بك.‬ 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 ‫لا. ليس بعد.‬ 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 ‫تعال!‬ 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 ‫- يا هذا! إنه يهرب! الحق به! - لا! دعه.‬ 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 ‫تلك هي الغابة السوداء.‬ 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 ‫لا يخرج منها شيء حياً.‬ 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 ‫"بيريك".‬ 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 ‫فتاي.‬ 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 ‫"بيريك"، اذهب!‬ 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 ‫اذهب!‬ 57 00:10:00,750 --> 00:10:02,541 {\an8}‫"(نومينور)"‬ 58 00:10:02,541 --> 00:10:07,291 {\an8}‫كملك، لطالما حمى المخلصين. سأفتقده.‬ 59 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 ‫تتحدث بكل حرية عن الملوك الموتى،‬ 60 00:10:10,666 --> 00:10:13,041 ‫ومع ذلك ترفض أن تنطق باسم ابنك.‬ 61 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 ‫تلوم نفسك ولكن لا داعي لذلك. يقع اللوم الحقيقي على عاتق شخص آخر.‬ 62 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 ‫ماذا تحاولين قوله؟‬ 63 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 ‫فلتعلمي هذا، ستسقط جزيرتنا، ولا يزال هناك وقت...‬ 64 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 ‫ما الأمر؟‬ 65 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 ‫الملكة الوصية.‬ 66 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 ‫أيها القائد.‬ 67 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 ‫ماذا ترى؟‬ 68 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 ‫نبلاء الشمال هنا.‬ 69 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 ‫يبدو أن السيد "بيلزاغار" قد جاء ليقدّم الاحترام.‬ 70 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 ‫فاقد الشيء لا يعطيه.‬ 71 00:11:39,916 --> 00:11:43,000 ‫هل كلمته مسموعة عند "فارازون" أم العكس؟‬ 72 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 ‫العكس.‬ 73 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 ‫الملكة الوصية؟‬ 74 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 ‫أهكذا نكافئ موتانا؟‬ 75 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 ‫- ما هي إلا بداية... - لا!‬ 76 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 ‫مهلاً!‬ 77 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 ‫أخبريني.‬ 78 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 ‫من الذي فقدته؟‬ 79 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 ‫ابني.‬ 80 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 ‫أهذه مقتنيات أبيك؟‬ 81 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 ‫لم أسمعك تدخل.‬ 82 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 ‫مقتنيات الميت.‬ 83 00:13:12,250 --> 00:13:15,833 ‫إنها تصبح مفاتيح مقدسة لأبواب أصبحت الآن مغلقة إلى الأبد.‬ 84 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 ‫أتذكّر عندما مات أبي.‬ 85 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 ‫نظرت إلى كوب نصفه مملوء بالنبيذ الذي شربه في الليلة السابقة.‬ 86 00:13:22,791 --> 00:13:25,291 ‫بدا لي أنه من الخيانة أن أفرغ الكوب،‬ 87 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 ‫لكنه كان يكره تبديد النبيذ الجيد أيضاً.‬ 88 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 ‫لذلك شربته.‬ 89 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 90 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 ‫أريني ما تخفينه خلف ظهرك، وسأخبرك.‬ 91 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 ‫لا شيء يا قريبي.‬ 92 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 ‫لكن حان الوقت لتختاري.‬ 93 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 ‫رداؤك.‬ 94 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 ‫قرمزي رمزاً إلى مستقبل "نومينور"، أم أبيض رمزاً إلى ماضيها؟‬ 95 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 ‫ما المناسبة؟‬ 96 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 ‫تتويجك.‬ 97 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 ‫أقمنا الحداد على الميت لفترة كافية.‬ 98 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 ‫حان الوقت للاهتمام بالأحياء.‬ 99 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 ‫ارتدى أبي رداء أبيض.‬ 100 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 ‫هذا كل ما بوسعي أن أتذكّره.‬ 101 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 ‫وكذلك نسر.‬ 102 00:14:29,958 --> 00:14:32,750 ‫من النادر أن يشرّف نسر تتويجاً بحضوره.‬ 103 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 ‫إذا ظهر نسر في تتويجك، فسيُنظر إليه على أنه فأل ميمون.‬ 104 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 ‫الأبيض إذاً.‬ 105 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 ‫أنا متحيز للأحمر.‬ 106 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 ‫"كما الشمس، تشرق ملكة جديدة."‬ 107 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 ‫سيبيّن للناس أنك حاكمة جديدة تليق بفجر جديد.‬ 108 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 ‫يحتاجون إلى التغيير.‬ 109 00:14:56,458 --> 00:14:59,166 ‫الأبيض. إنه أكثر تواضعاً.‬ 110 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 ‫كما تفضلين.‬ 111 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 ‫إنها مثل أبيها، ولن تتغير أبداً.‬ 112 00:15:17,708 --> 00:15:21,083 ‫لقد أُصيبت بالعجز. ولم تعد صالحة للحكم.‬ 113 00:15:21,083 --> 00:15:22,916 ‫لماذا تضحك؟ إنها الحقيقة.‬ 114 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 ‫تتكلم متأثراً بثمالتك. وسيكون من الحكمة أن تخفض صوتك.‬ 115 00:15:26,750 --> 00:15:28,625 ‫ومع ذلك، فالصبي ليس مخطئاً.‬ 116 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 ‫كدت أن تُختار للحكم بدلاً منها.‬ 117 00:15:31,333 --> 00:15:35,000 ‫لا يزال جزء كبير من هذه الأرض يرى أنك خليفة أفضل.‬ 118 00:15:35,000 --> 00:15:39,458 ‫وبعد تأجيج "ميريل" للحرب، أصبح كثيرون على استعداد لإثارة هذه القضية مرةً أخرى.‬ 119 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 ‫"الكثيرون" ليس عدداً كافياً للإطاحة بملكة.‬ 120 00:15:45,291 --> 00:15:46,500 ‫بل ملكة وصية.‬ 121 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 ‫ضريرة.‬ 122 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 ‫ماذا إذا عرف شخص ما طريقة لتحويل "كثيرين" إلى "عدد كاف"؟‬ 123 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 ‫إذا كان هناك من يعرف الطريقة، فلماذا لا يكشف عنها؟‬ 124 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 ‫قد يكون خائفاً مما قد يحدث.‬ 125 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 ‫ليس هناك داع للخوف على هذه الطاولة يا بنيتي.‬ 126 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 ‫"إيريان"؟‬ 127 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 ‫ظننت أن هذه أنت.‬ 128 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 ‫"فالانديل".‬ 129 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 ‫ظننت أن أعضاء النقابة يفضلون‬ 130 00:16:36,375 --> 00:16:38,375 ‫البقاء في الجزء الأكثر عصرية من المدينة.‬ 131 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 ‫ماذا تفعلون في الحي القديم؟‬ 132 00:16:40,500 --> 00:16:42,000 ‫جئنا إلى هنا لدفن ملك.‬ 133 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 ‫فليحمه الفالار ويجعلوه يرقد في سلام.‬ 134 00:16:45,625 --> 00:16:47,458 ‫كان ينبغي لي أن أكون حاضراً.‬ 135 00:16:47,458 --> 00:16:49,666 ‫من المؤسف أن أفراد الجيش العاديين لم يُدعوا.‬ 136 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 ‫وخاصةً بالنظر إلى طبقتهم الاجتماعية المنخفضة.‬ 137 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 ‫هل أهنت أبي للتو؟‬ 138 00:16:58,000 --> 00:16:59,958 ‫لا، أعتقد أنني أهنتك أنت.‬ 139 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 ‫نزفت مع الملكة في ساحة المعركة.‬ 140 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 ‫رأيتها تدخل الجحيم لتنقذ أرواحاً.‬ 141 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 ‫لمحاولة إنقاذ حياة أخيها.‬ 142 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 ‫إذا تحدثت بالسوء عن الملكة مرةً أخرى، فستكون أنت من تعاني من عجز.‬ 143 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 ‫هل أوضحت كلامي؟‬ 144 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 ‫أم أننا بحاجة إلى تسوية هذا بوسيلة أخرى؟‬ 145 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 ‫واضح بما يكفي اليوم.‬ 146 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 ‫حسناً، أقول إن هذا يستحق جعة أخرى.‬ 147 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 ‫ماذا كنت على وشك أن تقولي يا "إيريان"؟‬ 148 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 ‫وجدت شيئاً...‬ 149 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 ‫شيئاً سرياً.‬ 150 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 ‫شيئاً خطراً.‬ 151 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 ‫شيئاً محظوراً.‬ 152 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 ‫أوشكت الاستعدادات على الانتهاء أيها الأب السيد.‬ 153 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 ‫لكن... نحن آمنون هنا.‬ 154 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 ‫لدينا ديار.‬ 155 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 ‫هل يجب أن نخوض حرباً مجدداً؟‬ 156 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 ‫أخبرتني بأن "ساورون" مات. لندعه هكذا.‬ 157 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 ‫هناك بعض المخاطر في هذا العالم والتي يقع على عاتق الأب معرفتها.‬ 158 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 ‫وعلى عاتق الابن أن يثق به.‬ 159 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 ‫ثق بي يا بنيّ،‬ 160 00:19:21,041 --> 00:19:24,333 ‫عندما أخبرك بأننا لن نكون آمنين أبداً،‬ 161 00:19:24,333 --> 00:19:27,791 ‫حتى نتأكد من أن "ساورون" لم يعد له وجود.‬ 162 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 ‫كما تشاء أيها الأب السيد.‬ 163 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 ‫هلّا رحلت.‬ 164 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 ‫"دامرود". غول التل من "إريد ميثرين".‬ 165 00:20:23,875 --> 00:20:28,041 ‫قاتل عمالقة الأحجار.‬ 166 00:20:28,041 --> 00:20:30,916 ‫آكل عظام التنين.‬ 167 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 ‫مرحباً بك.‬ 168 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 ‫يبدو أنك استلمت رسالتنا.‬ 169 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 ‫أين "ساورون"؟‬ 170 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 ‫مرحباً. شكراً لكم على القيام بالرحلة.‬ 171 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 ‫لا حاجة إلى إخفاء مشكلاتكم هنا.‬ 172 00:21:08,791 --> 00:21:11,000 ‫لا نية لدينا لاستغلالها،‬ 173 00:21:11,000 --> 00:21:13,458 ‫بل نيتنا ببساطة هي تقديم المساعدة.‬ 174 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 ‫كما قدّمتموها لنا من قبل.‬ 175 00:21:16,041 --> 00:21:19,833 ‫وما المساعدة التي تظن أنه يمكنكم تقديمها بالضبط؟‬ 176 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 ‫خواتم.‬ 177 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 ‫خاتم لكل واحد من أقوى سادة الأقزام في "الأرض الوسطى".‬ 178 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 ‫هل أحضرتنا إلى هنا لمقايضة المجوهرات؟‬ 179 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 ‫ستكون قوة هذه الخواتم فوق أي سُلطة‬ 180 00:21:36,541 --> 00:21:39,666 ‫ابتكرها قزم أو بشري أو جان.‬ 181 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 ‫ستكون خواتم السُلطة.‬ 182 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 ‫سُلطة لشفاء جبلكم.‬ 183 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 ‫كما شفت شجرتنا العظيمة بالضبط.‬ 184 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 ‫"إلروند"...‬ 185 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 ‫الميثريل؟‬ 186 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 ‫لقد قلب الميثريل حظوظنا.‬ 187 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 ‫وأعتقد أن بإمكانه قلب حظوظكم.‬ 188 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 ‫وربما حظوظ كل شعوب "الأرض الوسطى".‬ 189 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 ‫إذا أمددناكم بإمداد ثابت منه، أهذا خلاصة عرضكم؟‬ 190 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 ‫ميثريل مقابل الخواتم. نعم.‬ 191 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 ‫هذا عرض سخي يا سيد "كيليبريمبور"،‬ 192 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 ‫لكن لم لا تعرضه على ملكنا؟‬ 193 00:22:27,500 --> 00:22:31,416 ‫لطالما كان "دورين" الأب متردداً‬ 194 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 ‫في قبول المساعدات الخارجية.‬ 195 00:22:33,666 --> 00:22:38,416 ‫لكن إذا أبلغه بعرضنا‬ 196 00:22:38,416 --> 00:22:40,041 ‫أحد ذويه...‬ 197 00:22:40,041 --> 00:22:43,333 ‫انقطعت علاقتي بأبي.‬ 198 00:22:43,333 --> 00:22:44,250 ‫ما يقصده "دورين"...‬ 199 00:22:44,250 --> 00:22:46,291 ‫سيكون إقناعك لأحد الأوركيين‬ 200 00:22:46,291 --> 00:22:49,625 ‫بأخذ حمّام شمس، أسرع من أن تجمعنا في غرفة واحدة.‬ 201 00:22:49,625 --> 00:22:52,208 ‫أخشى أنني لن أساعد كثيراً.‬ 202 00:22:52,208 --> 00:22:54,416 ‫نحن من استدعيناكما إلى هنا لنساعدكما.‬ 203 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 ‫قد يكون تقديم وسيلة لأبيك لإنقاذ مملكته‬ 204 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 ‫هو السبيل لاستعادة احترامه.‬ 205 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 ‫وربما استعادة ميراثك حتى.‬ 206 00:23:08,000 --> 00:23:11,458 ‫آسف، من أنت بالضبط؟‬ 207 00:23:11,458 --> 00:23:13,083 ‫أجل، اعذرني. هذا...‬ 208 00:23:13,083 --> 00:23:16,333 ‫صديق. للجان.‬ 209 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 ‫وللأقزام. لا أكثر.‬ 210 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 ‫فهمت. وأين "إلروند"؟‬ 211 00:23:24,416 --> 00:23:27,291 ‫يتطلب ترميم "ليندون" اهتمامه الكامل.‬ 212 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 ‫حقاً؟‬ 213 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 ‫أؤكد لك أن البشير "إلروند" قال إنه لا يفكر‬ 214 00:23:34,666 --> 00:23:36,791 ‫إلا في مساعدة أصدقائه الأقزام.‬ 215 00:23:36,791 --> 00:23:38,375 ‫يتحدث عنك باعتزاز شديد.‬ 216 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 ‫أمر غريب.‬ 217 00:23:41,416 --> 00:23:45,250 ‫لم يذكرك قط. أيها السيد...‬ 218 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 ‫"أناتار".‬ 219 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 ‫قال "إلروند" إنك الأكثر حكمة بين كل الأقزام.‬ 220 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 ‫هل قال الحقيقة أم أن هناك شخصاً آخر يجب أن نتعامل معه؟‬ 221 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 ‫سيداي، لقد منحتمانا الكثير لنفكر فيه.‬ 222 00:24:04,583 --> 00:24:07,958 ‫هلّا تمنحاننا بعض الوقت للتفكير فيه.‬ 223 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 ‫- أخشى أننا... - بالتأكيد!‬ 224 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 ‫خذا ما تشاءان من الوقت.‬ 225 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 ‫فيم كنت تفكر؟ هل كنت تحاول خوض شجار؟‬ 226 00:24:22,208 --> 00:24:24,375 ‫كنت أفكر في أن "أناتار" ذلك أياً يكن،‬ 227 00:24:24,375 --> 00:24:26,458 ‫لا يعرف "إلروند" على الإطلاق.‬ 228 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 ‫ما أدراك؟‬ 229 00:24:27,625 --> 00:24:30,125 ‫لأن "إلروند" ما كان ليقول تلك الأشياء اللطيفة عني.‬ 230 00:24:30,125 --> 00:24:33,000 ‫ألا تشعر بأي قدر من الارتياح؟‬ 231 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 ‫بلى، لكن خواتم سحرية؟‬ 232 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 ‫ألا تجدين أي جزء من هذا غريباً؟‬ 233 00:24:41,500 --> 00:24:43,333 ‫هذا قرار أبيك.‬ 234 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 ‫سيكون من الصعب عليه أن يتخذ قراراً بشأن اقتراح لم يسمع به قط.‬ 235 00:24:47,541 --> 00:24:49,291 ‫أهذا هو المغزى من كل هذا؟‬ 236 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 ‫هذا هو المغزى، أليس كذلك؟‬ 237 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 ‫تفضّل أن تترك جبلنا بأكمله يحترق ويتعفن،‬ 238 00:24:54,750 --> 00:24:56,583 ‫بدلاً من أن تعتذر.‬ 239 00:24:56,583 --> 00:25:00,833 ‫تفضّل إطعام عائلتنا الديدان، على الاعتراف له بأنك...‬ 240 00:25:00,833 --> 00:25:03,166 ‫لم أكن مخطئاً.‬ 241 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 ‫أتفق معك.‬ 242 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 ‫لكنك مخطئ الآن.‬ 243 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 ‫لا يهمني لو كانت أقراطاً سحرية.‬ 244 00:25:11,791 --> 00:25:16,458 ‫إذا كان هناك أمل في التوصل إلى حل هنا، مهما كان بعيد المنال،‬ 245 00:25:16,458 --> 00:25:18,458 ‫فإن ملكنا يحتاج إلى معرفة ذلك.‬ 246 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 ‫إما أن تحمل هذا الخبر إلى أبيك، وإما أحمله أنا.‬ 247 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 ‫هناك مثل في "خازاد دوم"،‬ 248 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 ‫"التقطير البطيء يقسم الصخر."‬ 249 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 ‫لذا، امنحهما وقتاً.‬ 250 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 ‫والوقت رفاهية نفتقر إليها.‬ 251 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 ‫لنفترض أن ملكك الأعلى اكتشف...‬ 252 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 ‫ماذا عن الملك الأعلى؟‬ 253 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 ‫لا، لا ينبغي لي هذا.‬ 254 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 ‫لا. ماذا ستقول؟ تحدّث بوضوح.‬ 255 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 ‫يرى ملكك الأعلى أن الأقزام لا يستحقون هذه السُلطة.‬ 256 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 ‫في الواقع، لقد منع صناعة أي خواتم أخرى على الإطلاق.‬ 257 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 ‫والحقيقة هي أنه لا يعرف حتى أنني هنا.‬ 258 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 ‫حسناً. ما شأنه بتصرّفاتي في مملكتي؟‬ 259 00:26:30,375 --> 00:26:32,166 ‫- "كيليبريمبور"... - لا!‬ 260 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 ‫هناك أرواح لا تُحصى في خطر.‬ 261 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 ‫لا وقت لدينا لإضاعته في الجدال في إقناعه بمن يستحق المساعدة.‬ 262 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 ‫ومع ذلك، عاجلاً أم آجلاً، سيكتشف "غيل غالاد" الحقيقة.‬ 263 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 ‫وبافتراض أنه لن يكتشفها؟‬ 264 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 ‫ماذا تفعل؟‬ 265 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 ‫أهنئ الملك الأعلى على تأثير الخواتم الـ3‬ 266 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 ‫وأخبره بأنني سأغلق ورشة الحدادة.‬ 267 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 ‫مع وعد بالانضمام إليه في "ليندون" في أقرب وقت ممكن.‬ 268 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 ‫هل ستكذب على ملكك الأعلى؟‬ 269 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 ‫بل سأمنحنا المساحة لإكمال عملنا.‬ 270 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 ‫لقد أمضيت عصراً كاملاً في التحضير لهذا.‬ 271 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 ‫لقد تدربت ودرست‬ 272 00:27:33,708 --> 00:27:35,625 ‫ووصلت إلى ذروة مهنتي.‬ 273 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 ‫هذه لحظتي قد حانت.‬ 274 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 ‫والآن، لن يسلبني إياها.‬ 275 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 ‫آسفة! أنا آسفة جداً.‬ 276 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 ‫ظننت أنك من الأورك!‬ 277 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 ‫لا بأس. لا يؤلمني هذا.‬ 278 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 ‫لا يؤلم؟ بل يؤلم بالطبع، لقد طعنتك للتو في فخذك!‬ 279 00:30:54,958 --> 00:30:56,833 ‫كان يمكن أن تكون الإصابة أسوأ.‬ 280 00:30:56,833 --> 00:30:59,416 ‫- هاك، دعني أخرجه. - لا، لا تفعلي...‬ 281 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 ‫- يُفترض أن تتركيه في الجرح! - حقاً؟‬ 282 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 ‫نعم! عندما تُطعنين، عليك تركه في الجرح.‬ 283 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 ‫- لم أُطعن من قبل قط! - ولا أنا!‬ 284 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 ‫هل أنت متأكد من أنه لا يؤلم؟‬ 285 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 ‫لا، إنه يؤلم الآن.‬ 286 00:31:13,208 --> 00:31:14,666 ‫آسفة. أنا...‬ 287 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 ‫خذ.‬ 288 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 ‫لا، توقّفي. سأفعلها.‬ 289 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 ‫دعني.‬ 290 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 ‫أنا "إستريد".‬ 291 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 ‫"إيسيلدور".‬ 292 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 ‫أنت من مملكة البحار. هل كنت متجهاً نحو السلسلة الجبلية؟‬ 293 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 ‫سينتظرنا الناجون حيث أقمنا المخيم.‬ 294 00:31:50,291 --> 00:31:51,833 ‫وأبي أيضاً.‬ 295 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 ‫أظن أنك ربما فوتّهم.‬ 296 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 ‫لا تعرفين أبي.‬ 297 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 ‫ذهبت إلى هناك بالفعل، أليس كذلك؟‬ 298 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 ‫كنت أبحث عن شخص ما أيضاً.‬ 299 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 ‫لم يبق سوى آثار الحوافر والطين.‬ 300 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 ‫لكنني وجدت هذه.‬ 301 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 ‫هنا. وهناك طريق محدد.‬ 302 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 ‫"بيلارغير".‬ 303 00:32:34,500 --> 00:32:38,500 ‫بالطبع. لم يرحل أبي، بل قاد الجميع إلى هناك.‬ 304 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 ‫وقومك أيضاً، إن حالفهم الحظ.‬ 305 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}‫"(بيلارغير) - مستوطنة نومينورية قديمة"‬ 306 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 ‫لم أر أي سفن في الميناء.‬ 307 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 ‫لا تيأس.‬ 308 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 ‫لا نعرف على من سنعثر هناك.‬ 309 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 ‫هل تأملين أن تجدي أحد أقربائك أيضاً؟‬ 310 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 ‫خطيبي.‬ 311 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 ‫لا تفعل.‬ 312 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 ‫- ماذا حدث؟ - أوركيون.‬ 313 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 ‫كنت في طريقي إلى "بيلارغير" عندما اعترضوني.‬ 314 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 ‫- أخذوا كل شيء. - هل يمكنك السفر؟‬ 315 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 ‫انظر إليّ.‬ 316 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 ‫يجب أن نواصل السير.‬ 317 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 ‫أقل ما يمكننا فعله هو أن نعطيه طعاماً.‬ 318 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 ‫اذهبي يا "إستريد"!‬ 319 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 ‫أمسكا!‬ 320 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 ‫"بيريك"!‬ 321 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 ‫كان عليك أن تستمع إلى الفتاة.‬ 322 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 ‫اذهبوا! اجلبوا الحصان. امتطه. هيا! لنذهب.‬ 323 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 ‫النجدة!‬ 324 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 ‫تحركوا. هذا يكفي. هيا. لنذهب.‬ 325 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 ‫شكراً لك.‬ 326 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 ‫أنا "إيسيلدور". هل تتذكر؟‬ 327 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 ‫لا تخفت ذكريات الجان.‬ 328 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 ‫يفوق الهمج عددنا بكثير في هذه الغابة.‬ 329 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 ‫حصاني. لا أستطيع التخلي عنه.‬ 330 00:36:15,708 --> 00:36:18,875 ‫تصرّف في شؤونك الخاصة بما تراه الأنسب.‬ 331 00:36:18,875 --> 00:36:20,625 ‫فلديّ شؤوني الخاصة.‬ 332 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 ‫في "بيلارغير".‬ 333 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 ‫أي شؤون؟‬ 334 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 ‫"نارفي"! أخبر الملك بأمر...‬ 335 00:38:56,583 --> 00:39:01,083 ‫نفعل ما بوسعنا. فهمت.‬ 336 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 ‫سنفعل ما بوسعنا.‬ 337 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 ‫أعلم.‬ 338 00:39:05,791 --> 00:39:08,708 ‫"نارفي"، هل يعرف الملك أن الأطفال جوعى؟‬ 339 00:39:08,708 --> 00:39:09,791 ‫تحلّوا بالصبر.‬ 340 00:39:09,791 --> 00:39:10,958 ‫بربك يا "نارفي".‬ 341 00:39:10,958 --> 00:39:12,625 ‫قل الحقيقة يا "نارفي".‬ 342 00:39:12,625 --> 00:39:14,625 ‫سأتحدث إلى الملك الآن.‬ 343 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 ‫تحدّث إلى الملك نيابةً عنا.‬ 344 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 ‫"نارفي".‬ 345 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 ‫مولاي. تجار الطعام في الخارج.‬ 346 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 ‫سيقدمون التماساً لك لفتح مخازن الحبوب الملكية الاحتياطية.‬ 347 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 ‫إلى متى ستكفي المخازن الاحتياطية؟‬ 348 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 ‫3 أشهر على أقصى تقدير.‬ 349 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 ‫أدخلهم.‬ 350 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 ‫مولاي.‬ 351 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 ‫يمكنك المغادرة.‬ 352 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 ‫يزعم "كيليبريمبور" أن هذه الخواتم ستمنحنا القوة لحل معضلتنا.‬ 353 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 ‫شعرت بأنه من واجبي كقزم أن أقدّم لك عرضه.‬ 354 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 ‫هل هذا كل ما أتيت لتقوله؟‬ 355 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 ‫لا.‬ 356 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 ‫ماذا غيره؟‬ 357 00:41:03,250 --> 00:41:04,791 ‫إنني ابنك.‬ 358 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 ‫أنا صلب وعنيد مثلك.‬ 359 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 ‫ومليء بالكبرياء مثلك. و...‬ 360 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 ‫إنني كنت مخطئاً.‬ 361 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 ‫أخطأت في عدم احترامك.‬ 362 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 ‫و...‬ 363 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 ‫أنا آسف.‬ 364 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 ‫تبدو فظيعاً.‬ 365 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 ‫قبضات يد عمال المنجم قاسية.‬ 366 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 ‫ولكماتهم قوية.‬ 367 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 ‫انتظر حتى يكبر ابناك.‬ 368 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 ‫أبي...‬ 369 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 ‫تلك القوة التي في "إريغيون"، لا أثق بها.‬ 370 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 ‫أخبرتني ذات مرة‬ 371 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 ‫بأن مصير الجان تقرره عقول أكثر حكمة من عقولنا.‬ 372 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 ‫وأن محاولة تغييره أو محاولة تجنّب الموت،‬ 373 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 ‫قد تؤدي إلى كارثة أكبر.‬ 374 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 ‫أظل أتساءل...‬ 375 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 ‫ماذا إن كنت أنت محقاً؟‬ 376 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 ‫هل علّمتك أمك كيفية فعل هذا؟‬ 377 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 ‫ماذا حدث؟‬ 378 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 ‫ماذا حدث برأيك؟‬ 379 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 ‫فشلت. فشلت في ردع "أدار". فشلت في حمايتها.‬ 380 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 ‫ظننت أنها كانت تتحسن.‬ 381 00:43:10,625 --> 00:43:16,125 ‫هناك قذارة في سهام الأورك لا يمكن أن ينساها اللحم البشري بسهولة.‬ 382 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 ‫تسرّني رؤيتك يا "إيسيلدور".‬ 383 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 ‫قلة قليلة ممن علقوا في النار وصلوا إلى هنا،‬ 384 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 ‫إلا من أخذوا وسم "أدار".‬ 385 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 ‫أتمنى أن أشارك ارتياحي مع أبيك.‬ 386 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 ‫لم يتخل عنك.‬ 387 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 ‫ستعود "نومينور".‬ 388 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 ‫ستكتمل عائلتك مجدداً.‬ 389 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 ‫هؤلاء الناس محظوظون بوجودك هنا.‬ 390 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 ‫هذه القرية تحتاج إلى معالج.‬ 391 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 ‫احترق معالجهم على محرقة للتو.‬ 392 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 ‫ماذا تعرف عن "بيليرياند"؟‬ 393 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 ‫مدينة للجان، أليست كذلك؟‬ 394 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 ‫مملكة كاملة للجان.‬ 395 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 ‫وُلدت هناك.‬ 396 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 ‫والآن، ترقد تحت أمواج المياه.‬ 397 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 ‫بعد سقوطها، شعرت بغضب شديد.‬ 398 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 ‫تجاه "مورغوث".‬ 399 00:44:47,416 --> 00:44:51,041 ‫لكنني شعرت بالجزء الأكبر من الغضب تجاه نفسي.‬ 400 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 ‫إنه ظمأ لا يُروى أبداً يا "ثيو".‬ 401 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 ‫وفي النهاية سيستنزفك حتى تهلك.‬ 402 00:45:07,375 --> 00:45:10,000 ‫حسناً، أجل. يمكن لعدد أكبر فعل هذا في الوقت نفسه.‬ 403 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 ‫كل تلك السنوات التي كنت تراقبنا فيها...‬ 404 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 ‫هل عرفت أبي؟‬ 405 00:45:24,500 --> 00:45:27,250 ‫لا. لم أعرفه.‬ 406 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 ‫ولا أنا.‬ 407 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 ‫لكنني أعرف أنه لم يكن أنت.‬ 408 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 ‫وكل ما كنت تمثّله لي أصبح رماداً الآن.‬ 409 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 ‫لذا بالنسبة إليّ، لا حاجة إلى أن نتحدث مجدداً.‬ 410 00:45:56,750 --> 00:45:58,541 ‫هات المزيد من ذلك الخشب يا فتى.‬ 411 00:45:58,541 --> 00:46:00,333 ‫أجل، من تلك الكومة.‬ 412 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 ‫هذه من "نومينور" القديمة.‬ 413 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 ‫نافورة ما. تكاد لا تسقط قطرة.‬ 414 00:46:22,458 --> 00:46:26,333 ‫إنها ليست نافورة. بل هي قناة مائية.‬ 415 00:46:26,333 --> 00:46:28,833 ‫من المفترض أن تجلب الماء إلى منازلكم.‬ 416 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 ‫لا يستطيع البشر بناء أشياء كهذه.‬ 417 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 ‫نستطيع في "نومينور". يجب عليك رؤية ذلك.‬ 418 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 ‫إن كانت عظيمة جداً، فلماذا رحلتم عنها؟‬ 419 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 ‫سمعنا بوجود أمور أعظم في "الأرض الوسطى".‬ 420 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 ‫هل تريد استعادة حصانك حقاً؟‬ 421 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 ‫هل تعرف مكانه؟‬ 422 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 ‫قابلني هنا. الليلة. عند طلوع القمر.‬ 423 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 ‫اجلب سيفاً.‬ 424 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 ‫لا تحرقي نفسك.‬ 425 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 ‫هل سمعت خبراً عن خطيبك؟‬ 426 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 ‫لا.‬ 427 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 ‫سينجو. إذا كان بنصف قوتك حتى، أنا متأكد من هذا.‬ 428 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 ‫لست قوية جداً كما تظن.‬ 429 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 ‫من الصعب ألّا ألوم نفسي.‬ 430 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 ‫علام؟‬ 431 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 ‫على كوني حية.‬ 432 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 ‫على النجاة. في حين أن كثيرين غيري لم ينجوا.‬ 433 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 ‫كنت في الـ10 عندما فقدت أمي.‬ 434 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 ‫سبحت أبعد مما كان من المفترض أن أسبح.‬ 435 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 ‫علقت في تيار جارف.‬ 436 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 ‫غرقت.‬ 437 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 ‫وهي تنقذني.‬ 438 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 ‫بعد أمي...‬ 439 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 ‫أظل أتساءل كيف حياتها الأخرى الآن.‬ 440 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 ‫أحياناً، أرى أمي في الأحلام.‬ 441 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 ‫يبدو أنك تقبّلت الأمر.‬ 442 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 ‫لا.‬ 443 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 ‫الحقيقة هي أن ما قلته لك للتو،‬ 444 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 ‫لا أحد يعرفه في الديار.‬ 445 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 ‫أخبرتهم بأنها غرقت فقط.‬ 446 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 ‫لا أحد يعرف أنني كنت السبب.‬ 447 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 ‫منذ ذلك الحين، شعرت بأنني ملزم.‬ 448 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 ‫بمحاولة فعل شيء استثنائي.‬ 449 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 ‫شيء مميز.‬ 450 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 ‫بمحاولة إيجاد طريقة لأستحق ما فعلته من أجلي.‬ 451 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 ‫لا أعرف إذا كان بإمكانك استحقاق شيء كهذا.‬ 452 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 ‫أظن أن عليك قبوله كهدية فحسب.‬ 453 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 ‫هدية قدّمتها بمحض إرادتها لأنك كنت غالياً في نظرها.‬ 454 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 ‫"إيسيلدور".‬ 455 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 ‫لا يكاد يُوجد أي لحم في هذا.‬ 456 00:51:11,041 --> 00:51:14,750 ‫نعم. كان عليّ أن أقتصد. لم يبق في الغابة شيء يُذكر على أي حال.‬ 457 00:51:14,750 --> 00:51:18,750 ‫- الفخاخ فارغة في أغلب الأحيان الآن. - يزداد الأمر سوءاً، أليس كذلك؟‬ 458 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 ‫- لن يشبعنا هذا. - لا.‬ 459 00:51:22,791 --> 00:51:25,250 ‫إنما البرد ما يزعجك، أليس كذلك؟‬ 460 00:51:25,250 --> 00:51:27,666 ‫لدينا نقص في الجزوع وأعلم أننا نحتاج...‬ 461 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 ‫كان "كوثبيرت" يقول فحسب، أظن أننا إذا اخترنا المناسب،‬ 462 00:51:30,750 --> 00:51:32,333 ‫فلا تدع المطر يهطل علينا الليلة.‬ 463 00:51:32,333 --> 00:51:33,416 ‫شديد البرودة.‬ 464 00:51:33,416 --> 00:51:35,875 ‫كفى. لم نأكل طوال اليوم.‬ 465 00:51:35,875 --> 00:51:37,916 ‫أتفضّل أن نمرض جميعاً هذه المرة؟‬ 466 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 ‫برد قارس.‬ 467 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 ‫يبدو أن الجرذان لم تجد ما تأكله أيضاً.‬ 468 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 ‫- نقترب. - تنحّ يا فتى.‬ 469 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 ‫يُوجد شخص ما هناك.‬ 470 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 ‫إنها الأحصنة التي سرقناها. سأسكتها مجدداً.‬ 471 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 ‫هل تشاركون ناركم؟‬ 472 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 ‫ماذا تفعل هنا في الظلام يا فتى؟‬ 473 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 ‫هل فقدت أمك؟‬ 474 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 ‫أنا واحد منكم.‬ 475 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 ‫أخدم "أدار".‬ 476 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 ‫هذا ليس وسم "أدار".‬ 477 00:52:50,958 --> 00:52:54,125 ‫هذا دليل على أنني فعلت من أجله أكثر مما يمكن أن يدّعيه أي منكم.‬ 478 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 ‫جرّبنا.‬ 479 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 ‫انظرا كم هو بصحة جيدة. أراهن أنه أتى من "بيلارغير".‬ 480 00:53:06,416 --> 00:53:10,208 ‫هل أتيت لمهاجمتنا يا فتى؟ كما هاجم قومك الآخرين؟‬ 481 00:53:10,208 --> 00:53:11,500 ‫لم نهاجمكم قط.‬ 482 00:53:11,500 --> 00:53:13,375 ‫هاجمتم 3 من مخيماتنا.‬ 483 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 ‫أمسكا به!‬ 484 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 ‫لا!‬ 485 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 ‫إنه كمين!‬ 486 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 ‫النجدة!‬ 487 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 ‫"إيسيلدور"!‬ 488 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 ‫"ثيو"!‬ 489 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 ‫ملكة الأكاذيب!‬ 490 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 ‫إنها لا تصلح للحكم!‬ 491 00:55:17,541 --> 00:55:22,083 ‫لا صوت غير دعاء الملك أو الملكة‬ 492 00:55:22,083 --> 00:55:25,625 ‫يُسمح به خلال هذه المراسم.‬ 493 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 ‫ومع ذلك...‬ 494 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 ‫فإن حزن "نومينور" مقدّس بالنسبة إليّ.‬ 495 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 ‫أجد ألمكم كصلاة بين هذه الجدران.‬ 496 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 ‫أفهم حزنكم وغضبكم.‬ 497 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 ‫وأشارككم إياه.‬ 498 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 ‫لقد سفكنا الدماء وسُفكت دماؤنا.‬ 499 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 ‫لكن اعلموا أننا سنشق طريقنا.‬ 500 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 ‫إن وُجد بيننا من يجد دافعاً للكلام...‬ 501 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 ‫فليسأل نفسه أولاً،‬ 502 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 ‫من أجل من تئن؟‬ 503 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 ‫من أجل من دفنّاهم بالفعل؟‬ 504 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 ‫من أجل مملكتك؟‬ 505 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 ‫أم من أجل نفسك؟‬ 506 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 ‫من أجل "إيسيلدور".‬ 507 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 ‫تحدّث إليّ الملك بكلماته الأخيرة،‬ 508 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 ‫وقال إنها أخذت مشورتها من هذا.‬ 509 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 ‫بسبب هذا مات أقرباؤنا في "الأرض الوسطى"!‬ 510 00:57:10,166 --> 00:57:12,791 ‫حجر الجان هذا هو ملكتكم!‬ 511 00:57:12,791 --> 00:57:14,291 ‫صمتاً!‬ 512 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 ‫أكاذيب.‬ 513 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 ‫لن يضع حاكم "نومينور" الحقيقي ثقته أبداً بقطعة أثرية تخص الجان.‬ 514 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 ‫خذاه ودمّراه.‬ 515 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 ‫لا!‬ 516 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 ‫البالانتير لي.‬ 517 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 ‫نحتاج إليه.‬ 518 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 ‫- سحر الجان! - قاتلة!‬ 519 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 ‫ملكة الأكاذيب!‬ 520 00:58:08,041 --> 00:58:10,541 ‫- سحر أسود! - إلى الملكة.‬ 521 00:58:10,541 --> 00:58:13,208 ‫- توقّفوا! - تراجعوا.‬ 522 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 ‫"ميريل"!‬ 523 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 ‫- ملكتي! - "ميريل"!‬ 524 00:58:22,625 --> 00:58:23,666 ‫أنقذوا ملكتي!‬ 525 00:58:23,666 --> 00:58:25,041 ‫"ميريل"!‬ 526 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 ‫أمسكي بيدي.‬ 527 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 ‫"ميريل"!‬ 528 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 ‫"فارازون"!‬ 529 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 ‫النسر يفضّل "فارازون"!‬ 530 00:59:34,541 --> 01:00:02,291 ‫"فارازون"!‬ 531 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ 532 01:03:41,958 --> 01:03:44,041 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