1 00:00:06,041 --> 00:00:08,041 {\an8}अब तक 2 00:00:08,916 --> 00:00:10,500 पहाड़ एक व्यक्ति जैसा होता है। 3 00:00:10,500 --> 00:00:14,000 उसके लिए सही तरह से गाओ, तो वह तुम्हारे गाने की प्रतिध्वनि करता है, 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,250 दिखाता है कहाँ खोदना है, कहाँ सुरंग बनानी है... 5 00:00:16,250 --> 00:00:18,375 और कहाँ उस पहाड़ को अछूता छोड़ना है। 6 00:00:21,000 --> 00:00:21,958 पिताजी... 7 00:00:21,958 --> 00:00:23,833 यह हमारी कल्पना से बहुत परे है। 8 00:00:23,833 --> 00:00:26,166 - महाराज डूरिन, एक... - ख़ामोश! 9 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 एल्फ़ को गिरफ़्तार करो। 10 00:00:28,375 --> 00:00:30,916 एलरॉन्ड मेरे लिए सगे भाई जैसा है, 11 00:00:30,916 --> 00:00:34,250 जैसे मेरी ही माँ की कोख से जन्मा हो। 12 00:00:34,250 --> 00:00:36,041 तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई! 13 00:00:36,041 --> 00:00:38,166 माँ की याद का सहारा ले रहे हो, 14 00:00:38,166 --> 00:00:41,333 अपनी ही जाति से विश्वासघात करने के फ़ैसले का बचाव करने के लिए? 15 00:00:41,333 --> 00:00:43,625 हमारी जाति से विश्वासघात आपने किया है! 16 00:00:43,625 --> 00:00:46,041 आपने अपने ही ताज को शर्मिंदा किया है! 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,250 उसे छोड़ दो। 18 00:00:51,250 --> 00:00:52,750 अब वह तुम्हारा नहीं रहा। 19 00:00:55,125 --> 00:00:57,458 तुम जिस अंधेरे से आई हो। 20 00:00:57,458 --> 00:01:00,083 मैं तुम्हें उसी अंधेरे में वापस भेजता हूँ! 21 00:01:04,833 --> 00:01:07,625 तुमने कल रात वह सपना फिर से देखा, है न? 22 00:01:07,625 --> 00:01:10,000 सपने में, एक तरह की... शाखा है। 23 00:01:10,000 --> 00:01:11,375 तारों के नीचे। 24 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 कोई हमारा पीछा कर रहा है। 25 00:01:17,625 --> 00:01:19,583 सैडॉक की पुरानी किताब पढ़ रही थी। 26 00:01:19,583 --> 00:01:21,541 शायद इसमें दिशा बताई गई है। 27 00:01:21,541 --> 00:01:23,583 रन की भूमि में स्वागत है। 28 00:01:23,583 --> 00:01:25,500 तुम इसे ऐसे क्यों देख रहे हो? 29 00:01:25,500 --> 00:01:27,041 जैसे कि यहाँ पहले आ चुके हो। 30 00:01:27,041 --> 00:01:28,416 केवल सपनों में। 31 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 मुझे अपना नाम बताओ। 32 00:01:35,625 --> 00:01:37,208 मेरे कई नाम रह चुके हैं। 33 00:01:38,291 --> 00:01:39,541 हालब्रांड कहाँ है? 34 00:01:39,541 --> 00:01:42,500 वह चला गया। और मुझे नहीं लगता कि वह लौटकर आएगा। 35 00:01:42,500 --> 00:01:45,583 अगर कभी आए भी तो, हममें से कोई भी उससे संपर्क न रखे। 36 00:01:45,583 --> 00:01:49,833 एलरॉन्ड ने अभी बताया कि तुम्हारा साथी वह नहीं है जो होने का दावा कर रहा था। 37 00:01:49,833 --> 00:01:51,083 वो है जो मैंने सोचा नहीं था। 38 00:01:51,083 --> 00:01:52,666 वह सौरॉन है। 39 00:01:52,666 --> 00:01:55,916 इसे सीधे लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर को दिया जाना चाहिए। 40 00:01:56,500 --> 00:02:00,291 उन्हें सूचित करना होगा कि हालब्रांड ही सौरॉन है। 41 00:02:00,291 --> 00:02:03,333 माफ़ कीजिए, प्रभु, पर एक दूत अभी-अभी संदेश लेकर आया है। 42 00:02:03,833 --> 00:02:05,416 हम उसे प्रवेश की अनुमति दें? 43 00:02:36,500 --> 00:02:42,791 {\an8}खाज़ाद-डुम 44 00:03:20,291 --> 00:03:24,583 पसंदीदा खाना, पसंदीदा खाना... 45 00:03:24,583 --> 00:03:26,041 रुको। 46 00:03:26,041 --> 00:03:27,750 - बहुत महंगा है। - क्या? 47 00:03:28,625 --> 00:03:30,333 हम कंगाल भी नहीं हैं। 48 00:03:30,333 --> 00:03:33,291 तुम्हीं ने तो कहा था कि हमें सोच-समझकर खर्च करना चाहिए। 49 00:03:33,291 --> 00:03:36,375 या जब वह बात कही थी तो उसमें ख़ुद को शामिल नहीं किया था? 50 00:03:42,416 --> 00:03:44,041 तुमने एक राजकुमार से शादी की थी। 51 00:03:45,583 --> 00:03:47,583 अब एक अवांछित आदमी से बंधी हुई हो। 52 00:03:51,625 --> 00:03:54,625 मैं उस बौने से बंधी हूँ जिससे मैं प्यार करती हूँ। 53 00:03:56,791 --> 00:04:01,791 मैं रत्नों से भरी खदान के बदले में भी उसके दिल का सौदा न करूँ। 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,458 पर रत्न होते तो अच्छा होता। 55 00:04:10,458 --> 00:04:12,375 हाँ। वह तो है। 56 00:04:14,083 --> 00:04:16,083 तुमने अपने पिता से बात करने की कोशिश... 57 00:04:16,083 --> 00:04:19,500 डिसा, तुम जानती हो वह मुझसे मिलने को राज़ी नहीं होंगे। 58 00:04:19,500 --> 00:04:20,875 मैंने यह नहीं पूछा। 59 00:04:21,000 --> 00:04:23,666 मैं उनसे मिलने की दरख़्वास्त क्यों करूँ? 60 00:04:23,666 --> 00:04:25,125 उन्होंने मुझसे मुँह फेरा! 61 00:04:25,625 --> 00:04:28,125 वह एक पत्थर जितने अड़ियल हैं। 62 00:04:28,125 --> 00:04:30,458 उनसे पिघलने से पहले तो ईंट पिघल जाए। 63 00:04:31,291 --> 00:04:32,458 इसके बदले तो तुम... 64 00:04:32,458 --> 00:04:33,541 डिसा? 65 00:04:34,833 --> 00:04:35,833 कुछ कसकर पकड़ो। 66 00:04:38,666 --> 00:04:40,791 मैंने कहा कुछ कसकर पकड़ो! 67 00:04:40,791 --> 00:04:42,000 डिसा! 68 00:05:25,541 --> 00:05:26,750 डुरिन। 69 00:05:28,708 --> 00:05:29,708 नहीं। 70 00:05:31,541 --> 00:05:32,666 नहीं। 71 00:06:49,125 --> 00:06:54,125 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 72 00:07:15,500 --> 00:07:19,125 इस धरती पर खिलेंगे 73 00:07:19,125 --> 00:07:22,750 खूबसूरत फूल फिर से एक बार 74 00:07:29,041 --> 00:07:30,500 मेरे प्यारे भइया। 75 00:07:44,291 --> 00:07:45,541 लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर। 