1 00:00:06,041 --> 00:00:08,041 {\an8}SEBELUMNYA 2 00:00:08,916 --> 00:00:10,500 Gunung itu seperti manusia. 3 00:00:10,500 --> 00:00:14,000 Nyanyikan yang benar, itu akan memantulkan kembali lagumu, 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,250 tunjukkan tempat menambang, terowongan... 5 00:00:16,250 --> 00:00:18,375 Juga gunung yang tak boleh disentuh. 6 00:00:21,000 --> 00:00:21,958 Ayah... 7 00:00:21,958 --> 00:00:23,833 Ini lebih dari dugaan kita. 8 00:00:23,833 --> 00:00:26,166 - Raja Durin, ada... - Cukup! 9 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Tangkap Elf itu. 10 00:00:28,375 --> 00:00:30,916 Elrond sudah seperti saudaraku 11 00:00:30,916 --> 00:00:34,250 seolah-olah dia dilahirkan dari rahim ibuku. 12 00:00:34,250 --> 00:00:36,041 Beraninya kau! 13 00:00:36,041 --> 00:00:38,166 Membangkitkan kenangan ibumu 14 00:00:38,166 --> 00:00:41,333 untuk membela keputusanmu guna mengkhianati kaummu sendiri? 15 00:00:41,333 --> 00:00:43,625 Kaulah yang mengkhianati kaum kita! 16 00:00:43,625 --> 00:00:46,041 Kau mencemarkan mahkota yang kau pakai! 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,250 Tinggalkan. 18 00:00:51,250 --> 00:00:52,750 Itu bukan milikmu lagi. 19 00:00:55,125 --> 00:00:57,458 Dari bayangan, kau datang. 20 00:00:57,458 --> 00:01:00,083 Kepada bayangan, kau akan kembali! 21 00:01:04,833 --> 00:01:07,625 Kau memimpikan itu lagi semalam, ya? 22 00:01:07,625 --> 00:01:10,000 Dalam mimpi itu, ada semacam cabang. 23 00:01:10,000 --> 00:01:11,375 Di bawah bintang. 24 00:01:14,125 --> 00:01:15,500 Tampaknya kita diikuti. 25 00:01:17,625 --> 00:01:19,583 Aku membaca buku lama Sadoc. 26 00:01:19,583 --> 00:01:21,541 Kurasa itu petunjuk arah. 27 00:01:21,541 --> 00:01:23,583 Selamat datang di negeri Rhûn. 28 00:01:23,583 --> 00:01:25,500 Kenapa tatapanmu seperti itu? 29 00:01:25,500 --> 00:01:27,041 Seolah kau pernah ke sini. 30 00:01:27,041 --> 00:01:28,416 Hanya dalam mimpi. 31 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 Sebutkan namamu. 32 00:01:35,625 --> 00:01:37,208 Aku punya banyak nama. 33 00:01:38,291 --> 00:01:39,541 Di mana Halbrand? 34 00:01:39,541 --> 00:01:42,500 Dia sudah pergi. Aku ragu dia akan kembali. 35 00:01:42,500 --> 00:01:45,583 Jika dia kembali, kita tak akan berhubungan lagi dengannya. 36 00:01:45,583 --> 00:01:49,833 Elrond baru saja memberitahuku bahwa rekanmu, tidak seperti pengakuannya. 37 00:01:49,833 --> 00:01:51,083 Dia tak terduga. 38 00:01:51,083 --> 00:01:52,666 Dia adalah Sauron. 39 00:01:52,666 --> 00:01:55,916 Ini akan diberikan langsung kepada Lord Celebrimbor. 40 00:01:56,500 --> 00:02:00,291 Dia harus diberi tahu bahwa Halbrand adalah Sauron. 41 00:02:00,291 --> 00:02:03,333 Maaf, Tuanku, tetapi ada utusan baru saja tiba. 42 00:02:03,833 --> 00:02:05,416 Apa kita izinkan dia masuk? 43 00:03:20,291 --> 00:03:24,583 Sup buntut tikus... 44 00:03:24,583 --> 00:03:26,041 Tunggu. 45 00:03:26,041 --> 00:03:27,750 - Terlalu mahal. - Apa? 46 00:03:28,625 --> 00:03:30,333 Kita bukan orang miskin. 47 00:03:30,333 --> 00:03:33,291 Kau yang bilang sebaiknya kita berhemat. 48 00:03:33,291 --> 00:03:36,375 Apa tidak termasuk dirimu saat kau mengatakannya? 49 00:03:42,416 --> 00:03:44,041 Kau menikahi seorang pangeran. 50 00:03:45,583 --> 00:03:47,583 Kini kau terikat dengan orang buangan. 51 00:03:51,625 --> 00:03:54,625 Aku terikat dengan Dwarf yang kucintai. 52 00:03:56,791 --> 00:04:01,791 Aku tak akan menukar hatinya dengan tambang yang penuh batu opal api. 53 00:04:08,708 --> 00:04:10,458 Namun, senang jika punya batu opal. 54 00:04:10,458 --> 00:04:12,375 Ya. Tentunya. 55 00:04:14,083 --> 00:04:16,083 Sudah coba bicara dengan ayahmu... 56 00:04:16,083 --> 00:04:19,500 Disa, kau tahu dia tak akan mau menemuiku. 57 00:04:19,500 --> 00:04:20,875 Bukan itu yang kutanyakan. 58 00:04:21,000 --> 00:04:23,666 Kenapa aku yang harus minta bertemu? 59 00:04:23,666 --> 00:04:25,125 Dia tidak mengakuiku! 60 00:04:25,625 --> 00:04:28,125 Dia keras kepala seperti kereta luncur batu. 61 00:04:28,125 --> 00:04:30,458 Kau takkan bisa membuat kami bertemu. 62 00:04:31,291 --> 00:04:32,458 Bahkan mungkin kau... 63 00:04:32,458 --> 00:04:33,541 Disa? 64 00:04:34,833 --> 00:04:35,833 Cari pegangan. 65 00:04:38,666 --> 00:04:40,791 Kubilang, cari pegangan! 66 00:04:40,791 --> 00:04:42,000 Disa! 67 00:05:25,541 --> 00:05:26,750 Durin. 68 00:05:28,708 --> 00:05:29,708 Tidak. 69 00:05:31,541 --> 00:05:32,666 Tidak. 70 00:06:49,125 --> 00:06:54,125 THE LORD OF THE RINGS: CINCIN KEKUASAAN 71 00:07:15,500 --> 00:07:19,125 Tanah ini akan menghasilkan 72 00:07:19,125 --> 00:07:22,750 bunga-bunga indah sekali lagi. 73 00:07:29,041 --> 00:07:30,500 Kakakku tersayang. 74 00:07:44,291 --> 00:07:45,541 Lord Celebrimbor. 75 00:07:47,416 --> 00:07:49,333 Mereka tidak bilang kau sudah tiba. 76 00:07:52,125 --> 00:07:53,333 Ada kabar apa? 77 00:07:53,333 --> 00:07:55,625 Aku kedatangan tamu tak terduga. 78 00:07:58,666 --> 00:08:00,666 Dia sudah kembali? 79 00:08:04,291 --> 00:08:07,083 Galadriel? 80 00:08:22,500 --> 00:08:25,083 Bukankah itu benih yang kau tanam? 81 00:08:28,291 --> 00:08:33,125 Tiga cincin untuk para Raja Elf di bawah langit. 82 00:08:33,916 --> 00:08:38,375 Tujuh cincin untuk para Raja Dwarf di balairung batu mereka. 83 00:08:38,375 --> 00:08:43,541 Sembilan cincin untuk Manusia Fana yang ditakdirkan mati. 84 00:08:56,958 --> 00:08:58,583 Serang Mordor dari utara. 85 00:08:58,583 --> 00:09:02,000 Kita masuk ke sini, di antara Ered Lithui dan Ephel Arnen. 86 00:09:02,583 --> 00:09:05,416 Lebih bijaksana menyerang Adar dari timur. 87 00:09:06,666 --> 00:09:08,833 Bagaimana dengan keberadaan Sauron? 88 00:09:08,833 --> 00:09:13,083 Mata-mata kita mengatakan bahwa Sauron terakhir terlihat pergi ke Mordor. 89 00:09:13,916 --> 00:09:17,500 Kami yakin dia berniat menggulingkan Adar dan merebut pasukannya. 90 00:09:17,500 --> 00:09:19,375 Jika bergerak cepat, 91 00:09:19,375 --> 00:09:22,541 kita mungkin bisa menghancurkan Adar dan Sauron sekaligus. 92 00:09:22,541 --> 00:09:24,958 Apa kata Komandan Pasukan Utara? 93 00:09:25,916 --> 00:09:27,125 Galadriel? 94 00:09:31,416 --> 00:09:33,791 Kita harus mengirim kapal ke Anduin, 95 00:09:34,625 --> 00:09:37,500 menyerang Mordor dari barat. 96 00:09:42,416 --> 00:09:43,958 Buatlah persiapannya. 97 00:09:52,250 --> 00:09:54,375 Tidak perlu mata elang 98 00:09:54,375 --> 00:09:57,458 untuk melihat pikiranmu yang mengembara. 99 00:09:57,458 --> 00:09:59,500 Apa yang menyusahkan dirimu? 100 00:10:01,375 --> 00:10:03,625 Sauron mungkin telah pergi ke Mordor, 101 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 tetapi kami tak yakin dia berada di sana. 102 00:10:09,875 --> 00:10:11,458 Apa alasanmu berkata begitu? 103 00:10:12,041 --> 00:10:13,166 Sauron... 104 00:10:15,000 --> 00:10:17,791 menganggap dirinya bukan penguasa tanah tandus, 105 00:10:18,958 --> 00:10:20,750 tetapi seluruh Dunia Tengah. 106 00:10:23,416 --> 00:10:26,000 Dia ingin menguasainya tak hanya melalui penaklukan, 107 00:10:26,500 --> 00:10:31,000 tetapi memengaruhi pikiran dan kehendak semua makhluk agar tunduk. 108 00:10:31,583 --> 00:10:33,333 Untuk itu, dia tak butuh pasukan, 109 00:10:35,333 --> 00:10:36,583 tetapi semua Cincin. 110 00:10:37,333 --> 00:10:40,583 Namun, dia tak bisa membuatnya tanpa Celebrimbor. 111 00:10:40,583 --> 00:10:45,666 Sauron sendirian, tanpa pasukan atau sekutu. 112 00:10:46,208 --> 00:10:49,916 Eregion dilindungi oleh dua sungai 113 00:10:49,916 --> 00:10:55,250 dengan tembok sangat panjang yang terbuat dari batu dwarf setebal tiga meter. 114 00:10:56,916 --> 00:11:01,625 Yakinlah, Celebrimbor dan rahasia keahliannya 115 00:11:02,416 --> 00:11:03,416 aman terlindungi. 116 00:11:22,208 --> 00:11:27,708 Dengarkan, ada kejahatan terselubung yang mendekati Celebrimbor. 117 00:11:28,708 --> 00:11:32,250 Bahkan saat ini, rencana Sauron sudah berjalan. 118 00:11:32,833 --> 00:11:33,958 Aku tahu. 119 00:11:35,666 --> 00:11:36,875 Tahu dari mana? 120 00:11:39,916 --> 00:11:42,500 Sejak memakai Cincin ini, aku seakan... 121 00:11:44,166 --> 00:11:45,375 melihat... 122 00:11:46,541 --> 00:11:48,750 kilasan dunia gaib, 123 00:11:50,916 --> 00:11:54,541 seperti mimpi tak terduga, muncul memenuhi pikiranku yang terjaga. 124 00:11:56,041 --> 00:11:58,458 Kau yakin Cincin telah memicu kemampuanmu 125 00:11:58,458 --> 00:12:01,416 untuk melihat hal yang belum terjadi? 126 00:12:04,291 --> 00:12:05,875 Bagaimana Cincin-mu? 127 00:12:10,375 --> 00:12:12,541 Aku melihat gunung runtuh. 128 00:12:13,583 --> 00:12:18,375 Air mengering dan awan hitam berkumpul di atas menara putih. 129 00:12:18,375 --> 00:12:21,291 - Maka utuslah aku ke Eregion. - Galadriel... 130 00:12:21,291 --> 00:12:24,625 - Jika Sauron di sana, kukabari... - Jangan menghadapi Sauron lagi. 131 00:12:26,875 --> 00:12:31,125 Konon, begitu Si Pengecoh mendapatkan kepercayaan makhluk hidup, 132 00:12:31,125 --> 00:12:34,500 dia mendapat kemampuan mengendalikan pikiran mereka. 133 00:12:35,083 --> 00:12:39,208 Menyesatkan tak hanya hati dan pikiran, tetapi mata dan telinga mereka. 134 00:12:39,208 --> 00:12:41,708 Untuk mengubah kenyataan yang ada. 135 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 Kau pernah terkena dampaknya sekali. 136 00:12:48,250 --> 00:12:49,208 Benar. 137 00:12:50,791 --> 00:12:52,208 Dia tahu pikiranku. 138 00:12:53,875 --> 00:12:55,333 Aku pun tahu pikirannya. 139 00:12:56,416 --> 00:12:58,541 Itu sebabnya aku harus menghadapinya. 140 00:12:59,416 --> 00:13:01,708 Hanya aku yang bisa membinasakannya. 141 00:13:01,708 --> 00:13:04,208 Kau pernah menganggapnya sebagai teman. 142 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 - Halbrand bukan... - Sauron. 143 00:13:07,875 --> 00:13:09,750 Kau tak bisa menghadapinya sendirian. 144 00:13:12,125 --> 00:13:14,958 Andai aku tak sendirian? 145 00:13:21,458 --> 00:13:25,291 EREGION ALAM KAUM ELF PANDAI BESI 146 00:13:38,750 --> 00:13:43,166 Dengan menyesal, Lord Celebrimbor bilang dia tak bisa mengizinkanmu masuk. 147 00:13:44,000 --> 00:13:46,708 Bolehkah aku bicara langsung dengannya? 148 00:13:46,708 --> 00:13:48,083 Tuanku sedang sibuk. 149 00:13:48,083 --> 00:13:50,583 Namun, dia berharap perjalananmu bernasib baik. 150 00:13:51,166 --> 00:13:52,833 Kau memintaku pergi? 151 00:13:55,125 --> 00:13:57,750 Penguasa Eregion yang memintamu pergi. 152 00:14:00,166 --> 00:14:02,375 Mungkin aku akan menunggu di sini. 153 00:14:06,625 --> 00:14:08,375 Andai dia berubah pikiran. 154 00:14:23,791 --> 00:14:24,625 Dia sudah pergi? 155 00:14:24,625 --> 00:14:27,208 Tidak. Dia menolak pergi, Tuanku. 156 00:14:30,625 --> 00:14:32,291 Dia bisa menolak semaunya. 157 00:14:32,291 --> 00:14:36,458 Sebelum Lady Galadriel pergi, kujanjikan bahwa aku tak akan menerimanya lagi. 158 00:14:40,708 --> 00:14:42,125 Ada hal lain? 159 00:14:42,125 --> 00:14:44,375 Aku yakin dia terluka, Tuanku. 160 00:14:45,708 --> 00:14:46,916 Biarkan saja. 161 00:14:48,583 --> 00:14:49,583 Dia akan pergi. 162 00:14:50,541 --> 00:14:53,541 Utusan dari Lindon akan membawa berita dalam waktu dekat. 163 00:16:13,541 --> 00:16:18,500 CARAS GAER RHÛN BARAT 164 00:18:23,250 --> 00:18:25,708 Ada kabar apa dari ngengat putih? 165 00:18:26,291 --> 00:18:28,291 Bayangan Sauron makin kelam. 166 00:18:29,041 --> 00:18:33,541 Kabarnya, dia menemukan bentuk baru untuk menyesatkan musuhnya. 167 00:18:33,541 --> 00:18:34,583 Lantas, Istar? 168 00:18:35,583 --> 00:18:41,375 Kudengar bisikan dari para pengumpul garam dan pencuri mûmakil. 169 00:18:42,375 --> 00:18:48,375 Tentang pria tua berbaju lusuh yang pergi ke timur bersama dua makhluk kerdil. 170 00:18:48,375 --> 00:18:50,375 Dia tersesat. Rentan. 171 00:18:50,375 --> 00:18:52,666 Namun, tak selamanya begitu. 172 00:18:52,666 --> 00:18:55,916 Temukan dia sebelum dia belajar memanfaatkan kekuatannya. 173 00:18:56,833 --> 00:19:00,666 Mungkin, darah yang kukorbankan untuk membawamu ke hadapanku 174 00:19:00,666 --> 00:19:05,416 seharusnya digunakan untuk pelayan yang lebih berguna. 175 00:19:11,375 --> 00:19:12,916 Tuan. 176 00:19:12,916 --> 00:19:15,750 Salah satu pelacak yang kau utus sudah kembali. 177 00:19:19,208 --> 00:19:20,541 Kau menemukannya? 178 00:19:20,541 --> 00:19:23,833 Tak hanya menemukannya, aku tahu cara menangkapnya. 179 00:19:23,833 --> 00:19:29,541 Sembuhkan kutukan pada tubuh kami dan akan kami bawa Istar yang dirantai. 180 00:19:30,125 --> 00:19:35,166 Apa yang membuatmu berpikir makhluk fana sepertimu 181 00:19:35,166 --> 00:19:37,458 bisa mengalahkan Istar, 182 00:19:37,458 --> 00:19:41,833 padahal pengikutku yang terkuat tak mampu? 183 00:19:42,583 --> 00:19:47,666 Istar akan menyerah kepadaku, karena jika tidak, 184 00:19:47,666 --> 00:19:51,666 aku akan membantai makhluk kerdil yang dia sebut teman. 185 00:19:55,291 --> 00:19:58,041 Bagaimana dengan Doderick? 186 00:20:00,458 --> 00:20:01,750 Doderick? 187 00:20:01,750 --> 00:20:04,500 Baiklah. Kalau Andwise? 188 00:20:04,958 --> 00:20:08,791 Nama yang bagus. Namun, aku tak mau nama itu. 189 00:20:10,166 --> 00:20:11,208 Aku tahu. 190 00:20:12,125 --> 00:20:13,000 Fredagard. 191 00:20:15,750 --> 00:20:16,833 Belum paham juga, ya? 192 00:20:17,958 --> 00:20:20,166 Tidak ada yang bisa memberimu nama. 193 00:20:21,500 --> 00:20:22,833 Itu sudah jadi milikmu. 194 00:20:24,333 --> 00:20:25,875 Itulah jati dirimu. 195 00:20:27,916 --> 00:20:33,125 Ketika kau mendengarnya diucapkan, hatimu akan senang. 196 00:20:34,291 --> 00:20:36,000 Kau akan mendengarnya kelak. 197 00:20:38,333 --> 00:20:39,375 Aku yakin. 198 00:20:40,875 --> 00:20:42,291 Kita akan cari tahu namamu. 199 00:20:44,916 --> 00:20:46,000 Sudah kuduga! 200 00:20:46,000 --> 00:20:47,625 Tertulis, jika ke timur laut, 201 00:20:47,625 --> 00:20:50,125 kita bisa memotong setengah perjalanan. 202 00:20:51,083 --> 00:20:52,708 Sebelah sana. Ayo! 203 00:21:08,791 --> 00:21:10,708 Pilihanku adalah menghindari jalur 204 00:21:10,708 --> 00:21:12,833 yang membuat kehabisan air hari pertama 205 00:21:12,833 --> 00:21:15,125 dan mati kepanasan pada hari kedua. 206 00:21:16,583 --> 00:21:18,666 Mungkin cuma aku yang begitu. 207 00:21:23,041 --> 00:21:24,708 Bagaimana dengan Doderick? 208 00:21:26,166 --> 00:21:27,791 Kau sudah bilang Doderick. 209 00:21:30,208 --> 00:21:31,375 Belum. 210 00:21:31,375 --> 00:21:33,166 - Ya, tadi sudah. - Ya. 211 00:21:37,458 --> 00:21:39,375 Apa makanan penjelajah kali ini? 212 00:21:40,291 --> 00:21:43,208 Aku hanya menemukan kalajengking dan rumpun kaktus. 213 00:21:43,833 --> 00:21:47,208 Kalajengking menyengatku, aku terjatuh, dan... 214 00:21:47,208 --> 00:21:50,000 - Itu caraku menemukan kaktus. - Caramu menemukan kaktus. 215 00:21:51,375 --> 00:21:56,000 Tidak bisakah kau, entahlah, menyihir lebih banyak air menjadi makhluk hidup? 216 00:21:58,500 --> 00:22:02,041 Dia takut kehilangan kendali lagi tanpa tongkat. 217 00:22:02,583 --> 00:22:05,000 Kita cari tongkat. Banyak tongkat di mana-mana. 218 00:22:05,541 --> 00:22:07,041 Bukan begitu caranya, Pop. 219 00:22:07,541 --> 00:22:08,750 Diamlah. 220 00:22:10,875 --> 00:22:11,875 Ada apa? 221 00:22:14,083 --> 00:22:16,916 Di angin. Kau bisa mendengarnya? 222 00:22:18,541 --> 00:22:20,333 - Suaranya mirip... - Tapak kuda. 223 00:23:32,083 --> 00:23:34,958 Mereka di sekitar sini. Naiklah! 224 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Siapa mereka? 225 00:23:48,791 --> 00:23:49,916 Entahlah. 226 00:23:51,083 --> 00:23:52,541 Mereka mengawasi jejak kita. 227 00:23:53,416 --> 00:23:55,583 Artinya, sebaiknya kita cari jalan lain. 228 00:23:59,000 --> 00:24:00,333 Kita sudah di jalan lain. 229 00:24:08,375 --> 00:24:09,583 Tidak keluar jalur. 230 00:24:10,541 --> 00:24:13,041 Tak ada yang berjalan sendirian. 231 00:24:33,250 --> 00:24:35,833 Semua taman layu sejak gempa. 232 00:24:35,833 --> 00:24:37,666 Bukan hanya taman. 233 00:24:37,666 --> 00:24:42,041 Rumor tentang pertanda gelap di seluruh alam Dwarf. 234 00:24:43,166 --> 00:24:47,125 Ada yang bilang gunung itu dikutuk saat pangeran membiarkan Elf masuk. 235 00:24:47,125 --> 00:24:49,875 Kalian tak akan memercayai rumor, bukan? 236 00:24:49,875 --> 00:24:51,416 - Tidak. - Mimpi pun tidak. 237 00:24:51,416 --> 00:24:54,083 Bagus. Karena rumor itu seperti kicau burung. 238 00:24:54,083 --> 00:24:58,250 Mungkin terdengar besar dari jauh, tetapi dari dekat, cuma hewan kecil. 239 00:24:58,958 --> 00:25:00,291 Maka, itu tidak benar? 240 00:25:00,958 --> 00:25:03,083 Bahwa sedang terjadi hal buruk? 241 00:25:04,500 --> 00:25:07,041 Kita akan buktikan itu tidak benar. 242 00:25:18,833 --> 00:25:20,458 - Raja Durin. - Raja Durin. 243 00:25:20,458 --> 00:25:21,833 Disa. 244 00:25:23,375 --> 00:25:24,916 Narvi, ada kabar apa? 245 00:25:26,333 --> 00:25:27,333 Yang Mulia. 246 00:25:28,875 --> 00:25:31,958 Belum lama ini, gunung api mulai aktif. 247 00:25:32,625 --> 00:25:36,833 Meskipun berada jauh di selatan kita, 248 00:25:36,833 --> 00:25:39,625 dampak gempanya 249 00:25:39,625 --> 00:25:44,208 menyebar ke bawah tanah Bumi sampai ke sini, 250 00:25:44,208 --> 00:25:46,208 meruntuhkan poros matahari kita, 251 00:25:47,125 --> 00:25:50,666 juga kemampuan kita untuk bercocok tanam. 252 00:25:54,208 --> 00:25:56,958 Sekarang, solusi yang jelas 253 00:25:56,958 --> 00:25:59,708 adalah membentuk tim penggali untuk memperbaiki poros 254 00:25:59,708 --> 00:26:02,250 dan membangun poros baru. Akan tetapi... 255 00:26:02,250 --> 00:26:07,208 Setiap Penyanyi Batu yang kau bawa ke sini gagal menemukan jalur aman untuk digali. 256 00:26:07,208 --> 00:26:09,041 Kurasa itu benar. 257 00:26:11,791 --> 00:26:15,291 Dengan persetujuanmu, Tuan, kami akan menemukan cahaya itu. 258 00:26:15,291 --> 00:26:16,625 Lakukanlah. 259 00:27:23,375 --> 00:27:25,166 Selama sembilan abad, 260 00:27:27,000 --> 00:27:32,375 para Penyanyi Batu telah membina hubungan sakral kita dengan batu ini. 261 00:27:34,041 --> 00:27:38,791 Selama bertahun-tahun itu, tak sekalipun, 262 00:27:38,791 --> 00:27:44,875 tidak pernah sekalipun mereka berhenti mencukupi kita. 263 00:27:48,541 --> 00:27:52,916 Namun, kini, apa pun penyebabnya, 264 00:27:55,708 --> 00:27:57,500 ikatan itu telah terputus. 265 00:27:57,500 --> 00:28:01,583 Tangan kegelapan telah menyelimuti Khazad-dûm. 266 00:28:01,583 --> 00:28:03,541 Gali dengan hati-hati, Tuan Penggali. 267 00:28:18,875 --> 00:28:20,208 Disa. 268 00:28:22,125 --> 00:28:23,291 Bisa bicara sebentar? 269 00:28:32,875 --> 00:28:34,791 Apa kau akan membuatku bertanya? 270 00:28:36,208 --> 00:28:39,041 Maksudmu, kabar cucumu? Mereka baik-baik saja. 271 00:28:39,041 --> 00:28:41,125 Mereka rindu menarik jenggotmu... 272 00:28:41,125 --> 00:28:44,416 Jangan mempersulit situasi yang sudah rumit ini. 273 00:28:45,458 --> 00:28:48,125 Lucu. Aku terus mengatakan hal yang sama kepadanya. 274 00:28:49,958 --> 00:28:53,000 Durin tahu aku bicara dengan kemarahan! 275 00:28:53,000 --> 00:28:56,166 Jika itu permintaan maaf, Raja, katakanlah kepada suamiku. 276 00:28:56,166 --> 00:28:58,458 Kenapa aku yang harus minta maaf? 277 00:28:59,666 --> 00:29:01,500 Dialah yang melanggar aturan! 278 00:29:02,958 --> 00:29:04,125 Dengarkan, dia... 279 00:29:04,125 --> 00:29:07,125 Keras kepala seperti ubi jalar? 280 00:29:08,458 --> 00:29:11,041 Satu lagi sifat kalian yang sama. 281 00:29:12,250 --> 00:29:14,541 Yang kau sebut "keras kepala", 282 00:29:15,625 --> 00:29:18,291 kaum Dwarf menyebutnya "kekuatan". 283 00:29:19,375 --> 00:29:24,875 Kurasa memang butuh kekuatan untuk memikul kemarahan yang begitu berat. 284 00:29:26,375 --> 00:29:30,833 Untuk menjaga hatimu yang terluka terikat erat, hingga tak bisa berdetak. 285 00:29:33,041 --> 00:29:34,291 Ya, benar. 286 00:29:38,000 --> 00:29:39,416 Itu memang benar. 287 00:29:45,166 --> 00:29:47,875 Tak heran jika kita tak bisa mendengar gunung. 288 00:29:47,875 --> 00:29:50,875 Rajanya tak mau dengar kesedihan putranya sendiri. 289 00:29:50,875 --> 00:29:52,375 Jaga bicaramu, Disa! 290 00:29:52,375 --> 00:29:55,291 Kau ingin menunjukkan kekuatan yang sesungguhnya? 291 00:29:56,166 --> 00:29:58,041 Panggil putramu menghadap dirimu. 292 00:30:00,208 --> 00:30:01,541 Dia akan menjawab. 293 00:30:03,166 --> 00:30:07,458 Jika kau menunggu dia meminta maaf, puncak Zirakzigil meleleh lebih dahulu 294 00:30:07,458 --> 00:30:09,375 sebelum perseteruan kalian berakhir. 295 00:30:16,083 --> 00:30:17,416 Belum ada sinar mentari. 296 00:30:19,333 --> 00:30:20,625 Jalan buntu lagi. 297 00:30:21,416 --> 00:30:25,875 Kita harus bekerja semalaman. Ini dia. 298 00:30:27,416 --> 00:30:31,583 Tanganmu melepuh, ya? Tak perlu malu. Aku pernah mengalaminya. 299 00:30:32,375 --> 00:30:35,416 - Kau pernah? - Ya. Saat umurku lima tahun! 300 00:30:37,000 --> 00:30:38,541 Ya, tangan istana. 301 00:30:38,541 --> 00:30:40,708 Memoles perhiasan sepanjang hidup. 302 00:30:42,500 --> 00:30:45,291 Jangan khawatir, Pangeran, tinggal 13 jam lagi. 303 00:30:45,291 --> 00:30:48,541 Ya. Kita berada dalam kekacauan ini karena dia. 304 00:30:48,541 --> 00:30:49,750 Juga ayahnya. 305 00:30:54,208 --> 00:30:57,958 Sentuh aku lagi, akan kugigit buku jarimu. 306 00:31:20,916 --> 00:31:22,083 Bagaimana tambangnya? 307 00:31:26,458 --> 00:31:27,458 Hampir sama. 308 00:31:30,625 --> 00:31:32,041 Di mana anak-anak? 309 00:31:32,041 --> 00:31:34,333 Katanya mereka tidak lapar. Lagi. 310 00:31:34,791 --> 00:31:36,041 Bukan salah mereka. 311 00:31:36,833 --> 00:31:39,125 Gandum ini rasanya seperti roti basi. 312 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Ini roti tahun lalu. 313 00:31:42,416 --> 00:31:45,083 Kenapa tak ditukar dengan gandum segar dari permukaan? 314 00:31:45,791 --> 00:31:47,416 Ide bagus! 315 00:31:47,416 --> 00:31:51,125 Adakah dwarf di Dimrill Dale yang bisa meyakinkan ayahmu? 316 00:31:51,125 --> 00:31:53,708 - Jangan mulai. - Biar aku berpikir... 317 00:31:53,708 --> 00:31:54,916 Sudah kubilang jangan. 318 00:31:54,916 --> 00:31:57,583 Buang keras kepalamu dan minta maaflah! 319 00:31:57,583 --> 00:32:00,541 - Kau membuatku mulas. - Bagus! Dengarkan batinmu! 320 00:32:00,541 --> 00:32:01,875 Sudah! 321 00:32:02,583 --> 00:32:05,125 Batinku tetap bilang bahwa aku benar. 322 00:32:05,125 --> 00:32:08,541 Jika dia tidak membuang Elrond ke penjara, 323 00:32:08,541 --> 00:32:10,708 makanan kita cukup untuk 500 tahun! 324 00:32:10,708 --> 00:32:12,875 Kau pikir ini soal makanan? 325 00:32:15,958 --> 00:32:18,791 Kita tidak bisa mendengar gunung lagi. 326 00:32:25,000 --> 00:32:26,750 Aku takut, Durin. 327 00:32:29,541 --> 00:32:30,833 Aku takut. 328 00:32:31,750 --> 00:32:34,916 Disa. Kemarilah. 329 00:32:42,000 --> 00:32:43,416 Kita ini kaum Dwarf. 330 00:32:44,541 --> 00:32:45,958 Kita akan menemukan cara. 331 00:32:48,458 --> 00:32:50,083 Kita selalu begitu. 332 00:32:51,375 --> 00:32:52,541 Bagaimana caranya? 333 00:33:17,166 --> 00:33:21,333 Surat kita kepada Celebrimbor tidak terjawab. 334 00:33:21,333 --> 00:33:23,458 Aku khawatir Sauron ada di Eregion. 335 00:33:24,750 --> 00:33:27,750 Raja Agung setuju mengutusku dan beberapa orang ke sana 336 00:33:28,583 --> 00:33:30,791 agar Celebrimbor dan kotanya aman. 337 00:33:32,916 --> 00:33:34,708 Bergabunglah dengan kami. 338 00:33:37,708 --> 00:33:40,250 Seperti yang sering kau ingatkan padaku, Galadriel, 339 00:33:42,125 --> 00:33:43,416 aku hanya politikus. 340 00:33:43,416 --> 00:33:45,750 Artinya, kau dipercaya Raja Agung. 341 00:33:47,375 --> 00:33:48,833 Percaya pada keteguhanmu. 342 00:33:48,833 --> 00:33:52,416 Anjing itu teguh. Tidak mudah tunduk. 343 00:33:59,416 --> 00:34:01,250 Dia menolak mengutusku tanpamu. 344 00:34:03,833 --> 00:34:05,000 Kenapa begitu? 345 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 - Kau tahu alasannya. - Aku bertanya apa kau tahu. 346 00:34:10,166 --> 00:34:15,083 Raja Agung yakin jika aku menghadapi Musuh sendirian, 347 00:34:16,291 --> 00:34:18,041 aku mungkin rentan dikelabui. 348 00:34:18,583 --> 00:34:20,000 Kenapa dia berpikir begitu? 349 00:34:20,000 --> 00:34:21,041 Hentikan, Elrond. 350 00:34:23,375 --> 00:34:25,291 Kau pernah menentang perintahnya. 351 00:34:25,291 --> 00:34:26,875 Kenapa sekarang tak mau? 352 00:34:28,458 --> 00:34:29,791 Karena dia benar. 353 00:34:31,000 --> 00:34:32,375 Sauron memanfaatkanku. 354 00:34:33,000 --> 00:34:37,041 Dalam pengaruhnya, dia membuatku melakukan sesuatu yang tidak kusuka. 355 00:34:38,916 --> 00:34:40,916 Itu sepenuhnya pilihanmu. 356 00:34:43,083 --> 00:34:44,875 Sauron melihat ke dalam dirimu, 357 00:34:44,875 --> 00:34:48,000 menilai keinginanmu, menyuarakan hal yang ingin kau dengar, 358 00:34:49,208 --> 00:34:51,375 menjadikan dirinya seperti yang kau mau. 359 00:34:51,375 --> 00:34:53,458 "Raja yang Hilang" yang bisa membantumu. 360 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 Kau penuhi keinginannya, berterima kasih kepadanya. 361 00:34:56,250 --> 00:34:58,250 Dia berbuat serupa pada Gil-galad. 362 00:34:58,250 --> 00:34:59,791 Juga semua Elf di Lindon. 363 00:35:00,958 --> 00:35:04,291 Makanya kami butuh kau. Bantu cari jalan keluar dari labirin ini. 364 00:35:04,291 --> 00:35:06,041 Tak ada jalan keluarnya. 365 00:35:06,041 --> 00:35:08,041 Labirin itu miliknya. 366 00:35:09,416 --> 00:35:11,958 Selama masih berada di sana, kau sudah kalah. 367 00:35:13,333 --> 00:35:16,625 - Mungkin dia mau kau ke Eregion... - Kumohon, Elrond. 368 00:35:18,833 --> 00:35:20,791 Aku tak mau dia memengaruhiku lagi. 369 00:35:22,500 --> 00:35:23,875 Aku tak mau. 370 00:35:46,041 --> 00:35:48,500 Dia tak pernah pergi, Galadriel. 371 00:35:50,416 --> 00:35:52,750 Saat memilih memakai Cincin itu, 372 00:35:53,750 --> 00:35:56,583 kalian semua memilih menjadi rekannya. 373 00:35:58,291 --> 00:36:00,083 Aku tak mau terlibat. 374 00:36:01,708 --> 00:36:03,208 Kau pernah berjanji, 375 00:36:04,875 --> 00:36:08,458 "Jika ada desas-desus" bahwa kekhawatiranku terbukti benar, 376 00:36:09,666 --> 00:36:11,833 kau tak berhenti sampai semua diperbaiki. 377 00:36:14,583 --> 00:36:16,833 Jika persahabatan kita tak berarti bagimu, 378 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 silakan pergi. 379 00:36:49,166 --> 00:36:50,875 Kau tak ingin hidup bahagia? 380 00:36:51,958 --> 00:36:54,791 Master Círdan, aku tak bisa memercayai Cincin ini. 381 00:36:54,791 --> 00:36:57,583 Apa indahnya, jika itu lahir, sebagian, dari kejahatan? 382 00:36:58,125 --> 00:36:59,541 Tidak kalah indah. 383 00:37:01,416 --> 00:37:02,583 Tidak bagiku. 384 00:37:02,583 --> 00:37:05,416 Apa kau akan melemparkan puisi Rúmil ke dalam api, 385 00:37:05,416 --> 00:37:07,166 karena penyairnya pemabuk? 386 00:37:13,250 --> 00:37:14,625 Rúmil itu pemabuk? 387 00:37:16,916 --> 00:37:19,541 Jangan meragukan Daeron. 388 00:37:20,500 --> 00:37:21,791 Karya dan sifatnya berlawanan. 389 00:37:23,041 --> 00:37:24,791 Namun, ada sebuah suara 390 00:37:24,791 --> 00:37:29,750 yang bisa membuat matahari menangis tersedu-sedu. 391 00:37:32,875 --> 00:37:34,375 Nilailah karya itu. 392 00:37:36,375 --> 00:37:38,875 Serahkan penilaian atas mereka yang mengerjakannya 393 00:37:38,875 --> 00:37:41,833 kepada hakim yang melihat segala sesuatu. 394 00:37:41,833 --> 00:37:43,791 Rasanya mustahil. 395 00:37:45,958 --> 00:37:47,458 Itu disebut kerendahan hati. 396 00:37:47,458 --> 00:37:49,791 Sulit bagi kebanyakan orang. 397 00:37:49,791 --> 00:37:52,250 Namun, itulah bentuk penglihatan sejati. 398 00:38:03,458 --> 00:38:07,125 Kuharap aku bisa memahami kedamaianmu. 399 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 Kau bisa. 400 00:38:17,625 --> 00:38:20,958 Kita belum sepenuhnya memahami Cincin ini. 401 00:38:20,958 --> 00:38:24,875 Namun, lihatlah kekuatan yang diberikan pada setiap bentuk kehidupan. 402 00:38:31,250 --> 00:38:35,833 Di tangan Sauron, mereka berbuat kejahatan yang tak terkira, 403 00:38:35,833 --> 00:38:38,750 menguasai pikiran dan kehendak semua orang. 404 00:38:39,291 --> 00:38:43,166 Itu sebabnya, Cincin harus tetap disimpan kaum Elf. 405 00:38:45,666 --> 00:38:49,458 Kau cukup bijaksana untuk takut pada kekuatan ini, Elrond. 406 00:38:51,875 --> 00:38:56,875 Namun, jangan biarkan ketakutan membutakan terhadap pemanfaatan demi kebaikan. 407 00:38:59,666 --> 00:39:02,000 Karena bukan musuhmu, yang membawa Cincin ini, 408 00:39:04,125 --> 00:39:08,083 tetapi temanmu yang paling tepercaya. 409 00:39:08,708 --> 00:39:12,708 Jika kau yakin mereka tersesat, jangan tinggalkan mereka, 410 00:39:12,708 --> 00:39:17,875 melainkan buka matamu dan bimbing mereka... 411 00:39:18,541 --> 00:39:22,208 Sebelum kegelapan menyebar ke seluruh Dunia Tengah 412 00:39:22,208 --> 00:39:24,625 dan membutakan kita semua. 413 00:39:57,500 --> 00:39:58,916 Kau harus beristirahat. 414 00:40:00,833 --> 00:40:03,291 Tidak perlu, aku... 415 00:40:09,958 --> 00:40:11,166 Bangun! 416 00:40:14,833 --> 00:40:17,416 Apa yang kau lakukan? Kembali ke sini! 417 00:40:17,416 --> 00:40:19,500 Aku melihatnya. Aku tahu. Ayolah. 418 00:40:19,500 --> 00:40:21,291 Poppy, dia tak bernapas lagi! 419 00:40:23,666 --> 00:40:25,833 Di sana! Ya! Nori, aku bisa melihatnya! 420 00:40:26,541 --> 00:40:27,958 Melihat apa? 421 00:40:27,958 --> 00:40:29,583 Air. 422 00:40:31,458 --> 00:40:35,375 Bagaimana mungkin seseorang yang sudah lama tidak makan 423 00:40:35,375 --> 00:40:37,750 masih tetap seberat ini? 424 00:40:41,000 --> 00:40:42,458 Cepat! 425 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 Kumohon. 426 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 Cepat, Poppy! 427 00:41:04,625 --> 00:41:05,708 Ayolah! 428 00:41:15,541 --> 00:41:16,583 Aku bisa. 429 00:41:26,291 --> 00:41:27,541 Ayolah. 430 00:41:31,166 --> 00:41:32,333 Ayolah. 431 00:41:33,916 --> 00:41:35,416 Kau akan baik-baik saja. 432 00:41:40,541 --> 00:41:42,083 Syukurlah, kau masih hidup. 433 00:41:42,083 --> 00:41:44,916 Tadi kupikir kami akan kehilanganmu. 434 00:41:51,000 --> 00:41:53,583 Kita tak akan kehilangan satu sama lain. 435 00:41:57,875 --> 00:42:00,208 Aku ingin menangis, tetapi mataku kering. 436 00:42:29,833 --> 00:42:30,875 Ada apa? 437 00:42:32,625 --> 00:42:34,000 Jangan-jangan... 438 00:42:34,000 --> 00:42:39,041 Ini tidak berbeda dengan tongkat yang kulihat dalam mimpi. 439 00:42:40,000 --> 00:42:41,166 Nori... 440 00:43:05,791 --> 00:43:07,708 Kami hanya minum air. 441 00:43:23,583 --> 00:43:24,916 Kau mau apa? 442 00:43:24,916 --> 00:43:25,875 Nori, tiarap! 443 00:44:18,541 --> 00:44:20,500 Berhenti! Tolong hentikan! 444 00:44:26,458 --> 00:44:28,291 Kenapa dia tak menghentikannya? 445 00:44:28,916 --> 00:44:30,291 Dia tidak bisa! 446 00:44:39,250 --> 00:44:40,416 Tolong kami! 447 00:44:42,083 --> 00:44:43,500 Nori! 448 00:44:45,958 --> 00:44:47,708 Aku datang! 449 00:44:53,125 --> 00:44:57,458 Bertahanlah! 450 00:45:05,000 --> 00:45:06,208 Nori! 451 00:45:07,166 --> 00:45:08,750 Nori! 452 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Sudah hilang. 453 00:45:24,833 --> 00:45:26,083 Benarkah? 454 00:45:39,875 --> 00:45:41,750 Aku menyebutnya ithildin. 455 00:45:41,750 --> 00:45:44,375 Terbuat dari kepingan mithril terakhir kita. 456 00:45:44,375 --> 00:45:48,208 Tanpa cahaya bulan, itu tidak terlihat. 457 00:45:49,125 --> 00:45:50,125 Benar. 458 00:45:51,916 --> 00:45:53,125 Sangat tak terlihat. 459 00:45:59,750 --> 00:46:02,375 Tamu kita, apa dia masih... 460 00:46:03,791 --> 00:46:05,958 Malam ini dingin, Tuanku. 461 00:46:06,833 --> 00:46:09,000 Haruskah kubawakan dia syal? 462 00:47:07,791 --> 00:47:10,875 Apa pun alasan kehadiranmu di sini, 463 00:47:12,875 --> 00:47:16,250 jika tak mau pergi dengan sukarela, kau akan diusir dengan paksa. 464 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 Aku tak boleh menerimamu lagi. 465 00:47:23,333 --> 00:47:24,750 Katanya, begitulah reaksimu. 466 00:47:29,375 --> 00:47:32,583 Galadriel? Kau sudah bicara dengannya? 467 00:47:34,083 --> 00:47:35,125 Kalian sudah bicara? 468 00:47:35,666 --> 00:47:36,583 Tidak. 469 00:47:37,750 --> 00:47:39,500 Tidak sejak dia pergi ke Lindon. 470 00:47:40,416 --> 00:47:42,500 Kalau begitu, kau tak tahu apa yang terjadi? 471 00:47:43,875 --> 00:47:45,166 Soal Cincin? 472 00:47:48,375 --> 00:47:49,750 Ada apa dengan Cincinnya? 473 00:47:51,833 --> 00:47:52,833 Apakah berfungsi? 474 00:47:55,208 --> 00:47:56,750 Sebaiknya kau tanya dia. 475 00:47:57,250 --> 00:47:58,416 Dia tak ada di sini. 476 00:47:59,541 --> 00:48:00,416 Kau ada di sini. 477 00:48:00,416 --> 00:48:02,041 Bagaimana Raja Agung? 478 00:48:02,041 --> 00:48:04,916 Tentu dia tak akan lupa mengirim kabar... 479 00:48:06,958 --> 00:48:08,250 Aku mengerti. 480 00:48:10,166 --> 00:48:13,375 Semua pernah mengalaminya, bukan? 481 00:48:16,375 --> 00:48:19,666 Pencipta sejati bekerja keras dalam waktu yang lama, 482 00:48:20,833 --> 00:48:24,750 lalu mereka datang, mengambil semua yang menguntungkan mereka, 483 00:48:25,708 --> 00:48:27,458 dan melupakan kita semua. 484 00:48:30,666 --> 00:48:32,416 Aku memuji kesabaranmu. 485 00:48:34,541 --> 00:48:36,083 Kau mau ke mana? 486 00:48:36,083 --> 00:48:38,500 Buat apa tinggal di tempat yang tak menerimaku? 487 00:48:40,791 --> 00:48:41,791 Tunggu. 488 00:48:55,458 --> 00:48:57,583 Halbrand. Kumohon. Ceritakan kepadaku. 489 00:48:58,916 --> 00:49:02,833 Cincinnya. Apa itu berfungsi? 490 00:49:11,708 --> 00:49:13,291 Berfungsi dengan baik. 491 00:49:17,041 --> 00:49:18,625 Lalu, kaum Elf... 492 00:49:18,625 --> 00:49:19,708 Ya. 493 00:49:24,708 --> 00:49:26,916 Lalu Lindon? 494 00:49:26,916 --> 00:49:28,000 Ya. 495 00:49:35,041 --> 00:49:36,958 - Kau menangis? - Tidak. 496 00:49:42,583 --> 00:49:44,208 Aku bersukacita. 497 00:49:46,125 --> 00:49:49,083 Kau tak akan memahami 498 00:49:51,791 --> 00:49:53,291 perasaanku. 499 00:49:53,291 --> 00:49:55,708 Setelah sekian lama dan berabad-abad, 500 00:49:55,708 --> 00:49:58,375 akhirnya aku berhasil menciptakan sesuatu. 501 00:50:01,166 --> 00:50:02,875 Akan kubuka botol anggur Zaman Pertama. 502 00:50:05,166 --> 00:50:08,291 Aku sengaja menyimpannya. 503 00:50:13,875 --> 00:50:15,125 Celebrimbor... 504 00:50:21,625 --> 00:50:22,958 Apa kau temanku? 505 00:50:24,916 --> 00:50:26,250 Ya, tentu saja. 506 00:50:27,791 --> 00:50:28,833 Kenapa? 507 00:50:28,833 --> 00:50:30,791 Tak boleh ada ketidakjujuran 508 00:50:30,791 --> 00:50:33,791 di antara orang yang bekerja sedekat kau dan aku. 509 00:50:37,208 --> 00:50:40,958 Namun, masih banyak yang belum kau ketahui. 510 00:50:42,500 --> 00:50:43,666 Aku ingin beri tahu. 511 00:50:45,458 --> 00:50:46,458 Namun... 512 00:50:49,291 --> 00:50:50,750 Kau takut. 513 00:50:52,458 --> 00:50:55,333 Paham? Aku tak bisa menyembunyikan apa pun darimu. 514 00:50:56,958 --> 00:50:58,125 Kalau begitu... 515 00:51:02,750 --> 00:51:04,083 Tenanglah. 516 00:51:07,333 --> 00:51:10,583 Apa pun yang ingin kau katakan, kuterima dengan hati terbuka. 517 00:51:13,166 --> 00:51:15,375 Aku ke sini bukan mau merayakan Cincin Elf. 518 00:51:17,291 --> 00:51:21,041 Namun, aku memohon kepadamu untuk membuat Cincin bagi Manusia. 519 00:51:22,500 --> 00:51:23,833 Cincin bagi Manusia? 520 00:51:24,791 --> 00:51:26,208 Kau menyelamatkan kaum Elf. 521 00:51:28,166 --> 00:51:29,291 Elf bukanlah Manusia. 522 00:51:30,916 --> 00:51:31,875 Manusia itu tamak. 523 00:51:34,208 --> 00:51:36,958 Risiko kebejatannya jauh lebih besar. 524 00:51:37,625 --> 00:51:39,291 Meski ingin menempa Cincin lagi, 525 00:51:39,291 --> 00:51:41,208 kaum Dwarf takkan memberikan mithril. 526 00:51:41,208 --> 00:51:43,916 Kau akan tahu bahwa Dwarf menghadapi dilema. 527 00:51:43,916 --> 00:51:46,125 Dilema apa? Apa maksudmu, Halbrand? 528 00:51:48,625 --> 00:51:50,625 Namaku bukan Halbrand. 529 00:51:52,375 --> 00:51:53,291 Apa? 530 00:51:53,291 --> 00:51:56,000 Saat Galadriel tahu hal sebenarnya, dia mengusirku. 531 00:51:57,250 --> 00:51:59,416 Aku tak mau ambil risiko yang sama padamu. 532 00:52:03,250 --> 00:52:06,166 Kalau begitu, kuanggap kau bukan Raja. 533 00:52:06,958 --> 00:52:09,500 Benar. Aku bukan Raja. 534 00:52:10,708 --> 00:52:12,500 Bukan penduduk Negeri Selatan. 535 00:52:13,166 --> 00:52:16,041 Bahkan bukan makhluk fana. 536 00:52:20,000 --> 00:52:21,000 Siapa kau? 537 00:52:22,458 --> 00:52:28,083 Ada kekuatan di dunia ini yang lebih besar dari kejahatan, Celebrimbor. 538 00:52:28,708 --> 00:52:32,375 Terkadang, mereka mengirim bantuan, 539 00:52:33,500 --> 00:52:34,791 dalam bentuk utusan. 540 00:52:34,791 --> 00:52:40,541 Utusan yang diutus membawa petunjuk ke telinga orang bijak. 541 00:52:44,500 --> 00:52:46,708 Petunjuk seperti apa? 542 00:52:48,083 --> 00:52:50,333 Kebangkitan Mordor hanyalah permulaan. 543 00:52:50,333 --> 00:52:53,750 Saat ini, keseimbangan seisi Dunia Tengah sedang terancam. 544 00:52:54,458 --> 00:52:56,791 Tak lama lagi, semua alam akan runtuh. 545 00:52:58,208 --> 00:53:02,500 Tak hanya kaum Elf, tetapi juga kaum Dwarf dan Manusia. 546 00:53:04,541 --> 00:53:06,291 Kegelapan makin kuat. 547 00:53:07,333 --> 00:53:10,583 Cincin Kekuasaan adalah harapan terakhir untuk memulihkan cahaya. 548 00:53:13,791 --> 00:53:15,250 Kau dan aku punya pekerjaan. 549 00:53:21,625 --> 00:53:24,375 Jangan harap aku percaya 550 00:53:24,375 --> 00:53:28,500 bahwa kau adalah utusan dari Valar... 551 00:53:38,708 --> 00:53:39,916 Halbrand? 552 00:53:42,250 --> 00:53:43,250 Halbrand! 553 00:54:01,750 --> 00:54:02,916 Halbrand! 554 00:54:31,208 --> 00:54:34,583 Aku berjalan melintasi debu dan gurun di negeri yang jauh 555 00:54:37,250 --> 00:54:43,041 untuk mencari seniman ahli guna menyelamatkan seluruh Dunia Tengah. 556 00:54:45,541 --> 00:54:47,958 Badai akan datang, Celebrimbor. 557 00:54:50,250 --> 00:54:53,375 Aku bisa memberimu pengetahuan istimewa. 558 00:54:53,958 --> 00:54:57,166 Aku bisa membangkitkan kemampuan terbaikmu. 559 00:54:57,958 --> 00:55:00,125 Lalu saat pekerjaan kita selesai, 560 00:55:00,125 --> 00:55:05,458 dunia tidak akan pernah lagi memandangmu hanya sebagai keturunan Fëanor, 561 00:55:06,041 --> 00:55:08,333 tetapi akan menghormatimu selamanya 562 00:55:14,291 --> 00:55:16,708 sebagai Penguasa Cincin. 563 00:55:41,958 --> 00:55:43,666 Kau tak perlu berlutut kepadaku. 564 00:55:44,416 --> 00:55:46,500 Namun, aku telah melihat wujud alamimu. 565 00:55:49,833 --> 00:55:51,000 Berdirilah. 566 00:55:53,708 --> 00:55:55,416 Pekerjaan kita dimulai sekarang. 567 00:55:56,666 --> 00:55:58,500 Aku harus memanggilmu apa? 568 00:55:58,500 --> 00:55:59,666 Aku ini rekanmu. 569 00:56:02,125 --> 00:56:04,958 Tidak lebih, tidak kurang. 570 00:56:07,000 --> 00:56:08,875 Pemberi karunia. 571 00:56:11,375 --> 00:56:12,916 Annatar. 572 00:56:14,708 --> 00:56:16,166 Annatar. 573 00:56:19,958 --> 00:56:21,666 Penguasa Karunia. 574 00:56:38,500 --> 00:56:39,583 Kau memanggilku? 575 00:56:40,416 --> 00:56:42,125 Ada perintah baru, Komandan. 576 00:56:42,916 --> 00:56:47,541 Berangkatlah ke Eregion saat fajar, bersama lima Elf paling pemberani. 577 00:56:48,708 --> 00:56:49,708 Aku... 578 00:56:51,708 --> 00:56:54,541 Terima kasih telah mengubah keputusanmu. 579 00:56:54,541 --> 00:56:56,708 Sebaliknya, aku yang berterima kasih. 580 00:56:59,833 --> 00:57:00,916 Elrond. 581 00:57:05,250 --> 00:57:08,458 Terima kasih kau memutuskan untuk menemani aku. 582 00:57:11,208 --> 00:57:13,708 Sepertinya kau salah paham, Galadriel. 583 00:57:14,875 --> 00:57:17,791 Tugas Elrond bukan menemanimu. 584 00:57:18,541 --> 00:57:20,208 Namun, memimpin kalian. 585 00:57:58,458 --> 00:58:00,958 Ada apa? Apa itu Elrond? 586 00:58:01,916 --> 00:58:04,708 Ini semacam undangan 587 00:58:06,250 --> 00:58:08,916 dari Tuan Celebrimbor. 588 00:58:08,916 --> 00:58:12,041 Dia ingin kaum Dwarf pergi ke Eregion. 589 01:00:10,208 --> 01:00:12,208 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini 590 01:00:12,208 --> 01:00:14,291 Supervisor Kreasi Bima Gasendo