1
00:00:06,041 --> 00:00:08,041
{\an8}अब तक
2
00:00:08,916 --> 00:00:10,500
पहाड़ एक व्यक्ति जैसा होता है।
3
00:00:10,500 --> 00:00:14,000
उसके लिए सही तरह से गाओ, तो
वह तुम्हारे गाने की प्रतिध्वनि करता है,
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,250
दिखाता है कहाँ खोदना है,
कहाँ सुरंग बनानी है...
5
00:00:16,250 --> 00:00:18,375
और कहाँ उस पहाड़ को अछूता छोड़ना है।
6
00:00:21,000 --> 00:00:21,958
पिताजी...
7
00:00:21,958 --> 00:00:23,833
यह हमारी कल्पना से बहुत परे है।
8
00:00:23,833 --> 00:00:26,166
- महाराज डूरिन, एक...
- ख़ामोश!
9
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
एल्फ़ को गिरफ़्तार करो।
10
00:00:28,375 --> 00:00:30,916
एलरॉन्ड मेरे लिए सगे भाई जैसा है,
11
00:00:30,916 --> 00:00:34,250
जैसे मेरी ही माँ की कोख से जन्मा हो।
12
00:00:34,250 --> 00:00:36,041
तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई!
13
00:00:36,041 --> 00:00:38,166
माँ की याद का सहारा ले रहे हो,
14
00:00:38,166 --> 00:00:41,333
अपनी ही जाति से विश्वासघात करने के
फ़ैसले का बचाव करने के लिए?
15
00:00:41,333 --> 00:00:43,625
हमारी जाति से विश्वासघात आपने किया है!
16
00:00:43,625 --> 00:00:46,041
आपने अपने ही ताज को शर्मिंदा किया है!
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,250
उसे छोड़ दो।
18
00:00:51,250 --> 00:00:52,750
अब वह तुम्हारा नहीं रहा।
19
00:00:55,125 --> 00:00:57,458
तुम जिस अंधेरे से आई हो।
20
00:00:57,458 --> 00:01:00,083
मैं तुम्हें उसी अंधेरे में वापस भेजता हूँ!
21
00:01:04,833 --> 00:01:07,625
तुमने कल रात वह सपना फिर से देखा, है न?
22
00:01:07,625 --> 00:01:10,000
सपने में, एक तरह की... शाखा है।
23
00:01:10,000 --> 00:01:11,375
तारों के नीचे।
24
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
कोई हमारा पीछा कर रहा है।
25
00:01:17,625 --> 00:01:19,583
सैडॉक की पुरानी किताब पढ़ रही थी।
26
00:01:19,583 --> 00:01:21,541
शायद इसमें दिशा बताई गई है।
27
00:01:21,541 --> 00:01:23,583
रन की भूमि में स्वागत है।
28
00:01:23,583 --> 00:01:25,500
तुम इसे ऐसे क्यों देख रहे हो?
29
00:01:25,500 --> 00:01:27,041
जैसे कि यहाँ पहले आ चुके हो।
30
00:01:27,041 --> 00:01:28,416
केवल सपनों में।
31
00:01:34,458 --> 00:01:35,625
मुझे अपना नाम बताओ।
32
00:01:35,625 --> 00:01:37,208
मेरे कई नाम रह चुके हैं।
33
00:01:38,291 --> 00:01:39,541
हालब्रांड कहाँ है?
34
00:01:39,541 --> 00:01:42,500
वह चला गया। और मुझे नहीं लगता
कि वह लौटकर आएगा।
35
00:01:42,500 --> 00:01:45,583
अगर कभी आए भी तो,
हममें से कोई भी उससे संपर्क न रखे।
36
00:01:45,583 --> 00:01:49,833
एलरॉन्ड ने अभी बताया कि तुम्हारा साथी
वह नहीं है जो होने का दावा कर रहा था।
37
00:01:49,833 --> 00:01:51,083
वो है जो मैंने सोचा नहीं था।
38
00:01:51,083 --> 00:01:52,666
वह सौरॉन है।
39
00:01:52,666 --> 00:01:55,916
इसे सीधे लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर को
दिया जाना चाहिए।
40
00:01:56,500 --> 00:02:00,291
उन्हें सूचित करना होगा
कि हालब्रांड ही सौरॉन है।
41
00:02:00,291 --> 00:02:03,333
माफ़ कीजिए, प्रभु,
पर एक दूत अभी-अभी संदेश लेकर आया है।
42
00:02:03,833 --> 00:02:05,416
हम उसे प्रवेश की अनुमति दें?
43
00:02:36,500 --> 00:02:42,791
{\an8}खाज़ाद-डुम
44
00:03:20,291 --> 00:03:24,583
पसंदीदा खाना, पसंदीदा खाना...
45
00:03:24,583 --> 00:03:26,041
रुको।
46
00:03:26,041 --> 00:03:27,750
- बहुत महंगा है।
- क्या?
47
00:03:28,625 --> 00:03:30,333
हम कंगाल भी नहीं हैं।
48
00:03:30,333 --> 00:03:33,291
तुम्हीं ने तो कहा था कि हमें
सोच-समझकर खर्च करना चाहिए।
49
00:03:33,291 --> 00:03:36,375
या जब वह बात कही थी
तो उसमें ख़ुद को शामिल नहीं किया था?
50
00:03:42,416 --> 00:03:44,041
तुमने एक राजकुमार से शादी की थी।
51
00:03:45,583 --> 00:03:47,583
अब एक अवांछित आदमी से बंधी हुई हो।
52
00:03:51,625 --> 00:03:54,625
मैं उस बौने से बंधी हूँ
जिससे मैं प्यार करती हूँ।
53
00:03:56,791 --> 00:04:01,791
मैं रत्नों से भरी खदान के बदले में भी
उसके दिल का सौदा न करूँ।
54
00:04:08,708 --> 00:04:10,458
पर रत्न होते तो अच्छा होता।
55
00:04:10,458 --> 00:04:12,375
हाँ। वह तो है।
56
00:04:14,083 --> 00:04:16,083
तुमने अपने पिता से बात करने की कोशिश...
57
00:04:16,083 --> 00:04:19,500
डिसा, तुम जानती हो
वह मुझसे मिलने को राज़ी नहीं होंगे।
58
00:04:19,500 --> 00:04:20,875
मैंने यह नहीं पूछा।
59
00:04:21,000 --> 00:04:23,666
मैं उनसे मिलने की दरख़्वास्त क्यों करूँ?
60
00:04:23,666 --> 00:04:25,125
उन्होंने मुझसे मुँह फेरा!
61
00:04:25,625 --> 00:04:28,125
वह एक पत्थर जितने अड़ियल हैं।
62
00:04:28,125 --> 00:04:30,458
उनसे पिघलने से पहले तो ईंट पिघल जाए।
63
00:04:31,291 --> 00:04:32,458
इसके बदले तो तुम...
64
00:04:32,458 --> 00:04:33,541
डिसा?
65
00:04:34,833 --> 00:04:35,833
कुछ कसकर पकड़ो।
66
00:04:38,666 --> 00:04:40,791
मैंने कहा कुछ कसकर पकड़ो!
67
00:04:40,791 --> 00:04:42,000
डिसा!
68
00:05:25,541 --> 00:05:26,750
डुरिन।
69
00:05:28,708 --> 00:05:29,708
नहीं।
70
00:05:31,541 --> 00:05:32,666
नहीं।
71
00:06:49,125 --> 00:06:54,125
द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर
72
00:07:15,500 --> 00:07:19,125
इस धरती पर खिलेंगे
73
00:07:19,125 --> 00:07:22,750
खूबसूरत फूल फिर से एक बार
74
00:07:29,041 --> 00:07:30,500
मेरे प्यारे भइया।
75
00:07:44,291 --> 00:07:45,541
लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर।
76
00:07:47,416 --> 00:07:49,333
मुझे आपके आने की सूचना नहीं दी गई।
77
00:07:52,125 --> 00:07:53,333
क्या ख़बर लाए हैं?
78
00:07:53,333 --> 00:07:55,625
एक अप्रत्याशित मेहमान मुझसे मिलने आया था।
79
00:07:58,666 --> 00:08:00,666
वह वापस आ गया है?
80
00:08:04,291 --> 00:08:07,083
गैलाड्रिएल?
81
00:08:22,500 --> 00:08:25,083
तुम्हीं ने तो इस स्थिति के बीज बोए थे?
82
00:08:28,291 --> 00:08:33,125
तीन जादुई अँगूठियाँ आसमान के नीचे
रहने वाले एल्फ़ राजाओं के लिए।
83
00:08:33,916 --> 00:08:38,375
सात पत्थरों के महल में रहने वाले
बौने सरदारों के लिए।
84
00:08:38,375 --> 00:08:43,541
नौ उन नश्वर इंसानों के लिए
जिनका मरना है तय।
85
00:08:56,958 --> 00:08:58,583
मोर्डोर पर उत्तर से धावा बोलते हैं।
86
00:08:58,583 --> 00:09:02,000
हम यहाँ प्रवेश करेंगे,
एरेड लिथूई और एफेल आर्नेन के बीच।
87
00:09:02,583 --> 00:09:05,416
अदार पर पूर्व दिशा से हमला करना
ज़्यादा कारगर होगा।
88
00:09:06,666 --> 00:09:08,833
सौरॉन का कुछ ठौर-ठिकाना पता चला?
89
00:09:08,833 --> 00:09:13,083
हमारे जासूसों ने बताया कि सौरॉन
आख़िरी बार मोर्डोर जाते देखा गया था।
90
00:09:13,916 --> 00:09:17,500
हमारा मानना है कि वह अदार को हराकर
उसकी सेना पर दावा करना चाहता है।
91
00:09:17,500 --> 00:09:19,375
अगर हम तेज़ी से आगे बढ़ते हैं,
92
00:09:19,375 --> 00:09:22,541
तो शायद एक तीर से दो निशाने लगा सकें।
93
00:09:22,541 --> 00:09:24,958
और उत्तरी सेनाओं की
सेनापति का क्या कहना है?
94
00:09:25,916 --> 00:09:27,125
गैलाड्रिएल?
95
00:09:31,416 --> 00:09:33,791
हमें एंड्युइन पर जहाज़ भेजकर
96
00:09:34,625 --> 00:09:37,500
पश्चिम से मोर्डोर पर आक्रमण करना चाहिए।
97
00:09:42,416 --> 00:09:43,958
सारी तैयारियाँ सुनिश्चित करो।
98
00:09:52,250 --> 00:09:54,375
यह देखने के लिए गरुड़ की नज़र नहीं चाहिए
99
00:09:54,375 --> 00:09:57,458
कि तुम्हारा मन कहीं और ही खोया हुआ है।
100
00:09:57,458 --> 00:09:59,500
क्या बात परेशान कर रही है?
101
00:10:01,375 --> 00:10:03,625
सौरॉन ने भले ही
मोर्डोर की यात्रा तय की हो,
102
00:10:05,625 --> 00:10:07,791
पर हम यकीन से नहीं कह सकते
कि वह वहीं रहेगा।
103
00:10:09,875 --> 00:10:11,458
तुम्हारे ऐसा कहने की वजह?
104
00:10:12,041 --> 00:10:13,166
सौरॉन...
105
00:10:15,000 --> 00:10:17,791
स्वयं को केवल बंजर भूमि ही नहीं,
पर पूरी मध्य-धरती के
106
00:10:18,958 --> 00:10:20,750
स्वामी के रूप में देखता है।
107
00:10:23,416 --> 00:10:26,000
वह उस पर विजय के द्वारा ही नहीं,
पर उसकी जनता के
108
00:10:26,500 --> 00:10:31,000
मन और इच्छाओं को अपनी इच्छानुसार मोड़कर
उन पर शासन करना चाहता है।
109
00:10:31,583 --> 00:10:33,333
और उसके लिए, उसे सेना की नहीं...
110
00:10:35,333 --> 00:10:36,583
अँगूठियों की आवश्यकता है।
111
00:10:37,333 --> 00:10:40,583
और वह कैलेब्रिम्बोर के बिना
उनकी रचना नहीं कर सकता।
112
00:10:40,583 --> 00:10:45,666
सौरॉन अकेला है,
बिना सेना या किसी सहयोगी के।
113
00:10:46,208 --> 00:10:49,916
एरेगियन दो नदियों द्वारा सुरक्षित है,
114
00:10:49,916 --> 00:10:55,250
दस फुट चौड़ी और बौनों के पत्थरों से बनी
ऊँची दीवारों से मीलों तक घिरा हुआ है।
115
00:10:56,916 --> 00:11:01,625
तो निश्चिंत रहो कि कैलेब्रिम्बोर
और उसकी कला के रहस्य
116
00:11:02,416 --> 00:11:03,416
सुरक्षित रहेंगे।
117
00:11:22,208 --> 00:11:27,708
मैं कह रही हूँ, कैलेब्रिम्बोर पर कोई छिपी
हुई बुरी शक्ति साया बनकर मंडरा रही है।
118
00:11:28,708 --> 00:11:32,250
सौरॉन के षड्यंत्र की शुरुआत हो चुकी है।
119
00:11:32,833 --> 00:11:33,958
मुझे पता है।
120
00:11:35,666 --> 00:11:36,875
कैसे?
121
00:11:39,916 --> 00:11:42,500
इस अंगूठी को पहनने के बाद, मैंने...
122
00:11:44,166 --> 00:11:45,375
महसूस की...
123
00:11:46,541 --> 00:11:48,750
अनदेखी दुनिया की झलकियाँ...
124
00:11:50,916 --> 00:11:54,541
जो बिन बुलाए सपनों के रूप में
मेरे जागृत मन को घेरने आई थीं।
125
00:11:56,041 --> 00:11:58,458
क्या अँगूठियों ने तुम में वह देखने की
126
00:11:58,458 --> 00:12:01,416
क्षमता को जन्म दिया है
जो अब तक घटित नहीं हुआ?
127
00:12:04,291 --> 00:12:05,875
क्या आपके साथ भी ऐसा ही हुआ है?
128
00:12:10,375 --> 00:12:12,541
मैंने पर्वतों को गिरते हुए देखा है।
129
00:12:13,583 --> 00:12:18,375
नदियों को सूखते हुए देखा है। और बादल।
काले। श्वेत मीनारों के ऊपर मंडराते हुए।
130
00:12:18,375 --> 00:12:21,291
- तो मुझे एरेगियन भेजिए।
- गैलाड्रिएल...
131
00:12:21,291 --> 00:12:24,625
- सौरॉन वहाँ हुआ, तो मैं संदेशा...
- सौरॉन का सामना नहीं कर सकोगी।
132
00:12:26,875 --> 00:12:31,125
यह कहा जाता है कि एक बार वह मायावी
किसी जीव का विश्वास जीत लेता है,
133
00:12:31,125 --> 00:12:34,500
उसे उनके विचारों को गढ़ने की
क्षमता प्राप्त हो जाती है।
134
00:12:35,083 --> 00:12:39,208
न केवल उनके दिल और दिमाग को, बल्कि
उनकी आँखों और कानों को धोखा देने की भी।
135
00:12:39,208 --> 00:12:41,708
उनकी वास्तविकता को ही बदल देने की क्षमता।
136
00:12:43,041 --> 00:12:45,250
तुम पहले भी एक बार प्रभावित हो चुकी हो।
137
00:12:48,250 --> 00:12:49,208
हाँ।
138
00:12:50,791 --> 00:12:52,208
वह मेरा मन जानता है।
139
00:12:53,875 --> 00:12:55,333
और मैं उसका।
140
00:12:56,416 --> 00:12:58,541
इसीलिए मुझे उसका सामना करना होगा।
141
00:12:59,416 --> 00:13:01,708
इसीलिए केवल मैं उसके प्राण ले सकती हूँ।
142
00:13:01,708 --> 00:13:04,208
एक समय पर तुम उसे अपना मित्र मानती थी।
143
00:13:04,208 --> 00:13:06,458
- हालब्रांड मेरा मित्र नहीं...
- सौरॉन।
144
00:13:07,875 --> 00:13:09,750
तुम अकेले उसका सामना नहीं कर सकतीं।
145
00:13:12,125 --> 00:13:14,958
मान लीजिए अगर... मैं अकेली न हुई तो?
146
00:13:21,458 --> 00:13:25,291
एरेगियन
ऐल्वन-शिल्पकारों की भूमि
147
00:13:38,750 --> 00:13:43,166
लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर को यह बताते हुए खेद है
कि वह प्रवेश की अनुमति नहीं दे सकते।
148
00:13:44,000 --> 00:13:46,708
मैं सीधे उनसे बात नहीं कर सकता?
149
00:13:46,708 --> 00:13:48,083
महाराज अभी व्यस्त हैं।
150
00:13:48,083 --> 00:13:50,583
पर उन्होंने यात्रा के लिए
शुभकामनाएँ दी हैं।
151
00:13:51,166 --> 00:13:52,833
आप मुझसे जाने को कह रही हैं?
152
00:13:55,125 --> 00:13:57,750
ऐरेग्योन के राजा ऐसा कह रहे हैं।
153
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
शायद मुझे यहीं प्रतीक्षा करनी चाहिए।
154
00:14:06,625 --> 00:14:08,375
हो सकता है कि उनका मन बदल जाए।
155
00:14:23,791 --> 00:14:24,625
वह चला गया?
156
00:14:24,625 --> 00:14:27,208
नहीं। वह जाने से मना कर रहा है, प्रभु।
157
00:14:30,625 --> 00:14:32,291
वह चाहे जितना इनकार कर ले।
158
00:14:32,291 --> 00:14:36,458
मैंने लेडी गैलाड्रिएल से वादा किया था
कि उससे फिर कभी वास्ता नहीं रखूँगा।
159
00:14:40,708 --> 00:14:42,125
क्या कोई और बात है?
160
00:14:42,125 --> 00:14:44,375
मुझे लगता है कि वह घायल है, प्रभु।
161
00:14:45,708 --> 00:14:46,916
उसे छोड़ दो।
162
00:14:48,583 --> 00:14:49,583
वह जल्द चला जाएगा।
163
00:14:50,541 --> 00:14:53,541
लिंडन के दूत
कोई समाचार लेकर जल्द ही आते होंगे।
164
00:16:13,541 --> 00:16:18,500
कारस गाएर
पश्चिमी रन
165
00:18:23,250 --> 00:18:25,708
शलभ क्या सूचना लेकर आए हैं?
166
00:18:26,291 --> 00:18:28,291
सौरॉन अपने पाँव जमा रहा है।
167
00:18:29,041 --> 00:18:33,541
कहा जा रहा है कि उसने अपने दुश्मनों को
चकमा देने के लिए नया रूप धारण किया है।
168
00:18:33,541 --> 00:18:34,583
और इस्तार?
169
00:18:35,583 --> 00:18:41,375
मैने नमक बीनने वालों और मूमाकील चोरों से
उड़ती-उड़ती ख़बरे सुनी हैं।
170
00:18:42,375 --> 00:18:48,375
चिथड़ों में घूमने वाले एक बूढ़े आदमी के
पूर्व की ओर दो पिद्दियों के साथ जाने की।
171
00:18:48,375 --> 00:18:50,375
वह भटका हुआ है। कमज़ोर है।
172
00:18:50,375 --> 00:18:52,666
पर वह ज़्यादा समय तक कमज़ोर नहीं रहेगा।
173
00:18:52,666 --> 00:18:55,916
इससे पहले वह अपनी शक्तियों का
उपयोग करना सीखे, उस तक पहुँचना होगा।
174
00:18:56,833 --> 00:19:00,666
शायद मैंने जो ख़ून तुम्हें
यहाँ मेरे सामने लाने के लिए बहाया,
175
00:19:00,666 --> 00:19:05,416
वह दूसरे काम आने वाले सेवकों पर
ज़ाया करना चाहिए था।
176
00:19:11,375 --> 00:19:12,916
मालिक।
177
00:19:12,916 --> 00:19:15,750
आपके द्वारा भेजे गए खोजियों में से
एक लौट आया है।
178
00:19:19,208 --> 00:19:20,541
वह तुम्हें मिला?
179
00:19:20,541 --> 00:19:23,833
केवल मिला ही नहीं। मुझे यह भी पता है
कि उसे कैसे पकड़ना है।
180
00:19:23,833 --> 00:19:29,541
हमारे शरीर को दिए गए श्राप को ख़त्म करें,
तो मैं इस्तार को ज़ंजीरों में लाऊँगा।
181
00:19:30,125 --> 00:19:35,166
तुमने यह कैसे सोच लिया
कि तुम जैसा नश्नर जीव
182
00:19:35,166 --> 00:19:37,458
एक इस्तार को हरा सकता है,
183
00:19:37,458 --> 00:19:41,833
जबकि मेरे सबसे शक्तिशाली अनुचर भी
ऐसा न कर सके?
184
00:19:42,583 --> 00:19:47,666
इस्तार मेरे आगे घुटने टेकेगा,
क्योंकि अगर उसने ऐसा न किया,
185
00:19:47,666 --> 00:19:51,666
तो मैं उसकी उन
पिद्दी दोस्तों को मार डालूँगा।
186
00:19:55,291 --> 00:19:58,041
डॉडरिक कैसा रहेगा?
187
00:20:00,458 --> 00:20:01,750
डॉडरिक?
188
00:20:01,750 --> 00:20:04,291
अच्छा, ठीक है। एंडवाइज़?
189
00:20:04,958 --> 00:20:08,791
काफ़ी अच्छा नाम है
फिर भी, वह मेरा नाम नहीं होगा।
190
00:20:10,166 --> 00:20:11,208
मुझे पता है।
191
00:20:12,125 --> 00:20:13,000
फ़्रेडेगार्ड।
192
00:20:15,750 --> 00:20:16,833
तुम समझ नहीं रहीं?
193
00:20:17,958 --> 00:20:20,166
कोई तुम्हें नाम नहीं दे सकता।
194
00:20:21,500 --> 00:20:22,833
वह पहले से होता है।
195
00:20:24,333 --> 00:20:25,875
वह तुम्हारी पहचान होती है।
196
00:20:27,916 --> 00:20:33,125
और जब तुम वह नाम सुनते हो,
तो मन बाग़-बाग़ हो जाता है।
197
00:20:34,291 --> 00:20:36,000
तुम भी एक दिन वह सुनोगे।
198
00:20:38,333 --> 00:20:39,375
मुझे पूरा यकीन है।
199
00:20:40,875 --> 00:20:42,291
पता लगा लेंगे कि तुम कौन हो।
200
00:20:44,916 --> 00:20:46,000
मुझे पता था!
201
00:20:46,000 --> 00:20:47,625
लिखा है कि उत्तर-पूर्व की ओर
202
00:20:47,625 --> 00:20:50,125
मुड़ने पर इस सफ़र का समय आधा हो जाएगा।
203
00:20:51,083 --> 00:20:52,708
वहाँ पर। चलो!
204
00:21:08,791 --> 00:21:10,708
मेरे हिसाब से उस रास्ते पर न ही जाएँ
205
00:21:10,708 --> 00:21:12,833
जिस पर पहले दिन पानी ख़त्म हो जाएगा
206
00:21:12,833 --> 00:21:15,125
और दूसरे दिन गर्मी से मर जाएँगे।
207
00:21:16,583 --> 00:21:18,666
पर शायद केवल मुझे ही ऐसा लगता है?
208
00:21:23,041 --> 00:21:24,708
डॉडरिक नाम कैसा रहेगा?
209
00:21:26,166 --> 00:21:27,791
तुम डॉडरिक कह चुकी हो।
210
00:21:30,208 --> 00:21:31,375
न, मैंने नहीं कहा।
211
00:21:31,375 --> 00:21:33,166
- हाँ, कहा था।
- हाँ, कहा था।
212
00:21:37,458 --> 00:21:39,375
इस बार क्या भोजन खोजकर लाई हो?
213
00:21:40,291 --> 00:21:43,208
मुझे केवल एक बिच्छू
और नागफनी का एक गुच्छा मिला।
214
00:21:43,833 --> 00:21:47,208
बिच्छू ने मुझे डंक मारा,
मैं गिर गई और फिर...
215
00:21:47,208 --> 00:21:50,000
- मैं नागफनी पर गिर गई।
- तुम नागफनी पर गिर गईं।
216
00:21:51,375 --> 00:21:56,000
क्या तुम झट से जादू चलाकर
और पानी हाज़िर नहीं कर सकते?
217
00:21:58,500 --> 00:22:02,041
इसे डर है कि बिना अपनी छड़ी के
यह दोबारा अपना नियंत्रण न खो दे।
218
00:22:02,583 --> 00:22:05,000
तो हम छड़ी ढूँढ़ते हैं।
यहाँ कई डंडियाँ होंगी।
219
00:22:05,541 --> 00:22:07,041
ऐसे काम नहीं बनता, पॉप।
220
00:22:07,541 --> 00:22:08,750
ख़ामोश।
221
00:22:10,875 --> 00:22:11,875
क्या बात है?
222
00:22:14,083 --> 00:22:16,916
हवा में एक हलचल सी है। वह सुनाई दे रही है?
223
00:22:18,541 --> 00:22:20,333
- लगता है कि...
- खुरों की आवाज़ है।
224
00:23:32,083 --> 00:23:34,958
वे अब भी करीब हैं। घोड़े पर सवार हो जाओ!
225
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
वे कौन थे?
226
00:23:48,791 --> 00:23:49,916
मुझे नहीं पता।
227
00:23:51,083 --> 00:23:52,541
हमारे रास्ते पर नज़र रखे हैं।
228
00:23:53,416 --> 00:23:55,583
इसका मतलब,
हमें कोई और रास्ता ढूँढ़ना होगा।
229
00:23:59,000 --> 00:24:00,333
हमारे पास पहले से ही है।
230
00:24:08,375 --> 00:24:09,583
जो कारवाँ के साथ चले।
231
00:24:10,541 --> 00:24:13,041
- वो कभी अकेला न पड़े।
- वो कभी अकेला न पड़े।
232
00:24:33,250 --> 00:24:35,833
भूकंप के बाद से हर बगीचा सूख गया है।
233
00:24:35,833 --> 00:24:37,666
केवल बगीचे ही नहीं।
234
00:24:37,666 --> 00:24:42,041
पूरी बौनों की भूमि में
भयानक अपशकुनों की अफ़वाहें फैली हैं।
235
00:24:43,166 --> 00:24:47,125
कुछ कहते हैं जब राजकुमार ने एल्फ़ को
आने की अनुमति दी, तो पहाड़ को श्राप लगा।
236
00:24:47,125 --> 00:24:49,875
तुम दोनों कहीं बेबुनियाद बातों को
हवा तो नहीं दे रहीं?
237
00:24:49,875 --> 00:24:51,416
- नहीं।
- सोच भी नहीं सकती।
238
00:24:51,416 --> 00:24:54,083
बढ़िया। एक अफ़वाह
एक गाने वाली चिड़िया जैसी होती है।
239
00:24:54,083 --> 00:24:58,250
दूर से उसका शिकार भले ही सुहाना लगे,
पास आओ तो पेट भरने के लिए काफ़ी नहीं होती।
240
00:24:58,958 --> 00:25:00,291
तो यह सच नहीं है?
241
00:25:00,958 --> 00:25:03,083
यह कि कुछ भयानक हो रहा है?
242
00:25:04,500 --> 00:25:07,041
हम साबित करने वाले हैं कि ऐसा नहीं है।
243
00:25:18,833 --> 00:25:20,458
- महाराज डूरिन।
- महाराज डूरिन।
244
00:25:20,458 --> 00:25:21,833
डिसा।
245
00:25:23,375 --> 00:25:24,916
नार्वी, कोई सूचना?
246
00:25:26,333 --> 00:25:27,333
हुकुम।
247
00:25:28,875 --> 00:25:31,958
कुछ समय पहले ही, ज्वालामुखी सक्रिय हुआ था।
248
00:25:32,625 --> 00:25:36,833
और हालाँकि वह हमसे दूर दक्षिण में है,
249
00:25:36,833 --> 00:25:39,625
उसके फटने से आने वाले भूकंप
250
00:25:39,625 --> 00:25:44,208
धरती की गहराइयों से
फैलते हुए यहाँ तक पहुँचे,
251
00:25:44,208 --> 00:25:46,208
हमारे धूप के सुराखों को ढहाते हुए
252
00:25:47,125 --> 00:25:50,666
और उनके साथ,
हमारी फसल उगाने की क्षमता को भी।
253
00:25:54,208 --> 00:25:56,958
अब, इसका ज़ाहिर सा इलाज यह है
254
00:25:56,958 --> 00:25:59,708
कि खुदाई दलों को लगाकर
उन सुराखों की मरम्मत की जाए
255
00:25:59,708 --> 00:26:02,250
और नए सुराखों को खोदा जाए। लेकिन...
256
00:26:02,250 --> 00:26:07,208
यहाँ जिस भी आलापकार को लाए, वह खुदाई
के लिए सुरक्षित रास्ता नहीं ढूँढ़ पाया।
257
00:26:07,208 --> 00:26:09,041
मुझे डर है कि यह सच है।
258
00:26:11,791 --> 00:26:15,291
महाराज, आपकी अनुमति के साथ,
हम रोशनी को ढूँढ़ लेंगे।
259
00:26:15,291 --> 00:26:16,625
अनुमति है।
260
00:27:23,375 --> 00:27:25,166
नौ सदियों तक,
261
00:27:27,000 --> 00:27:32,375
आलापकारों ने इस चट्टान से
हमारे पवित्र संबंध को बनाए रखा था।
262
00:27:34,041 --> 00:27:38,791
और इतने सालों में, एक बार भी नहीं,
263
00:27:38,791 --> 00:27:44,875
ऐसा एक बार भी नहीं हुआ कि इन्होंने
कभी हमारा भरण-पोषण करना बंद किया हो।
264
00:27:48,541 --> 00:27:52,916
पर अब, न जाने किस कारण से,
265
00:27:55,708 --> 00:27:57,500
वह बंधन टूट गया है।
266
00:27:57,500 --> 00:28:01,583
खाज़ाद-डुम को अंधकार ने
अपनी मुट्ठी में जकड़ लिया है।
267
00:28:01,583 --> 00:28:03,541
ध्यान से खुदाई करो, निर्माण प्रमुख।
268
00:28:18,875 --> 00:28:20,208
डिसा।
269
00:28:22,125 --> 00:28:23,291
बात कर सकता हूँ?
270
00:28:32,875 --> 00:28:34,791
क्या मुझे वाकई पूछने पर मजबूर करोगी?
271
00:28:36,208 --> 00:28:39,041
आपके पोते-पोतियों के बारे में?
वे अच्छे हैं।
272
00:28:39,041 --> 00:28:41,125
वे अब आपकी दाढ़ी नहीं खींच पाते, पर...
273
00:28:41,125 --> 00:28:44,416
इसे और मुश्किल बनाने की ज़रूरत नहीं है।
274
00:28:45,458 --> 00:28:48,125
अजीब बात है। मैं भी
उससे यही कहती रहती हूँ।
275
00:28:49,958 --> 00:28:53,000
बेशक, डुरिन जानता होगा
कि मैंने वह सब गुस्से में बोला था!
276
00:28:53,000 --> 00:28:56,166
अगर यह माफ़ी है, महाराज,
तो वह मेरे पति से माँगिए।
277
00:28:56,166 --> 00:28:58,458
मैं माफ़ी क्यों माँगूँ?
278
00:28:59,666 --> 00:29:01,500
मुझे आहत तो उसने किया था!
279
00:29:02,958 --> 00:29:04,125
मैं कह रहा हूँ, वह...
280
00:29:04,125 --> 00:29:07,125
एक टट्टू की तरह अड़ियल है?
281
00:29:08,458 --> 00:29:11,041
एक और गुण जो आप दोनों में समान है।
282
00:29:12,250 --> 00:29:14,541
तुम जिसे "अड़ियलपन" बुलाती हो,
283
00:29:15,625 --> 00:29:18,291
कुछ बौने उसे "ताक़त" कहते हैं।
284
00:29:19,375 --> 00:29:24,875
यकीनन इतने बड़े द्वेष का भार
संभालने के लिए ताक़त तो चाहिए होगी।
285
00:29:26,375 --> 00:29:30,833
अपने घायल दिल को इतने कसकर बाँधने के लिए,
कि वह बड़ी मुश्किल से धड़क पाए।
286
00:29:33,041 --> 00:29:34,291
हाँ, यह सच है।
287
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
बिल्कुल सच है।
288
00:29:45,166 --> 00:29:47,875
तभी हम पहाड़ को सुन नहीं पा रहे।
289
00:29:47,875 --> 00:29:50,875
उसका राजा अपने बेटे का
दुख जो नहीं सुन पा रहा है।
290
00:29:50,875 --> 00:29:52,375
ज़ुबान को लगाम दो, डिसा!
291
00:29:52,375 --> 00:29:55,291
आपको असली ताक़त दिखानी है?
292
00:29:56,166 --> 00:29:58,041
अपने बेटे को अपने पास बुलाइए।
293
00:30:00,208 --> 00:30:01,541
वह ज़रूर आएगा।
294
00:30:03,166 --> 00:30:07,458
पर अगर आपने यह उस पर छोड़ दिया, तो
ज़िराकज़िगिल की बर्फ़ीली चोटियाँ गल जाएँगी
295
00:30:07,458 --> 00:30:09,375
पर आपका यह झगड़ा ख़त्म नहीं होगा।
296
00:30:16,083 --> 00:30:17,416
अभी तक धूप नहीं दिखी।
297
00:30:19,333 --> 00:30:20,625
एक और गतिरोध।
298
00:30:21,416 --> 00:30:25,875
हमें पूरी रात काम करना होगा। यह लो।
299
00:30:27,416 --> 00:30:31,583
तो तुम्हें छाले पड़ने लगे हैं।
शर्म की बात नहीं है। मुझे भी हुए थे।
300
00:30:32,375 --> 00:30:35,416
- अच्छा?
- हाँ। जब मैं पाँच साल का था!
301
00:30:37,000 --> 00:30:38,541
हाँ, महल वालों के मुलायम हाथ।
302
00:30:38,541 --> 00:30:40,708
पूरी ज़िंदगी हीरे जो चमकाता रहा।
303
00:30:42,500 --> 00:30:45,291
घबराओ मत, शहज़ादे,
केवल तेरह घंटे और काम करना है।
304
00:30:45,291 --> 00:30:48,541
हाँ। इसी की ग़लती की वजह से
हम इस मुसीबत में हैं।
305
00:30:48,541 --> 00:30:49,750
और इसके पिता की।
306
00:30:54,208 --> 00:30:57,958
दोबारा कभी मुझे हाथ लगाया,
तो इसे उखाड़कर फेंक दूँगा।
307
00:31:20,916 --> 00:31:22,083
खदान का काम कैसा था?
308
00:31:26,458 --> 00:31:27,458
वैसा ही था।
309
00:31:30,625 --> 00:31:32,041
बच्चे कहाँ हैं?
310
00:31:32,041 --> 00:31:34,333
कहने लगे कि भूख नहीं है। फिर से।
311
00:31:34,791 --> 00:31:36,041
उन्हें दोष नहीं दूँगा।
312
00:31:36,833 --> 00:31:39,125
यह पिछले साल की डबलरोटी जैसी लग रही है।
313
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
यह पिछले साल की डबलरोटी ही है।
314
00:31:42,416 --> 00:31:45,083
सतह से ताज़े अनाज के लिए
सौदा क्यों नहीं करते?
315
00:31:45,791 --> 00:31:47,416
कमाल का ख़्याल है!
316
00:31:47,416 --> 00:31:51,125
पर राज्य में कौन
तुम्हारे पिता को इसके लिए मनाएगा?
317
00:31:51,125 --> 00:31:53,708
- अब शुरू मत हो जाओ।
- मुझे सोचने दो...
318
00:31:53,708 --> 00:31:54,916
मैंने कहा मत करो।
319
00:31:54,916 --> 00:31:57,583
अकड़ दिखाना बंद करो और उनसे माफ़ी माँगो!
320
00:31:57,583 --> 00:32:00,541
- इस किचकिच से मुझे अपच हो जाएगा।
- बढ़िया! अपने मन की सुनो!
321
00:32:00,541 --> 00:32:01,875
वही तो कर रहा हूँ!
322
00:32:02,583 --> 00:32:05,125
और वह कहता है कि मैं सही था।
323
00:32:05,125 --> 00:32:08,541
अगर हमने एलरॉन्ड को यहाँ से निकाला न होता,
324
00:32:08,541 --> 00:32:10,708
तो हमारे पास 500 साल का खाना होता!
325
00:32:10,708 --> 00:32:12,875
तुम्हें लगता है यह खाने के बारे में है?
326
00:32:15,958 --> 00:32:18,791
हम अब पहाड़ों की आवाज़ नहीं सुन पा रहे।
327
00:32:25,000 --> 00:32:26,750
मुझे डर लग रहा है, डुरिन।
328
00:32:29,541 --> 00:32:30,833
मुझे डर लग रहा है।
329
00:32:31,750 --> 00:32:34,916
डिसा... यहाँ आओ।
330
00:32:42,000 --> 00:32:43,416
हम बौने हैं।
331
00:32:44,541 --> 00:32:45,958
हम कोई रास्ता ढूँढ़ लेंगे।
332
00:32:48,458 --> 00:32:50,083
हमेशा से यही करते आए हैं।
333
00:32:51,375 --> 00:32:52,541
कैसे?
334
00:33:17,166 --> 00:33:21,333
हमारे कैलेब्रिम्बोर को लिखे पत्रों का
कोई उत्तर नहीं आया।
335
00:33:21,333 --> 00:33:23,458
मुझे डर है कहीं सौरॉन एरेगियन में न हो।
336
00:33:24,750 --> 00:33:27,750
महाराज ने मुझे और एक छोटे दल को
वहाँ भेजने की अनुमति दी है,
337
00:33:28,583 --> 00:33:30,791
ताकि कैलेब्रिम्बोर
और उसका शहर सुरक्षित रहे।
338
00:33:32,916 --> 00:33:34,708
मैं तुम्हें साथ चलने को कह रही हूँ।
339
00:33:37,708 --> 00:33:40,250
जैसा कि तुम मुझे
याद दिलाती रहती हो, गैलाड्रिएल,
340
00:33:42,125 --> 00:33:43,416
मैं बस एक राजनेता हूँ।
341
00:33:43,416 --> 00:33:45,750
और उस नाते,
महाराज तुम पर विश्वास करते हैं।
342
00:33:47,375 --> 00:33:48,833
तुम्हारी निष्ठा पर विश्वास करते हैं।
343
00:33:48,833 --> 00:33:52,416
एक कुत्ता वफ़ादार होता है।
और जल्दी आदेश मान लेता है।
344
00:33:59,416 --> 00:34:01,250
वह तुम्हारे बिना मुझे नहीं भेजेंगे।
345
00:34:03,833 --> 00:34:05,000
और इसकी वजह?
346
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
- तुम वजह जानते हो।
- मैं तुमसे पूछ रहा हूँ।
347
00:34:10,166 --> 00:34:15,083
महाराज गिल-गलैड को लगता है
कि अगर मैंने अकेले शत्रु का सामना किया,
348
00:34:16,291 --> 00:34:18,041
तो मेरे छले जाने की संभावना है।
349
00:34:18,583 --> 00:34:20,000
उनके ऐसा सोचने की वजह?
350
00:34:20,000 --> 00:34:21,041
बस करो, एलरॉन्ड।
351
00:34:23,375 --> 00:34:25,291
तुमने पहले भी महाराज की अवज्ञा की है।
352
00:34:25,291 --> 00:34:26,875
अब ऐसा क्यों नहीं करतीं?
353
00:34:28,458 --> 00:34:29,791
क्योंकि वह सही हैं।
354
00:34:31,000 --> 00:34:32,375
सौरॉन ने मेरा फ़ायदा उठाया।
355
00:34:33,000 --> 00:34:37,041
और उसके वश में, मैं ऐसी चीज़ें करने पर
विवश हुई जो वैसे कभी नहीं चुनती।
356
00:34:38,916 --> 00:34:40,916
जो हुआ वह तुमने ही चुना था।
357
00:34:43,083 --> 00:34:44,875
सौरॉन ने तुम्हारे अंदर झाँका,
358
00:34:44,875 --> 00:34:48,000
तुम्हारी मन की व्यथा का हर तार छेड़कर
359
00:34:49,208 --> 00:34:51,375
ख़ुद को वही बनाया जो तुम्हें चाहिए था।
360
00:34:51,375 --> 00:34:53,458
वह "भटका हुआ राजा" जो जीत दिला सकता था।
361
00:34:53,458 --> 00:34:56,250
तुमने उसे वह दिया जो उसे चाहिए था,
फिर उसी का धन्यवाद किया।
362
00:34:56,250 --> 00:34:58,250
अब उसने गिल-गलैड के साथ यही किया है।
363
00:34:58,250 --> 00:34:59,791
और लिंडन के हर एल्फ़ के साथ।
364
00:35:00,958 --> 00:35:04,291
तभी तो तुम्हारी ज़रूरत है।
इस भूलभुलैय्या को पार करने के लिए।
365
00:35:04,291 --> 00:35:06,041
इसे पार नहीं किया जा सकता।
366
00:35:06,041 --> 00:35:08,041
यह भूलभुलैया उसकी बनाई हुई है।
367
00:35:09,416 --> 00:35:11,958
जब तक तुम इसमें रहोगी, तुम्हारी हार होगी।
368
00:35:13,333 --> 00:35:16,625
- वह तुम्हें एरेगियन में चाहे...
- मान जाओ, एलरॉन्ड।
369
00:35:18,833 --> 00:35:20,791
फिर से उसके वश में नहीं होना चाहती।
370
00:35:22,500 --> 00:35:23,875
मैं नहीं हो सकती।
371
00:35:46,041 --> 00:35:48,500
वह कभी गया ही नहीं, गैलाड्रिएल।
372
00:35:50,416 --> 00:35:52,750
उन अँगूठियों को पहनने का निर्णय लेकर,
373
00:35:53,750 --> 00:35:56,583
तुम सब ने उसके
भागीदार बनने का निर्णय लिया है।
374
00:35:58,291 --> 00:36:00,083
मुझे इसमें शामिल नहीं होना।
375
00:36:01,708 --> 00:36:03,208
तुमने एक बार वादा किया था,
376
00:36:04,875 --> 00:36:08,458
जिस ख़तरे का मुझे आभास हो रहा है
"अगर उसका तिनका भी" सच हुआ,
377
00:36:09,666 --> 00:36:11,833
तो तुम सब ठीक होने तक दम नहीं लोगे।
378
00:36:14,583 --> 00:36:16,833
अगर तुम्हारे लिए
हमारी दोस्ती मायने रखती है,
379
00:36:19,708 --> 00:36:20,708
तो चली जाओ।
380
00:36:49,166 --> 00:36:50,875
तुम सुंदरता के मध्य नहीं रहना चाहते?
381
00:36:51,958 --> 00:36:54,791
मास्टर किरदान, मैं इन अँगूठियों पर
भरोसा नहीं कर सकता।
382
00:36:54,791 --> 00:36:57,583
ऐसी सुंदरता का क्या,
जिसमें शैतानियत का अंश हो?
383
00:36:58,125 --> 00:36:59,541
वह सुंदर ही रहती है।
384
00:37:01,416 --> 00:37:02,583
मेरे लिए नहीं।
385
00:37:02,583 --> 00:37:05,416
क्या तुम रूमिल की
कविता को आग में झोंक दोगे
386
00:37:05,416 --> 00:37:07,166
क्योंकि उसका कवि एक शराबी था?
387
00:37:13,250 --> 00:37:14,625
रूमिल एक शराबी था?
388
00:37:16,916 --> 00:37:19,541
डायरौन के बारे में तो पूछना भी मत।
389
00:37:20,500 --> 00:37:21,791
वह बर्दाश्त के बाहर था।
390
00:37:23,041 --> 00:37:24,791
पर उसकी ऐसी आवाज़ थी
391
00:37:24,791 --> 00:37:29,750
कि सूरज की आँखों से भी
अग्नि के अश्रु बहने लगें।
392
00:37:32,875 --> 00:37:34,375
रचना की आलोचना करो,
393
00:37:36,375 --> 00:37:38,875
और उसे रचने वाले पर राय कायम करने का काम
394
00:37:38,875 --> 00:37:41,833
ऊपर वाले रचयिता पर छोड़ दो, जो सर्वज्ञ है।
395
00:37:41,833 --> 00:37:43,791
यह असंभव लगता है।
396
00:37:45,958 --> 00:37:47,458
इसे विनम्रता कहते हैं।
397
00:37:47,458 --> 00:37:49,791
और अधिकांश लोगों के लिए यह मुश्किल है।
398
00:37:49,791 --> 00:37:52,250
पर यह दर्शन का सबसे सच्चा स्वरूप है।
399
00:38:03,458 --> 00:38:07,125
काश मैं आपकी तरह संयम रख पाता।
400
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
तुम रख सकते हो।
401
00:38:17,625 --> 00:38:20,958
हम अभी तक इन अँगूठियों को
पूरी तरह नहीं समझते।
402
00:38:20,958 --> 00:38:24,875
पर देखो किस तरह हर जीव पर
उनकी शक्तियों का प्रभाव है।
403
00:38:31,250 --> 00:38:35,833
सौरॉन के हाथों में, वह ऐसी बुराई
फैला सकती हैं, जो कल्पना से परे है,
404
00:38:35,833 --> 00:38:38,750
सभी के मन और इच्छाओं पर हावी होकर।
405
00:38:39,291 --> 00:38:43,166
इसीलिए उनका एल्फ़ के
हाथों में रहना अनिवार्य है।
406
00:38:45,666 --> 00:38:49,458
तुम बुद्धिमान हो
जो इस शक्ति से डरते हो, एलरॉन्ड।
407
00:38:51,875 --> 00:38:56,875
पर उन तरीकों को अनदेखा मत करो जिनसे
भलाई के लिए उनका उपयोग किया जा सकता है।
408
00:38:59,666 --> 00:39:02,000
इन अँगूठियों को पहनने वाले शत्रु नहीं...
409
00:39:04,125 --> 00:39:08,083
बल्कि तुम्हारे सबसे विश्वसनीय मित्र हैं।
410
00:39:08,708 --> 00:39:12,708
अगर तुम्हें लगता है कि वे भटक गए हैं,
तो उनका हाथ मत छोड़ो,
411
00:39:12,708 --> 00:39:17,875
बल्कि अपनी आँखें खोलकर
उनका मार्गदर्शन करो...
412
00:39:18,541 --> 00:39:22,208
इससे पहले कि पूरी मध्य-धरती में
अंधकार फैल जाए,
413
00:39:22,208 --> 00:39:24,625
और हम सबको अंधा कर दे।
414
00:39:57,500 --> 00:39:58,916
तुम्हें आराम की ज़रूरत है।
415
00:40:00,833 --> 00:40:03,291
हरगिज़ नहीं, मैं...
416
00:40:09,958 --> 00:40:11,166
होश में आओ!
417
00:40:14,833 --> 00:40:17,416
तुम क्या कर रही हो? यहाँ वापस आओ!
418
00:40:17,416 --> 00:40:19,500
मैंने देखा। यकीन है कि मैंने देखा। चलो।
419
00:40:19,500 --> 00:40:21,291
पॉपी, यह साँस नहीं ले रहा!
420
00:40:23,666 --> 00:40:25,833
वहाँ! हाँ! नोरी, मुझे वह दिख रहा है?
421
00:40:26,541 --> 00:40:27,958
क्या?
422
00:40:27,958 --> 00:40:29,583
पानी।
423
00:40:31,458 --> 00:40:35,375
कोई ऐसा जिसने इतने समय से कुछ खाया न हो,
424
00:40:35,375 --> 00:40:37,750
वह इतना भारी कैसे हो सकता है?
425
00:40:41,000 --> 00:40:42,458
तेज़ चलो!
426
00:40:45,041 --> 00:40:46,416
चलो भी।
427
00:40:47,166 --> 00:40:48,291
जल्दी करो, पॉपी!
428
00:41:04,625 --> 00:41:05,708
उफ़!
429
00:41:15,541 --> 00:41:16,583
मिल गया।
430
00:41:26,291 --> 00:41:27,541
चलो भी।
431
00:41:31,166 --> 00:41:32,333
चलो भी।
432
00:41:33,916 --> 00:41:35,416
तुम ठीक हो जाओगे।
433
00:41:40,541 --> 00:41:42,083
अरे, ये क्या! तुम ज़िंदा हो।
434
00:41:42,083 --> 00:41:44,916
एक पल के लिए, मुझे लगा
कि हमने... हमने तुम्हें खो दिया।
435
00:41:51,000 --> 00:41:53,583
हम में से कोई भी एक-दूसरे को नहीं खोएगा।
436
00:41:57,875 --> 00:42:00,208
अगर मेरी आँखें सूखी न होतीं, तो मैं रोती।
437
00:42:29,833 --> 00:42:30,875
क्या बात है?
438
00:42:32,625 --> 00:42:34,000
क्या वह...
439
00:42:34,000 --> 00:42:39,041
मैंने अपने सपनों में जो छड़ी देखी थी,
यह उससे अलग नहीं है।
440
00:42:40,000 --> 00:42:41,166
नोरी...
441
00:43:05,791 --> 00:43:07,708
हम बस पानी पी रहे थे।
442
00:43:23,583 --> 00:43:24,916
तुम क्या कर रहे हो?
443
00:43:24,916 --> 00:43:25,875
नोरी, नीचे झुको!
444
00:44:18,541 --> 00:44:20,500
रुको! इस तूफ़ान को रोको!
445
00:44:26,458 --> 00:44:28,291
वह इसे रोक क्यों नहीं रहा है?
446
00:44:28,916 --> 00:44:30,291
वह नहीं रोक सकता!
447
00:44:39,250 --> 00:44:40,416
हमारी मदद करो!
448
00:44:42,083 --> 00:44:43,500
नोरी!
449
00:44:45,958 --> 00:44:47,708
मैं आ रहा हूँ!
450
00:44:53,125 --> 00:44:57,458
डटी रहो!
451
00:45:05,000 --> 00:45:06,208
नोरी!
452
00:45:07,166 --> 00:45:08,750
नोरी!
453
00:45:20,666 --> 00:45:22,083
वह तो ग़ायब हो गया।
454
00:45:24,833 --> 00:45:26,083
अच्छा?
455
00:45:39,875 --> 00:45:41,750
मैंने इसे ईथिलदिन नाम दिया है।
456
00:45:41,750 --> 00:45:44,375
मिथ्रिल के बचे हुए अंतिम टुकड़े से बना।
457
00:45:44,375 --> 00:45:48,208
चाँद की रोशनी से परे, यह लगभग अदृश्य है।
458
00:45:49,125 --> 00:45:50,125
सही कहा।
459
00:45:51,916 --> 00:45:53,125
काफ़ी अदृश्य है।
460
00:45:59,750 --> 00:46:02,375
हमारा मेहमान, क्या वह अब भी...
461
00:46:03,791 --> 00:46:05,958
रात में ठंड बढ़ रही है, प्रभु।
462
00:46:06,833 --> 00:46:09,000
क्या मैं उसे दुशाला दे दूँ?
463
00:47:07,791 --> 00:47:10,875
यहाँ तुम्हारी उपस्थिति का जो भी कारण हो,
464
00:47:12,875 --> 00:47:16,250
अगर तुम स्वेच्छा से नहीं गए,
तो तुम्हें जबरन हटाना होगा।
465
00:47:18,208 --> 00:47:19,833
मैं अब तुमसे कोई वास्ता नहीं रख सकता।
466
00:47:23,333 --> 00:47:24,750
उसने कहा आप यही बोलेंगे।
467
00:47:29,375 --> 00:47:32,583
गैलाड्रिएल ने? उससे तुम्हारी बात हुई थी?
468
00:47:34,083 --> 00:47:35,125
आपकी नहीं हुई?
469
00:47:35,666 --> 00:47:36,583
मेरी नहीं हुई।
470
00:47:37,750 --> 00:47:39,500
जबसे वह लिंडन गई, तब से नहीं।
471
00:47:40,416 --> 00:47:42,500
तो आपको अनुमान नहीं कि क्या हुआ था?
472
00:47:43,875 --> 00:47:45,166
अँगूठियों के बारे में?
473
00:47:48,375 --> 00:47:49,750
अँगूठियों को क्या हुआ?
474
00:47:51,833 --> 00:47:52,833
क्या वे कारगर रहीं?
475
00:47:55,208 --> 00:47:56,750
बेहतर होगा कि उसी से पूछ लें।
476
00:47:57,250 --> 00:47:58,416
वह यहाँ नहीं है।
477
00:47:59,541 --> 00:48:00,416
तुम हो।
478
00:48:00,416 --> 00:48:02,041
और महाराज गिल-गलैड?
479
00:48:02,041 --> 00:48:04,916
वह तो यकीनन सूचना भेजना नहीं भूलते...
480
00:48:06,958 --> 00:48:08,250
अब समझ आया।
481
00:48:10,166 --> 00:48:13,375
यही तो दुनिया का दस्तूर है, है न?
482
00:48:16,375 --> 00:48:19,666
असली रचनाकार हथेलियाँ
ख़ून से सनने तक मेहनत करते हैं,
483
00:48:20,833 --> 00:48:24,750
और फिर वे आकर सबसे ज़्यादा
मुनाफ़े वाली चीज़ें ले जाते हैं,
484
00:48:25,708 --> 00:48:27,458
और हमारे बारे में भूल जाते हैं।
485
00:48:30,666 --> 00:48:32,416
मैं आपके धीरज की दाद देता हूँ।
486
00:48:34,541 --> 00:48:36,083
तुम कहाँ जा रहे हो?
487
00:48:36,083 --> 00:48:38,500
जहाँ मेरी ज़रूरत नहीं,
वहाँ रहकर क्या फ़ायदा?
488
00:48:40,791 --> 00:48:41,791
ठहरो।
489
00:48:55,458 --> 00:48:57,583
हालब्रांड। मान भी जाओ। मुझे बताओ।
490
00:48:58,916 --> 00:49:02,833
अँगूठियाँ। क्या वे काम कर गईं?
491
00:49:11,708 --> 00:49:13,291
उन्होंने कमाल कर दिखाया।
492
00:49:17,041 --> 00:49:18,625
तो फिर, एल्फ़...
493
00:49:18,625 --> 00:49:19,708
हाँ।
494
00:49:24,708 --> 00:49:26,916
और लिंडन?
495
00:49:26,916 --> 00:49:28,000
हाँ।
496
00:49:35,041 --> 00:49:36,958
- आप रो रहे हैं?
- नहीं।
497
00:49:42,583 --> 00:49:44,208
मैं ख़ुशी से झूम रहा हूँ।
498
00:49:46,125 --> 00:49:49,083
तुम्हें ज़रा भी इल्म नहीं है...
499
00:49:51,791 --> 00:49:53,291
कि मुझे कैसा महसूस हो रहा है।
500
00:49:53,291 --> 00:49:55,708
इतने समय, इतनी सदियों के बाद,
501
00:49:55,708 --> 00:49:58,375
आख़िरकार किसी चीज़ की रचना करके।
502
00:50:01,166 --> 00:50:02,875
मैं प्रथम युग की एक बोतल खोलूँगा।
503
00:50:05,166 --> 00:50:08,291
मैंने उसे बचाकर रखा था।
504
00:50:13,875 --> 00:50:15,125
कैलेब्रिम्बोर...
505
00:50:21,625 --> 00:50:22,958
क्या तुम मेरे दोस्त हो?
506
00:50:24,916 --> 00:50:26,250
हाँ, बिल्कुल।
507
00:50:27,791 --> 00:50:28,833
क्यों?
508
00:50:28,833 --> 00:50:30,791
क्योंकि उनके बीच आधे-अधूरे सच के लिए
509
00:50:30,791 --> 00:50:33,791
जगह नहीं होती जो तुम्हारी
और मेरी तरह मिलकर काम करते हैं।
510
00:50:37,208 --> 00:50:40,958
और फिर भी ऐसा बहुत कुछ है
जिससे तुम अवगत नहीं हो।
511
00:50:42,500 --> 00:50:43,666
बताने को बहुत कुछ है।
512
00:50:45,458 --> 00:50:46,458
लेकिन...
513
00:50:49,291 --> 00:50:50,750
तुम डर रहे हो।
514
00:50:52,458 --> 00:50:55,333
देखा? मैं तुमसे कभी कुछ नहीं छुपा पाया।
515
00:50:56,958 --> 00:50:58,125
ख़ैर...
516
00:51:02,750 --> 00:51:04,083
डरने की ज़रूरत नहीं है।
517
00:51:07,333 --> 00:51:10,583
तुम्हें मुझसे जो भी कहना है,
मैं उसे खुले दिल से स्वीकार करूँगा।
518
00:51:13,166 --> 00:51:15,375
मैं एल्वन अँगूठियों का
जश्न मनाने नहीं आया।
519
00:51:17,291 --> 00:51:21,041
पर तुमसे इंसानों के लिए
अँगूठियाँ बनाने की गुहार लगाने आया हूँ।
520
00:51:22,500 --> 00:51:23,833
इंसानों के लिए?
521
00:51:24,791 --> 00:51:26,208
तुमने एल्व्स को बचाया।
522
00:51:28,166 --> 00:51:29,291
एल्फ़ इंसान नहीं हैं।
523
00:51:30,916 --> 00:51:31,875
इंसान लोभी होते हैं।
524
00:51:34,208 --> 00:51:36,958
उनके दूषित होने का ख़तरा
कहीं ज़्यादा होता है।
525
00:51:37,625 --> 00:51:39,291
मैं अँगूठियों को गढ़ना चाहूँ भी,
526
00:51:39,291 --> 00:51:41,208
तो बौने कभी मिथ्रिल नहीं देंगे।
527
00:51:41,208 --> 00:51:43,916
बौने ख़ुद बहुत बड़े
असमंजस से गुज़र रहे हैं।
528
00:51:43,916 --> 00:51:46,125
कैसा असमंजस? क्या कह रहे हो, हालब्रांड?
529
00:51:48,625 --> 00:51:50,625
मेरा नाम हालब्रांड नहीं है।
530
00:51:52,375 --> 00:51:53,291
क्या?
531
00:51:53,291 --> 00:51:56,000
जब गैलाड्रिएल को सच पता चला,
उसने मुझे निकाल दिया।
532
00:51:57,250 --> 00:51:59,416
और मैं तुम्हारे साथ यह जोखिम नहीं ले सकता।
533
00:52:03,250 --> 00:52:06,166
मतलब... मतलब तुम राजा नहीं हो।
534
00:52:06,958 --> 00:52:09,500
नहीं। मैं राजा नहीं हूँ।
535
00:52:10,708 --> 00:52:12,500
दक्षिणवासी भी नहीं हूँ।
536
00:52:13,166 --> 00:52:16,041
मैं तो... एक नश्वर मनुष्य भी नहीं हूँ।
537
00:52:20,000 --> 00:52:21,000
तुम क्या हो?
538
00:52:22,458 --> 00:52:28,083
इस दुनिया में ऐसी शक्तियाँ हैं
जो बुराई से परे हैं, कैलेब्रिम्बोर।
539
00:52:28,708 --> 00:52:32,375
और कभी-कभी, वे सहायता भेजती हैं,
540
00:52:33,500 --> 00:52:34,791
एक दूत के रूप में।
541
00:52:34,791 --> 00:52:40,541
एक... एक ऐसा संदेशवाहक जिसे बुद्धिमानों तक
मार्गदर्शन पहुँचाने के लिए भेजा गया।
542
00:52:44,500 --> 00:52:46,708
किस तरह का मार्गदर्शन?
543
00:52:48,083 --> 00:52:50,333
मोर्डोर का उत्थान एक आरंभ मात्र था।
544
00:52:50,333 --> 00:52:53,750
इस क्षण, पूरी मध्य-धरती
विनाश के कगार पर टिकी है।
545
00:52:54,458 --> 00:52:56,791
जल्द ही, हर लोक का पतन होगा।
546
00:52:58,208 --> 00:53:02,500
केवल बौनों के नहीं, एल्व्स के भी।
और इंसानों के।
547
00:53:04,541 --> 00:53:06,291
अंधेरा और ताक़तवर हो रहा है।
548
00:53:07,333 --> 00:53:10,583
और रोशनी कायम रखने के लिए
शक्ति की अँगूठियाँ हमारी अंतिम आशा हैं।
549
00:53:13,791 --> 00:53:15,250
तुम्हें और मुझे बहुत काम करना है।
550
00:53:21,625 --> 00:53:24,375
मुझसे यह स्वीकार करने की आशा नहीं कर सकते
551
00:53:24,375 --> 00:53:28,500
कि तुम वलार से भेजे गए संदेशवाहक हो जो...
552
00:53:38,708 --> 00:53:39,916
हालब्रांड?
553
00:53:42,250 --> 00:53:43,250
हालब्रांड!
554
00:54:01,750 --> 00:54:02,916
हालब्रांड!
555
00:54:31,208 --> 00:54:34,583
मैं दूर के राज्यों से
धूल और रेगिस्तान से गुज़रकर आया हूँ,
556
00:54:37,250 --> 00:54:43,041
ऐसे कलाकार की तलाश में
जिसमें पूरी मध्य-धरती को बचाने की कला हो।
557
00:54:45,541 --> 00:54:47,958
एक तूफ़ान आ रहा है, कैलेब्रिम्बोर।
558
00:54:50,250 --> 00:54:53,375
तुम्हें वह ज्ञान दे सकता हूँ
जो किसी के पास नहीं।
559
00:54:53,958 --> 00:54:57,166
तुम्हारी सबसे महान क्षमता को
उजागर कर सकता हूँ।
560
00:54:57,958 --> 00:55:00,125
और जब हमारा काम समाप्त हो जाएगा,
561
00:55:00,125 --> 00:55:05,458
तो विश्व तुम्हें केवल फ़ेयनॉर के
उत्तराधिकारी के रूप में नहीं देखेगा,
562
00:55:06,041 --> 00:55:08,333
बल्कि सदा तुम्हारी पूजा करेगा...
563
00:55:14,291 --> 00:55:16,708
अँगूठियों के स्वामी के रूप में।
564
00:55:41,958 --> 00:55:43,666
मेरे आगे झुकने की ज़रूरत नहीं।
565
00:55:44,416 --> 00:55:46,500
पर मैंने आपका असली रूप देखा है।
566
00:55:49,833 --> 00:55:51,000
उठो।
567
00:55:53,708 --> 00:55:55,416
हमारा काम अब शुरू होगा।
568
00:55:56,666 --> 00:55:58,500
मैं आपको क्या बुलाऊँ?
569
00:55:58,500 --> 00:55:59,666
मैं तुम्हारा साथी हूँ।
570
00:56:02,125 --> 00:56:04,958
न उससे ज़्यादा, न उससे कम।
571
00:56:07,000 --> 00:56:08,875
वरदानों का भागीदार।
572
00:56:11,375 --> 00:56:12,916
अन्नाटार।
573
00:56:14,708 --> 00:56:16,166
अन्नाटार।
574
00:56:19,958 --> 00:56:21,666
वरदान का देवता।
575
00:56:38,500 --> 00:56:39,583
आपने मुझे बुलाया।
576
00:56:40,416 --> 00:56:42,125
तुम्हारे लिए नए आदेश हैं, सेनापति।
577
00:56:42,916 --> 00:56:47,541
तुम भोर होते ही एरेगियन के लिए रवाना होगी,
हमारे पाँच सबसे बहादुर एल्व्स के साथ।
578
00:56:48,708 --> 00:56:49,708
मैं...
579
00:56:51,708 --> 00:56:54,541
इस पर पुनर्विचार करने के लिए धन्यवाद।
580
00:56:54,541 --> 00:56:56,708
मेरा धन्यवाद मत करो।
581
00:56:59,833 --> 00:57:00,916
एलरॉन्ड।
582
00:57:05,250 --> 00:57:08,458
बहुत आभारी हूँ कि तुमने
मेरे दल में शामिल होने का निर्णय लिया।
583
00:57:11,208 --> 00:57:13,708
मुझे डर है कि तुम
ग़लत समझ रही हो, गैलाड्रिएल।
584
00:57:14,875 --> 00:57:17,791
एलरॉन्ड का काम
तुम्हारे दल में शामिल होना नहीं है।
585
00:57:18,541 --> 00:57:20,208
उसका नेतृत्व करना है।
586
00:57:58,458 --> 00:58:00,958
यह क्या है? एलरॉन्ड का पत्र?
587
00:58:01,916 --> 00:58:04,708
यह किसी तरह का न्योता है...
588
00:58:06,250 --> 00:58:08,916
लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर की ओर से।
589
00:58:08,916 --> 00:58:12,041
वह बौनों को एरेगियन बुलाना चाहता है।
590
01:00:10,208 --> 01:00:12,208
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
591
01:00:12,208 --> 01:00:14,291
रचनात्मक पर्यवेक्षक
दिनेश शाकुल