76 00:07:47,416 --> 00:07:49,333 मुझे आपके आने की सूचना नहीं दी गई। 77 00:07:52,125 --> 00:07:53,333 क्या ख़बर लाए हैं? 78 00:07:53,333 --> 00:07:55,625 एक अप्रत्याशित मेहमान मुझसे मिलने आया था। 79 00:07:58,666 --> 00:08:00,666 वह वापस आ गया है? 80 00:08:04,291 --> 00:08:07,083 गैलाड्रिएल? 81 00:08:22,500 --> 00:08:25,083 तुम्हीं ने तो इस स्थिति के बीज बोए थे? 82 00:08:28,291 --> 00:08:33,125 तीन जादुई अँगूठियाँ आसमान के नीचे रहने वाले एल्फ़ राजाओं के लिए। 83 00:08:33,916 --> 00:08:38,375 सात पत्थरों के महल में रहने वाले बौने सरदारों के लिए। 84 00:08:38,375 --> 00:08:43,541 नौ उन नश्वर इंसानों के लिए जिनका मरना है तय। 85 00:08:56,958 --> 00:08:58,583 मोर्डोर पर उत्तर से धावा बोलते हैं। 86 00:08:58,583 --> 00:09:02,000 हम यहाँ प्रवेश करेंगे, एरेड लिथूई और एफेल आर्नेन के बीच। 87 00:09:02,583 --> 00:09:05,416 अदार पर पूर्व दिशा से हमला करना ज़्यादा कारगर होगा। 88 00:09:06,666 --> 00:09:08,833 सौरॉन का कुछ ठौर-ठिकाना पता चला? 89 00:09:08,833 --> 00:09:13,083 हमारे जासूसों ने बताया कि सौरॉन आख़िरी बार मोर्डोर जाते देखा गया था। 90 00:09:13,916 --> 00:09:17,500 हमारा मानना है कि वह अदार को हराकर उसकी सेना पर दावा करना चाहता है। 91 00:09:17,500 --> 00:09:19,375 अगर हम तेज़ी से आगे बढ़ते हैं, 92 00:09:19,375 --> 00:09:22,541 तो शायद एक तीर से दो निशाने लगा सकें। 93 00:09:22,541 --> 00:09:24,958 और उत्तरी सेनाओं की सेनापति का क्या कहना है? 94 00:09:25,916 --> 00:09:27,125 गैलाड्रिएल? 95 00:09:31,416 --> 00:09:33,791 हमें एंड्युइन पर जहाज़ भेजकर 96 00:09:34,625 --> 00:09:37,500 पश्चिम से मोर्डोर पर आक्रमण करना चाहिए। 97 00:09:42,416 --> 00:09:43,958 सारी तैयारियाँ सुनिश्चित करो। 98 00:09:52,250 --> 00:09:54,375 यह देखने के लिए गरुड़ की नज़र नहीं चाहिए 99 00:09:54,375 --> 00:09:57,458 कि तुम्हारा मन कहीं और ही खोया हुआ है। 100 00:09:57,458 --> 00:09:59,500 क्या बात परेशान कर रही है? 101 00:10:01,375 --> 00:10:03,625 सौरॉन ने भले ही मोर्डोर की यात्रा तय की हो, 102 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 पर हम यकीन से नहीं कह सकते कि वह वहीं रहेगा। 103 00:10:09,875 --> 00:10:11,458 तुम्हारे ऐसा कहने की वजह? 104 00:10:12,041 --> 00:10:13,166 सौरॉन... 105 00:10:15,000 --> 00:10:17,791 स्वयं को केवल बंजर भूमि ही नहीं, पर पूरी मध्य-धरती के 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,750 स्वामी के रूप में देखता है। 107 00:10:23,416 --> 00:10:26,000 वह उस पर विजय के द्वारा ही नहीं, पर उसकी जनता के 108 00:10:26,500 --> 00:10:31,000 मन और इच्छाओं को अपनी इच्छानुसार मोड़कर उन पर शासन करना चाहता है। 109 00:10:31,583 --> 00:10:33,333 और उसके लिए, उसे सेना की नहीं... 110 00:10:35,333 --> 00:10:36,583 अँगूठियों की आवश्यकता है। 111 00:10:37,333 --> 00:10:40,583 और वह कैलेब्रिम्बोर के बिना उनकी रचना नहीं कर सकता। 112 00:10:40,583 --> 00:10:45,666 सौरॉन अकेला है, बिना सेना या किसी सहयोगी के। 113 00:10:46,208 --> 00:10:49,916 एरेगियन दो नदियों द्वारा सुरक्षित है, 114 00:10:49,916 --> 00:10:55,250 दस फुट चौड़ी और बौनों के पत्थरों से बनी ऊँची दीवारों से मीलों तक घिरा हुआ है। 115 00:10:56,916 --> 00:11:01,625 तो निश्चिंत रहो कि कैलेब्रिम्बोर और उसकी कला के रहस्य 116 00:11:02,416 --> 00:11:03,416 सुरक्षित रहेंगे। 117 00:11:22,208 --> 00:11:27,708 मैं कह रही हूँ, कैलेब्रिम्बोर पर कोई छिपी हुई बुरी शक्ति साया बनकर मंडरा रही है। 118 00:11:28,708 --> 00:11:32,250 सौरॉन के षड्यंत्र की शुरुआत हो चुकी है। 119 00:11:32,833 --> 00:11:33,958 मुझे पता है। 120 00:11:35,666 --> 00:11:36,875 कैसे? 121 00:11:39,916 --> 00:11:42,500 इस अंगूठी को पहनने के बाद, मैंने... 122 00:11:44,166 --> 00:11:45,375 महसूस की... 123 00:11:46,541 --> 00:11:48,750 अनदेखी दुनिया की झलकियाँ... 124 00:11:50,916 --> 00:11:54,541 जो बिन बुलाए सपनों के रूप में मेरे जागृत मन को घेरने आई थीं। 125 00:11:56,041 --> 00:11:58,458 क्या अँगूठियों ने तुम में वह देखने की 126 00:11:58,458 --> 00:12:01,416 क्षमता को जन्म दिया है जो अब तक घटित नहीं हुआ? 127 00:12:04,291 --> 00:12:05,875 क्या आपके साथ भी ऐसा ही हुआ है? 128 00:12:10,375 --> 00:12:12,541 मैंने पर्वतों को गिरते हुए देखा है। 129 00:12:13,583 --> 00:12:18,375 नदियों को सूखते हुए देखा है। और बादल। काले। श्वेत मीनारों के ऊपर मंडराते हुए। 130 00:12:18,375 --> 00:12:21,291 - तो मुझे एरेगियन भेजिए। - गैलाड्रिएल... 131 00:12:21,291 --> 00:12:24,625 - सौरॉन वहाँ हुआ, तो मैं संदेशा... - सौरॉन का सामना नहीं कर सकोगी। 132 00:12:26,875 --> 00:12:31,125 यह कहा जाता है कि एक बार वह मायावी किसी जीव का विश्वास जीत लेता है, 133 00:12:31,125 --> 00:12:34,500 उसे उनके विचारों को गढ़ने की क्षमता प्राप्त हो जाती है। 134 00:12:35,083 --> 00:12:39,208 न केवल उनके दिल और दिमाग को, बल्कि उनकी आँखों और कानों को धोखा देने की भी। 135 00:12:39,208 --> 00:12:41,708 उनकी वास्तविकता को ही बदल देने की क्षमता। 136 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 तुम पहले भी एक बार प्रभावित हो चुकी हो। 137 00:12:48,250 --> 00:12:49,208 हाँ। 138 00:12:50,791 --> 00:12:52,208 वह मेरा मन जानता है। 139 00:12:53,875 --> 00:12:55,333 और मैं उसका। 140 00:12:56,416 --> 00:12:58,541 इसीलिए मुझे उसका सामना करना होगा। 141 00:12:59,416 --> 00:13:01,708 इसीलिए केवल मैं उसके प्राण ले सकती हूँ। 142 00:13:01,708 --> 00:13:04,208 एक समय पर तुम उसे अपना मित्र मानती थी। 143 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 - हालब्रांड मेरा मित्र नहीं... - सौरॉन। 144 00:13:07,875 --> 00:13:09,750 तुम अकेले उसका सामना नहीं कर सकतीं। 145 00:13:12,125 --> 00:13:14,958 मान लीजिए अगर... मैं अकेली न हुई तो? 146 00:13:21,458 --> 00:13:25,291 एरेगियन ऐल्वन-शिल्पकारों की भूमि 147 00:13:38,750 --> 00:13:43,166 लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर को यह बताते हुए खेद है कि वह प्रवेश की अनुमति नहीं दे सकते। 148 00:13:44,000 --> 00:13:46,708 मैं सीधे उनसे बात नहीं कर सकता? 149 00:13:46,708 --> 00:13:48,083 महाराज अभी व्यस्त हैं। 150 00:13:48,083 --> 00:13:50,583 पर उन्होंने यात्रा के लिए शुभकामनाएँ दी हैं। 151 00:13:51,166 --> 00:13:52,833 आप मुझसे जाने को कह रही हैं? 152 00:13:55,125 --> 00:13:57,750 ऐरेग्योन के राजा ऐसा कह रहे हैं। 153 00:14:00,166 --> 00:14:02,375 शायद मुझे यहीं प्रतीक्षा करनी चाहिए। 154 00:14:06,625 --> 00:14:08,375 हो सकता है कि उनका मन बदल जाए। 155 00:14:23,791 --> 00:14:24,625 वह चला गया? 156 00:14:24,625 --> 00:14:27,208 नहीं। वह जाने से मना कर रहा है, प्रभु। 157 00:14:30,625 --> 00:14:32,291 वह चाहे जितना इनकार कर ले। 158 00:14:32,291 --> 00:14:36,458 मैंने लेडी गैलाड्रिएल से वादा किया था कि उससे फिर कभी वास्ता नहीं रखूँगा। 159 00:14:40,708 --> 00:14:42,125 क्या कोई और बात है? 160 00:14:42,125 --> 00:14:44,375 मुझे लगता है कि वह घायल है, प्रभु। 161 00:14:45,708 --> 00:14:46,916 उसे छोड़ दो। 162 00:14:48,583 --> 00:14:49,583 वह जल्द चला जाएगा। 163 00:14:50,541 --> 00:14:53,541 लिंडन के दूत कोई समाचार लेकर जल्द ही आते होंगे। 164 00:16:13,541 --> 00:16:18,500 कारस गाएर पश्चिमी रन 165 00:18:23,250 --> 00:18:25,708 शलभ क्या सूचना लेकर आए हैं? 166 00:18:26,291 --> 00:18:28,291 सौरॉन अपने पाँव जमा रहा है। 167 00:18:29,041 --> 00:18:33,541 कहा जा रहा है कि उसने अपने दुश्मनों को चकमा देने के लिए नया रूप धारण किया है। 168 00:18:33,541 --> 00:18:34,583 और इस्तार? 169 00:18:35,583 --> 00:18:41,375 मैने नमक बीनने वालों और मूमाकील चोरों से उड़ती-उड़ती ख़बरे सुनी हैं। 170 00:18:42,375 --> 00:18:48,375 चिथड़ों में घूमने वाले एक बूढ़े आदमी के पूर्व की ओर दो पिद्दियों के साथ जाने की। 171 00:18:48,375 --> 00:18:50,375 वह भटका हुआ है। कमज़ोर है। 172 00:18:50,375 --> 00:18:52,666 पर वह ज़्यादा समय तक कमज़ोर नहीं रहेगा। 173 00:18:52,666 --> 00:18:55,916 इससे पहले वह अपनी शक्तियों का उपयोग करना सीखे, उस तक पहुँचना होगा। 174 00:18:56,833 --> 00:19:00,666 शायद मैंने जो ख़ून तुम्हें यहाँ मेरे सामने लाने के लिए बहाया, 175 00:19:00,666 --> 00:19:05,416 वह दूसरे काम आने वाले सेवकों पर ज़ाया करना चाहिए था। 176 00:19:11,375 --> 00:19:12,916 मालिक। 177 00:19:12,916 --> 00:19:15,750 आपके द्वारा भेजे गए खोजियों में से एक लौट आया है। 178 00:19:19,208 --> 00:19:20,541 वह तुम्हें मिला? 179 00:19:20,541 --> 00:19:23,833 केवल मिला ही नहीं। मुझे यह भी पता है कि उसे कैसे पकड़ना है। 180 00:19:23,833 --> 00:19:29,541 हमारे शरीर को दिए गए श्राप को ख़त्म करें, तो मैं इस्तार को ज़ंजीरों में लाऊँगा। 181 00:19:30,125 --> 00:19:35,166 तुमने यह कैसे सोच लिया कि तुम जैसा नश्नर जीव 182 00:19:35,166 --> 00:19:37,458 एक इस्तार को हरा सकता है, 183 00:19:37,458 --> 00:19:41,833 जबकि मेरे सबसे शक्तिशाली अनुचर भी ऐसा न कर सके? 184 00:19:42,583 --> 00:19:47,666 इस्तार मेरे आगे घुटने टेकेगा, क्योंकि अगर उसने ऐसा न किया, 185 00:19:47,666 --> 00:19:51,666 तो मैं उसकी उन पिद्दी दोस्तों को मार डालूँगा। 186 00:19:55,291 --> 00:19:58,041 डॉडरिक कैसा रहेगा? 187 00:20:00,458 --> 00:20:01,750 डॉडरिक? 188 00:20:01,750 --> 00:20:04,291 अच्छा, ठीक है। एंडवाइज़? 189 00:20:04,958 --> 00:20:08,791 काफ़ी अच्छा नाम है फिर भी, वह मेरा नाम नहीं होगा। 190 00:20:10,166 --> 00:20:11,208 मुझे पता है। 191 00:20:12,125 --> 00:20:13,000 फ़्रेडेगार्ड। 192 00:20:15,750 --> 00:20:16,833 तुम समझ नहीं रहीं? 193 00:20:17,958 --> 00:20:20,166 कोई तुम्हें नाम नहीं दे सकता। 194 00:20:21,500 --> 00:20:22,833 वह पहले से होता है। 195 00:20:24,333 --> 00:20:25,875 वह तुम्हारी पहचान होती है। 196 00:20:27,916 --> 00:20:33,125 और जब तुम वह नाम सुनते हो, तो मन बाग़-बाग़ हो जाता है। 197 00:20:34,291 --> 00:20:36,000 तुम भी एक दिन वह सुनोगे। 198 00:20:38,333 --> 00:20:39,375 मुझे पूरा यकीन है। 199 00:20:40,875 --> 00:20:42,291 पता लगा लेंगे कि तुम कौन हो। 200 00:20:44,916 --> 00:20:46,000 मुझे पता था! 201 00:20:46,000 --> 00:20:47,625 लिखा है कि उत्तर-पूर्व की ओर 202 00:20:47,625 --> 00:20:50,125 मुड़ने पर इस सफ़र का समय आधा हो जाएगा। 203 00:20:51,083 --> 00:20:52,708 वहाँ पर। चलो! 204 00:21:08,791 --> 00:21:10,708 मेरे हिसाब से उस रास्ते पर न ही जाएँ 205 00:21:10,708 --> 00:21:12,833 जिस पर पहले दिन पानी ख़त्म हो जाएगा 206 00:21:12,833 --> 00:21:15,125 और दूसरे दिन गर्मी से मर जाएँगे। 207 00:21:16,583 --> 00:21:18,666 पर शायद केवल मुझे ही ऐसा लगता है? 208 00:21:23,041 --> 00:21:24,708 डॉडरिक नाम कैसा रहेगा? 209 00:21:26,166 --> 00:21:27,791 तुम डॉडरिक कह चुकी हो। 210 00:21:30,208 --> 00:21:31,375 न, मैंने नहीं कहा। 211 00:21:31,375 --> 00:21:33,166 - हाँ, कहा था। - हाँ, कहा था। 212 00:21:37,458 --> 00:21:39,375 इस बार क्या भोजन खोजकर लाई हो? 213 00:21:40,291 --> 00:21:43,208 मुझे केवल एक बिच्छू और नागफनी का एक गुच्छा मिला। 214 00:21:43,833 --> 00:21:47,208 बिच्छू ने मुझे डंक मारा, मैं गिर गई और फिर... 215 00:21:47,208 --> 00:21:50,000 - मैं नागफनी पर गिर गई। - तुम नागफनी पर गिर गईं। 