1
00:00:06,041 --> 00:00:08,041
{\an8}SEBELUMNYA
2
00:00:08,916 --> 00:00:10,500
Gunung itu seperti manusia.
3
00:00:10,500 --> 00:00:14,000
Nyanyikan yang benar,
itu akan memantulkan kembali lagumu,
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,250
tunjukkan tempat menambang, terowongan...
5
00:00:16,250 --> 00:00:18,375
Juga gunung yang tak boleh disentuh.
6
00:00:21,000 --> 00:00:21,958
Ayah...
7
00:00:21,958 --> 00:00:23,833
Ini lebih dari dugaan kita.
8
00:00:23,833 --> 00:00:26,166
- Raja Durin, ada...
- Cukup!
9
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Tangkap Elf itu.
10
00:00:28,375 --> 00:00:30,916
Elrond sudah seperti saudaraku
11
00:00:30,916 --> 00:00:34,250
seolah-olah dia dilahirkan
dari rahim ibuku.
12
00:00:34,250 --> 00:00:36,041
Beraninya kau!
13
00:00:36,041 --> 00:00:38,166
Membangkitkan kenangan ibumu
14
00:00:38,166 --> 00:00:41,333
untuk membela keputusanmu
guna mengkhianati kaummu sendiri?
15
00:00:41,333 --> 00:00:43,625
Kaulah yang mengkhianati kaum kita!
16
00:00:43,625 --> 00:00:46,041
Kau mencemarkan mahkota yang kau pakai!
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,250
Tinggalkan.
18
00:00:51,250 --> 00:00:52,750
Itu bukan milikmu lagi.
19
00:00:55,125 --> 00:00:57,458
Dari bayangan, kau datang.
20
00:00:57,458 --> 00:01:00,083
Kepada bayangan, kau akan kembali!
21
00:01:04,833 --> 00:01:07,625
Kau memimpikan itu lagi semalam, ya?
22
00:01:07,625 --> 00:01:10,000
Dalam mimpi itu, ada semacam cabang.
23
00:01:10,000 --> 00:01:11,375
Di bawah bintang.
24
00:01:14,125 --> 00:01:15,500
Tampaknya kita diikuti.
25
00:01:17,625 --> 00:01:19,583
Aku membaca buku lama Sadoc.
26
00:01:19,583 --> 00:01:21,541
Kurasa itu petunjuk arah.
27
00:01:21,541 --> 00:01:23,583
Selamat datang di negeri Rhûn.
28
00:01:23,583 --> 00:01:25,500
Kenapa tatapanmu seperti itu?
29
00:01:25,500 --> 00:01:27,041
Seolah kau pernah ke sini.
30
00:01:27,041 --> 00:01:28,416
Hanya dalam mimpi.
31
00:01:34,458 --> 00:01:35,625
Sebutkan namamu.
32
00:01:35,625 --> 00:01:37,208
Aku punya banyak nama.
33
00:01:38,291 --> 00:01:39,541
Di mana Halbrand?
34
00:01:39,541 --> 00:01:42,500
Dia sudah pergi.
Aku ragu dia akan kembali.
35
00:01:42,500 --> 00:01:45,583
Jika dia kembali, kita tak akan
berhubungan lagi dengannya.
36
00:01:45,583 --> 00:01:49,833
Elrond baru saja memberitahuku
bahwa rekanmu, tidak seperti pengakuannya.
37
00:01:49,833 --> 00:01:51,083
Dia tak terduga.
38
00:01:51,083 --> 00:01:52,666
Dia adalah Sauron.
39
00:01:52,666 --> 00:01:55,916
Ini akan diberikan langsung
kepada Lord Celebrimbor.
40
00:01:56,500 --> 00:02:00,291
Dia harus diberi tahu
bahwa Halbrand adalah Sauron.
41
00:02:00,291 --> 00:02:03,333
Maaf, Tuanku,
tetapi ada utusan baru saja tiba.
42
00:02:03,833 --> 00:02:05,416
Apa kita izinkan dia masuk?
43
00:03:20,291 --> 00:03:24,583
Sup buntut tikus...
44
00:03:24,583 --> 00:03:26,041
Tunggu.
45
00:03:26,041 --> 00:03:27,750
- Terlalu mahal.
- Apa?
46
00:03:28,625 --> 00:03:30,333
Kita bukan orang miskin.
47
00:03:30,333 --> 00:03:33,291
Kau yang bilang sebaiknya kita berhemat.
48
00:03:33,291 --> 00:03:36,375
Apa tidak termasuk dirimu
saat kau mengatakannya?
49
00:03:42,416 --> 00:03:44,041
Kau menikahi seorang pangeran.
50
00:03:45,583 --> 00:03:47,583
Kini kau terikat dengan orang buangan.
51
00:03:51,625 --> 00:03:54,625
Aku terikat dengan Dwarf yang kucintai.
52
00:03:56,791 --> 00:04:01,791
Aku tak akan menukar hatinya
dengan tambang yang penuh batu opal api.
53
00:04:08,708 --> 00:04:10,458
Namun, senang jika punya batu opal.
54
00:04:10,458 --> 00:04:12,375
Ya. Tentunya.
55
00:04:14,083 --> 00:04:16,083
Sudah coba bicara dengan ayahmu...
56
00:04:16,083 --> 00:04:19,500
Disa, kau tahu dia tak akan mau menemuiku.
57
00:04:19,500 --> 00:04:20,875
Bukan itu yang kutanyakan.
58
00:04:21,000 --> 00:04:23,666
Kenapa aku yang harus minta bertemu?
59
00:04:23,666 --> 00:04:25,125
Dia tidak mengakuiku!
60
00:04:25,625 --> 00:04:28,125
Dia keras kepala
seperti kereta luncur batu.
61
00:04:28,125 --> 00:04:30,458
Kau takkan bisa membuat kami bertemu.
62
00:04:31,291 --> 00:04:32,458
Bahkan mungkin kau...
63
00:04:32,458 --> 00:04:33,541
Disa?
64
00:04:34,833 --> 00:04:35,833
Cari pegangan.
65
00:04:38,666 --> 00:04:40,791
Kubilang, cari pegangan!
66
00:04:40,791 --> 00:04:42,000
Disa!
67
00:05:25,541 --> 00:05:26,750
Durin.
68
00:05:28,708 --> 00:05:29,708
Tidak.
69
00:05:31,541 --> 00:05:32,666
Tidak.
70
00:06:49,125 --> 00:06:54,125
THE LORD OF THE RINGS:
CINCIN KEKUASAAN
71
00:07:15,500 --> 00:07:19,125
Tanah ini akan menghasilkan
72
00:07:19,125 --> 00:07:22,750
bunga-bunga indah sekali lagi.
73
00:07:29,041 --> 00:07:30,500
Kakakku tersayang.
74
00:07:44,291 --> 00:07:45,541
Lord Celebrimbor.
75
00:07:47,416 --> 00:07:49,333
Mereka tidak bilang kau sudah tiba.
76
00:07:52,125 --> 00:07:53,333
Ada kabar apa?
77
00:07:53,333 --> 00:07:55,625
Aku kedatangan tamu tak terduga.
78
00:07:58,666 --> 00:08:00,666
Dia sudah kembali?
79
00:08:04,291 --> 00:08:07,083
Galadriel?
80
00:08:22,500 --> 00:08:25,083
Bukankah itu benih yang kau tanam?
81
00:08:28,291 --> 00:08:33,125
Tiga cincin untuk para Raja Elf
di bawah langit.
82
00:08:33,916 --> 00:08:38,375
Tujuh cincin untuk para Raja Dwarf
di balairung batu mereka.
83
00:08:38,375 --> 00:08:43,541
Sembilan cincin untuk Manusia Fana
yang ditakdirkan mati.
84
00:08:56,958 --> 00:08:58,583
Serang Mordor dari utara.
85
00:08:58,583 --> 00:09:02,000
Kita masuk ke sini,
di antara Ered Lithui dan Ephel Arnen.
86
00:09:02,583 --> 00:09:05,416
Lebih bijaksana menyerang Adar dari timur.
87
00:09:06,666 --> 00:09:08,833
Bagaimana dengan keberadaan Sauron?
88
00:09:08,833 --> 00:09:13,083
Mata-mata kita mengatakan bahwa
Sauron terakhir terlihat pergi ke Mordor.
89
00:09:13,916 --> 00:09:17,500
Kami yakin dia berniat menggulingkan Adar
dan merebut pasukannya.
90
00:09:17,500 --> 00:09:19,375
Jika bergerak cepat,
91
00:09:19,375 --> 00:09:22,541
kita mungkin bisa menghancurkan
Adar dan Sauron sekaligus.
92
00:09:22,541 --> 00:09:24,958
Apa kata Komandan Pasukan Utara?
93
00:09:25,916 --> 00:09:27,125
Galadriel?
94
00:09:31,416 --> 00:09:33,791
Kita harus mengirim kapal ke Anduin,
95
00:09:34,625 --> 00:09:37,500
menyerang Mordor dari barat.
96
00:09:42,416 --> 00:09:43,958
Buatlah persiapannya.
97
00:09:52,250 --> 00:09:54,375
Tidak perlu mata elang
98
00:09:54,375 --> 00:09:57,458
untuk melihat pikiranmu yang mengembara.
99
00:09:57,458 --> 00:09:59,500
Apa yang menyusahkan dirimu?
100
00:10:01,375 --> 00:10:03,625
Sauron mungkin telah pergi ke Mordor,
101
00:10:05,625 --> 00:10:07,791
tetapi kami tak yakin dia berada di sana.
102
00:10:09,875 --> 00:10:11,458
Apa alasanmu berkata begitu?
103
00:10:12,041 --> 00:10:13,166
Sauron...
104
00:10:15,000 --> 00:10:17,791
menganggap dirinya
bukan penguasa tanah tandus,
105
00:10:18,958 --> 00:10:20,750
tetapi seluruh Dunia Tengah.
106
00:10:23,416 --> 00:10:26,000
Dia ingin menguasainya
tak hanya melalui penaklukan,
107
00:10:26,500 --> 00:10:31,000
tetapi memengaruhi pikiran dan kehendak
semua makhluk agar tunduk.
108
00:10:31,583 --> 00:10:33,333
Untuk itu, dia tak butuh pasukan,
109
00:10:35,333 --> 00:10:36,583
tetapi semua Cincin.
110
00:10:37,333 --> 00:10:40,583
Namun, dia tak bisa membuatnya
tanpa Celebrimbor.
111
00:10:40,583 --> 00:10:45,666
Sauron sendirian,
tanpa pasukan atau sekutu.
112
00:10:46,208 --> 00:10:49,916
Eregion dilindungi oleh dua sungai
113
00:10:49,916 --> 00:10:55,250
dengan tembok sangat panjang yang terbuat
dari batu dwarf setebal tiga meter.
114
00:10:56,916 --> 00:11:01,625
Yakinlah, Celebrimbor
dan rahasia keahliannya
115
00:11:02,416 --> 00:11:03,416
aman terlindungi.
116
00:11:22,208 --> 00:11:27,708
Dengarkan, ada kejahatan terselubung
yang mendekati Celebrimbor.
117
00:11:28,708 --> 00:11:32,250
Bahkan saat ini,
rencana Sauron sudah berjalan.
118
00:11:32,833 --> 00:11:33,958
Aku tahu.
119
00:11:35,666 --> 00:11:36,875
Tahu dari mana?
120
00:11:39,916 --> 00:11:42,500
Sejak memakai Cincin ini, aku seakan...
121
00:11:44,166 --> 00:11:45,375
melihat...
122
00:11:46,541 --> 00:11:48,750
kilasan dunia gaib,
123
00:11:50,916 --> 00:11:54,541
seperti mimpi tak terduga,
muncul memenuhi pikiranku yang terjaga.
124
00:11:56,041 --> 00:11:58,458
Kau yakin Cincin telah memicu kemampuanmu
125
00:11:58,458 --> 00:12:01,416
untuk melihat hal yang belum terjadi?
126
00:12:04,291 --> 00:12:05,875
Bagaimana Cincin-mu?
127
00:12:10,375 --> 00:12:12,541
Aku melihat gunung runtuh.
128
00:12:13,583 --> 00:12:18,375
Air mengering dan awan hitam
berkumpul di atas menara putih.
129
00:12:18,375 --> 00:12:21,291
- Maka utuslah aku ke Eregion.
- Galadriel...
130
00:12:21,291 --> 00:12:24,625
- Jika Sauron di sana, kukabari...
- Jangan menghadapi Sauron lagi.
131
00:12:26,875 --> 00:12:31,125
Konon, begitu Si Pengecoh mendapatkan
kepercayaan makhluk hidup,
132
00:12:31,125 --> 00:12:34,500
dia mendapat kemampuan
mengendalikan pikiran mereka.
133
00:12:35,083 --> 00:12:39,208
Menyesatkan tak hanya hati dan pikiran,
tetapi mata dan telinga mereka.
134
00:12:39,208 --> 00:12:41,708
Untuk mengubah kenyataan yang ada.
135
00:12:43,041 --> 00:12:45,250
Kau pernah terkena dampaknya sekali.
136
00:12:48,250 --> 00:12:49,208
Benar.
137
00:12:50,791 --> 00:12:52,208
Dia tahu pikiranku.
138
00:12:53,875 --> 00:12:55,333
Aku pun tahu pikirannya.
139
00:12:56,416 --> 00:12:58,541
Itu sebabnya aku harus menghadapinya.
140
00:12:59,416 --> 00:13:01,708
Hanya aku yang bisa membinasakannya.
141
00:13:01,708 --> 00:13:04,208
Kau pernah menganggapnya sebagai teman.
142
00:13:04,208 --> 00:13:06,458
- Halbrand bukan...
- Sauron.
143
00:13:07,875 --> 00:13:09,750
Kau tak bisa menghadapinya sendirian.
144
00:13:12,125 --> 00:13:14,958
Andai aku tak sendirian?
145
00:13:21,458 --> 00:13:25,291
EREGION
ALAM KAUM ELF PANDAI BESI
146
00:13:38,750 --> 00:13:43,166
Dengan menyesal, Lord Celebrimbor bilang
dia tak bisa mengizinkanmu masuk.
147
00:13:44,000 --> 00:13:46,708
Bolehkah aku bicara langsung dengannya?
148
00:13:46,708 --> 00:13:48,083
Tuanku sedang sibuk.
149
00:13:48,083 --> 00:13:50,583
Namun, dia berharap
perjalananmu bernasib baik.
150
00:13:51,166 --> 00:13:52,833
Kau memintaku pergi?
151
00:13:55,125 --> 00:13:57,750
Penguasa Eregion yang memintamu pergi.
152
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Mungkin aku akan menunggu di sini.
153
00:14:06,625 --> 00:14:08,375
Andai dia berubah pikiran.
154
00:14:23,791 --> 00:14:24,625
Dia sudah pergi?
155
00:14:24,625 --> 00:14:27,208
Tidak. Dia menolak pergi, Tuanku.
156
00:14:30,625 --> 00:14:32,291
Dia bisa menolak semaunya.
157
00:14:32,291 --> 00:14:36,458
Sebelum Lady Galadriel pergi, kujanjikan
bahwa aku tak akan menerimanya lagi.
158
00:14:40,708 --> 00:14:42,125
Ada hal lain?
159
00:14:42,125 --> 00:14:44,375
Aku yakin dia terluka, Tuanku.
160
00:14:45,708 --> 00:14:46,916
Biarkan saja.
161
00:14:48,583 --> 00:14:49,583
Dia akan pergi.
162
00:14:50,541 --> 00:14:53,541
Utusan dari Lindon akan membawa berita
dalam waktu dekat.
163
00:16:13,541 --> 00:16:18,500
CARAS GAER
RHÛN BARAT
164
00:18:23,250 --> 00:18:25,708
Ada kabar apa dari ngengat putih?
165
00:18:26,291 --> 00:18:28,291
Bayangan Sauron makin kelam.
166
00:18:29,041 --> 00:18:33,541
Kabarnya, dia menemukan bentuk baru
untuk menyesatkan musuhnya.
167
00:18:33,541 --> 00:18:34,583
Lantas, Istar?
168
00:18:35,583 --> 00:18:41,375
Kudengar bisikan dari para pengumpul garam
dan pencuri mûmakil.
169
00:18:42,375 --> 00:18:48,375
Tentang pria tua berbaju lusuh yang pergi
ke timur bersama dua makhluk kerdil.
170
00:18:48,375 --> 00:18:50,375
Dia tersesat. Rentan.
171
00:18:50,375 --> 00:18:52,666
Namun, tak selamanya begitu.
172
00:18:52,666 --> 00:18:55,916
Temukan dia sebelum dia belajar
memanfaatkan kekuatannya.
173
00:18:56,833 --> 00:19:00,666
Mungkin, darah yang kukorbankan
untuk membawamu ke hadapanku
174
00:19:00,666 --> 00:19:05,416
seharusnya digunakan
untuk pelayan yang lebih berguna.
175
00:19:11,375 --> 00:19:12,916
Tuan.
176
00:19:12,916 --> 00:19:15,750
Salah satu pelacak
yang kau utus sudah kembali.
177
00:19:19,208 --> 00:19:20,541
Kau menemukannya?
178
00:19:20,541 --> 00:19:23,833
Tak hanya menemukannya,
aku tahu cara menangkapnya.
179
00:19:23,833 --> 00:19:29,541
Sembuhkan kutukan pada tubuh kami
dan akan kami bawa Istar yang dirantai.
180
00:19:30,125 --> 00:19:35,166
Apa yang membuatmu berpikir
makhluk fana sepertimu
181
00:19:35,166 --> 00:19:37,458
bisa mengalahkan Istar,
182
00:19:37,458 --> 00:19:41,833
padahal pengikutku yang terkuat tak mampu?
183
00:19:42,583 --> 00:19:47,666
Istar akan menyerah kepadaku,
karena jika tidak,
184
00:19:47,666 --> 00:19:51,666
aku akan membantai
makhluk kerdil yang dia sebut teman.
185
00:19:55,291 --> 00:19:58,041
Bagaimana dengan Doderick?
186
00:20:00,458 --> 00:20:01,750
Doderick?
187
00:20:01,750 --> 00:20:04,500
Baiklah. Kalau Andwise?
188
00:20:04,958 --> 00:20:08,791
Nama yang bagus.
Namun, aku tak mau nama itu.
189
00:20:10,166 --> 00:20:11,208
Aku tahu.
190
00:20:12,125 --> 00:20:13,000
Fredagard.
191
00:20:15,750 --> 00:20:16,833
Belum paham juga, ya?
192
00:20:17,958 --> 00:20:20,166
Tidak ada yang bisa memberimu nama.
193
00:20:21,500 --> 00:20:22,833
Itu sudah jadi milikmu.
194
00:20:24,333 --> 00:20:25,875
Itulah jati dirimu.
195
00:20:27,916 --> 00:20:33,125
Ketika kau mendengarnya diucapkan,
hatimu akan senang.
196
00:20:34,291 --> 00:20:36,000
Kau akan mendengarnya kelak.
197
00:20:38,333 --> 00:20:39,375
Aku yakin.
198
00:20:40,875 --> 00:20:42,291
Kita akan cari tahu namamu.
199
00:20:44,916 --> 00:20:46,000
Sudah kuduga!
200
00:20:46,000 --> 00:20:47,625
Tertulis, jika ke timur laut,
201
00:20:47,625 --> 00:20:50,125
kita bisa memotong setengah perjalanan.
202
00:20:51,083 --> 00:20:52,708
Sebelah sana. Ayo!
203
00:21:08,791 --> 00:21:10,708
Pilihanku adalah menghindari jalur
204
00:21:10,708 --> 00:21:12,833
yang membuat kehabisan air hari pertama
205
00:21:12,833 --> 00:21:15,125
dan mati kepanasan pada hari kedua.
206
00:21:16,583 --> 00:21:18,666
Mungkin cuma aku yang begitu.
207
00:21:23,041 --> 00:21:24,708
Bagaimana dengan Doderick?
208
00:21:26,166 --> 00:21:27,791
Kau sudah bilang Doderick.
209
00:21:30,208 --> 00:21:31,375
Belum.
210
00:21:31,375 --> 00:21:33,166
- Ya, tadi sudah.
- Ya.
211
00:21:37,458 --> 00:21:39,375
Apa makanan penjelajah kali ini?
212
00:21:40,291 --> 00:21:43,208
Aku hanya menemukan
kalajengking dan rumpun kaktus.
213
00:21:43,833 --> 00:21:47,208
Kalajengking menyengatku,
aku terjatuh, dan...
214
00:21:47,208 --> 00:21:50,000
- Itu caraku menemukan kaktus.
- Caramu menemukan kaktus.
215
00:21:51,375 --> 00:21:56,000
Tidak bisakah kau, entahlah, menyihir
lebih banyak air menjadi makhluk hidup?
216
00:21:58,500 --> 00:22:02,041
Dia takut kehilangan kendali lagi
tanpa tongkat.
217
00:22:02,583 --> 00:22:05,000
Kita cari tongkat.
Banyak tongkat di mana-mana.
218
00:22:05,541 --> 00:22:07,041
Bukan begitu caranya, Pop.
219
00:22:07,541 --> 00:22:08,750
Diamlah.
220
00:22:10,875 --> 00:22:11,875
Ada apa?
221
00:22:14,083 --> 00:22:16,916
Di angin. Kau bisa mendengarnya?
222
00:22:18,541 --> 00:22:20,333
- Suaranya mirip...
- Tapak kuda.
223
00:23:32,083 --> 00:23:34,958
Mereka di sekitar sini. Naiklah!
224
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Siapa mereka?
225
00:23:48,791 --> 00:23:49,916
Entahlah.
226
00:23:51,083 --> 00:23:52,541
Mereka mengawasi jejak kita.
227
00:23:53,416 --> 00:23:55,583
Artinya, sebaiknya kita cari jalan lain.
228
00:23:59,000 --> 00:24:00,333
Kita sudah di jalan lain.
229
00:24:08,375 --> 00:24:09,583
Tidak keluar jalur.
230
00:24:10,541 --> 00:24:13,041
Tak ada yang berjalan sendirian.
231
00:24:33,250 --> 00:24:35,833
Semua taman layu sejak gempa.
232
00:24:35,833 --> 00:24:37,666
Bukan hanya taman.
233
00:24:37,666 --> 00:24:42,041
Rumor tentang pertanda gelap
di seluruh alam Dwarf.
234
00:24:43,166 --> 00:24:47,125
Ada yang bilang gunung itu dikutuk
saat pangeran membiarkan Elf masuk.
235
00:24:47,125 --> 00:24:49,875
Kalian tak akan memercayai rumor, bukan?
236
00:24:49,875 --> 00:24:51,416
- Tidak.
- Mimpi pun tidak.
237
00:24:51,416 --> 00:24:54,083
Bagus. Karena rumor itu
seperti kicau burung.
238
00:24:54,083 --> 00:24:58,250
Mungkin terdengar besar dari jauh,
tetapi dari dekat, cuma hewan kecil.
239
00:24:58,958 --> 00:25:00,291
Maka, itu tidak benar?
240
00:25:00,958 --> 00:25:03,083
Bahwa sedang terjadi hal buruk?
241
00:25:04,500 --> 00:25:07,041
Kita akan buktikan itu tidak benar.
242
00:25:18,833 --> 00:25:20,458
- Raja Durin.
- Raja Durin.
243
00:25:20,458 --> 00:25:21,833
Disa.
244
00:25:23,375 --> 00:25:24,916
Narvi, ada kabar apa?
245
00:25:26,333 --> 00:25:27,333
Yang Mulia.
246
00:25:28,875 --> 00:25:31,958
Belum lama ini, gunung api mulai aktif.
247
00:25:32,625 --> 00:25:36,833
Meskipun berada jauh di selatan kita,
248
00:25:36,833 --> 00:25:39,625
dampak gempanya
249
00:25:39,625 --> 00:25:44,208
menyebar ke bawah tanah Bumi
sampai ke sini,
250
00:25:44,208 --> 00:25:46,208
meruntuhkan poros matahari kita,
251
00:25:47,125 --> 00:25:50,666
juga kemampuan kita untuk bercocok tanam.
252
00:25:54,208 --> 00:25:56,958
Sekarang, solusi yang jelas
253
00:25:56,958 --> 00:25:59,708
adalah membentuk tim penggali
untuk memperbaiki poros
254
00:25:59,708 --> 00:26:02,250
dan membangun poros baru. Akan tetapi...
255
00:26:02,250 --> 00:26:07,208
Setiap Penyanyi Batu yang kau bawa ke sini
gagal menemukan jalur aman untuk digali.
256
00:26:07,208 --> 00:26:09,041
Kurasa itu benar.
257
00:26:11,791 --> 00:26:15,291
Dengan persetujuanmu, Tuan,
kami akan menemukan cahaya itu.
258
00:26:15,291 --> 00:26:16,625
Lakukanlah.
259
00:27:23,375 --> 00:27:25,166
Selama sembilan abad,
260
00:27:27,000 --> 00:27:32,375
para Penyanyi Batu telah membina
hubungan sakral kita dengan batu ini.
261
00:27:34,041 --> 00:27:38,791
Selama bertahun-tahun itu, tak sekalipun,
262
00:27:38,791 --> 00:27:44,875
tidak pernah sekalipun
mereka berhenti mencukupi kita.
263
00:27:48,541 --> 00:27:52,916
Namun, kini, apa pun penyebabnya,
264
00:27:55,708 --> 00:27:57,500
ikatan itu telah terputus.
265
00:27:57,500 --> 00:28:01,583
Tangan kegelapan
telah menyelimuti Khazad-dûm.
266
00:28:01,583 --> 00:28:03,541
Gali dengan hati-hati, Tuan Penggali.
267
00:28:18,875 --> 00:28:20,208
Disa.
268
00:28:22,125 --> 00:28:23,291
Bisa bicara sebentar?
269
00:28:32,875 --> 00:28:34,791
Apa kau akan membuatku bertanya?
270
00:28:36,208 --> 00:28:39,041
Maksudmu, kabar cucumu?
Mereka baik-baik saja.
271
00:28:39,041 --> 00:28:41,125
Mereka rindu menarik jenggotmu...
272
00:28:41,125 --> 00:28:44,416
Jangan mempersulit
situasi yang sudah rumit ini.
273
00:28:45,458 --> 00:28:48,125
Lucu. Aku terus mengatakan
hal yang sama kepadanya.
274
00:28:49,958 --> 00:28:53,000
Durin tahu aku bicara dengan kemarahan!
275
00:28:53,000 --> 00:28:56,166
Jika itu permintaan maaf, Raja,
katakanlah kepada suamiku.
276
00:28:56,166 --> 00:28:58,458
Kenapa aku yang harus minta maaf?
277
00:28:59,666 --> 00:29:01,500
Dialah yang melanggar aturan!
278
00:29:02,958 --> 00:29:04,125
Dengarkan, dia...
279
00:29:04,125 --> 00:29:07,125
Keras kepala seperti ubi jalar?
280
00:29:08,458 --> 00:29:11,041
Satu lagi sifat kalian yang sama.
281
00:29:12,250 --> 00:29:14,541
Yang kau sebut "keras kepala",
282
00:29:15,625 --> 00:29:18,291
kaum Dwarf menyebutnya "kekuatan".
283
00:29:19,375 --> 00:29:24,875
Kurasa memang butuh kekuatan
untuk memikul kemarahan yang begitu berat.
284
00:29:26,375 --> 00:29:30,833
Untuk menjaga hatimu yang terluka
terikat erat, hingga tak bisa berdetak.
285
00:29:33,041 --> 00:29:34,291
Ya, benar.
286
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
Itu memang benar.
287
00:29:45,166 --> 00:29:47,875
Tak heran jika kita tak bisa
mendengar gunung.
288
00:29:47,875 --> 00:29:50,875
Rajanya tak mau dengar
kesedihan putranya sendiri.
289
00:29:50,875 --> 00:29:52,375
Jaga bicaramu, Disa!
290
00:29:52,375 --> 00:29:55,291
Kau ingin menunjukkan
kekuatan yang sesungguhnya?
291
00:29:56,166 --> 00:29:58,041
Panggil putramu menghadap dirimu.
292
00:30:00,208 --> 00:30:01,541
Dia akan menjawab.
293
00:30:03,166 --> 00:30:07,458
Jika kau menunggu dia meminta maaf,
puncak Zirakzigil meleleh lebih dahulu
294
00:30:07,458 --> 00:30:09,375
sebelum perseteruan kalian berakhir.
295
00:30:16,083 --> 00:30:17,416
Belum ada sinar mentari.
296
00:30:19,333 --> 00:30:20,625
Jalan buntu lagi.
297
00:30:21,416 --> 00:30:25,875
Kita harus bekerja semalaman. Ini dia.
298
00:30:27,416 --> 00:30:31,583
Tanganmu melepuh, ya?
Tak perlu malu. Aku pernah mengalaminya.
299
00:30:32,375 --> 00:30:35,416
- Kau pernah?
- Ya. Saat umurku lima tahun!
300
00:30:37,000 --> 00:30:38,541
Ya, tangan istana.
301
00:30:38,541 --> 00:30:40,708
Memoles perhiasan sepanjang hidup.
302
00:30:42,500 --> 00:30:45,291
Jangan khawatir, Pangeran,
tinggal 13 jam lagi.
303
00:30:45,291 --> 00:30:48,541
Ya. Kita berada dalam kekacauan ini
karena dia.
304
00:30:48,541 --> 00:30:49,750
Juga ayahnya.
305
00:30:54,208 --> 00:30:57,958
Sentuh aku lagi, akan kugigit buku jarimu.
306
00:31:20,916 --> 00:31:22,083
Bagaimana tambangnya?
307
00:31:26,458 --> 00:31:27,458
Hampir sama.
308
00:31:30,625 --> 00:31:32,041
Di mana anak-anak?
309
00:31:32,041 --> 00:31:34,333
Katanya mereka tidak lapar. Lagi.
310
00:31:34,791 --> 00:31:36,041
Bukan salah mereka.
311
00:31:36,833 --> 00:31:39,125
Gandum ini rasanya seperti roti basi.
312
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Ini roti tahun lalu.
313
00:31:42,416 --> 00:31:45,083
Kenapa tak ditukar
dengan gandum segar dari permukaan?
314
00:31:45,791 --> 00:31:47,416
Ide bagus!
315
00:31:47,416 --> 00:31:51,125
Adakah dwarf di Dimrill Dale
yang bisa meyakinkan ayahmu?
316
00:31:51,125 --> 00:31:53,708
- Jangan mulai.
- Biar aku berpikir...
317
00:31:53,708 --> 00:31:54,916
Sudah kubilang jangan.
318
00:31:54,916 --> 00:31:57,583
Buang keras kepalamu dan minta maaflah!
319
00:31:57,583 --> 00:32:00,541
- Kau membuatku mulas.
- Bagus! Dengarkan batinmu!
320
00:32:00,541 --> 00:32:01,875
Sudah!
321
00:32:02,583 --> 00:32:05,125
Batinku tetap bilang bahwa aku benar.
322
00:32:05,125 --> 00:32:08,541
Jika dia tidak membuang Elrond ke penjara,
323
00:32:08,541 --> 00:32:10,708
makanan kita cukup untuk 500 tahun!
324
00:32:10,708 --> 00:32:12,875
Kau pikir ini soal makanan?
325
00:32:15,958 --> 00:32:18,791
Kita tidak bisa mendengar gunung lagi.
326
00:32:25,000 --> 00:32:26,750
Aku takut, Durin.
327
00:32:29,541 --> 00:32:30,833
Aku takut.
328
00:32:31,750 --> 00:32:34,916
Disa. Kemarilah.
329
00:32:42,000 --> 00:32:43,416
Kita ini kaum Dwarf.
330
00:32:44,541 --> 00:32:45,958
Kita akan menemukan cara.
331
00:32:48,458 --> 00:32:50,083
Kita selalu begitu.
332
00:32:51,375 --> 00:32:52,541
Bagaimana caranya?
333
00:33:17,166 --> 00:33:21,333
Surat kita kepada Celebrimbor
tidak terjawab.
334
00:33:21,333 --> 00:33:23,458
Aku khawatir Sauron ada di Eregion.
335
00:33:24,750 --> 00:33:27,750
Raja Agung setuju mengutusku
dan beberapa orang ke sana
336
00:33:28,583 --> 00:33:30,791
agar Celebrimbor dan kotanya aman.
337
00:33:32,916 --> 00:33:34,708
Bergabunglah dengan kami.
338
00:33:37,708 --> 00:33:40,250
Seperti yang sering
kau ingatkan padaku, Galadriel,
339
00:33:42,125 --> 00:33:43,416
aku hanya politikus.
340
00:33:43,416 --> 00:33:45,750
Artinya, kau dipercaya Raja Agung.
341
00:33:47,375 --> 00:33:48,833
Percaya pada keteguhanmu.
342
00:33:48,833 --> 00:33:52,416
Anjing itu teguh. Tidak mudah tunduk.
343
00:33:59,416 --> 00:34:01,250
Dia menolak mengutusku tanpamu.
344
00:34:03,833 --> 00:34:05,000
Kenapa begitu?
345
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
- Kau tahu alasannya.
- Aku bertanya apa kau tahu.
346
00:34:10,166 --> 00:34:15,083
Raja Agung yakin
jika aku menghadapi Musuh sendirian,
347
00:34:16,291 --> 00:34:18,041
aku mungkin rentan dikelabui.
348
00:34:18,583 --> 00:34:20,000
Kenapa dia berpikir begitu?
349
00:34:20,000 --> 00:34:21,041
Hentikan, Elrond.
350
00:34:23,375 --> 00:34:25,291
Kau pernah menentang perintahnya.
351
00:34:25,291 --> 00:34:26,875
Kenapa sekarang tak mau?
352
00:34:28,458 --> 00:34:29,791
Karena dia benar.
353
00:34:31,000 --> 00:34:32,375
Sauron memanfaatkanku.
354
00:34:33,000 --> 00:34:37,041
Dalam pengaruhnya, dia membuatku
melakukan sesuatu yang tidak kusuka.
355
00:34:38,916 --> 00:34:40,916
Itu sepenuhnya pilihanmu.
356
00:34:43,083 --> 00:34:44,875
Sauron melihat ke dalam dirimu,
357
00:34:44,875 --> 00:34:48,000
menilai keinginanmu,
menyuarakan hal yang ingin kau dengar,
358
00:34:49,208 --> 00:34:51,375
menjadikan dirinya seperti yang kau mau.
359
00:34:51,375 --> 00:34:53,458
"Raja yang Hilang" yang bisa membantumu.
360
00:34:53,458 --> 00:34:56,250
Kau penuhi keinginannya,
berterima kasih kepadanya.
361
00:34:56,250 --> 00:34:58,250
Dia berbuat serupa pada Gil-galad.
362
00:34:58,250 --> 00:34:59,791
Juga semua Elf di Lindon.
363
00:35:00,958 --> 00:35:04,291
Makanya kami butuh kau.
Bantu cari jalan keluar dari labirin ini.
364
00:35:04,291 --> 00:35:06,041
Tak ada jalan keluarnya.
365
00:35:06,041 --> 00:35:08,041
Labirin itu miliknya.
366
00:35:09,416 --> 00:35:11,958
Selama masih berada di sana,
kau sudah kalah.
367
00:35:13,333 --> 00:35:16,625
- Mungkin dia mau kau ke Eregion...
- Kumohon, Elrond.
368
00:35:18,833 --> 00:35:20,791
Aku tak mau dia memengaruhiku lagi.
369
00:35:22,500 --> 00:35:23,875
Aku tak mau.
370
00:35:46,041 --> 00:35:48,500
Dia tak pernah pergi, Galadriel.
371
00:35:50,416 --> 00:35:52,750
Saat memilih memakai Cincin itu,
372
00:35:53,750 --> 00:35:56,583
kalian semua memilih menjadi rekannya.
373
00:35:58,291 --> 00:36:00,083
Aku tak mau terlibat.
374
00:36:01,708 --> 00:36:03,208
Kau pernah berjanji,
375
00:36:04,875 --> 00:36:08,458
"Jika ada desas-desus"
bahwa kekhawatiranku terbukti benar,
376
00:36:09,666 --> 00:36:11,833
kau tak berhenti sampai semua diperbaiki.
377
00:36:14,583 --> 00:36:16,833
Jika persahabatan kita tak berarti bagimu,
378
00:36:19,708 --> 00:36:20,708
silakan pergi.
379
00:36:49,166 --> 00:36:50,875
Kau tak ingin hidup bahagia?
380
00:36:51,958 --> 00:36:54,791
Master Círdan, aku tak bisa
memercayai Cincin ini.
381
00:36:54,791 --> 00:36:57,583
Apa indahnya, jika itu lahir,
sebagian, dari kejahatan?
382
00:36:58,125 --> 00:36:59,541
Tidak kalah indah.
383
00:37:01,416 --> 00:37:02,583
Tidak bagiku.
384
00:37:02,583 --> 00:37:05,416
Apa kau akan melemparkan
puisi Rúmil ke dalam api,
385
00:37:05,416 --> 00:37:07,166
karena penyairnya pemabuk?
386
00:37:13,250 --> 00:37:14,625
Rúmil itu pemabuk?
387
00:37:16,916 --> 00:37:19,541
Jangan meragukan Daeron.
388
00:37:20,500 --> 00:37:21,791
Karya dan sifatnya berlawanan.
389
00:37:23,041 --> 00:37:24,791
Namun, ada sebuah suara
390
00:37:24,791 --> 00:37:29,750
yang bisa membuat matahari
menangis tersedu-sedu.
391
00:37:32,875 --> 00:37:34,375
Nilailah karya itu.
392
00:37:36,375 --> 00:37:38,875
Serahkan penilaian
atas mereka yang mengerjakannya
393
00:37:38,875 --> 00:37:41,833
kepada hakim yang melihat segala sesuatu.
394
00:37:41,833 --> 00:37:43,791
Rasanya mustahil.
395
00:37:45,958 --> 00:37:47,458
Itu disebut kerendahan hati.
396
00:37:47,458 --> 00:37:49,791
Sulit bagi kebanyakan orang.
397
00:37:49,791 --> 00:37:52,250
Namun, itulah bentuk penglihatan sejati.
398
00:38:03,458 --> 00:38:07,125
Kuharap aku bisa memahami kedamaianmu.
399
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
Kau bisa.
400
00:38:17,625 --> 00:38:20,958
Kita belum sepenuhnya memahami Cincin ini.
401
00:38:20,958 --> 00:38:24,875
Namun, lihatlah kekuatan yang diberikan
pada setiap bentuk kehidupan.
402
00:38:31,250 --> 00:38:35,833
Di tangan Sauron,
mereka berbuat kejahatan yang tak terkira,
403
00:38:35,833 --> 00:38:38,750
menguasai pikiran
dan kehendak semua orang.
404
00:38:39,291 --> 00:38:43,166
Itu sebabnya,
Cincin harus tetap disimpan kaum Elf.
405
00:38:45,666 --> 00:38:49,458
Kau cukup bijaksana
untuk takut pada kekuatan ini, Elrond.
406
00:38:51,875 --> 00:38:56,875
Namun, jangan biarkan ketakutan membutakan
terhadap pemanfaatan demi kebaikan.
407
00:38:59,666 --> 00:39:02,000
Karena bukan musuhmu,
yang membawa Cincin ini,
408
00:39:04,125 --> 00:39:08,083
tetapi temanmu yang paling tepercaya.
409
00:39:08,708 --> 00:39:12,708
Jika kau yakin mereka tersesat,
jangan tinggalkan mereka,
410
00:39:12,708 --> 00:39:17,875
melainkan buka matamu
dan bimbing mereka...
411
00:39:18,541 --> 00:39:22,208
Sebelum kegelapan menyebar
ke seluruh Dunia Tengah
412
00:39:22,208 --> 00:39:24,625
dan membutakan kita semua.
413
00:39:57,500 --> 00:39:58,916
Kau harus beristirahat.
414
00:40:00,833 --> 00:40:03,291
Tidak perlu, aku...
415
00:40:09,958 --> 00:40:11,166
Bangun!
416
00:40:14,833 --> 00:40:17,416
Apa yang kau lakukan? Kembali ke sini!
417
00:40:17,416 --> 00:40:19,500
Aku melihatnya. Aku tahu. Ayolah.
418
00:40:19,500 --> 00:40:21,291
Poppy, dia tak bernapas lagi!
419
00:40:23,666 --> 00:40:25,833
Di sana! Ya! Nori, aku bisa melihatnya!
420
00:40:26,541 --> 00:40:27,958
Melihat apa?
421
00:40:27,958 --> 00:40:29,583
Air.
422
00:40:31,458 --> 00:40:35,375
Bagaimana mungkin seseorang
yang sudah lama tidak makan
423
00:40:35,375 --> 00:40:37,750
masih tetap seberat ini?
424
00:40:41,000 --> 00:40:42,458
Cepat!
425
00:40:45,041 --> 00:40:46,416
Kumohon.
426
00:40:47,166 --> 00:40:48,291
Cepat, Poppy!
427
00:41:04,625 --> 00:41:05,708
Ayolah!
428
00:41:15,541 --> 00:41:16,583
Aku bisa.
429
00:41:26,291 --> 00:41:27,541
Ayolah.
430
00:41:31,166 --> 00:41:32,333
Ayolah.
431
00:41:33,916 --> 00:41:35,416
Kau akan baik-baik saja.
432
00:41:40,541 --> 00:41:42,083
Syukurlah, kau masih hidup.
433
00:41:42,083 --> 00:41:44,916
Tadi kupikir kami akan kehilanganmu.
434
00:41:51,000 --> 00:41:53,583
Kita tak akan kehilangan satu sama lain.
435
00:41:57,875 --> 00:42:00,208
Aku ingin menangis, tetapi mataku kering.
436
00:42:29,833 --> 00:42:30,875
Ada apa?
437
00:42:32,625 --> 00:42:34,000
Jangan-jangan...
438
00:42:34,000 --> 00:42:39,041
Ini tidak berbeda dengan tongkat
yang kulihat dalam mimpi.
439
00:42:40,000 --> 00:42:41,166
Nori...
440
00:43:05,791 --> 00:43:07,708
Kami hanya minum air.
441
00:43:23,583 --> 00:43:24,916
Kau mau apa?
442
00:43:24,916 --> 00:43:25,875
Nori, tiarap!
443
00:44:18,541 --> 00:44:20,500
Berhenti! Tolong hentikan!
444
00:44:26,458 --> 00:44:28,291
Kenapa dia tak menghentikannya?
445
00:44:28,916 --> 00:44:30,291
Dia tidak bisa!
446
00:44:39,250 --> 00:44:40,416
Tolong kami!
447
00:44:42,083 --> 00:44:43,500
Nori!
448
00:44:45,958 --> 00:44:47,708
Aku datang!
449
00:44:53,125 --> 00:44:57,458
Bertahanlah!
450
00:45:05,000 --> 00:45:06,208
Nori!
451
00:45:07,166 --> 00:45:08,750
Nori!
452
00:45:20,666 --> 00:45:22,083
Sudah hilang.
453
00:45:24,833 --> 00:45:26,083
Benarkah?
454
00:45:39,875 --> 00:45:41,750
Aku menyebutnya ithildin.
455
00:45:41,750 --> 00:45:44,375
Terbuat dari kepingan
mithril terakhir kita.
456
00:45:44,375 --> 00:45:48,208
Tanpa cahaya bulan, itu tidak terlihat.
457
00:45:49,125 --> 00:45:50,125
Benar.
458
00:45:51,916 --> 00:45:53,125
Sangat tak terlihat.
459
00:45:59,750 --> 00:46:02,375
Tamu kita, apa dia masih...
460
00:46:03,791 --> 00:46:05,958
Malam ini dingin, Tuanku.
461
00:46:06,833 --> 00:46:09,000
Haruskah kubawakan dia syal?
462
00:47:07,791 --> 00:47:10,875
Apa pun alasan kehadiranmu di sini,
463
00:47:12,875 --> 00:47:16,250
jika tak mau pergi dengan sukarela,
kau akan diusir dengan paksa.
464
00:47:18,208 --> 00:47:19,833
Aku tak boleh menerimamu lagi.
465
00:47:23,333 --> 00:47:24,750
Katanya, begitulah reaksimu.
466
00:47:29,375 --> 00:47:32,583
Galadriel? Kau sudah bicara dengannya?
467
00:47:34,083 --> 00:47:35,125
Kalian sudah bicara?
468
00:47:35,666 --> 00:47:36,583
Tidak.
469
00:47:37,750 --> 00:47:39,500
Tidak sejak dia pergi ke Lindon.
470
00:47:40,416 --> 00:47:42,500
Kalau begitu, kau tak tahu
apa yang terjadi?
471
00:47:43,875 --> 00:47:45,166
Soal Cincin?
472
00:47:48,375 --> 00:47:49,750
Ada apa dengan Cincinnya?
473
00:47:51,833 --> 00:47:52,833
Apakah berfungsi?
474
00:47:55,208 --> 00:47:56,750
Sebaiknya kau tanya dia.
475
00:47:57,250 --> 00:47:58,416
Dia tak ada di sini.
476
00:47:59,541 --> 00:48:00,416
Kau ada di sini.
477
00:48:00,416 --> 00:48:02,041
Bagaimana Raja Agung?
478
00:48:02,041 --> 00:48:04,916
Tentu dia tak akan lupa mengirim kabar...
479
00:48:06,958 --> 00:48:08,250
Aku mengerti.
480
00:48:10,166 --> 00:48:13,375
Semua pernah mengalaminya, bukan?
481
00:48:16,375 --> 00:48:19,666
Pencipta sejati bekerja keras
dalam waktu yang lama,
482
00:48:20,833 --> 00:48:24,750
lalu mereka datang,
mengambil semua yang menguntungkan mereka,
483
00:48:25,708 --> 00:48:27,458
dan melupakan kita semua.
484
00:48:30,666 --> 00:48:32,416
Aku memuji kesabaranmu.
485
00:48:34,541 --> 00:48:36,083
Kau mau ke mana?
486
00:48:36,083 --> 00:48:38,500
Buat apa tinggal di tempat
yang tak menerimaku?
487
00:48:40,791 --> 00:48:41,791
Tunggu.
488
00:48:55,458 --> 00:48:57,583
Halbrand. Kumohon. Ceritakan kepadaku.
489
00:48:58,916 --> 00:49:02,833
Cincinnya. Apa itu berfungsi?
490
00:49:11,708 --> 00:49:13,291
Berfungsi dengan baik.
491
00:49:17,041 --> 00:49:18,625
Lalu, kaum Elf...
492
00:49:18,625 --> 00:49:19,708
Ya.
493
00:49:24,708 --> 00:49:26,916
Lalu Lindon?
494
00:49:26,916 --> 00:49:28,000
Ya.
495
00:49:35,041 --> 00:49:36,958
- Kau menangis?
- Tidak.
496
00:49:42,583 --> 00:49:44,208
Aku bersukacita.
497
00:49:46,125 --> 00:49:49,083
Kau tak akan memahami
498
00:49:51,791 --> 00:49:53,291
perasaanku.
499
00:49:53,291 --> 00:49:55,708
Setelah sekian lama dan berabad-abad,
500
00:49:55,708 --> 00:49:58,375
akhirnya aku berhasil menciptakan sesuatu.
501
00:50:01,166 --> 00:50:02,875
Akan kubuka botol anggur Zaman Pertama.
502
00:50:05,166 --> 00:50:08,291
Aku sengaja menyimpannya.
503
00:50:13,875 --> 00:50:15,125
Celebrimbor...
504
00:50:21,625 --> 00:50:22,958
Apa kau temanku?
505
00:50:24,916 --> 00:50:26,250
Ya, tentu saja.
506
00:50:27,791 --> 00:50:28,833
Kenapa?
507
00:50:28,833 --> 00:50:30,791
Tak boleh ada ketidakjujuran
508
00:50:30,791 --> 00:50:33,791
di antara orang yang bekerja
sedekat kau dan aku.
509
00:50:37,208 --> 00:50:40,958
Namun, masih banyak
yang belum kau ketahui.
510
00:50:42,500 --> 00:50:43,666
Aku ingin beri tahu.
511
00:50:45,458 --> 00:50:46,458
Namun...
512
00:50:49,291 --> 00:50:50,750
Kau takut.
513
00:50:52,458 --> 00:50:55,333
Paham? Aku tak bisa
menyembunyikan apa pun darimu.
514
00:50:56,958 --> 00:50:58,125
Kalau begitu...
515
00:51:02,750 --> 00:51:04,083
Tenanglah.
516
00:51:07,333 --> 00:51:10,583
Apa pun yang ingin kau katakan,
kuterima dengan hati terbuka.
517
00:51:13,166 --> 00:51:15,375
Aku ke sini
bukan mau merayakan Cincin Elf.
518
00:51:17,291 --> 00:51:21,041
Namun, aku memohon kepadamu
untuk membuat Cincin bagi Manusia.
519
00:51:22,500 --> 00:51:23,833
Cincin bagi Manusia?
520
00:51:24,791 --> 00:51:26,208
Kau menyelamatkan kaum Elf.
521
00:51:28,166 --> 00:51:29,291
Elf bukanlah Manusia.
522
00:51:30,916 --> 00:51:31,875
Manusia itu tamak.
523
00:51:34,208 --> 00:51:36,958
Risiko kebejatannya jauh lebih besar.
524
00:51:37,625 --> 00:51:39,291
Meski ingin menempa Cincin lagi,
525
00:51:39,291 --> 00:51:41,208
kaum Dwarf takkan memberikan mithril.
526
00:51:41,208 --> 00:51:43,916
Kau akan tahu
bahwa Dwarf menghadapi dilema.
527
00:51:43,916 --> 00:51:46,125
Dilema apa? Apa maksudmu, Halbrand?
528
00:51:48,625 --> 00:51:50,625
Namaku bukan Halbrand.
529
00:51:52,375 --> 00:51:53,291
Apa?
530
00:51:53,291 --> 00:51:56,000
Saat Galadriel tahu hal sebenarnya,
dia mengusirku.
531
00:51:57,250 --> 00:51:59,416
Aku tak mau ambil risiko yang sama padamu.
532
00:52:03,250 --> 00:52:06,166
Kalau begitu, kuanggap kau bukan Raja.
533
00:52:06,958 --> 00:52:09,500
Benar. Aku bukan Raja.
534
00:52:10,708 --> 00:52:12,500
Bukan penduduk Negeri Selatan.
535
00:52:13,166 --> 00:52:16,041
Bahkan bukan makhluk fana.
536
00:52:20,000 --> 00:52:21,000
Siapa kau?
537
00:52:22,458 --> 00:52:28,083
Ada kekuatan di dunia ini yang lebih besar
dari kejahatan, Celebrimbor.
538
00:52:28,708 --> 00:52:32,375
Terkadang, mereka mengirim bantuan,
539
00:52:33,500 --> 00:52:34,791
dalam bentuk utusan.
540
00:52:34,791 --> 00:52:40,541
Utusan yang diutus membawa petunjuk
ke telinga orang bijak.
541
00:52:44,500 --> 00:52:46,708
Petunjuk seperti apa?
542
00:52:48,083 --> 00:52:50,333
Kebangkitan Mordor hanyalah permulaan.
543
00:52:50,333 --> 00:52:53,750
Saat ini, keseimbangan
seisi Dunia Tengah sedang terancam.
544
00:52:54,458 --> 00:52:56,791
Tak lama lagi, semua alam akan runtuh.
545
00:52:58,208 --> 00:53:02,500
Tak hanya kaum Elf,
tetapi juga kaum Dwarf dan Manusia.
546
00:53:04,541 --> 00:53:06,291
Kegelapan makin kuat.
547
00:53:07,333 --> 00:53:10,583
Cincin Kekuasaan adalah harapan terakhir
untuk memulihkan cahaya.
548
00:53:13,791 --> 00:53:15,250
Kau dan aku punya pekerjaan.
549
00:53:21,625 --> 00:53:24,375
Jangan harap aku percaya
550
00:53:24,375 --> 00:53:28,500
bahwa kau adalah utusan dari Valar...
551
00:53:38,708 --> 00:53:39,916
Halbrand?
552
00:53:42,250 --> 00:53:43,250
Halbrand!
553
00:54:01,750 --> 00:54:02,916
Halbrand!
554
00:54:31,208 --> 00:54:34,583
Aku berjalan melintasi debu
dan gurun di negeri yang jauh
555
00:54:37,250 --> 00:54:43,041
untuk mencari seniman ahli
guna menyelamatkan seluruh Dunia Tengah.
556
00:54:45,541 --> 00:54:47,958
Badai akan datang, Celebrimbor.
557
00:54:50,250 --> 00:54:53,375
Aku bisa memberimu pengetahuan istimewa.
558
00:54:53,958 --> 00:54:57,166
Aku bisa membangkitkan
kemampuan terbaikmu.
559
00:54:57,958 --> 00:55:00,125
Lalu saat pekerjaan kita selesai,
560
00:55:00,125 --> 00:55:05,458
dunia tidak akan pernah lagi memandangmu
hanya sebagai keturunan Fëanor,
561
00:55:06,041 --> 00:55:08,333
tetapi akan menghormatimu selamanya
562
00:55:14,291 --> 00:55:16,708
sebagai Penguasa Cincin.
563
00:55:41,958 --> 00:55:43,666
Kau tak perlu berlutut kepadaku.
564
00:55:44,416 --> 00:55:46,500
Namun, aku telah melihat wujud alamimu.
565
00:55:49,833 --> 00:55:51,000
Berdirilah.
566
00:55:53,708 --> 00:55:55,416
Pekerjaan kita dimulai sekarang.
567
00:55:56,666 --> 00:55:58,500
Aku harus memanggilmu apa?
568
00:55:58,500 --> 00:55:59,666
Aku ini rekanmu.
569
00:56:02,125 --> 00:56:04,958
Tidak lebih, tidak kurang.
570
00:56:07,000 --> 00:56:08,875
Pemberi karunia.
571
00:56:11,375 --> 00:56:12,916
Annatar.
572
00:56:14,708 --> 00:56:16,166
Annatar.
573
00:56:19,958 --> 00:56:21,666
Penguasa Karunia.
574
00:56:38,500 --> 00:56:39,583
Kau memanggilku?
575
00:56:40,416 --> 00:56:42,125
Ada perintah baru, Komandan.
576
00:56:42,916 --> 00:56:47,541
Berangkatlah ke Eregion saat fajar,
bersama lima Elf paling pemberani.
577
00:56:48,708 --> 00:56:49,708
Aku...
578
00:56:51,708 --> 00:56:54,541
Terima kasih telah mengubah keputusanmu.
579
00:56:54,541 --> 00:56:56,708
Sebaliknya, aku yang berterima kasih.
580
00:56:59,833 --> 00:57:00,916
Elrond.
581
00:57:05,250 --> 00:57:08,458
Terima kasih kau memutuskan
untuk menemani aku.
582
00:57:11,208 --> 00:57:13,708
Sepertinya kau salah paham, Galadriel.
583
00:57:14,875 --> 00:57:17,791
Tugas Elrond bukan menemanimu.
584
00:57:18,541 --> 00:57:20,208
Namun, memimpin kalian.
585
00:57:58,458 --> 00:58:00,958
Ada apa? Apa itu Elrond?
586
00:58:01,916 --> 00:58:04,708
Ini semacam undangan
587
00:58:06,250 --> 00:58:08,916
dari Tuan Celebrimbor.
588
00:58:08,916 --> 00:58:12,041
Dia ingin kaum Dwarf pergi ke Eregion.
589
01:00:10,208 --> 01:00:12,208
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini
590
01:00:12,208 --> 01:00:14,291
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo