1
00:00:06,041 --> 00:00:08,041
{\an8}முன்னதாக
2
00:00:08,916 --> 00:00:10,500
மலை ஒரு நபர் போல.
3
00:00:10,500 --> 00:00:14,000
அதனிடம் சரியாக பாடினால்,
நம் பாடலை பிரதிபலிக்கும்,
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,250
எங்கே தோண்ட, சுரங்கம்
அமைக்கவென காட்டும்...
5
00:00:16,250 --> 00:00:18,375
எங்கே மலையை
தொடக்கூடாதென.
6
00:00:21,000 --> 00:00:21,958
அப்பா...
7
00:00:21,958 --> 00:00:23,833
நாம கற்பனை செய்ததை
விட அதிகம்.
8
00:00:23,833 --> 00:00:26,166
- அரசர் ட்யுரின், அங்கே ஒரு...
- போதும்!
9
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
எல்ஃபை பிடிங்க.
10
00:00:28,375 --> 00:00:30,916
எல்ராண்ட் எனக்கு
சகோதரன் தான்,
11
00:00:30,916 --> 00:00:34,250
அவன் என் தாயின் வயிற்றில்
பிறந்தது போல.
12
00:00:34,250 --> 00:00:36,041
உனக்கு எவ்வளவு தைரியம்!
13
00:00:36,041 --> 00:00:38,166
உன் இனத்துக்கு துரோகம்
செய்யும்
14
00:00:38,166 --> 00:00:41,333
உன் முடிவை பாதுகாக்க
உன் தாயின் நினைவை தூண்டுவதா?
15
00:00:41,333 --> 00:00:43,625
நீங்கதான் நம் இனத்துக்கு
துரோகம் செய்யறீங்க!
16
00:00:43,625 --> 00:00:46,041
அணிந்திருக்கும் கிரீடத்திற்கு
நீங்க அவதூறு!
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,250
அதை விடு.
18
00:00:51,250 --> 00:00:52,750
அது இனி உன்னுடையதில்லை.
19
00:00:55,125 --> 00:00:57,458
நிழலிலிருந்து நீங்க வந்தீங்க.
20
00:00:57,458 --> 00:01:00,083
நிழலுக்கே திரும்பிடுங்க!
21
00:01:04,833 --> 00:01:07,625
நேற்றிரவு அதே கனவு வந்தது,
இல்லையா?
22
00:01:07,625 --> 00:01:10,000
கனவில், ஒரு வகையான...
கிளை இருக்கு.
23
00:01:10,000 --> 00:01:11,375
நட்சத்திரங்கள் கீழே.
24
00:01:14,125 --> 00:01:15,500
நாம் பின்தொடரப்படுகிறோம்.
25
00:01:17,625 --> 00:01:19,583
சாடோக்கின் பழம் புத்தகம்
அலசினேன்.
26
00:01:19,583 --> 00:01:21,541
திசைகளை குறிக்கிறது.
27
00:01:21,541 --> 00:01:23,583
ரூன் நிலங்களுக்கு நல்வரவு.
28
00:01:23,583 --> 00:01:25,500
ஏன் அதை அப்படி
பார்க்கிறே?
29
00:01:25,500 --> 00:01:27,041
நீ முன்பே வந்திருப்பது போல.
30
00:01:27,041 --> 00:01:28,416
கனவுகளில்தான்.
31
00:01:34,458 --> 00:01:35,625
உன் பெயரை சொல்.
32
00:01:35,625 --> 00:01:37,208
எனக்கு பல பெயர்கள்
இருந்தன.
33
00:01:38,291 --> 00:01:39,541
ஹால்ப்ராண்ட் எங்கே?
34
00:01:39,541 --> 00:01:42,500
அவன் போயிட்டான். திரும்புவானா
என்பது சந்தேகம்.
35
00:01:42,500 --> 00:01:45,583
அவன் வந்தாலும், அவனை நாம யாரும்
சேர்க்க கூடாது.
36
00:01:45,583 --> 00:01:49,833
எல்ராண்ட் இப்போதுதான் சொன்னான்,
உன் தோழன் சொன்னபடி இல்லையென.
37
00:01:49,833 --> 00:01:51,083
நான் நினைத்தவனில்லை.
38
00:01:51,083 --> 00:01:52,666
அவன்தான் சௌரான்.
39
00:01:52,666 --> 00:01:55,916
நேராக கெலெப்ரிம்போர் பிரபுவிடம்
கொடுக்கப்பட வேண்டும்.
40
00:01:56,500 --> 00:02:00,291
அவரிடம் உடனடியாக தெரிவிக்கணும்,
ஹால்ப்ராண்ட் தான் சௌரான் என.
41
00:02:00,291 --> 00:02:03,333
மன்னிக்க வேண்டும், பிரபு,
தூதர் வந்திருக்கிறார்.
42
00:02:03,833 --> 00:02:05,416
அவரை வர அனுமதிப்போமா?
43
00:02:36,791 --> 00:02:42,791
{\an8}கஸாத்-டும்
44
00:03:20,291 --> 00:03:24,583
மோல் வாலோட கூழ், மோல்
வாலோட கூழ்...
45
00:03:24,583 --> 00:03:26,041
இரு.
46
00:03:26,041 --> 00:03:27,750
- விலை அதிகம்.
- என்ன?
47
00:03:28,625 --> 00:03:30,333
நாம ஏழைகள் இல்லை.
48
00:03:30,333 --> 00:03:33,291
நாம அதிக செலவு செய்யாம இருப்பது
நல்லதென நீதான் சொன்னே.
49
00:03:33,291 --> 00:03:36,375
அல்லது அப்படி சொன்னப்ப
உன்னை சேர்த்துக்கலையா?
50
00:03:42,416 --> 00:03:44,041
நீ இளவரசனை மணந்தே.
51
00:03:45,583 --> 00:03:47,583
இப்ப வெளியேற்றப்பட்டவனோடு இருக்கே.
52
00:03:51,625 --> 00:03:54,625
நான் விரும்பும் ட்வார்ஃபோட
இருக்கேன்.
53
00:03:56,791 --> 00:04:01,791
ஃபயர் ஓபல் கற்கள் நிறைந்த சுரங்கமும்
அவனிருக்க எனக்கு வேண்டாம்.
54
00:04:08,708 --> 00:04:10,458
ஆனால் ஓபல் கற்கள் நல்லா இருக்கும்.
55
00:04:10,458 --> 00:04:12,375
ஆமாம். இருக்கும்.
56
00:04:14,083 --> 00:04:16,083
உன் அப்பாவிடம் பேச முயற்சித்தியா--
57
00:04:16,083 --> 00:04:19,500
டீஸா, என்னை பார்க்க ஒப்புக்கொள்ள
மாட்டாரென தெரியுமே.
58
00:04:19,500 --> 00:04:20,875
நான் கேட்டது அதுவல்ல.
59
00:04:21,000 --> 00:04:23,666
நான் ஏன் பார்க்க கேட்கணும்?
60
00:04:23,666 --> 00:04:25,125
அவர் என்னை நிராகரித்தார்!
61
00:04:25,625 --> 00:04:28,125
கல் கால் போல பிடிவாதமானவர்.
62
00:04:28,125 --> 00:04:30,458
செங்கலை வளைக்க உனக்கு
அதிர்ஷ்டம் இருக்கும்.
63
00:04:31,291 --> 00:04:32,458
அதனால நீ...
64
00:04:32,458 --> 00:04:33,541
டீஸா?
65
00:04:34,833 --> 00:04:35,833
தயார் படுத்திக்கோ.
66
00:04:38,666 --> 00:04:40,791
தயார் படுத்திக்கோன்னேன்!
67
00:04:40,791 --> 00:04:42,000
டீஸா!
68
00:05:25,541 --> 00:05:26,750
ட்யுரின்.
69
00:05:28,708 --> 00:05:29,708
இல்லை.
70
00:05:31,541 --> 00:05:32,666
இல்லை, இல்லை, இல்லை.
71
00:06:49,125 --> 00:06:54,125
தி லார்ட் ஆஃப் தி ரிங்ஸ் :
தி ரிங்ஸ் ஆஃப் பவர்
72
00:07:15,500 --> 00:07:19,125
இந்த நிலங்கள் உனக்கு தரும்
73
00:07:19,125 --> 00:07:22,750
மீண்டும் இனிய மலர்களை.
74
00:07:29,041 --> 00:07:30,500
என் இனிய சகோதரா.
75
00:07:44,291 --> 00:07:45,541
கெலெப்ரிம்போர் பிரபு.
76
00:07:47,416 --> 00:07:49,333
நீங்க வந்ததை சொல்லவே
இல்லையே.
77
00:07:52,125 --> 00:07:53,333
என்ன செய்தி?
78
00:07:53,333 --> 00:07:55,625
எதிர்பாராத விருந்தினர் வந்தார்.
79
00:07:58,666 --> 00:08:00,666
ஏற்கனவே திரும்பியாச்சா?
80
00:08:04,291 --> 00:08:07,083
கலாட்ரியல்? கலாட்ரியல்? கலாட்ரியல்?
81
00:08:22,500 --> 00:08:25,083
இவை நீ விதைத்த விதைகள்தானே?
82
00:08:28,291 --> 00:08:33,125
வான்சாட்சியா இருக்க எல்வன்
அரசர்களுக்கு மூனு மோதிரம்.
83
00:08:33,916 --> 00:08:38,375
கல் மண்டபத்துல வாழுற ட்வார்வன்
தலைவர்களுக்கு ஏழு மோதிரம்.
84
00:08:38,375 --> 00:08:43,541
நிச்சயமா மரணிக்கப் போகுற
மனிதர்களுக்கு ஒன்பது மோதிரம்.
85
00:08:56,958 --> 00:08:58,583
மோர்டாரை வடக்கே தாக்கணும்.
86
00:08:58,583 --> 00:09:02,000
நாம் இங்கே நுழைவோம், எரெட் லிதுயி மற்றும்
எஃபெல் ஆர்னெனுக்கு நடுவே.
87
00:09:02,583 --> 00:09:05,416
அடாரை கிழக்கிலிருந்து தாக்குவது
புத்திசாலித்தனம்.
88
00:09:06,666 --> 00:09:08,833
சௌரான் இருப்பிடம் பற்றி?
89
00:09:08,833 --> 00:09:13,083
சௌரான் கடைசியாக மோர்டார்
பயணித்ததாக ஒற்றர்கள் சொன்னார்கள்.
90
00:09:13,916 --> 00:09:17,500
அடாரை வீழ்த்தி படைகளை எடுப்பதுதான்
அவன் திட்டமென நம்பறோம்.
91
00:09:17,500 --> 00:09:19,375
நாம் வேகமாக செயல்பட்டால்,
92
00:09:19,375 --> 00:09:22,541
ஒரே கல்லுல ரெண்டு மாங்காய்.
93
00:09:22,541 --> 00:09:24,958
வடக்குப் படைகள் கமாண்டர்
என்ன சொல்றாங்க?
94
00:09:25,916 --> 00:09:27,125
கலாட்ரியலா?
95
00:09:31,416 --> 00:09:33,791
ஆண்டுயினுக்கு கப்பல்களை அனுப்பி,
96
00:09:34,625 --> 00:09:37,500
மோர்டாரை மேற்கிலிருந்து
ஆக்கிரமிக்கணும்.
97
00:09:42,416 --> 00:09:43,958
தயாரிப்புகளை கவனி.
98
00:09:52,250 --> 00:09:54,375
கழுகுப் பார்வை தேவையில்லை
99
00:09:54,375 --> 00:09:57,458
உன் எண்ணங்கள் எங்கோ போய் விட்டன
என்பதை காண.
100
00:09:57,458 --> 00:09:59,500
அவர்களுக்கு என்ன பிரச்சினை?
101
00:10:01,375 --> 00:10:03,625
சௌரான் மோர்டாருக்கு
பயணித்திருக்கலாம்,
102
00:10:05,625 --> 00:10:07,791
ஆனால் அங்கேயே தங்குவான்
என உறுதியல்ல.
103
00:10:09,875 --> 00:10:11,458
ஏன் அப்படி சொல்கிறாய்?
104
00:10:12,041 --> 00:10:13,166
சௌரான்...
105
00:10:15,000 --> 00:10:17,791
வெற்று நிலத்தின் எஜமானனாக
தன்னை காணவில்லை,
106
00:10:18,958 --> 00:10:20,750
ஆனால் முழு மத்திய பூமிக்குமே.
107
00:10:23,416 --> 00:10:26,000
வெற்றி பெற்று மட்டும் அதை
ஆள நினைக்கவில்லை,
108
00:10:26,500 --> 00:10:31,000
ஆனால் அதன் மக்களின் மனதையும்
விருப்பத்தையும் தனக்கேற்றவாறு மாற்றி.
109
00:10:31,583 --> 00:10:33,333
அதற்கு, அவனுக்கு தேவை
படைகளல்ல...
110
00:10:35,333 --> 00:10:36,583
ஆனால் மோதிரங்கள்.
111
00:10:37,333 --> 00:10:40,583
கெலெப்ரிம்போர் இல்லாமல் அவற்றை
உருவாக்க முடியாது.
112
00:10:40,583 --> 00:10:45,666
சௌரான் தனியாக இருக்கிறான்,
படையோ நண்பனோ இல்லாமல்.
113
00:10:46,208 --> 00:10:49,916
எரேகியான் இரு ஆறுகளால்
பாதுகாக்கப்படுகிறது
114
00:10:49,916 --> 00:10:55,250
10 அடி கனமான ட்வார்வன் கல்லால் ஆன
நீண்ட திரைச்சுவருடன்.
115
00:10:56,916 --> 00:11:01,625
உறுதியாக இருக்கலாம், கெலெப்ரிம்போரும்
அவர் கலையின் ரகசியமும்
116
00:11:02,416 --> 00:11:03,416
பாதுகாப்பாக உள்ளன.
117
00:11:22,208 --> 00:11:27,708
நான் சொல்றேன், மறைந்த தீமை
கெலெப்ரிம்போரை நெருங்குகிறது.
118
00:11:28,708 --> 00:11:32,250
சௌரான் திட்டம் இப்பவும்
நடக்குது.
119
00:11:32,833 --> 00:11:33,958
எனக்கு தெரியும்.
120
00:11:35,666 --> 00:11:36,875
எப்படி?
121
00:11:39,916 --> 00:11:42,500
இந்த மோதிரத்தை
அணிந்ததிலிருந்து,தோன்றியது.
122
00:11:44,166 --> 00:11:45,375
உணர்ந்தேன்...
123
00:11:46,541 --> 00:11:48,750
காணா உலகின் சில காட்சிகள்...
124
00:11:50,916 --> 00:11:54,541
அழையாத கனவுகள், விழிக்கும் என்
மனதை கலவரப்படுத்துகின்றன என.
125
00:11:56,041 --> 00:11:58,458
இதுவரை நடந்திராத
விஷயங்களைக் காணும்
126
00:11:58,458 --> 00:12:01,416
உன் திறமையை இந்த மோதிரங்கள்
தூண்டியதாக நம்புகிறாயா?
127
00:12:04,291 --> 00:12:05,875
உன் திறமையை தூண்டியதா?
128
00:12:10,375 --> 00:12:12,541
மலைகள் நொறுங்குவதை பார்த்தேன்.
129
00:12:13,583 --> 00:12:18,375
ஆறுகள் வற்றுவதை. மேகம் இருண்டு,
வெண்கோபுரங்களை சூழ.
130
00:12:18,375 --> 00:12:21,291
- என்னை எரேகியான் அனுப்பு.
- கலாட்ரியல்--
131
00:12:21,291 --> 00:12:24,625
- சௌரான் இருந்தால், சொல்கிறேன்--
- மீண்டும் சௌரானை எதிர்கொள்ளாதே.
132
00:12:26,875 --> 00:12:31,125
ஏமாத்துகாரன் ஒரு முறை ஒரு உயிரினத்தின்
நம்பிக்கையை பெற்றால்,
133
00:12:31,125 --> 00:12:34,500
அவர்கள் எண்ணங்களை மாற்றும் திறனை
அவன் பெறுவதாக சொல்வார்கள்.
134
00:12:35,083 --> 00:12:39,208
அவர்கள் மனதை மற்றும் ஏமாற்ற அல்ல,
அவர்கள் கண்களையும் காதுகளையும் கூட.
135
00:12:39,208 --> 00:12:41,708
அவர்களின் நிதர்சனத்தையே மாற்ற.
136
00:12:43,041 --> 00:12:45,250
நீ ஏற்கனவே ஒரு முறை
பாதிக்கப்பட்டுவிட்டாய்.
137
00:12:48,250 --> 00:12:49,208
ஆமாம்.
138
00:12:50,791 --> 00:12:52,208
என் மனம் அவனுக்கு தெரியும்.
139
00:12:53,875 --> 00:12:55,333
அவன் மனம் எனக்கு தெரியும்.
140
00:12:56,416 --> 00:12:58,541
அதனால்தான் அவனை எதிர்கொள்ளணும்.
141
00:12:59,416 --> 00:13:01,708
நான் மட்டுமே அவனை அழிக்க
முடியும்.
142
00:13:01,708 --> 00:13:04,208
ஒருமுறை அவனை நண்பனாக
எண்ணினாய்.
143
00:13:04,208 --> 00:13:06,458
- ஹால்ப்ராண்ட்--
- சௌரான்.
144
00:13:07,875 --> 00:13:09,750
நீ தனியாக அவனை எதிர்கொள்ள
கூடாது.
145
00:13:12,125 --> 00:13:14,958
ஒருவேளை... நான் தனியாக
இல்லாதிருந்தால்?
146
00:13:21,458 --> 00:13:25,291
எரேகியான்
எல்வன் ஸ்மித்களின் ராஜ்ஜியம்
147
00:13:38,750 --> 00:13:43,166
கெலெப்ரிம்போர் பிரபு வருந்துகிறார், உள் வர
அனுமதி தர முடியாததற்கு.
148
00:13:44,000 --> 00:13:46,708
நான் அவருடன் நேரடியாக பேச
வேண்டாமா?
149
00:13:46,708 --> 00:13:48,083
பிரபு வேலையாக உள்ளார்.
150
00:13:48,083 --> 00:13:50,583
ஆனால் உங்கள் பயணத்திற்கு
வாழ்த்து தெரிவித்தார்.
151
00:13:51,166 --> 00:13:52,833
என்னை போகச் சொல்கிறாயா?
152
00:13:55,125 --> 00:13:57,750
எரேகியான் பிரபு சொல்கிறார்.
153
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
ஒருவேளை நான் இங்கேயே காத்திருக்கலாம்.
154
00:14:06,625 --> 00:14:08,375
ஒருவேளை அவர் மனதை
மாற்றினால்.
155
00:14:23,791 --> 00:14:24,625
போய்விட்டானா?
156
00:14:24,625 --> 00:14:27,208
இல்லை. அவர் போக மறுக்கிறார்,
பிரபு.
157
00:14:30,625 --> 00:14:32,291
சரி, முடிந்தவரை மறுக்கட்டும்.
158
00:14:32,291 --> 00:14:36,458
மீண்டும் அவனுடன் சேர மாட்டேனென
கலாட்ரியல் கிளம்பும் முன் உறுதியளித்தேன்.
159
00:14:40,708 --> 00:14:42,125
வேறு ஏதாவது இருக்கின்றதா?
160
00:14:42,125 --> 00:14:44,375
அவருக்கு காயம் பட்டுள்ளது, பிரபு.
161
00:14:45,708 --> 00:14:46,916
இருக்கட்டும்.
162
00:14:48,583 --> 00:14:49,583
விரைவில் போவான்.
163
00:14:50,541 --> 00:14:53,541
லிண்டான் தூதர்கள் எப்போது வேண்டுமானாலும்
செய்தியுடன் வரலாம்.
164
00:16:13,541 --> 00:16:18,500
காராஸ் கேயர்
மேற்கு ரூன்
165
00:18:23,250 --> 00:18:25,708
அந்துப்பூச்சிகளிடமிருந்து என்ன செய்தி?
166
00:18:26,291 --> 00:18:28,291
சௌரானின் திட்டம்
வலுப்பெறுகிறது.
167
00:18:29,041 --> 00:18:33,541
தன் எதிரிகளை ஏமாற்ற புதிய வடிவம்
எடுத்ததாக சொல்கின்றனர்.
168
00:18:33,541 --> 00:18:34,583
மற்றும் இஸ்தார்?
169
00:18:35,583 --> 00:18:41,375
உப்பு அகழிப்போர் மற்றும் மூமாக்கில்
திருடர்கள் கிசுகிசுக்கின்றனர்.
170
00:18:42,375 --> 00:18:48,375
கந்தல் அணிந்த முதியவன், கிழக்கே இரு
சிறுசுகளுடன் பயணிப்பதாக செய்தி.
171
00:18:48,375 --> 00:18:50,375
தொலைந்து விட்டான். பாதிக்கப்பட்டு.
172
00:18:50,375 --> 00:18:52,666
நீண்ட காலம் அப்படி இருக்க மாட்டான்.
173
00:18:52,666 --> 00:18:55,916
தன் சக்திகளை கட்டுப்படுத்த கற்கும் முன்
அவனை அடைய வேண்டும்.
174
00:18:56,833 --> 00:19:00,666
ஒருவேளை, உன்னை என் முன்னே கொண்டு வர
நான் வீணாக்கிய ரத்தத்தை
175
00:19:00,666 --> 00:19:05,416
பயனுள்ள பணியாட்கள் மீது
செலவழித்திருக்கணும்.
176
00:19:11,375 --> 00:19:12,916
மாஸ்டர்.
177
00:19:12,916 --> 00:19:15,750
நீங்கள் அனுப்பிய ட்ராக்கர்களில்
ஒருவர் திரும்பினார்.
178
00:19:19,208 --> 00:19:20,541
அவனை கண்டுபிடித்தாயா?
179
00:19:20,541 --> 00:19:23,833
கண்டுபிடிக்க மட்டும் இல்லை.
அவனை கைப்பற்றுவது எப்படி என தெரியும்.
180
00:19:23,833 --> 00:19:29,541
எங்கள் தசை மீதான சாபத்தை குணப்படுத்து,
இஸ்தாரை சங்கிலியிட்டு கூட்டி வரேன்.
181
00:19:30,125 --> 00:19:35,166
உன்னைப் போன்ற சாதாரணமானவன்
இஸ்தாரை வீழ்த்த முடியுமென
182
00:19:35,166 --> 00:19:37,458
எப்படி நினைக்கிறாய்,
183
00:19:37,458 --> 00:19:41,833
என் சக்திவாய்ந்த கூட்டாளிகளால்
முடியாத போது?
184
00:19:42,583 --> 00:19:47,666
இஸ்தார் என்னிடம் சரணடைவான்,
ஏனெனில் அவன் செய்யவில்லை எனில்,
185
00:19:47,666 --> 00:19:51,666
தன் தோழிகள் என நினைக்கும் சிறுசுகளை
நான் கொல்லுவேன்.
186
00:19:55,291 --> 00:19:58,041
டோடெரிக் எப்படி?
187
00:20:00,458 --> 00:20:01,750
டோடெரிக்கா?
188
00:20:01,750 --> 00:20:04,500
சரி, சரி. ஆன்ட்வைஸ்?
189
00:20:04,958 --> 00:20:08,791
அது நல்ல பெயர். எனினும்,
என்னுடையதாக இருக்காது.
190
00:20:10,166 --> 00:20:11,208
எனக்கு தெரியும்.
191
00:20:12,125 --> 00:20:13,000
ஃப்ரெடாகார்ட்.
192
00:20:15,750 --> 00:20:16,833
உனக்கு புரியலையா?
193
00:20:17,958 --> 00:20:20,166
யாராலும் உனக்கு பெயர் வைக்க
முடியாது.
194
00:20:21,500 --> 00:20:22,833
ஏற்கனவே அது உன்னுடையது.
195
00:20:24,333 --> 00:20:25,875
அதுதான் நீ.
196
00:20:27,916 --> 00:20:33,125
அதை யாராவது சொன்னா,
உன் இதயம் பூரிப்படையுது.
197
00:20:34,291 --> 00:20:36,000
ஒரு நாள் நீ கேட்பாய்.
198
00:20:38,333 --> 00:20:39,375
அது நிச்சயம்.
199
00:20:40,875 --> 00:20:42,291
நீ யாரென கண்டுபிடிப்போம்.
200
00:20:44,916 --> 00:20:46,000
தெரியும்!
201
00:20:46,000 --> 00:20:47,625
நாம வடகிழக்கு திரும்பினால்,
202
00:20:47,625 --> 00:20:50,125
இந்த பயணத்தின் தூரத்தை
பாதியாக குறைக்கலாம்.
203
00:20:51,083 --> 00:20:52,708
அதோ. வா!
204
00:21:08,791 --> 00:21:10,708
சில பாதைகளை தவிர்ப்பதே என் விருப்பம்
205
00:21:10,708 --> 00:21:12,833
முதல் நாள் தண்ணீர் கிடைக்காமல்
206
00:21:12,833 --> 00:21:15,125
மறுநாள் வெப்பத்தால் இறப்பது
போன்று.
207
00:21:16,583 --> 00:21:18,666
ஆனால் நான்
மட்டும் தான் அப்படி நினைக்கிறேனா?
208
00:21:23,041 --> 00:21:24,708
டோடெரிக் எப்படி?
209
00:21:26,166 --> 00:21:27,791
ஏற்கனவே டோடெரிக் சொல்லிட்டே.
210
00:21:30,208 --> 00:21:31,375
இல்லை, சொல்லலை.
211
00:21:31,375 --> 00:21:33,166
- ஆமாம், சொன்னே.
- ஆமாம், சொன்னே.
212
00:21:37,458 --> 00:21:39,375
இந்த முறை உணவு தேடுபவர் எப்படி?
213
00:21:40,291 --> 00:21:43,208
ஒரு தேளும், ஒரு கற்றாழையும் தான்
கிடைத்தது.
214
00:21:43,833 --> 00:21:47,208
தேள் கொட்டியது, நான் விழுந்தேன்,
அப்புறம், அது...
215
00:21:47,208 --> 00:21:50,000
- அப்படி கற்றாழையை கண்டேன்.
- அப்படி கற்றாழையை கண்டாய்.
216
00:21:51,375 --> 00:21:56,000
நீ இன்னும் கொஞ்சம் நீரை
மந்திரத்தால் வரவழைக்க முடியாதா?
217
00:21:58,500 --> 00:22:02,041
காண்ட் இல்லாமல் கட்டுப்பாட்டை
இழப்பானென பயப்படுகிறான்.
218
00:22:02,583 --> 00:22:05,000
அப்ப காண்டை தேடுவோம்.
குச்சிகள் எங்கும் உள்ளன.
219
00:22:05,541 --> 00:22:07,041
அப்படி வேலை செய்யாது, பாப்.
220
00:22:07,541 --> 00:22:08,750
அமைதி.
221
00:22:10,875 --> 00:22:11,875
என்ன அது?
222
00:22:14,083 --> 00:22:16,916
காற்றில். அது கேட்குதா?
223
00:22:18,541 --> 00:22:20,333
- கேட்பது கிட்டத்தட்ட...
- குளம்புகள்.
224
00:23:32,083 --> 00:23:34,958
அருகே தான் இருக்காங்க. ஏறுங்க!
225
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
அவங்க யார்?
226
00:23:48,791 --> 00:23:49,916
எனக்கு தெரியாது.
227
00:23:51,083 --> 00:23:52,541
நம் பாதையை கவனிக்கிறாங்க.
228
00:23:53,416 --> 00:23:55,583
அப்படீன்னா, வேறு பாதை
தேடுவது விவேகம்.
229
00:23:59,000 --> 00:24:00,333
ஏற்கனவே எடுத்தோம்.
230
00:24:08,375 --> 00:24:09,583
வழி மாறி போகாதீங்க.
231
00:24:10,541 --> 00:24:13,041
- தனியா போகாதீங்க.
- தனியா போகாதீங்க.
232
00:24:33,250 --> 00:24:35,833
பூகம்பத்திற்கு பிறகு ஒவ்வொரு
தோட்டமும் வாடிடுச்சு.
233
00:24:35,833 --> 00:24:37,666
தோட்டங்கள் மட்டுமல்ல.
234
00:24:37,666 --> 00:24:42,041
ட்வார்வன் ராஜ்ஜியங்களில் கெட்ட
சகுனங்கள் பற்றி பல வதந்திகள்.
235
00:24:43,166 --> 00:24:47,125
இளவரசர் எல்ஃபை உள்ளே விட்டதிலிருந்து மலை
சபிக்கப்பட்டதாக சொல்றாங்க.
236
00:24:47,125 --> 00:24:49,875
நீங்க இருவரும் யூகங்கள் படி நடக்கலையே?
237
00:24:49,875 --> 00:24:51,416
- இல்லை.
- கனவிலும் இல்லை.
238
00:24:51,416 --> 00:24:54,083
நல்லது. ஏன்னா வதந்தி பாடும்
பறவை போல.
239
00:24:54,083 --> 00:24:58,250
தூரத்திலிருந்து ஒலி நிறைந்ததாக தோன்றும்,
ஆனால் அருகில், ஒன்றுமிருக்காது.
240
00:24:58,958 --> 00:25:00,291
அப்ப உண்மை இல்லையா?
241
00:25:00,958 --> 00:25:03,083
பயங்கரமா ஏதோ நடக்கிறதென்பது?
242
00:25:04,500 --> 00:25:07,041
இல்லையென நாங்க நிரூபிக்க போறோம்.
243
00:25:18,833 --> 00:25:20,458
- அரசர் ட்யுரின்.
- அரசர் ட்யுரின்.
244
00:25:20,458 --> 00:25:21,833
டீஸா.
245
00:25:23,375 --> 00:25:24,916
நார்வி, உன் அறிக்கை?
246
00:25:26,333 --> 00:25:27,333
அரசே.
247
00:25:28,875 --> 00:25:31,958
சமீபத்தில், ஒரு எரிமலை வெடித்தது.
248
00:25:32,625 --> 00:25:36,833
நமக்கு தெற்கே தூரத்தில் இருந்தாலும்,
249
00:25:36,833 --> 00:25:39,625
அது ஏற்படுத்திய நில நடுக்கம்,
250
00:25:39,625 --> 00:25:44,208
பூமியின் மையம் வழியாக இதுவரை வந்தது,
251
00:25:44,208 --> 00:25:46,208
நம் சூரிய கம்பங்களை வீழ்த்தியது,
252
00:25:47,125 --> 00:25:50,666
அதனோடு, பயிர் வளர்க்கும் நம்
திறனையும்.
253
00:25:54,208 --> 00:25:56,958
இப்ப, இதற்கு வெளிப்படையான தீர்வு
254
00:25:56,958 --> 00:25:59,708
தோண்டும் அணிகள் கம்பங்களை சீர் செய்து
255
00:25:59,708 --> 00:26:02,250
புதியவற்றை பொறுத்துவது. எனினும்...
256
00:26:02,250 --> 00:26:07,208
நீங்க கூட்டி வந்த ஒவ்வொரு கற்பாடகரும்
தோண்ட பாதுகாப்பான பாதையை அடையாளம் காணலை.
257
00:26:07,208 --> 00:26:09,041
அது உண்மைதான்.
258
00:26:11,791 --> 00:26:15,291
உங்கள் அனுமதியோடு, அரசே,
ஒளியை காண்போம்.
259
00:26:15,291 --> 00:26:16,625
அனுமதி உண்டு.
260
00:27:23,375 --> 00:27:25,166
ஒன்பது நூற்றாண்டுகளாக,
261
00:27:27,000 --> 00:27:32,375
கற்பாடகர்கள் இந்த பாறையுடன் நம்
புனிதத் தொடர்பை வளர்த்துள்ளனர்.
262
00:27:34,041 --> 00:27:38,791
அத்தனை ஆண்டுகளிலும், ஒரு
முறைகூட,
263
00:27:38,791 --> 00:27:44,875
ஒரு முறை கூட நமக்கு வழங்குவதை
அவர்கள் நிறுத்தவில்லை.
264
00:27:48,541 --> 00:27:52,916
ஆனால் இப்போது, என்ன காரணமோ,
265
00:27:55,708 --> 00:27:57,500
பிணைப்பு உடைந்துவிட்டது.
266
00:27:57,500 --> 00:28:01,583
கஸாத் டூமைச் சுற்றி இருள்
சூழ்ந்துள்ளது.
267
00:28:01,583 --> 00:28:03,541
கவனமாக தோண்டுங்க,
டெல்வ் மாஸ்டர்.
268
00:28:18,875 --> 00:28:20,208
டீஸா.
269
00:28:22,125 --> 00:28:23,291
ஒரு நிமிஷம்?
270
00:28:32,875 --> 00:28:34,791
வாய்த் திறந்து கேட்க
வைக்கப் போறியா?
271
00:28:36,208 --> 00:28:39,041
உங்க பேரப்பிள்ளைகளை
சொல்றீங்களா? அவங்க நலம்.
272
00:28:39,041 --> 00:28:41,125
உங்க தாடியை இழுக்க முடியலை, ஆனால்...
273
00:28:41,125 --> 00:28:44,416
இருப்பதை விடவும் கடினமாக
ஆக்கத் தேவையில்லை.
274
00:28:45,458 --> 00:28:48,125
சிரிப்பு வருது. நான் அதையேதான்
அவர்கிட்ட சொல்றேன்.
275
00:28:49,958 --> 00:28:53,000
நான் கோபத்தில் பேசினது நிச்சயம்
ட்யுரினுக்கு தெரியும்!
276
00:28:53,000 --> 00:28:56,166
மன்னிப்பு கேட்கறீங்கன்னா, அரசே,
என் கணவரிடம் சொல்லுங்க.
277
00:28:56,166 --> 00:28:58,458
நான் ஏன் மன்னிப்பு கேட்கணும்?
278
00:28:59,666 --> 00:29:01,500
அவன்தான் குற்றத்தை
செய்தான்!
279
00:29:02,958 --> 00:29:04,125
நான் சொல்றேனே, அவன்...
280
00:29:04,125 --> 00:29:07,125
வேருடன் பிணைந்த பார்ஸ்னிப் போல
பிடிவாதமானவனா?
281
00:29:08,458 --> 00:29:11,041
உங்க இருவருக்குமுள்ள இன்னொரு
பொதுவான குணம்.
282
00:29:12,250 --> 00:29:14,541
"பிடிவாதம்" என நீ சொல்வதை,
283
00:29:15,625 --> 00:29:18,291
சில ட்வார்ஃப்ஸ் "வலிமை" என்பர்.
284
00:29:19,375 --> 00:29:24,875
இவ்வளவு வெறுப்பை வைத்திருக்க
நிறைய வலிமை வேண்டும்தான் போல.
285
00:29:26,375 --> 00:29:30,833
அடிக்க சிரமப்படுமளவு காயப்பட்ட இதயத்தை
இறுக்கமாக வைத்திருப்பது.
286
00:29:33,041 --> 00:29:34,291
ஆம், வேணும்.
287
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
நிஜமாக வேணும்.
288
00:29:45,166 --> 00:29:47,875
மலையை கேட்க முடியாதது
ஆச்சரியமில்லை.
289
00:29:47,875 --> 00:29:50,875
அதன் அரசனுக்கு தன் மகனின்
துக்கம் கேட்கவில்லை.
290
00:29:50,875 --> 00:29:52,375
தாக்கியது போதும், டீஸா!
291
00:29:52,375 --> 00:29:55,291
உண்மையான வலிமையை
காட்டணுமா?
292
00:29:56,166 --> 00:29:58,041
உங்கள் மகனை அழையுங்கள்.
293
00:30:00,208 --> 00:30:01,541
அவர் பதிலளிப்பார்.
294
00:30:03,166 --> 00:30:07,458
ஆனால் அவரிடம் விட்டால்,
ஜெராக்சிகில் சிகரங்கள் கரையும்
295
00:30:07,458 --> 00:30:09,375
உங்கள் சண்டை முடியும் முன்.
296
00:30:16,083 --> 00:30:17,416
இன்னும் சூரியஒளி வரலை.
297
00:30:19,333 --> 00:30:20,625
இன்னொரு முட்டு.
298
00:30:21,416 --> 00:30:25,875
நாம் இரவெல்லாம் வேலை
செய்யணும். இங்க பார்.
299
00:30:27,416 --> 00:30:31,583
கொப்புளங்கள். அதில் வெட்கமில்லை.
எனக்கும் இருந்தன.
300
00:30:32,375 --> 00:30:35,416
- அப்படியா?
- ஆமாம். ஐந்து வயதில்!
301
00:30:37,000 --> 00:30:38,541
ஆமாம், அரண்மனை கைகளே.
302
00:30:38,541 --> 00:30:40,708
வாழ்க்கை முழுதும் நகைகளை
மெருகேற்றினான்.
303
00:30:42,500 --> 00:30:45,291
கவலைப்படாதீர்கள், இளவரசே,
இன்னும் 13 மணி நேரமே.
304
00:30:45,291 --> 00:30:48,541
ஆமாம். இந்த குழப்பத்தில் நாம்
இருப்பது இவர் தவறு.
305
00:30:48,541 --> 00:30:49,750
இவர் தந்தையுடையதும்.
306
00:30:54,208 --> 00:30:57,958
மீண்டும் என் மீது விரலை வை,
கடித்து துப்புவேன்.
307
00:31:20,916 --> 00:31:22,083
சுரங்கம் எப்படி?
308
00:31:26,458 --> 00:31:27,458
அதை மாதிரிதான்.
309
00:31:30,625 --> 00:31:32,041
பசங்க எங்கே?
310
00:31:32,041 --> 00:31:34,333
பசி இல்லைன்னாங்க. மீண்டும்.
311
00:31:34,791 --> 00:31:36,041
குத்தம் சொல்ல முடியாது.
312
00:31:36,833 --> 00:31:39,125
இந்த கம்பு போன வருட ரொட்டி
போலிருக்கு.
313
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
இது போன வருட ரொட்டி தான்.
314
00:31:42,416 --> 00:31:45,083
மேற்பரப்பிலிருந்து புது
தானியங்களுக்கு மாற்றலாமே?
315
00:31:45,791 --> 00:31:47,416
அருமையான திட்டம்!
316
00:31:47,416 --> 00:31:51,125
ஆனால் டிமிரில் டேலில் யார் உங்க
அப்பாவை சம்மதிக்க வைப்பது?
317
00:31:51,125 --> 00:31:53,708
- ஆரம்பிக்காதே.
- யோசிக்கிறேன்...
318
00:31:53,708 --> 00:31:54,916
வேண்டாம்.
319
00:31:54,916 --> 00:31:57,583
ரொம்ப பண்றதை விட்டுட்டு
மன்னிப்பு கேளு!
320
00:31:57,583 --> 00:32:00,541
- எனக்கு அஜீரணம் தர்றே.
- நல்லது! உடம்பு சொல்றதை கேளு!
321
00:32:00,541 --> 00:32:01,875
கேட்கிறேன்!
322
00:32:02,583 --> 00:32:05,125
நான்தான் சரின்னு சொல்லுது.
323
00:32:05,125 --> 00:32:08,541
எல்ராண்டை சிறையில் அவர்
அடைக்கலைன்னா,
324
00:32:08,541 --> 00:32:10,708
500 வருடங்களுக்கு போதுமான
உணவிருக்கும்!
325
00:32:10,708 --> 00:32:12,875
இது உணவைப் பற்றின்னு
தோணுதா?
326
00:32:15,958 --> 00:32:18,791
மலைகளை இனி கேட்க
முடியலை.
327
00:32:25,000 --> 00:32:26,750
எனக்கு பயமா இருக்கு, ட்யுரின்.
328
00:32:29,541 --> 00:32:30,833
எனக்கு பயமா இருக்கு.
329
00:32:31,750 --> 00:32:34,916
டீஸா... இங்கே வா.
330
00:32:42,000 --> 00:32:43,416
நாம ட்வார்ஃப்ஸ்.
331
00:32:44,541 --> 00:32:45,958
ஒரு வழி கண்டுபிடிப்போம்.
332
00:32:48,458 --> 00:32:50,083
எப்போதும் செய்திருக்கோம்.
333
00:32:51,375 --> 00:32:52,541
எப்படி?
334
00:33:17,166 --> 00:33:21,333
கெலெப்ரிம்போருக்கு நாம் அனுப்பிய
கடிதங்களுக்கு பதிலில்லை.
335
00:33:21,333 --> 00:33:23,458
சௌரான் எரேகியானில்
இருக்கலாம்.
336
00:33:24,750 --> 00:33:27,750
அரசர் என்னையும் சிறு அணியையும்
அனுப்ப சம்மதித்தார்,
337
00:33:28,583 --> 00:33:30,791
கெலெப்ரிம்போர், நகரத்தின்
பாதுகாப்புக்கு.
338
00:33:32,916 --> 00:33:34,708
நீயும் சேர்ந்துக்கோன்னு கேக்கறேன்.
339
00:33:37,708 --> 00:33:40,250
எனக்கு நினைவூட்டுது பிடித்திருப்பது
கலாட்ரியல்,
340
00:33:42,125 --> 00:33:43,416
நான் அரசியல்வாதிதானே.
341
00:33:43,416 --> 00:33:45,750
அதனால், பேரரசர் உன் மேல்
நம்பிக்கை உண்டு.
342
00:33:47,375 --> 00:33:48,833
உன் உறுதியை நம்புகிறார்.
343
00:33:48,833 --> 00:33:52,416
நாய் உறுதியானது. கழுத்தில் கயிற்றை கட்டி
இழுத்தால் இன்னும் வேகமாக பின்வரும்.
344
00:33:59,416 --> 00:34:01,250
நீ இல்லாது என்னை அனுப்ப
மறுக்கிறார்.
345
00:34:03,833 --> 00:34:05,000
ஏன் அது?
346
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
- காரணம் தெரியுமே.
- உனக்கு தெரியுமா என கேட்கிறேன்.
347
00:34:10,166 --> 00:34:15,083
அரசர் கில்-கலாட் நம்புகிறார், நான்
தனியாக எதிரியை எதிர்கொண்டால்,
348
00:34:16,291 --> 00:34:18,041
ஏமாற்றத்திற்கு ஆளாகலாம் என.
349
00:34:18,583 --> 00:34:20,000
ஏன் அப்படி நினைக்கிறார்?
350
00:34:20,000 --> 00:34:21,041
நிறுத்து, எல்ராண்ட்.
351
00:34:23,375 --> 00:34:25,291
நீ அரசரின் உத்தரவுகளை மீறியிருக்கே.
352
00:34:25,291 --> 00:34:26,875
ஏன் இப்ப செய்யக் கூடாது?
353
00:34:28,458 --> 00:34:29,791
ஏன்னா அவர் சொல்றது சரி.
354
00:34:31,000 --> 00:34:32,375
சௌரான் என்னை
உபயோகித்தான்.
355
00:34:33,000 --> 00:34:37,041
அவன் கையில், என் விருப்பத்திற்கு
மாறாக பொம்மையாக இருந்தேன்.
356
00:34:38,916 --> 00:34:40,916
அது முழுதும் உன் விருப்பமே.
357
00:34:43,083 --> 00:34:44,875
சௌரான் உனக்குள்ளே பார்த்து,
358
00:34:44,875 --> 00:34:48,000
உன்னை நன்றாக கையகப்படுத்தினான்,
359
00:34:49,208 --> 00:34:51,375
உனக்கு தேவையானது போல
தன்னை காட்டிக்கொண்டு.
360
00:34:51,375 --> 00:34:53,458
உனக்கு வெற்றி தரும் "மறைந்த அரசன்."
361
00:34:53,458 --> 00:34:56,250
அவனுக்கு தேவையானதை கொடுத்தே,
அதற்கு நன்றி சொன்னே.
362
00:34:56,250 --> 00:34:58,250
இப்ப அவன் கில் கலாடுக்கு அதை செய்தான்.
363
00:34:58,250 --> 00:34:59,791
லிண்டானிலுள்ள எல்ஃப்களுக்கு.
364
00:35:00,958 --> 00:35:04,291
அதனால்தான் நீ தேவை. இந்த சிக்கலை
தாண்டிச் செல்ல உதவு.
365
00:35:04,291 --> 00:35:06,041
இதை தாண்டிச் செல்ல முடியாது.
366
00:35:06,041 --> 00:35:08,041
இந்த சிக்கல் அவனுடையது.
367
00:35:09,416 --> 00:35:11,958
நீ அதில் இருக்கும்வரை,
நீ ஏற்கனவே தோற்றாய்.
368
00:35:13,333 --> 00:35:16,625
- நீங்க எரேகியான் வருவதை விரும்புவான்...
- தயவுசெய், எல்ராண்ட்.
369
00:35:18,833 --> 00:35:20,791
மீண்டும் அவனை அனுமதிக்க முடியாது.
370
00:35:22,500 --> 00:35:23,875
என்னால் முடியாது.
371
00:35:46,041 --> 00:35:48,500
அவன் போகவே இல்லை, கலாட்ரியல்.
372
00:35:50,416 --> 00:35:52,750
அந்த மோதிரங்களை அணிய தேர்வு செய்ததில்,
373
00:35:53,750 --> 00:35:56,583
நீங்கள் அவனுக்கு ஒத்துழைக்க
தேர்வு செய்துள்ளீர்கள்.
374
00:35:58,291 --> 00:36:00,083
இதில் எனக்கு பங்கு இருக்காது.
375
00:36:01,708 --> 00:36:03,208
நீ ஒருமுறை உறுதியளிச்சே,
376
00:36:04,875 --> 00:36:08,458
நான் பயந்தது போல "வதந்தியின்
கிசுகிசுப்பு" உண்மையானால்,
377
00:36:09,666 --> 00:36:11,833
அதை சரி செய்யாத வரை ஓய மாட்டாயென.
378
00:36:14,583 --> 00:36:16,833
நம் நட்பு உனக்கு முக்கியமாக
இருந்தால்,
379
00:36:19,708 --> 00:36:20,708
தயவுசெய்து கிளம்பு.
380
00:36:49,166 --> 00:36:50,875
நீ அழகில் வாழ விரும்பலையா?
381
00:36:51,958 --> 00:36:54,791
மாஸ்டர் கிர்டன், நான் இந்த
மோதிரங்களை நம்ப முடியாது.
382
00:36:54,791 --> 00:36:57,583
அழகு என்ன அழகு, அது தீமையின்
பகுதியாக பிறந்தால்?
383
00:36:58,125 --> 00:36:59,541
அழகு குறையாது.
384
00:37:01,416 --> 00:37:02,583
எனக்கில்லை.
385
00:37:02,583 --> 00:37:05,416
ரூமிலின் கவிதையை தீயில்
போடுவாயா,
386
00:37:05,416 --> 00:37:07,166
கவிஞன் குடிகாரன் என்பதால்?
387
00:37:13,250 --> 00:37:14,625
ரூமில் குடிகாரனா?
388
00:37:16,916 --> 00:37:19,541
டேரான் பற்றி கேட்காதே.
389
00:37:20,500 --> 00:37:21,791
தாங்க முடியாது.
390
00:37:23,041 --> 00:37:24,791
ஆனால் ஒரு குரல்,
391
00:37:24,791 --> 00:37:29,750
சூரியனே நெருப்புக் கண்ணீர் விட
வைக்குமளவான குரல்.
392
00:37:32,875 --> 00:37:34,375
வேலையை எடை போடு,
393
00:37:36,375 --> 00:37:38,875
வேலை செய்தோரை பற்றிய மதிப்பீட்டை
394
00:37:38,875 --> 00:37:41,833
எல்லாவற்றையும் கவனிக்கும் நடுவரிடம் விடு.
395
00:37:41,833 --> 00:37:43,791
அது சாத்தியமே இல்லை.
396
00:37:45,958 --> 00:37:47,458
அது பணிவு எனப்படும்.
397
00:37:47,458 --> 00:37:49,791
பெரும்பாலருக்கு அது கடினம்.
398
00:37:49,791 --> 00:37:52,250
ஆனால் அதுதான் உண்மையான
பார்வை.
399
00:38:03,458 --> 00:38:07,125
உங்களைப் போல அமைதியை அறிய விரும்புவேன்.
400
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
முடியும்.
401
00:38:17,625 --> 00:38:20,958
இந்த மோதிரங்களை இன்னும்
முழுதாக புரியவில்லை.
402
00:38:20,958 --> 00:38:24,875
ஆனால் ஒவ்வொரு ஜீவராசியின் மீதும்
அவை செலுத்தும் சக்தியை பார்.
403
00:38:31,250 --> 00:38:35,833
சௌரான் கைகளில், நினைத்து
பார்க்க முடியாத தீமைக்கு ஆளாகும்,
404
00:38:35,833 --> 00:38:38,750
எல்லாருடைய மனம், விருப்பத்தின் மீது
ஆதிக்கத்துடன்.
405
00:38:39,291 --> 00:38:43,166
அதனால்தான் அது எல்வ்ஸிடமே இருக்க வேண்டும்.
406
00:38:45,666 --> 00:38:49,458
இந்த சக்திக்கு நீ பயப்படுவது
விவேகம், எல்ராண்ட்.
407
00:38:51,875 --> 00:38:56,875
ஆனால் அது உபயோகப்படக்கூடிய நல்ல வழிகளை
பார்க்க முடியாத அளவு பயத்தை அனுமதிக்காதே.
408
00:38:59,666 --> 00:39:02,000
மோதிரங்களை அணிந்திருப்பது
உன் எதிரியல்ல...
409
00:39:04,125 --> 00:39:08,083
ஆனால் உன் நம்பிக்கையான நண்பர்கள்.
410
00:39:08,708 --> 00:39:12,708
அவர்கள் வழி தவறியதாக தோன்றினால்,
அவர்களை கைவிடாதே,
411
00:39:12,708 --> 00:39:17,875
ஆனால் கண்களைத் திறந்து,
அவர்களை வழிநடத்து...
412
00:39:18,541 --> 00:39:22,208
மத்திய பூமியில் இருள் பரவி,
413
00:39:22,208 --> 00:39:24,625
நம் அனைவரையும் குருடாக்கும் முன்பு.
414
00:39:57,500 --> 00:39:58,916
நீ ஓய்வெடுக்கணும்.
415
00:40:00,833 --> 00:40:03,291
நிச்சயமாக இல்லை, நான்...
416
00:40:09,958 --> 00:40:11,166
எழுந்திரு!
417
00:40:14,833 --> 00:40:17,416
என்ன பண்றே? இங்கே வா!
418
00:40:17,416 --> 00:40:19,500
நான் பார்த்தேன். பார்த்தேனென
தெரியும். வா.
419
00:40:19,500 --> 00:40:21,291
பாப்பி, அவன் மூச்சே விடலை!
420
00:40:23,666 --> 00:40:25,833
அதோ! ஆமாம்! நோரி, அதை
பார்க்க முடியுது!
421
00:40:26,541 --> 00:40:27,958
எதை பார்க்க முடியுது?
422
00:40:27,958 --> 00:40:29,583
தண்ணீர்.
423
00:40:31,458 --> 00:40:35,375
நீண்ட காலமா சாப்பிடாத ஒருவர்
424
00:40:35,375 --> 00:40:37,750
எப்படி இவ்வளவு கனக்க முடியும்?
425
00:40:41,000 --> 00:40:42,458
விரைவா!
426
00:40:45,041 --> 00:40:46,416
தயவுசெய்து, தயவுசெய்து.
427
00:40:47,166 --> 00:40:48,291
சீக்கிரமா, பாப்பி!
428
00:41:04,625 --> 00:41:05,708
வா!
429
00:41:15,541 --> 00:41:16,583
கிடைச்சிருச்சு.
430
00:41:26,291 --> 00:41:27,541
வா.
431
00:41:31,166 --> 00:41:32,333
வா.
432
00:41:33,916 --> 00:41:35,416
நீ நல்லா இருப்பே.
433
00:41:40,541 --> 00:41:42,083
நல்ல வேளை, உயிரோட
இருக்கே.
434
00:41:42,083 --> 00:41:44,916
ஒரு நொடி உன்னை இழந்ததாக...
இழந்ததாக நினைத்தோம்.
435
00:41:51,000 --> 00:41:53,583
நாம யாரும் யாரையும் இழக்க மாட்டோம்.
436
00:41:57,875 --> 00:42:00,208
நான் அழுவேன் ஆனால் என் கண்கள் வரண்டுள்ளன.
437
00:42:29,833 --> 00:42:30,875
என்ன விஷயம்?
438
00:42:32,625 --> 00:42:34,000
நீ நினைக்கிறியா...
439
00:42:34,000 --> 00:42:39,041
இது என் கனவில் பார்த்த தடி
போலிருக்கு.
440
00:42:40,000 --> 00:42:41,166
நோரி...
441
00:43:05,791 --> 00:43:07,708
நாம் தண்ணீர்
குடித்துக்கொண்டிருந்தோம்
442
00:43:23,583 --> 00:43:24,916
நீ என்ன பண்றே?
443
00:43:24,916 --> 00:43:25,875
நோரி, கீழே குனி!
444
00:44:18,541 --> 00:44:20,500
நிறுத்து! நிறுத்து! அதை நிறுத்த வை!
445
00:44:26,458 --> 00:44:28,291
அவன் ஏன் அதை நிறுத்தலை?
446
00:44:28,916 --> 00:44:30,291
அவனால முடியாது!
447
00:44:39,250 --> 00:44:40,416
உதவு!
448
00:44:42,083 --> 00:44:43,500
நோரி!
449
00:44:45,958 --> 00:44:47,708
நான் வர்றேன்!
450
00:44:53,125 --> 00:44:57,458
பிடிச்சுக்கோ! பிடிச்சுக்கோ!
451
00:45:05,000 --> 00:45:06,208
நோரி!
452
00:45:07,166 --> 00:45:08,750
நோரி!
453
00:45:20,666 --> 00:45:22,083
போயிடுச்சு.
454
00:45:24,833 --> 00:45:26,083
அப்படியா?
455
00:45:39,875 --> 00:45:41,750
அதை இதில்டின் என்றழைத்தேன்.
456
00:45:41,750 --> 00:45:44,375
கடைசி மித்ரிலிலிருந்து செய்தது.
457
00:45:44,375 --> 00:45:48,208
நிலவொளி இல்லாமல்,
கிட்டத்தட்ட தெரியலை.
458
00:45:49,125 --> 00:45:50,125
ஆமாம்.
459
00:45:51,916 --> 00:45:53,125
கண்ணுக்கு தெரியலை.
460
00:45:59,750 --> 00:46:02,375
நம் விருந்தினர், அவன் இன்னும்...
461
00:46:03,791 --> 00:46:05,958
இரவின் குளிர் அதிகம், பிரபு.
462
00:46:06,833 --> 00:46:09,000
அவருக்கு போர்வை தரட்டுமா?
463
00:47:07,791 --> 00:47:10,875
நீ இங்கே வந்த காரணம்
எதுவாயினும்,
464
00:47:12,875 --> 00:47:16,250
நீயாக போகவில்லையெனில்,
கட்டாயமாக அனுப்பப்படுவாய்.
465
00:47:18,208 --> 00:47:19,833
இனி உன்னுடன் சம்பந்தம்
வைக்க மாட்டேன்.
466
00:47:23,333 --> 00:47:24,750
நீ சொல்வாய் என்று சொன்னாள்.
467
00:47:29,375 --> 00:47:32,583
கலாட்ரியல்? அவளுடன் பேசினியா?
468
00:47:34,083 --> 00:47:35,125
நீ பேசலையா?
469
00:47:35,666 --> 00:47:36,583
நான் பேசலை.
470
00:47:37,750 --> 00:47:39,500
அவ லிண்டான் போனதிலிருந்து பேசலை.
471
00:47:40,416 --> 00:47:42,500
அப்ப நடந்தது பற்றி எதுவும்
தெரியாதா?
472
00:47:43,875 --> 00:47:45,166
மோதிரங்களைப் பற்றி?
473
00:47:48,375 --> 00:47:49,750
மோதிரங்களுக்கு என்ன?
474
00:47:51,833 --> 00:47:52,833
அவை வேலை செய்ததா?
475
00:47:55,208 --> 00:47:56,750
நீ அவளை கேட்பதுதான் நல்லது.
476
00:47:57,250 --> 00:47:58,416
அவள் இங்கில்லை.
477
00:47:59,541 --> 00:48:00,416
நீ இருக்கியே.
478
00:48:00,416 --> 00:48:02,041
அரசர் கில்-கலாட் என்ன ஆனார்?
479
00:48:02,041 --> 00:48:04,916
நிச்சயம் செய்தி அனுப்பாம
இருக்க மாட்டார்...
480
00:48:06,958 --> 00:48:08,250
அப்படியா.
481
00:48:10,166 --> 00:48:13,375
இதுதான் வழக்கம், இல்லையா?
482
00:48:16,375 --> 00:48:19,666
உண்மையாக உழைப்பவர்கள்
கை ஒடிய கஷ்டப்படுவார்கள்,
483
00:48:20,833 --> 00:48:24,750
அவங்க வந்து, தனக்கு சாதகமானதை
எடுத்துப் போவார்கள்,
484
00:48:25,708 --> 00:48:27,458
நம்மை மறந்தே விடுவார்கள்.
485
00:48:30,666 --> 00:48:32,416
உன் பொறுமையை
பாராட்டுகிறேன்.
486
00:48:34,541 --> 00:48:36,083
நீ எங்கே போறே?
487
00:48:36,083 --> 00:48:38,500
தேவை இல்லாத இடத்தில் இருக்க
காரணமே இல்லை.
488
00:48:40,791 --> 00:48:41,791
இரு.
489
00:48:55,458 --> 00:48:57,583
ஹால்ப்ராண்ட். தயவுசெய்து. சொல்லு.
490
00:48:58,916 --> 00:49:02,833
மோதிரங்கள். அவை வேலை
செய்தனவா?
491
00:49:11,708 --> 00:49:13,291
அதிசயங்கள் புரிந்தன.
492
00:49:17,041 --> 00:49:18,625
பிறகு, எல்வ்ஸ்...
493
00:49:18,625 --> 00:49:19,708
ஆமாம்.
494
00:49:24,708 --> 00:49:26,916
அப்ப, லிண்டான்?
495
00:49:26,916 --> 00:49:28,000
ஆமாம்.
496
00:49:35,041 --> 00:49:36,958
- நீ அழறியா?
- இல்லை.
497
00:49:42,583 --> 00:49:44,208
நான் மகிழ்ச்சியில் இருக்கேன்.
498
00:49:46,125 --> 00:49:49,083
உனக்கு துளியும்கூட தெரியாது...
499
00:49:51,791 --> 00:49:53,291
இது எப்படி இருக்கும்னு.
500
00:49:53,291 --> 00:49:55,708
இத்தனை காலம், பல நூற்றாண்டுகளுக்கு பின்,
501
00:49:55,708 --> 00:49:58,375
கடைசியாக ஒன்றை உருவாக்க.
502
00:50:01,166 --> 00:50:02,875
முதல் யுக புட்டியை திறக்க
போறேன்.
503
00:50:05,166 --> 00:50:08,291
அதை பத்திரமாக வைத்திருந்தேன்.
504
00:50:13,875 --> 00:50:15,125
கெலெப்ரிம்போர்...
505
00:50:21,625 --> 00:50:22,958
நீ என் நண்பனா?
506
00:50:24,916 --> 00:50:26,250
ஆமாம், நிச்சயமாக.
507
00:50:27,791 --> 00:50:28,833
ஏன்?
508
00:50:28,833 --> 00:50:30,791
ஏனெனில் உன்னையும் என்னையும் போல
509
00:50:30,791 --> 00:50:33,791
நெருங்கி வேலை செய்தோருக்கிடையே
பாதி உண்மைகள் கூடாது.
510
00:50:37,208 --> 00:50:40,958
இருந்தும் உனக்கு நிறைய தெரியாது.
511
00:50:42,500 --> 00:50:43,666
உன்னிடம் நிறைய கூறணும்.
512
00:50:45,458 --> 00:50:46,458
ஆனால்...
513
00:50:49,291 --> 00:50:50,750
உனக்கு பயம்.
514
00:50:52,458 --> 00:50:55,333
பாரு? உன்னிடம் எதையும்
மறைக்க முடிந்ததே இல்லை.
515
00:50:56,958 --> 00:50:58,125
அது...
516
00:51:02,750 --> 00:51:04,083
நிதானி.
517
00:51:07,333 --> 00:51:10,583
என்னிடம் எதை சொல்ல நினைத்தாலும்,
அதை திறந்த மனதோடு ஏற்பேன்.
518
00:51:13,166 --> 00:51:15,375
எல்வன் மோதிரங்களை பாராட்ட
வரவில்லை.
519
00:51:17,291 --> 00:51:21,041
ஆனால் மனிதர்களுக்கு மோதிரங்கள்
செய்யக் கேட்க வந்தேன்.
520
00:51:22,500 --> 00:51:23,833
மனிதர்களுக்கு மோதிரங்களா?
521
00:51:24,791 --> 00:51:26,208
நீ எல்வ்ஸை காப்பாற்றினாய்.
522
00:51:28,166 --> 00:51:29,291
எல்வ்ஸ் மனிதர்களல்ல.
523
00:51:30,916 --> 00:51:31,875
மனிதர்களுக்கு ஆசை.
524
00:51:34,208 --> 00:51:36,958
ஊழலின் அபாயம் மிக அதிகம்.
525
00:51:37,625 --> 00:51:39,291
மோதிரங்கள் செய்ய நினைத்தாலும்,
526
00:51:39,291 --> 00:51:41,208
ட்வார்ஃப்ஸ் மித்ரில் தர மாட்டார்கள்.
527
00:51:41,208 --> 00:51:43,916
ட்வார்ஃப்ஸூக்கென சங்கடம்
இருக்கிறது.
528
00:51:43,916 --> 00:51:46,125
என்ன சங்கடம்?
ஹால்ப்ராண்ட், என்ன சொல்றே?
529
00:51:48,625 --> 00:51:50,625
என் பெயர் ஹால்ப்ராண்ட்
இல்லை.
530
00:51:52,375 --> 00:51:53,291
என்ன?
531
00:51:53,291 --> 00:51:56,000
கலாட்ரியலுக்கு உண்மை தெரிந்ததும்,
என்னை துரத்திட்டா.
532
00:51:57,250 --> 00:51:59,416
உனக்கும் அதுவே நடக்க
வேண்டாம்.
533
00:52:03,250 --> 00:52:06,166
அப்ப... நீ அரசன் இல்லை என
புரிகிறது.
534
00:52:06,958 --> 00:52:09,500
இல்லை. அரசன் இல்லை.
535
00:52:10,708 --> 00:52:12,500
தெற்குப் பிரதேசத்தவன் இல்லை.
536
00:52:13,166 --> 00:52:16,041
மரணிக்க கூடியவனும் இல்லை.
537
00:52:20,000 --> 00:52:21,000
நீ என்னது?
538
00:52:22,458 --> 00:52:28,083
இவ்வுலகில் தீமைக்கு அப்பாலும்
சக்திகள் உண்டு, கெலெப்ரிம்போர்.
539
00:52:28,708 --> 00:52:32,375
சில சமயம், அவர்கள் உதவி அனுப்புவர்,
540
00:52:33,500 --> 00:52:34,791
ஒரு தூதரின் வடிவில்.
541
00:52:34,791 --> 00:52:40,541
ஒரு... ஒரு தூதன், விவேகமானவர்களுக்கு
வழிகாட்டியாக நடக்க.
542
00:52:44,500 --> 00:52:46,708
எந்த மாதிரி வழிகாட்டுதல்?
543
00:52:48,083 --> 00:52:50,333
மோர்டாரின் எழுச்சி தொடக்கம்
மட்டுமே.
544
00:52:50,333 --> 00:52:53,750
இந்த நொடியில், மத்திய பூமி முழுதுமே
கெட்ட நேரத்தை அனுபவிக்க உள்ளது.
545
00:52:54,458 --> 00:52:56,791
சீக்கிரமே, ஒவ்வொரு ராஜ்ஜியமும் வீழும்.
546
00:52:58,208 --> 00:53:02,500
எல்வ்ஸ் மட்டுமல்ல ட்வார்ஃப்ஸும்.
மனிதர்களும்கூட.
547
00:53:04,541 --> 00:53:06,291
இருள் வலுவாக வளர்கிறது.
548
00:53:07,333 --> 00:53:10,583
ஒளியை மீட்க ரிங்க்ஸ ஆஃப் பவர்தான்
நம் கடைசி நம்பிக்கை.
549
00:53:13,791 --> 00:53:15,250
நீயும் நானும் வேலை செய்யணும்.
550
00:53:21,625 --> 00:53:24,375
நான் நம்புவேனென எதிர்பார்க்க கூடாது...
551
00:53:24,375 --> 00:53:28,500
நீதான் வேலாரிடமிருந்து வந்த தூதன் என்று-
552
00:53:38,708 --> 00:53:39,916
ஹால்ப்ராண்ட்?
553
00:53:42,250 --> 00:53:43,250
ஹால்ப்ராண்ட்!
554
00:54:01,750 --> 00:54:02,916
ஹால்ப்ராண்ட்!
555
00:54:31,208 --> 00:54:34,583
நான் தொலைதூர நிலங்களில் கல்லும்
முள்ளும் தாண்டி நடந்தேன்,
556
00:54:37,250 --> 00:54:43,041
மத்திய பூமியை காப்பாற்றும்
திறனுள்ள கலைஞனைத் தேடி.
557
00:54:45,541 --> 00:54:47,958
புயல் வருகிறது, கெலெப்ரிம்போர்.
558
00:54:50,250 --> 00:54:53,375
வேறு யாருக்கும் இல்லாத அறிவை
நான் தர முடியும்.
559
00:54:53,958 --> 00:54:57,166
உன் சிறந்த திறன்களை நான்
அவிழ்க்க முடியும்.
560
00:54:57,958 --> 00:55:00,125
நம் வேலை முடிந்ததும்,
561
00:55:00,125 --> 00:55:05,458
உன்னை ஃபியனோரின் வாரிசாக
மட்டுமே உலகம் பார்க்காது
562
00:55:06,041 --> 00:55:08,333
ஆனால் எப்போதும் ஆராதிக்கும்...
563
00:55:14,291 --> 00:55:16,708
த லார்ட் ஆஃப் த ரிங்க்ஸ்.
564
00:55:41,958 --> 00:55:43,666
நீ எனக்கு வணங்க வேண்டாம்.
565
00:55:44,416 --> 00:55:46,500
ஆனால் உன் இயல்பான வடிவத்தை பார்த்தேன்.
566
00:55:49,833 --> 00:55:51,000
எழுந்திரு.
567
00:55:53,708 --> 00:55:55,416
நம் வேலை இப்போது
தொடங்குது.
568
00:55:56,666 --> 00:55:58,500
நான் உன்னை எப்படி
அழைப்பது?
569
00:55:58,500 --> 00:55:59,666
நான் உன் கூட்டாளி.
570
00:56:02,125 --> 00:56:04,958
அதிகமில்லை, குறைவுமில்லை.
571
00:56:07,000 --> 00:56:08,875
பரிசுகளை பகிர்பவன்.
572
00:56:11,375 --> 00:56:12,916
அன்னத்தார்.
573
00:56:14,708 --> 00:56:16,166
அன்னத்தார்.
574
00:56:19,958 --> 00:56:21,666
பரிசுகளின் பிரபு.
575
00:56:38,500 --> 00:56:39,583
என்னை அழைத்தீர்கள்.
576
00:56:40,416 --> 00:56:42,125
உனக்கு புதிய உத்தரவு,
கமாண்டர்.
577
00:56:42,916 --> 00:56:47,541
விடிந்ததும் நீ எரேகியான் போ, நம்
தைரியமான ஐந்து எல்வ்ஸுடன்.
578
00:56:48,708 --> 00:56:49,708
நான்...
579
00:56:51,708 --> 00:56:54,541
மறுபரிசீலனை செய்ததற்கு
நன்றி.
580
00:56:54,541 --> 00:56:56,708
நீ நன்றி சொல்ல வேண்டியது
எனக்கல்ல.
581
00:56:59,833 --> 00:57:00,916
எல்ராண்ட்.
582
00:57:05,250 --> 00:57:08,458
நீ என் படையில் சேர்ந்து கொள்ள முடிவு
செய்ததற்கு நன்றி.
583
00:57:11,208 --> 00:57:13,708
கலாட்ரியல், நீ தப்பாக புரிந்து கொண்டாய்.
584
00:57:14,875 --> 00:57:17,791
எல்ராண்டின் வேலை உன் படையில்
சேர்ந்து கொள்வதில்லை.
585
00:57:18,541 --> 00:57:20,208
ஆனால் அதை வழிநடத்துவது.
586
00:57:58,458 --> 00:58:00,958
என்ன விஷயம்? அது எல்ராண்டா?
587
00:58:01,916 --> 00:58:04,708
ஏதோ அழைப்பு போலிருக்கிறது...
588
00:58:06,250 --> 00:58:08,916
கெலெப்ரிம்போர் பிரபுவிடமிருந்து.
589
00:58:08,916 --> 00:58:12,041
ட்வார்ஃப்ஸ் எரேகியான் வர விரும்புகிறார்.
590
01:00:10,208 --> 01:00:12,208
வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு
ஹேமலதா ராமச்சந்திரன்
591
01:00:12,208 --> 01:00:14,291
படைப்பு மேற்பார்வையாளர்
நந்தினி ஸ்ரீதர்