216 00:21:51,375 --> 00:21:56,000 क्या तुम झट से जादू चलाकर और पानी हाज़िर नहीं कर सकते? 217 00:21:58,500 --> 00:22:02,041 इसे डर है कि बिना अपनी छड़ी के यह दोबारा अपना नियंत्रण न खो दे। 218 00:22:02,583 --> 00:22:05,000 तो हम छड़ी ढूँढ़ते हैं। यहाँ कई डंडियाँ होंगी। 219 00:22:05,541 --> 00:22:07,041 ऐसे काम नहीं बनता, पॉप। 220 00:22:07,541 --> 00:22:08,750 ख़ामोश। 221 00:22:10,875 --> 00:22:11,875 क्या बात है? 222 00:22:14,083 --> 00:22:16,916 हवा में एक हलचल सी है। वह सुनाई दे रही है? 223 00:22:18,541 --> 00:22:20,333 - लगता है कि... - खुरों की आवाज़ है। 224 00:23:32,083 --> 00:23:34,958 वे अब भी करीब हैं। घोड़े पर सवार हो जाओ! 225 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 वे कौन थे? 226 00:23:48,791 --> 00:23:49,916 मुझे नहीं पता। 227 00:23:51,083 --> 00:23:52,541 हमारे रास्ते पर नज़र रखे हैं। 228 00:23:53,416 --> 00:23:55,583 इसका मतलब, हमें कोई और रास्ता ढूँढ़ना होगा। 229 00:23:59,000 --> 00:24:00,333 हमारे पास पहले से ही है। 230 00:24:08,375 --> 00:24:09,583 जो कारवाँ के साथ चले। 231 00:24:10,541 --> 00:24:13,041 - वो कभी अकेला न पड़े। - वो कभी अकेला न पड़े। 232 00:24:33,250 --> 00:24:35,833 भूकंप के बाद से हर बगीचा सूख गया है। 233 00:24:35,833 --> 00:24:37,666 केवल बगीचे ही नहीं। 234 00:24:37,666 --> 00:24:42,041 पूरी बौनों की भूमि में भयानक अपशकुनों की अफ़वाहें फैली हैं। 235 00:24:43,166 --> 00:24:47,125 कुछ कहते हैं जब राजकुमार ने एल्फ़ को आने की अनुमति दी, तो पहाड़ को श्राप लगा। 236 00:24:47,125 --> 00:24:49,875 तुम दोनों कहीं बेबुनियाद बातों को हवा तो नहीं दे रहीं? 237 00:24:49,875 --> 00:24:51,416 - नहीं। - सोच भी नहीं सकती। 238 00:24:51,416 --> 00:24:54,083 बढ़िया। एक अफ़वाह एक गाने वाली चिड़िया जैसी होती है। 239 00:24:54,083 --> 00:24:58,250 दूर से उसका शिकार भले ही सुहाना लगे, पास आओ तो पेट भरने के लिए काफ़ी नहीं होती। 240 00:24:58,958 --> 00:25:00,291 तो यह सच नहीं है? 241 00:25:00,958 --> 00:25:03,083 यह कि कुछ भयानक हो रहा है? 242 00:25:04,500 --> 00:25:07,041 हम साबित करने वाले हैं कि ऐसा नहीं है। 243 00:25:18,833 --> 00:25:20,458 - महाराज डूरिन। - महाराज डूरिन। 244 00:25:20,458 --> 00:25:21,833 डिसा। 245 00:25:23,375 --> 00:25:24,916 नार्वी, कोई सूचना? 246 00:25:26,333 --> 00:25:27,333 हुकुम। 247 00:25:28,875 --> 00:25:31,958 कुछ समय पहले ही, ज्वालामुखी सक्रिय हुआ था। 248 00:25:32,625 --> 00:25:36,833 और हालाँकि वह हमसे दूर दक्षिण में है, 249 00:25:36,833 --> 00:25:39,625 उसके फटने से आने वाले भूकंप 250 00:25:39,625 --> 00:25:44,208 धरती की गहराइयों से फैलते हुए यहाँ तक पहुँचे, 251 00:25:44,208 --> 00:25:46,208 हमारे धूप के सुराखों को ढहाते हुए 252 00:25:47,125 --> 00:25:50,666 और उनके साथ, हमारी फसल उगाने की क्षमता को भी। 253 00:25:54,208 --> 00:25:56,958 अब, इसका ज़ाहिर सा इलाज यह है 254 00:25:56,958 --> 00:25:59,708 कि खुदाई दलों को लगाकर उन सुराखों की मरम्मत की जाए 255 00:25:59,708 --> 00:26:02,250 और नए सुराखों को खोदा जाए। लेकिन... 256 00:26:02,250 --> 00:26:07,208 यहाँ जिस भी आलापकार को लाए, वह खुदाई के लिए सुरक्षित रास्ता नहीं ढूँढ़ पाया। 257 00:26:07,208 --> 00:26:09,041 मुझे डर है कि यह सच है। 258 00:26:11,791 --> 00:26:15,291 महाराज, आपकी अनुमति के साथ, हम रोशनी को ढूँढ़ लेंगे। 259 00:26:15,291 --> 00:26:16,625 अनुमति है। 260 00:27:23,375 --> 00:27:25,166 नौ सदियों तक, 261 00:27:27,000 --> 00:27:32,375 आलापकारों ने इस चट्टान से हमारे पवित्र संबंध को बनाए रखा था। 262 00:27:34,041 --> 00:27:38,791 और इतने सालों में, एक बार भी नहीं, 263 00:27:38,791 --> 00:27:44,875 ऐसा एक बार भी नहीं हुआ कि इन्होंने कभी हमारा भरण-पोषण करना बंद किया हो। 264 00:27:48,541 --> 00:27:52,916 पर अब, न जाने किस कारण से, 265 00:27:55,708 --> 00:27:57,500 वह बंधन टूट गया है। 266 00:27:57,500 --> 00:28:01,583 खाज़ाद-डुम को अंधकार ने अपनी मुट्ठी में जकड़ लिया है। 267 00:28:01,583 --> 00:28:03,541 ध्यान से खुदाई करो, निर्माण प्रमुख। 268 00:28:18,875 --> 00:28:20,208 डिसा। 269 00:28:22,125 --> 00:28:23,291 बात कर सकता हूँ? 270 00:28:32,875 --> 00:28:34,791 क्या मुझे वाकई पूछने पर मजबूर करोगी? 271 00:28:36,208 --> 00:28:39,041 आपके पोते-पोतियों के बारे में? वे अच्छे हैं। 272 00:28:39,041 --> 00:28:41,125 वे अब आपकी दाढ़ी नहीं खींच पाते, पर... 273 00:28:41,125 --> 00:28:44,416 इसे और मुश्किल बनाने की ज़रूरत नहीं है। 274 00:28:45,458 --> 00:28:48,125 अजीब बात है। मैं भी उससे यही कहती रहती हूँ। 275 00:28:49,958 --> 00:28:53,000 बेशक, डुरिन जानता होगा कि मैंने वह सब गुस्से में बोला था! 276 00:28:53,000 --> 00:28:56,166 अगर यह माफ़ी है, महाराज, तो वह मेरे पति से माँगिए। 277 00:28:56,166 --> 00:28:58,458 मैं माफ़ी क्यों माँगूँ? 278 00:28:59,666 --> 00:29:01,500 मुझे आहत तो उसने किया था! 279 00:29:02,958 --> 00:29:04,125 मैं कह रहा हूँ, वह... 280 00:29:04,125 --> 00:29:07,125 एक टट्टू की तरह अड़ियल है? 281 00:29:08,458 --> 00:29:11,041 एक और गुण जो आप दोनों में समान है। 282 00:29:12,250 --> 00:29:14,541 तुम जिसे "अड़ियलपन" बुलाती हो, 283 00:29:15,625 --> 00:29:18,291 कुछ बौने उसे "ताक़त" कहते हैं। 284 00:29:19,375 --> 00:29:24,875 यकीनन इतने बड़े द्वेष का भार संभालने के लिए ताक़त तो चाहिए होगी। 285 00:29:26,375 --> 00:29:30,833 अपने घायल दिल को इतने कसकर बाँधने के लिए, कि वह बड़ी मुश्किल से धड़क पाए। 286 00:29:33,041 --> 00:29:34,291 हाँ, यह सच है। 287 00:29:38,000 --> 00:29:39,416 बिल्कुल सच है। 288 00:29:45,166 --> 00:29:47,875 तभी हम पहाड़ को सुन नहीं पा रहे। 289 00:29:47,875 --> 00:29:50,875 उसका राजा अपने बेटे का दुख जो नहीं सुन पा रहा है। 290 00:29:50,875 --> 00:29:52,375 ज़ुबान को लगाम दो, डिसा! 291 00:29:52,375 --> 00:29:55,291 आपको असली ताक़त दिखानी है? 292 00:29:56,166 --> 00:29:58,041 अपने बेटे को अपने पास बुलाइए। 293 00:30:00,208 --> 00:30:01,541 वह ज़रूर आएगा। 294 00:30:03,166 --> 00:30:07,458 पर अगर आपने यह उस पर छोड़ दिया, तो ज़िराकज़िगिल की बर्फ़ीली चोटियाँ गल जाएँगी 295 00:30:07,458 --> 00:30:09,375 पर आपका यह झगड़ा ख़त्म नहीं होगा। 296 00:30:16,083 --> 00:30:17,416 अभी तक धूप नहीं दिखी। 297 00:30:19,333 --> 00:30:20,625 एक और गतिरोध। 298 00:30:21,416 --> 00:30:25,875 हमें पूरी रात काम करना होगा। यह लो। 299 00:30:27,416 --> 00:30:31,583 तो तुम्हें छाले पड़ने लगे हैं। शर्म की बात नहीं है। मुझे भी हुए थे। 300 00:30:32,375 --> 00:30:35,416 - अच्छा? - हाँ। जब मैं पाँच साल का था! 301 00:30:37,000 --> 00:30:38,541 हाँ, महल वालों के मुलायम हाथ। 302 00:30:38,541 --> 00:30:40,708 पूरी ज़िंदगी हीरे जो चमकाता रहा। 303 00:30:42,500 --> 00:30:45,291 घबराओ मत, शहज़ादे, केवल तेरह घंटे और काम करना है। 304 00:30:45,291 --> 00:30:48,541 हाँ। इसी की ग़लती की वजह से हम इस मुसीबत में हैं। 305 00:30:48,541 --> 00:30:49,750 और इसके पिता की। 306 00:30:54,208 --> 00:30:57,958 दोबारा कभी मुझे हाथ लगाया, तो इसे उखाड़कर फेंक दूँगा। 307 00:31:20,916 --> 00:31:22,083 खदान का काम कैसा था? 308 00:31:26,458 --> 00:31:27,458 वैसा ही था। 309 00:31:30,625 --> 00:31:32,041 बच्चे कहाँ हैं? 310 00:31:32,041 --> 00:31:34,333 कहने लगे कि भूख नहीं है। फिर से। 311 00:31:34,791 --> 00:31:36,041 उन्हें दोष नहीं दूँगा। 312 00:31:36,833 --> 00:31:39,125 यह पिछले साल की डबलरोटी जैसी लग रही है। 313 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 यह पिछले साल की डबलरोटी ही है। 314 00:31:42,416 --> 00:31:45,083 सतह से ताज़े अनाज के लिए सौदा क्यों नहीं करते? 315 00:31:45,791 --> 00:31:47,416 कमाल का ख़्याल है! 316 00:31:47,416 --> 00:31:51,125 पर राज्य में कौन तुम्हारे पिता को इसके लिए मनाएगा? 317 00:31:51,125 --> 00:31:53,708 - अब शुरू मत हो जाओ। - मुझे सोचने दो... 318 00:31:53,708 --> 00:31:54,916 मैंने कहा मत करो। 319 00:31:54,916 --> 00:31:57,583 अकड़ दिखाना बंद करो और उनसे माफ़ी माँगो! 320 00:31:57,583 --> 00:32:00,541 - इस किचकिच से मुझे अपच हो जाएगा। - बढ़िया! अपने मन की सुनो! 321 00:32:00,541 --> 00:32:01,875 वही तो कर रहा हूँ! 322 00:32:02,583 --> 00:32:05,125 और वह कहता है कि मैं सही था। 323 00:32:05,125 --> 00:32:08,541 अगर हमने एलरॉन्ड को यहाँ से निकाला न होता, 324 00:32:08,541 --> 00:32:10,708 तो हमारे पास 500 साल का खाना होता! 325 00:32:10,708 --> 00:32:12,875 तुम्हें लगता है यह खाने के बारे में है? 326 00:32:15,958 --> 00:32:18,791 हम अब पहाड़ों की आवाज़ नहीं सुन पा रहे। 327 00:32:25,000 --> 00:32:26,750 मुझे डर लग रहा है, डुरिन। 328 00:32:29,541 --> 00:32:30,833 मुझे डर लग रहा है। 329 00:32:31,750 --> 00:32:34,916 डिसा... यहाँ आओ। 330 00:32:42,000 --> 00:32:43,416 हम बौने हैं। 331 00:32:44,541 --> 00:32:45,958 हम कोई रास्ता ढूँढ़ लेंगे। 332 00:32:48,458 --> 00:32:50,083 हमेशा से यही करते आए हैं। 333 00:32:51,375 --> 00:32:52,541 कैसे? 334 00:33:17,166 --> 00:33:21,333 हमारे कैलेब्रिम्बोर को लिखे पत्रों का कोई उत्तर नहीं आया। 335 00:33:21,333 --> 00:33:23,458 मुझे डर है कहीं सौरॉन एरेगियन में न हो। 336 00:33:24,750 --> 00:33:27,750 महाराज ने मुझे और एक छोटे दल को वहाँ भेजने की अनुमति दी है, 337 00:33:28,583 --> 00:33:30,791 ताकि कैलेब्रिम्बोर और उसका शहर सुरक्षित रहे। 338 00:33:32,916 --> 00:33:34,708 मैं तुम्हें साथ चलने को कह रही हूँ। 339 00:33:37,708 --> 00:33:40,250 जैसा कि तुम मुझे याद दिलाती रहती हो, गैलाड्रिएल, 340 00:33:42,125 --> 00:33:43,416 मैं बस एक राजनेता हूँ। 341 00:33:43,416 --> 00:33:45,750 और उस नाते, महाराज तुम पर विश्वास करते हैं। 342 00:33:47,375 --> 00:33:48,833 तुम्हारी निष्ठा पर विश्वास करते हैं। 343 00:33:48,833 --> 00:33:52,416 एक कुत्ता वफ़ादार होता है। और जल्दी आदेश मान लेता है। 344 00:33:59,416 --> 00:34:01,250 वह तुम्हारे बिना मुझे नहीं भेजेंगे। 345 00:34:03,833 --> 00:34:05,000 और इसकी वजह? 346 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 - तुम वजह जानते हो। - मैं तुमसे पूछ रहा हूँ। 347 00:34:10,166 --> 00:34:15,083 महाराज गिल-गलैड को लगता है कि अगर मैंने अकेले शत्रु का सामना किया, 348 00:34:16,291 --> 00:34:18,041 तो मेरे छले जाने की संभावना है। 349 00:34:18,583 --> 00:34:20,000 उनके ऐसा सोचने की वजह? 350 00:34:20,000 --> 00:34:21,041 बस करो, एलरॉन्ड। 351 00:34:23,375 --> 00:34:25,291 तुमने पहले भी महाराज की अवज्ञा की है। 352 00:34:25,291 --> 00:34:26,875 अब ऐसा क्यों नहीं करतीं? 353 00:34:28,458 --> 00:34:29,791 क्योंकि वह सही हैं। 354 00:34:31,000 --> 00:34:32,375 सौरॉन ने मेरा फ़ायदा उठाया। 355 00:34:33,000 --> 00:34:37,041 और उसके वश में, मैं ऐसी चीज़ें करने पर विवश हुई जो वैसे कभी नहीं चुनती। 356 00:34:38,916 --> 00:34:40,916 जो हुआ वह तुमने ही चुना था। 357 00:34:43,083 --> 00:34:44,875 सौरॉन ने तुम्हारे अंदर झाँका, 358 00:34:44,875 --> 00:34:48,000 तुम्हारी मन की व्यथा का हर तार छेड़कर 359 00:34:49,208 --> 00:34:51,375 ख़ुद को वही बनाया जो तुम्हें चाहिए था। 360 00:34:51,375 --> 00:34:53,458 वह "भटका हुआ राजा" जो जीत दिला सकता था। 361 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 तुमने उसे वह दिया जो उसे चाहिए था, फिर उसी का धन्यवाद किया। 362 00:34:56,250 --> 00:34:58,250 अब उसने गिल-गलैड के साथ यही किया है। 363 00:34:58,250 --> 00:34:59,791 और लिंडन के हर एल्फ़ के साथ। 364 00:35:00,958 --> 00:35:04,291 तभी तो तुम्हारी ज़रूरत है। इस भूलभुलैय्या को पार करने के लिए। 365 00:35:04,291 --> 00:35:06,041 इसे पार नहीं किया जा सकता। 366 00:35:06,041 --> 00:35:08,041 यह भूलभुलैया उसकी बनाई हुई है। 367 00:35:09,416 --> 00:35:11,958 जब तक तुम इसमें रहोगी, तुम्हारी हार होगी। 368 00:35:13,333 --> 00:35:16,625 - वह तुम्हें एरेगियन में चाहे... - मान जाओ, एलरॉन्ड। 369 00:35:18,833 --> 00:35:20,791 फिर से उसके वश में नहीं होना चाहती। 370 00:35:22,500 --> 00:35:23,875 मैं नहीं हो सकती। 371 00:35:46,041 --> 00:35:48,500 वह कभी गया ही नहीं, गैलाड्रिएल। 372 00:35:50,416 --> 00:35:52,750 उन अँगूठियों को पहनने का निर्णय लेकर, 373 00:35:53,750 --> 00:35:56,583 तुम सब ने उसके भागीदार बनने का निर्णय लिया है। 374 00:35:58,291 --> 00:36:00,083 मुझे इसमें शामिल नहीं होना। 375 00:36:01,708 --> 00:36:03,208 तुमने एक बार वादा किया था, 376 00:36:04,875 --> 00:36:08,458 जिस ख़तरे का मुझे आभास हो रहा है "अगर उसका तिनका भी" सच हुआ, 377 00:36:09,666 --> 00:36:11,833 तो तुम सब ठीक होने तक दम नहीं लोगे। 378 00:36:14,583 --> 00:36:16,833 अगर तुम्हारे लिए हमारी दोस्ती मायने रखती है, 379 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 तो चली जाओ। 380 00:36:49,166 --> 00:36:50,875 तुम सुंदरता के मध्य नहीं रहना चाहते? 381 00:36:51,958 --> 00:36:54,791 मास्टर किरदान, मैं इन अँगूठियों पर भरोसा नहीं कर सकता। 382 00:36:54,791 --> 00:36:57,583 ऐसी सुंदरता का क्या, जिसमें शैतानियत का अंश हो? 383 00:36:58,125 --> 00:36:59,541 वह सुंदर ही रहती है। 384 00:37:01,416 --> 00:37:02,583 मेरे लिए नहीं। 385 00:37:02,583 --> 00:37:05,416 क्या तुम रूमिल की कविता को आग में झोंक दोगे 386 00:37:05,416 --> 00:37:07,166 क्योंकि उसका कवि एक शराबी था? 387 00:37:13,250 --> 00:37:14,625 रूमिल एक शराबी था? 388 00:37:16,916 --> 00:37:19,541 डायरौन के बारे में तो पूछना भी मत। 389 00:37:20,500 --> 00:37:21,791 वह बर्दाश्त के बाहर था। 390 00:37:23,041 --> 00:37:24,791 पर उसकी ऐसी आवाज़ थी 391 00:37:24,791 --> 00:37:29,750 कि सूरज की आँखों से भी अग्नि के अश्रु बहने लगें। 392 00:37:32,875 --> 00:37:34,375 रचना की आलोचना करो, 393 00:37:36,375 --> 00:37:38,875 और उसे रचने वाले पर राय कायम करने का काम 394 00:37:38,875 --> 00:37:41,833 ऊपर वाले रचयिता पर छोड़ दो, जो सर्वज्ञ है। 395 00:37:41,833 --> 00:37:43,791 यह असंभव लगता है। 396 00:37:45,958 --> 00:37:47,458 इसे विनम्रता कहते हैं। 397 00:37:47,458 --> 00:37:49,791 और अधिकांश लोगों के लिए यह मुश्किल है। 398 00:37:49,791 --> 00:37:52,250 पर यह दर्शन का सबसे सच्चा स्वरूप है। 399 00:38:03,458 --> 00:38:07,125 काश मैं आपकी तरह संयम रख पाता। 400 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 तुम रख सकते हो। 401 00:38:17,625 --> 00:38:20,958 हम अभी तक इन अँगूठियों को पूरी तरह नहीं समझते। 402 00:38:20,958 --> 00:38:24,875 पर देखो किस तरह हर जीव पर उनकी शक्तियों का प्रभाव है। 403 00:38:31,250 --> 00:38:35,833 सौरॉन के हाथों में, वह ऐसी बुराई फैला सकती हैं, जो कल्पना से परे है, 404 00:38:35,833 --> 00:38:38,750 सभी के मन और इच्छाओं पर हावी होकर। 405 00:38:39,291 --> 00:38:43,166 इसीलिए उनका एल्फ़ के हाथों में रहना अनिवार्य है। 406 00:38:45,666 --> 00:38:49,458 तुम बुद्धिमान हो जो इस शक्ति से डरते हो, एलरॉन्ड। 407 00:38:51,875 --> 00:38:56,875 पर उन तरीकों को अनदेखा मत करो जिनसे भलाई के लिए उनका उपयोग किया जा सकता है। 408 00:38:59,666 --> 00:39:02,000 इन अँगूठियों को पहनने वाले शत्रु नहीं... 409 00:39:04,125 --> 00:39:08,083 बल्कि तुम्हारे सबसे विश्वसनीय मित्र हैं। 410 00:39:08,708 --> 00:39:12,708 अगर तुम्हें लगता है कि वे भटक गए हैं, तो उनका हाथ मत छोड़ो, 411 00:39:12,708 --> 00:39:17,875 बल्कि अपनी आँखें खोलकर उनका मार्गदर्शन करो... 412 00:39:18,541 --> 00:39:22,208 इससे पहले कि पूरी मध्य-धरती में अंधकार फैल जाए, 413 00:39:22,208 --> 00:39:24,625 और हम सबको अंधा कर दे। 414 00:39:57,500 --> 00:39:58,916 तुम्हें आराम की ज़रूरत है। 415 00:40:00,833 --> 00:40:03,291 हरगिज़ नहीं, मैं... 416 00:40:09,958 --> 00:40:11,166 होश में आओ! 417 00:40:14,833 --> 00:40:17,416 तुम क्या कर रही हो? यहाँ वापस आओ! 418 00:40:17,416 --> 00:40:19,500 मैंने देखा। यकीन है कि मैंने देखा। चलो। 419 00:40:19,500 --> 00:40:21,291 पॉपी, यह साँस नहीं ले रहा! 420 00:40:23,666 --> 00:40:25,833 वहाँ! हाँ! नोरी, मुझे वह दिख रहा है? 421 00:40:26,541 --> 00:40:27,958 क्या? 422 00:40:27,958 --> 00:40:29,583 पानी। 423 00:40:31,458 --> 00:40:35,375 कोई ऐसा जिसने इतने समय से कुछ खाया न हो, 424 00:40:35,375 --> 00:40:37,750 वह इतना भारी कैसे हो सकता है? 425 00:40:41,000 --> 00:40:42,458 तेज़ चलो! 426 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 चलो भी। 427 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 जल्दी करो, पॉपी! 428 00:41:04,625 --> 00:41:05,708 उफ़! 429 00:41:15,541 --> 00:41:16,583 मिल गया। 430 00:41:26,291 --> 00:41:27,541 चलो भी। 431 00:41:31,166 --> 00:41:32,333 चलो भी। 432 00:41:33,916 --> 00:41:35,416 तुम ठीक हो जाओगे। 433 00:41:40,541 --> 00:41:42,083 अरे, ये क्या! तुम ज़िंदा हो। 434 00:41:42,083 --> 00:41:44,916 एक पल के लिए, मुझे लगा कि हमने... हमने तुम्हें खो दिया। 435 00:41:51,000 --> 00:41:53,583 हम में से कोई भी एक-दूसरे को नहीं खोएगा। 436 00:41:57,875 --> 00:42:00,208 अगर मेरी आँखें सूखी न होतीं, तो मैं रोती। 437 00:42:29,833 --> 00:42:30,875 क्या बात है? 438 00:42:32,625 --> 00:42:34,000 क्या वह... 439 00:42:34,000 --> 00:42:39,041 मैंने अपने सपनों में जो छड़ी देखी थी, यह उससे अलग नहीं है। 440 00:42:40,000 --> 00:42:41,166 नोरी... 441 00:43:05,791 --> 00:43:07,708 हम बस पानी पी रहे थे। 442 00:43:23,583 --> 00:43:24,916 तुम क्या कर रहे हो? 443 00:43:24,916 --> 00:43:25,875 नोरी, नीचे झुको! 444 00:44:18,541 --> 00:44:20,500 रुको! इस तूफ़ान को रोको! 445 00:44:26,458 --> 00:44:28,291 वह इसे रोक क्यों नहीं रहा है? 446 00:44:28,916 --> 00:44:30,291 वह नहीं रोक सकता! 447 00:44:39,250 --> 00:44:40,416 हमारी मदद करो! 448 00:44:42,083 --> 00:44:43,500 नोरी! 449 00:44:45,958 --> 00:44:47,708 मैं आ रहा हूँ! 450 00:44:53,125 --> 00:44:57,458 डटी रहो! 451 00:45:05,000 --> 00:45:06,208 नोरी! 452 00:45:07,166 --> 00:45:08,750 नोरी! 453 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 वह तो ग़ायब हो गया। 454 00:45:24,833 --> 00:45:26,083 अच्छा? 455 00:45:39,875 --> 00:45:41,750 मैंने इसे ईथिलदिन नाम दिया है। 456 00:45:41,750 --> 00:45:44,375 मिथ्रिल के बचे हुए अंतिम टुकड़े से बना। 457 00:45:44,375 --> 00:45:48,208 चाँद की रोशनी से परे, यह लगभग अदृश्य है। 458 00:45:49,125 --> 00:45:50,125 सही कहा। 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,125 काफ़ी अदृश्य है। 460 00:45:59,750 --> 00:46:02,375 हमारा मेहमान, क्या वह अब भी... 461 00:46:03,791 --> 00:46:05,958 रात में ठंड बढ़ रही है, प्रभु। 462 00:46:06,833 --> 00:46:09,000 क्या मैं उसे दुशाला दे दूँ? 463 00:47:07,791 --> 00:47:10,875 यहाँ तुम्हारी उपस्थिति का जो भी कारण हो, 464 00:47:12,875 --> 00:47:16,250 अगर तुम स्वेच्छा से नहीं गए, तो तुम्हें जबरन हटाना होगा। 465 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 मैं अब तुमसे कोई वास्ता नहीं रख सकता। 466 00:47:23,333 --> 00:47:24,750 उसने कहा आप यही बोलेंगे। 467 00:47:29,375 --> 00:47:32,583 गैलाड्रिएल ने? उससे तुम्हारी बात हुई थी? 468 00:47:34,083 --> 00:47:35,125 आपकी नहीं हुई? 469 00:47:35,666 --> 00:47:36,583 मेरी नहीं हुई। 470 00:47:37,750 --> 00:47:39,500 जबसे वह लिंडन गई, तब से नहीं। 471 00:47:40,416 --> 00:47:42,500 तो आपको अनुमान नहीं कि क्या हुआ था? 472 00:47:43,875 --> 00:47:45,166 अँगूठियों के बारे में? 473 00:47:48,375 --> 00:47:49,750 अँगूठियों को क्या हुआ? 474 00:47:51,833 --> 00:47:52,833 क्या वे कारगर रहीं? 475 00:47:55,208 --> 00:47:56,750 बेहतर होगा कि उसी से पूछ लें। 476 00:47:57,250 --> 00:47:58,416 वह यहाँ नहीं है। 477 00:47:59,541 --> 00:48:00,416 तुम हो। 478 00:48:00,416 --> 00:48:02,041 और महाराज गिल-गलैड? 479 00:48:02,041 --> 00:48:04,916 वह तो यकीनन सूचना भेजना नहीं भूलते... 480 00:48:06,958 --> 00:48:08,250 अब समझ आया। 481 00:48:10,166 --> 00:48:13,375 यही तो दुनिया का दस्तूर है, है न? 482 00:48:16,375 --> 00:48:19,666 असली रचनाकार हथेलियाँ ख़ून से सनने तक मेहनत करते हैं, 483 00:48:20,833 --> 00:48:24,750 और फिर वे आकर सबसे ज़्यादा मुनाफ़े वाली चीज़ें ले जाते हैं, 484 00:48:25,708 --> 00:48:27,458 और हमारे बारे में भूल जाते हैं। 485 00:48:30,666 --> 00:48:32,416 मैं आपके धीरज की दाद देता हूँ। 486 00:48:34,541 --> 00:48:36,083 तुम कहाँ जा रहे हो? 487 00:48:36,083 --> 00:48:38,500 जहाँ मेरी ज़रूरत नहीं, वहाँ रहकर क्या फ़ायदा? 488 00:48:40,791 --> 00:48:41,791 ठहरो। 489 00:48:55,458 --> 00:48:57,583 हालब्रांड। मान भी जाओ। मुझे बताओ। 490 00:48:58,916 --> 00:49:02,833 अँगूठियाँ। क्या वे काम कर गईं? 491 00:49:11,708 --> 00:49:13,291 उन्होंने कमाल कर दिखाया। 492 00:49:17,041 --> 00:49:18,625 तो फिर, एल्फ़... 493 00:49:18,625 --> 00:49:19,708 हाँ। 494 00:49:24,708 --> 00:49:26,916 और लिंडन? 495 00:49:26,916 --> 00:49:28,000 हाँ। 496 00:49:35,041 --> 00:49:36,958 - आप रो रहे हैं? - नहीं। 497 00:49:42,583 --> 00:49:44,208 मैं ख़ुशी से झूम रहा हूँ। 498 00:49:46,125 --> 00:49:49,083 तुम्हें ज़रा भी इल्म नहीं है... 499 00:49:51,791 --> 00:49:53,291 कि मुझे कैसा महसूस हो रहा है। 500 00:49:53,291 --> 00:49:55,708 इतने समय, इतनी सदियों के बाद, 501 00:49:55,708 --> 00:49:58,375 आख़िरकार किसी चीज़ की रचना करके। 502 00:50:01,166 --> 00:50:02,875 मैं प्रथम युग की एक बोतल खोलूँगा। 503 00:50:05,166 --> 00:50:08,291 मैंने उसे बचाकर रखा था। 504 00:50:13,875 --> 00:50:15,125 कैलेब्रिम्बोर... 505 00:50:21,625 --> 00:50:22,958 क्या तुम मेरे दोस्त हो? 506 00:50:24,916 --> 00:50:26,250 हाँ, बिल्कुल। 507 00:50:27,791 --> 00:50:28,833 क्यों? 508 00:50:28,833 --> 00:50:30,791 क्योंकि उनके बीच आधे-अधूरे सच के लिए 509 00:50:30,791 --> 00:50:33,791 जगह नहीं होती जो तुम्हारी और मेरी तरह मिलकर काम करते हैं। 510 00:50:37,208 --> 00:50:40,958 और फिर भी ऐसा बहुत कुछ है जिससे तुम अवगत नहीं हो। 511 00:50:42,500 --> 00:50:43,666 बताने को बहुत कुछ है। 512 00:50:45,458 --> 00:50:46,458 लेकिन... 513 00:50:49,291 --> 00:50:50,750 तुम डर रहे हो। 514 00:50:52,458 --> 00:50:55,333 देखा? मैं तुमसे कभी कुछ नहीं छुपा पाया। 515 00:50:56,958 --> 00:50:58,125 ख़ैर... 516 00:51:02,750 --> 00:51:04,083 डरने की ज़रूरत नहीं है। 517 00:51:07,333 --> 00:51:10,583 तुम्हें मुझसे जो भी कहना है, मैं उसे खुले दिल से स्वीकार करूँगा। 518 00:51:13,166 --> 00:51:15,375 मैं एल्वन अँगूठियों का जश्न मनाने नहीं आया। 519 00:51:17,291 --> 00:51:21,041 पर तुमसे इंसानों के लिए अँगूठियाँ बनाने की गुहार लगाने आया हूँ। 520 00:51:22,500 --> 00:51:23,833 इंसानों के लिए? 521 00:51:24,791 --> 00:51:26,208 तुमने एल्व्स को बचाया। 522 00:51:28,166 --> 00:51:29,291 एल्फ़ इंसान नहीं हैं। 523 00:51:30,916 --> 00:51:31,875 इंसान लोभी होते हैं। 524 00:51:34,208 --> 00:51:36,958 उनके दूषित होने का ख़तरा कहीं ज़्यादा होता है। 525 00:51:37,625 --> 00:51:39,291 मैं अँगूठियों को गढ़ना चाहूँ भी, 526 00:51:39,291 --> 00:51:41,208 तो बौने कभी मिथ्रिल नहीं देंगे। 527 00:51:41,208 --> 00:51:43,916 बौने ख़ुद बहुत बड़े असमंजस से गुज़र रहे हैं। 528 00:51:43,916 --> 00:51:46,125 कैसा असमंजस? क्या कह रहे हो, हालब्रांड? 529 00:51:48,625 --> 00:51:50,625 मेरा नाम हालब्रांड नहीं है। 530 00:51:52,375 --> 00:51:53,291 क्या? 531 00:51:53,291 --> 00:51:56,000 जब गैलाड्रिएल को सच पता चला, उसने मुझे निकाल दिया। 532 00:51:57,250 --> 00:51:59,416 और मैं तुम्हारे साथ यह जोखिम नहीं ले सकता। 533 00:52:03,250 --> 00:52:06,166 मतलब... मतलब तुम राजा नहीं हो। 534 00:52:06,958 --> 00:52:09,500 नहीं। मैं राजा नहीं हूँ। 535 00:52:10,708 --> 00:52:12,500 दक्षिणवासी भी नहीं हूँ। 536 00:52:13,166 --> 00:52:16,041 मैं तो... एक नश्वर मनुष्य भी नहीं हूँ। 537 00:52:20,000 --> 00:52:21,000 तुम क्या हो? 538 00:52:22,458 --> 00:52:28,083 इस दुनिया में ऐसी शक्तियाँ हैं जो बुराई से परे हैं, कैलेब्रिम्बोर। 539 00:52:28,708 --> 00:52:32,375 और कभी-कभी, वे सहायता भेजती हैं, 540 00:52:33,500 --> 00:52:34,791 एक दूत के रूप में। 541 00:52:34,791 --> 00:52:40,541 एक... एक ऐसा संदेशवाहक जिसे बुद्धिमानों तक मार्गदर्शन पहुँचाने के लिए भेजा गया। 542 00:52:44,500 --> 00:52:46,708 किस तरह का मार्गदर्शन? 543 00:52:48,083 --> 00:52:50,333 मोर्डोर का उत्थान एक आरंभ मात्र था। 544 00:52:50,333 --> 00:52:53,750 इस क्षण, पूरी मध्य-धरती विनाश के कगार पर टिकी है। 545 00:52:54,458 --> 00:52:56,791 जल्द ही, हर लोक का पतन होगा। 546 00:52:58,208 --> 00:53:02,500 केवल बौनों के नहीं, एल्व्स के भी। और इंसानों के। 547 00:53:04,541 --> 00:53:06,291 अंधेरा और ताक़तवर हो रहा है। 548 00:53:07,333 --> 00:53:10,583 और रोशनी कायम रखने के लिए शक्ति की अँगूठियाँ हमारी अंतिम आशा हैं। 549 00:53:13,791 --> 00:53:15,250 तुम्हें और मुझे बहुत काम करना है। 550 00:53:21,625 --> 00:53:24,375 मुझसे यह स्वीकार करने की आशा नहीं कर सकते 551 00:53:24,375 --> 00:53:28,500 कि तुम वलार से भेजे गए संदेशवाहक हो जो... 552 00:53:38,708 --> 00:53:39,916 हालब्रांड? 553 00:53:42,250 --> 00:53:43,250 हालब्रांड! 554 00:54:01,750 --> 00:54:02,916 हालब्रांड! 555 00:54:31,208 --> 00:54:34,583 मैं दूर के राज्यों से धूल और रेगिस्तान से गुज़रकर आया हूँ, 556 00:54:37,250 --> 00:54:43,041 ऐसे कलाकार की तलाश में जिसमें पूरी मध्य-धरती को बचाने की कला हो। 557 00:54:45,541 --> 00:54:47,958 एक तूफ़ान आ रहा है, कैलेब्रिम्बोर। 558 00:54:50,250 --> 00:54:53,375 तुम्हें वह ज्ञान दे सकता हूँ जो किसी के पास नहीं। 559 00:54:53,958 --> 00:54:57,166 तुम्हारी सबसे महान क्षमता को उजागर कर सकता हूँ। 560 00:54:57,958 --> 00:55:00,125 और जब हमारा काम समाप्त हो जाएगा, 561 00:55:00,125 --> 00:55:05,458 तो विश्व तुम्हें केवल फ़ेयनॉर के उत्तराधिकारी के रूप में नहीं देखेगा, 562 00:55:06,041 --> 00:55:08,333 बल्कि सदा तुम्हारी पूजा करेगा... 563 00:55:14,291 --> 00:55:16,708 अँगूठियों के स्वामी के रूप में। 564 00:55:41,958 --> 00:55:43,666 मेरे आगे झुकने की ज़रूरत नहीं। 565 00:55:44,416 --> 00:55:46,500 पर मैंने आपका असली रूप देखा है। 566 00:55:49,833 --> 00:55:51,000 उठो। 567 00:55:53,708 --> 00:55:55,416 हमारा काम अब शुरू होगा। 568 00:55:56,666 --> 00:55:58,500 मैं आपको क्या बुलाऊँ? 569 00:55:58,500 --> 00:55:59,666 मैं तुम्हारा साथी हूँ। 570 00:56:02,125 --> 00:56:04,958 न उससे ज़्यादा, न उससे कम। 571 00:56:07,000 --> 00:56:08,875 वरदानों का भागीदार। 572 00:56:11,375 --> 00:56:12,916 अन्नाटार। 573 00:56:14,708 --> 00:56:16,166 अन्नाटार। 574 00:56:19,958 --> 00:56:21,666 वरदान का देवता। 575 00:56:38,500 --> 00:56:39,583 आपने मुझे बुलाया। 576 00:56:40,416 --> 00:56:42,125 तुम्हारे लिए नए आदेश हैं, सेनापति। 577 00:56:42,916 --> 00:56:47,541 तुम भोर होते ही एरेगियन के लिए रवाना होगी, हमारे पाँच सबसे बहादुर एल्व्स के साथ। 578 00:56:48,708 --> 00:56:49,708 मैं... 579 00:56:51,708 --> 00:56:54,541 इस पर पुनर्विचार करने के लिए धन्यवाद। 580 00:56:54,541 --> 00:56:56,708 मेरा धन्यवाद मत करो। 581 00:56:59,833 --> 00:57:00,916 एलरॉन्ड। 582 00:57:05,250 --> 00:57:08,458 बहुत आभारी हूँ कि तुमने मेरे दल में शामिल होने का निर्णय लिया। 583 00:57:11,208 --> 00:57:13,708 मुझे डर है कि तुम ग़लत समझ रही हो, गैलाड्रिएल। 584 00:57:14,875 --> 00:57:17,791 एलरॉन्ड का काम तुम्हारे दल में शामिल होना नहीं है। 585 00:57:18,541 --> 00:57:20,208 उसका नेतृत्व करना है। 586 00:57:58,458 --> 00:58:00,958 यह क्या है? एलरॉन्ड का पत्र? 587 00:58:01,916 --> 00:58:04,708 यह किसी तरह का न्योता है... 588 00:58:06,250 --> 00:58:08,916 लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर की ओर से। 589 00:58:08,916 --> 00:58:12,041 वह बौनों को एरेगियन बुलाना चाहता है। 590 01:00:10,208 --> 01:00:12,208 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 591 01:00:12,208 --> 01:00:14,291 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल