1 00:00:06,041 --> 00:00:08,041 {\an8}‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:08,916 --> 00:00:10,500 ‫הר הוא כמו אדם.‬ 3 00:00:10,500 --> 00:00:14,000 ‫אם תשיר לו כהלכה, הוא ישקף לך את שירך בחזרה,‬ 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,250 ‫יחשוף בפניך היכן לכרות, היכן לחפור מנהרה...‬ 5 00:00:16,250 --> 00:00:18,375 ‫והיכן לא לגעת בהר.‬ 6 00:00:21,000 --> 00:00:21,958 ‫אבא...‬ 7 00:00:21,958 --> 00:00:23,833 ‫זה יותר מכפי שדמיינו.‬ 8 00:00:23,833 --> 00:00:26,166 ‫- המלך דורין, יש... - מספיק!‬ 9 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 ‫תפסו את האלף.‬ 10 00:00:28,375 --> 00:00:30,916 ‫אלרונד הוא אחי במידה כזו‬ 11 00:00:30,916 --> 00:00:34,250 ‫שיכול היה להיווצר ברחמה של אימי.‬ 12 00:00:34,250 --> 00:00:36,041 ‫איך אתה מעז!‬ 13 00:00:36,041 --> 00:00:38,166 ‫להזכיר את זכר אימך‬ 14 00:00:38,166 --> 00:00:41,333 ‫כדי להגן על החלטתך לבגוד בבני מינך?‬ 15 00:00:41,333 --> 00:00:43,625 ‫אתה הוא שבגד בבני מינינו!‬ 16 00:00:43,625 --> 00:00:46,041 ‫אתה מטמא את הכתר שאתה חובש!‬ 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,250 ‫תניח לו.‬ 18 00:00:51,250 --> 00:00:52,750 ‫הוא כבר לא שלך.‬ 19 00:00:55,125 --> 00:00:57,458 ‫מהצללים שמהם באתן.‬ 20 00:00:57,458 --> 00:01:00,083 ‫אל הצללים אני מחזיר אתכן!‬ 21 00:01:04,833 --> 00:01:07,625 ‫היה לך שוב אותו חלום אמש, נכון?‬ 22 00:01:07,625 --> 00:01:10,000 ‫בחלום, יש מעין... ענף.‬ 23 00:01:10,000 --> 00:01:11,375 ‫תחת הכוכבים.‬ 24 00:01:14,125 --> 00:01:15,500 ‫נדמה שעוקבים אחרינו.‬ 25 00:01:17,625 --> 00:01:19,583 ‫עלעלתי בספר הישן של סדוק.‬ 26 00:01:19,583 --> 00:01:21,541 ‫לדעתי אלו הוראות כלשהן.‬ 27 00:01:21,541 --> 00:01:23,583 ‫ברוכים הבאים לארצות הר'ון.‬ 28 00:01:23,583 --> 00:01:25,500 ‫למה אתה מביט בזה ככה?‬ 29 00:01:25,500 --> 00:01:27,041 ‫כאילו היית פה בעבר.‬ 30 00:01:27,041 --> 00:01:28,416 ‫רק בחלומות.‬ 31 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 ‫תאמר לי את שמך.‬ 32 00:01:35,625 --> 00:01:37,208 ‫היו לי שמות רבים.‬ 33 00:01:38,291 --> 00:01:39,541 ‫איפה הלברנד?‬ 34 00:01:39,541 --> 00:01:42,500 ‫הוא איננו. וספק אם ישוב.‬ 35 00:01:42,500 --> 00:01:45,583 ‫ואם ישוב, אל לנו לתקשר עימו שוב.‬ 36 00:01:45,583 --> 00:01:49,833 ‫אלרונד הודיע לי זה עתה שבן לווייתך אינו מי שהוא טען שהוא.‬ 37 00:01:49,833 --> 00:01:51,083 ‫הוא לא מה שחשבתי.‬ 38 00:01:51,083 --> 00:01:52,666 ‫הוא סאורון.‬ 39 00:01:52,666 --> 00:01:55,916 ‫יש לתת את זה ישירות ללורד קלברימבור.‬ 40 00:01:56,500 --> 00:02:00,291 ‫יש ליידע אותו שהלברנד הוא סאורון.‬ 41 00:02:00,291 --> 00:02:03,333 ‫סלח לי, אדוני הלורד, אבל הגיע זה עתה שליח.‬ 42 00:02:03,833 --> 00:02:05,416 ‫האם להתיר לו כניסה?‬ 43 00:02:36,791 --> 00:02:42,791 {\an8}‫קהזד-דום‬ 44 00:03:20,291 --> 00:03:24,583 ‫נזיד זנב חפרפרת, נזיד זנב חפרפרת...‬ 45 00:03:24,583 --> 00:03:26,041 ‫רגע.‬ 46 00:03:26,041 --> 00:03:27,750 ‫- יקר מדי. - מה?‬ 47 00:03:28,625 --> 00:03:30,333 ‫אנחנו לא אביונים.‬ 48 00:03:30,333 --> 00:03:33,291 ‫אתה זה שאמר שיהיה נבון להדק את החגורה.‬ 49 00:03:33,291 --> 00:03:36,375 ‫או שלא כללת את עצמך כשאמרת את זה?‬ 50 00:03:42,416 --> 00:03:44,041 ‫התחתנת עם נסיך.‬ 51 00:03:45,583 --> 00:03:47,583 ‫אבל עכשיו את כבולה למנודה.‬ 52 00:03:51,625 --> 00:03:54,625 ‫אני כבולה לגמדאי שאני אוהבת.‬ 53 00:03:56,791 --> 00:04:01,791 ‫ולא אחליף את ליבו בעבור מכרה מלא באופלי-אש.‬ 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,458 ‫אבל יהיה נחמד אם יהיו לנו אופלים.‬ 55 00:04:10,458 --> 00:04:12,375 ‫אכן יהיה.‬ 56 00:04:14,083 --> 00:04:16,083 ‫ניסית לדבר עם אביך...‬ 57 00:04:16,083 --> 00:04:19,500 ‫דיסה, את יודעת שהוא לעולם לא יסכים להיפגש איתי.‬ 58 00:04:19,500 --> 00:04:20,875 ‫זה לא מה ששאלתי.‬ 59 00:04:21,000 --> 00:04:23,666 ‫למה אני צריך להיות זה שמבקש מפגש?‬ 60 00:04:23,666 --> 00:04:25,125 ‫הוא נישל אותי!‬ 61 00:04:25,625 --> 00:04:28,125 ‫הוא עיקש כמו רגל מאבן.‬ 62 00:04:28,125 --> 00:04:30,458 ‫יהיה לך קל יותר לכופף לבנה.‬ 63 00:04:31,291 --> 00:04:32,458 ‫את כבר יכולה...‬ 64 00:04:32,458 --> 00:04:33,541 ‫דיסה?‬ 65 00:04:34,833 --> 00:04:35,833 ‫תחזיק חזק.‬ 66 00:04:38,666 --> 00:04:40,791 ‫אמרתי להחזיק חזק!‬ 67 00:04:40,791 --> 00:04:42,000 ‫דיסה!‬ 68 00:05:25,541 --> 00:05:26,750 ‫דורין.‬ 69 00:05:28,708 --> 00:05:29,708 ‫לא.‬ 70 00:05:31,541 --> 00:05:32,666 ‫לא, לא, לא, לא.‬ 71 00:06:49,125 --> 00:06:54,125 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 72 00:07:15,500 --> 00:07:19,125 ‫ארצות אלו עוד יולידו לך‬ 73 00:07:19,125 --> 00:07:22,750 ‫פריחות מתוקות פעם נוספת.‬ 74 00:07:29,041 --> 00:07:30,500 ‫אחי היקר.‬ 75 00:07:44,291 --> 00:07:45,541 ‫הלורד קלברימבור.‬ 76 00:07:47,416 --> 00:07:49,333 ‫לא אמרו לי שהגעת.‬ 77 00:07:52,125 --> 00:07:53,333 ‫מה הבשורה?‬ 78 00:07:53,333 --> 00:07:55,625 ‫בא אליי אורח לא צפוי.‬ 79 00:07:58,666 --> 00:08:00,666 ‫הוא כבר חזר?‬ 80 00:08:04,291 --> 00:08:07,083 ‫גלדריאל? גלדריאל? גלדריאל?‬ 81 00:08:22,500 --> 00:08:25,083 ‫אלה לא הזרעים שאת שתלת?‬ 82 00:08:28,291 --> 00:08:33,125 ‫שלוש טבעות למלכי האלפים תחת השמיים.‬ 83 00:08:33,916 --> 00:08:38,375 ‫שבע לאדוני הגמדאים בהיכלי האבן שלהם.‬ 84 00:08:38,375 --> 00:08:43,541 ‫תשע לבני האדם שנגזר עליהם למות.‬ 85 00:08:56,958 --> 00:08:58,583 ‫צריך לתקוף את מורדור מצפון.‬ 86 00:08:58,583 --> 00:09:02,000 ‫ניכנס מכאן, בין ארד ליתוי ואפל ארנן.‬ 87 00:09:02,583 --> 00:09:05,416 ‫יהיה חכם יותר לתקוף את אדר ממזרח.‬ 88 00:09:06,666 --> 00:09:08,833 ‫מה לגבי מיקומו של סאורון?‬ 89 00:09:08,833 --> 00:09:13,083 ‫המרגלים שלנו מציינים שסאורון נראה לאחרונה בדרכו לעבר מורדור.‬ 90 00:09:13,916 --> 00:09:17,500 ‫אנחנו סבורים שהוא מתכוון לדחוק את אדר ולהשתלט על צבאותיו.‬ 91 00:09:17,500 --> 00:09:19,375 ‫אם נפעל במהירות,‬ 92 00:09:19,375 --> 00:09:22,541 ‫אולי נצליח למעוך שני עכבישים במגף אחד.‬ 93 00:09:22,541 --> 00:09:24,958 ‫ומה אומרת מפקדת צבאות הצפון?‬ 94 00:09:25,916 --> 00:09:27,125 ‫גלדריאל?‬ 95 00:09:31,416 --> 00:09:33,791 ‫כדאי לשלוח ספינות במעלה האנדואין,‬ 96 00:09:34,625 --> 00:09:37,500 ‫לפלוש למורדור ממערב.‬ 97 00:09:42,416 --> 00:09:43,958 ‫תדאגו להכנות.‬ 98 00:09:52,250 --> 00:09:54,375 ‫לא צריך עיני נשר‬ 99 00:09:54,375 --> 00:09:57,458 ‫כדי לראות שמחשבותייך נדדו הרחק מכאן.‬ 100 00:09:57,458 --> 00:09:59,500 ‫מה טורד אותן?‬ 101 00:10:01,375 --> 00:10:03,625 ‫בהחלט ייתכן שסאורון שם פעמיו למורדור,‬ 102 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 ‫אבל אין ביטחון ששם הוא יישאר.‬ 103 00:10:09,875 --> 00:10:11,458 ‫למה את אומרת את זה?‬ 104 00:10:12,041 --> 00:10:13,166 ‫סאורון...‬ 105 00:10:15,000 --> 00:10:17,791 ‫לא רואה את עצמו כאדון של שממה צחיחה,‬ 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,750 ‫אלא של כל הארץ התיכונה.‬ 107 00:10:23,416 --> 00:10:26,000 ‫הוא מבקש לשלוט בה לא רק באמצעות כיבוש,‬ 108 00:10:26,500 --> 00:10:31,000 ‫אלא גם בכיפוף מוחם ורצונם של כל תושביה לרצונו.‬ 109 00:10:31,583 --> 00:10:33,333 ‫ולשם כך הוא לא זקוק לצבאות...‬ 110 00:10:35,333 --> 00:10:36,583 ‫אלא לטבעות.‬ 111 00:10:37,333 --> 00:10:40,583 ‫והוא לא יכול לחשל אותן בלי קלברימבור.‬ 112 00:10:40,583 --> 00:10:45,666 ‫סאורון בודד, בלי צבא או בעל ברית.‬ 113 00:10:46,208 --> 00:10:49,916 ‫ארגיון מוגנת בשני נהרות,‬ 114 00:10:49,916 --> 00:10:55,250 ‫וקילומטרים של חומת מגן מאבן גמדאים שעוביה שלושה מטרים.‬ 115 00:10:56,916 --> 00:11:01,625 ‫היי סמוכה ובטוחה שקלברימבור וסודות מלאכתו‬ 116 00:11:02,416 --> 00:11:03,416 ‫מוגנים.‬ 117 00:11:22,208 --> 00:11:27,708 ‫אני אומרת לך שרשע נסתר כלשהו הולך וסוגר על קלברימבור.‬ 118 00:11:28,708 --> 00:11:32,250 ‫תוכניתו של סאורון פועלת כבר עתה.‬ 119 00:11:32,833 --> 00:11:33,958 ‫זה ברור לי.‬ 120 00:11:35,666 --> 00:11:36,875 ‫כיצד?‬ 121 00:11:39,916 --> 00:11:42,500 ‫מרגע שענדתי את הטבעת הזאת, הרגשתי...‬ 122 00:11:44,166 --> 00:11:45,375 ‫קלטתי...‬ 123 00:11:46,541 --> 00:11:48,750 ‫הצצות לעולם הנסתר...‬ 124 00:11:50,916 --> 00:11:54,541 ‫בתור חלומות לא רצוניים שמבליחים כדי להכביד עליי בהיותי ערה.‬ 125 00:11:56,041 --> 00:11:58,458 ‫את סבורה שהטבעות הציתו את יכולתך‬ 126 00:11:58,458 --> 00:12:01,416 ‫לראות דברים שטרם התרחשו?‬ 127 00:12:04,291 --> 00:12:05,875 ‫הן הציתו את יכולתך?‬ 128 00:12:10,375 --> 00:12:12,541 ‫ראיתי הרים קורסים,‬ 129 00:12:13,583 --> 00:12:18,375 ‫מים חרבים, ועננים שחורים שמתאספים מעל מגדלים לבנים...‬ 130 00:12:18,375 --> 00:12:21,291 ‫- אז תשלח אותי לארגיון. - גלדריאל...‬ 131 00:12:21,291 --> 00:12:24,625 ‫- אם סאורון שם, אעדכן... - אסור לך להתעמת שוב עם סאורון.‬ 132 00:12:26,875 --> 00:12:31,125 ‫נאמר שברגע שהרמאי רוכש אמון של ברייה,‬ 133 00:12:31,125 --> 00:12:34,500 ‫הוא משיג את היכולת לעצב את מחשבותיה עצמן.‬ 134 00:12:35,083 --> 00:12:39,208 ‫לרמות לא רק את ליבה ומחשבתה, אלא גם את עיניה ואוזניה.‬ 135 00:12:39,208 --> 00:12:41,708 ‫לשנות את המציאות שלה עצמה.‬ 136 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 ‫את כבר הושפעת פעם אחת.‬ 137 00:12:48,250 --> 00:12:49,208 ‫כן.‬ 138 00:12:50,791 --> 00:12:52,208 ‫הוא מכיר את מחשבותיי.‬ 139 00:12:53,875 --> 00:12:55,333 ‫ואני מכירה את מחשבותיו.‬ 140 00:12:56,416 --> 00:12:58,541 ‫ולכן אני חייבת להתעמת איתו.‬ 141 00:12:59,416 --> 00:13:01,708 ‫למה אני ואני בלבד אוכל לקטול אותו.‬ 142 00:13:01,708 --> 00:13:04,208 ‫ראית בו בעבר חבר.‬ 143 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 ‫- הלברנד לא היה... - סאורון.‬ 144 00:13:07,875 --> 00:13:09,750 ‫אסור לך להתעמת איתו לבד.‬ 145 00:13:12,125 --> 00:13:14,958 ‫נניח... שלא אהיה לבד?‬ 146 00:13:21,458 --> 00:13:25,291 ‫ארגיון ממלכת האלפים הנפחים‬ 147 00:13:38,750 --> 00:13:43,166 ‫הלורד קלברימבור מודיע בצער שהוא לא יכול להתיר לך כניסה.‬ 148 00:13:44,000 --> 00:13:46,708 ‫האם יורשה לי לדבר איתו ישירות?‬ 149 00:13:46,708 --> 00:13:48,083 ‫האדון שלי עסוק.‬ 150 00:13:48,083 --> 00:13:50,583 ‫אבל הוא מאחל לך הצלחה במסעך.‬ 151 00:13:51,166 --> 00:13:52,833 ‫את מבקשת ממני לעזוב?‬ 152 00:13:55,125 --> 00:13:57,750 ‫האדון של ארגיון מבקש ממך.‬ 153 00:14:00,166 --> 00:14:02,375 ‫אולי פשוט אחכה פה.‬ 154 00:14:06,625 --> 00:14:08,375 ‫רק למקרה שהוא ישנה את דעתו.‬ 155 00:14:23,791 --> 00:14:24,625 ‫הוא עזב?‬ 156 00:14:24,625 --> 00:14:27,208 ‫לא. הוא מסרב לעזוב, אדוני הלורד.‬ 157 00:14:30,625 --> 00:14:32,291 ‫טוב, שיסרב כמה שבא לו.‬ 158 00:14:32,291 --> 00:14:36,458 ‫הבטחתי לליידי גלדריאל לפני שהיא עזבה שלעולם לא אתקשר איתו שוב.‬ 159 00:14:40,708 --> 00:14:42,125 ‫היה משהו נוסף?‬ 160 00:14:42,125 --> 00:14:44,375 ‫אני סבורה שהוא פצוע, אדוני הלורד.‬ 161 00:14:45,708 --> 00:14:46,916 ‫תניחי לו.‬ 162 00:14:48,583 --> 00:14:49,583 ‫הוא יעזוב במהרה.‬ 163 00:14:50,541 --> 00:14:53,541 ‫שליחים מלינדון אמורים להגיע בכל יום עם בשורה.‬ 164 00:16:13,541 --> 00:16:18,500 ‫קאראס גאאר מערב ר'ון‬ 165 00:18:23,250 --> 00:18:25,708 ‫מה מבשרות הכנפיים הלבנות?‬ 166 00:18:26,291 --> 00:18:28,291 ‫הצללים של סאורון מעמיקים.‬ 167 00:18:29,041 --> 00:18:33,541 ‫נאמר שהוא לבש צורה חדשה כדי לרמות את אויביו.‬ 168 00:18:33,541 --> 00:18:34,583 ‫והאיסטר?‬ 169 00:18:35,583 --> 00:18:41,375 ‫שמעתי לחשושים מאספני מלח וגנבי מומקיל.‬ 170 00:18:42,375 --> 00:18:48,375 ‫לחשושים על איש זקן בסחבות שעושה את דרכו מזרחה עם שתי זוטוניות.‬ 171 00:18:48,375 --> 00:18:50,375 ‫הוא הלך לאיבוד. פגיע.‬ 172 00:18:50,375 --> 00:18:52,666 ‫אבל הוא לא יישאר כך לזמן רב.‬ 173 00:18:52,666 --> 00:18:55,916 ‫עלינו להגיע אליו לפני שהוא ילמד לרתום את כוחותיו.‬ 174 00:18:56,833 --> 00:19:00,666 ‫אולי הדם שבזבזתי כדי להביא אותך אליי‬ 175 00:19:00,666 --> 00:19:05,416 ‫היה צריך להתבזבז על משרתים מועילים יותר.‬ 176 00:19:11,375 --> 00:19:12,916 ‫אדון.‬ 177 00:19:12,916 --> 00:19:15,750 ‫אחד מהגששים ששלחת חזר.‬ 178 00:19:19,208 --> 00:19:20,541 ‫מצאת אותו?‬ 179 00:19:20,541 --> 00:19:23,833 ‫לא סתם מצאתי אותו. אני יודע איך ללכוד אותו.‬ 180 00:19:23,833 --> 00:19:29,541 ‫תרפא את הקללה שעל בשרנו, ואביא לך את האיסטר בשלשלות.‬ 181 00:19:30,125 --> 00:19:35,166 ‫למה אתה חושב שבן תמותה כמוך‬ 182 00:19:35,166 --> 00:19:37,458 ‫יכול להביס איסטר,‬ 183 00:19:37,458 --> 00:19:41,833 ‫כשהשוליות החזקות ביותר שלי לא הצליחו?‬ 184 00:19:42,583 --> 00:19:47,666 ‫האיסטר ייכנע לי, כי אחרת‬ 185 00:19:47,666 --> 00:19:51,666 ‫אשחוט את הזוטוניות שהוא מכנה ידידות.‬ 186 00:19:55,291 --> 00:19:58,041 ‫מה לגבי... דודריק?‬ 187 00:20:00,458 --> 00:20:01,750 ‫דודריק?‬ 188 00:20:01,750 --> 00:20:04,458 ‫בסדר, בסדר. אנדווייז?‬ 189 00:20:05,083 --> 00:20:08,791 ‫זה שם מצוין. אף על פי כן, הוא לא יהיה שמי.‬ 190 00:20:10,166 --> 00:20:11,208 ‫אני יודעת.‬ 191 00:20:12,125 --> 00:20:13,000 ‫פרדגארד.‬ 192 00:20:15,750 --> 00:20:16,833 ‫אבל את לא מבינה?‬ 193 00:20:17,958 --> 00:20:20,166 ‫אף אחד לא יכול להעניק לך שם.‬ 194 00:20:21,500 --> 00:20:22,833 ‫הוא כבר שלך.‬ 195 00:20:24,333 --> 00:20:25,875 ‫הוא מי שאתה.‬ 196 00:20:27,916 --> 00:20:33,125 ‫וכשאתה שומע אותו נאמר, אתה מרגיש שהלב שלך קורן.‬ 197 00:20:34,291 --> 00:20:36,000 ‫יום אחד תשמע אותו.‬ 198 00:20:38,333 --> 00:20:39,375 ‫אני בטוחה בכך.‬ 199 00:20:40,875 --> 00:20:42,291 ‫אנחנו נגלה מי אתה.‬ 200 00:20:44,916 --> 00:20:46,000 ‫ידעתי!‬ 201 00:20:46,000 --> 00:20:47,625 ‫כתוב פה שאם נפנה לצפון-מזרח,‬ 202 00:20:47,625 --> 00:20:50,125 ‫נקצר את המקטע הזה במסע במחצית.‬ 203 00:20:51,083 --> 00:20:52,708 ‫לשם. בואו!‬ 204 00:21:08,791 --> 00:21:10,708 ‫הייתי מעדיף להימנע מהמסלול‬ 205 00:21:10,708 --> 00:21:12,833 ‫שבו יאזלו לנו המים ביום הראשון,‬ 206 00:21:12,833 --> 00:21:15,125 ‫ונמות מחום ביום השני.‬ 207 00:21:16,583 --> 00:21:18,666 ‫אבל אולי זו רק העדפה שלי?‬ 208 00:21:23,041 --> 00:21:24,708 ‫מה לגבי דודריק?‬ 209 00:21:26,166 --> 00:21:27,791 ‫כבר אמרת "דודריק".‬ 210 00:21:30,208 --> 00:21:31,375 ‫לא נכון.‬ 211 00:21:31,375 --> 00:21:33,166 ‫- כן, אמרת. - כן, אמרת.‬ 212 00:21:37,458 --> 00:21:39,375 ‫איך הלך למלקטת הפעם?‬ 213 00:21:40,291 --> 00:21:43,208 ‫מצאתי רק עקרב וסבך קקטוסים.‬ 214 00:21:43,833 --> 00:21:47,208 ‫העקרב עקץ אותי, נפלתי ו...‬ 215 00:21:47,208 --> 00:21:50,000 ‫- ככה מצאתי את הקקטוס. - ככה מצאת את הקקטוס.‬ 216 00:21:51,375 --> 00:21:56,000 ‫אתה לא יכול פשוט לייצר עוד מים בקסם?‬ 217 00:21:58,500 --> 00:22:02,041 ‫הוא מפחד שהוא יאבד שוב שליטה בלי מטה.‬ 218 00:22:02,583 --> 00:22:05,000 ‫אז נמצא מטה. יש המון מקלות מכל עבר.‬ 219 00:22:05,541 --> 00:22:07,041 ‫לדעתי זה לא עובד ככה, פופ.‬ 220 00:22:07,541 --> 00:22:08,750 ‫הס.‬ 221 00:22:10,875 --> 00:22:11,875 ‫מה יש?‬ 222 00:22:14,083 --> 00:22:16,916 ‫ברוח. אתן שומעות את זה?‬ 223 00:22:18,541 --> 00:22:20,333 ‫- נשמע כמעט כמו... - פרסות.‬ 224 00:23:32,083 --> 00:23:34,958 ‫הם עוד קרובים. תעלו על הסוסים!‬ 225 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 ‫מי הם היו?‬ 226 00:23:48,791 --> 00:23:49,916 ‫אני לא יודע.‬ 227 00:23:51,083 --> 00:23:52,541 ‫הם משגיחים על השביל שלנו.‬ 228 00:23:53,416 --> 00:23:55,583 ‫משמע שיהיה נבון מצידנו למצוא אחר.‬ 229 00:23:59,000 --> 00:24:00,333 ‫כבר מצאנו.‬ 230 00:24:08,375 --> 00:24:09,583 ‫אף אחד לא סוטה מהמסלול.‬ 231 00:24:10,541 --> 00:24:13,041 ‫אף אחד לא הולך לבד.‬ 232 00:24:33,250 --> 00:24:35,833 ‫כל גן קמל מאז רעידת האדמה.‬ 233 00:24:35,833 --> 00:24:37,666 ‫לא רק הגנים.‬ 234 00:24:37,666 --> 00:24:42,041 ‫יש שמועות על סימנים אפלים בכל ממלכות הגמדאים.‬ 235 00:24:43,166 --> 00:24:47,125 ‫יש האומרים שההר קולל כשהנסיך הכניס את האלף ההוא.‬ 236 00:24:47,125 --> 00:24:49,875 ‫אתן לא סוחרות בהשערות, נכון?‬ 237 00:24:49,875 --> 00:24:51,416 ‫- לא. - גם לא בחלומות.‬ 238 00:24:51,416 --> 00:24:54,083 ‫יופי, כי שמועה היא כמו ציפור שיר.‬ 239 00:24:54,083 --> 00:24:58,250 ‫היא אולי נשמעת משביעה מרחוק, אבל מקרוב, אין במה לנגוס.‬ 240 00:24:58,958 --> 00:25:00,291 ‫אז זה לא נכון?‬ 241 00:25:00,958 --> 00:25:03,083 ‫שקורה משהו איום?‬ 242 00:25:04,500 --> 00:25:07,041 ‫אנחנו עומדות להוכיח שלא.‬ 243 00:25:18,833 --> 00:25:20,458 ‫- המלך דורין. - המלך דורין.‬ 244 00:25:20,458 --> 00:25:21,833 ‫דיסה.‬ 245 00:25:23,375 --> 00:25:24,916 ‫נארבי, הדיווח שלך?‬ 246 00:25:26,333 --> 00:25:27,333 ‫מלכי.‬ 247 00:25:28,875 --> 00:25:31,958 ‫לפני זמן לא רב התעורר הר גועש.‬ 248 00:25:32,625 --> 00:25:36,833 ‫ולמרות שהוא שוכן הרחק מדרום,‬ 249 00:25:36,833 --> 00:25:39,625 ‫רעידות האדמה שהוא הפיק‬ 250 00:25:39,625 --> 00:25:44,208 ‫התפשטו בשדרת האדמה עד לכאן,‬ 251 00:25:44,208 --> 00:25:46,208 ‫ומוטטו את פירי השמש שלנו,‬ 252 00:25:47,125 --> 00:25:50,666 ‫ויחד איתם את יכולתנו לגדל גידולים.‬ 253 00:25:54,208 --> 00:25:56,958 ‫הפתרון הניכר לעין‬ 254 00:25:56,958 --> 00:25:59,708 ‫הוא לשלוח את צוותי החפירה לעבוד על תיקון הפירים‬ 255 00:25:59,708 --> 00:26:02,250 ‫ולחפור חדשים. אולם...‬ 256 00:26:02,250 --> 00:26:07,208 ‫כל זמר אבן שהבאת לכאן לא הצליח לזהות נתיב חפירה בטוח.‬ 257 00:26:07,208 --> 00:26:09,041 ‫אני חושש שזה נכון.‬ 258 00:26:11,791 --> 00:26:15,291 ‫באישורך, מלכי, נמצא את האור.‬ 259 00:26:15,291 --> 00:26:16,625 ‫קיבלת אותו.‬ 260 00:27:23,375 --> 00:27:25,166 ‫במשך תשע מאות שנים,‬ 261 00:27:27,000 --> 00:27:32,375 ‫זמרי האבן טיפחו את הקשר המקודש שלנו עם הסלע הזה.‬ 262 00:27:34,041 --> 00:27:38,791 ‫ובכל אותן שנים, אף פעם...‬ 263 00:27:38,791 --> 00:27:44,875 ‫אף פעם הוא לא חדל לפרנס אותנו.‬ 264 00:27:48,541 --> 00:27:52,916 ‫אבל כעת, לא משנה מהי הסיבה,‬ 265 00:27:55,708 --> 00:27:57,500 ‫הקשר נשבר.‬ 266 00:27:57,500 --> 00:28:01,583 ‫יד החשכה לופתת בקהזד-דום.‬ 267 00:28:01,583 --> 00:28:03,541 ‫חפור בזהירות, אשף העידור.‬ 268 00:28:18,875 --> 00:28:20,208 ‫דיסה.‬ 269 00:28:22,125 --> 00:28:23,291 ‫אפשר רגע?‬ 270 00:28:32,875 --> 00:28:34,791 ‫באמת תכריחי אותי לשאול?‬ 271 00:28:36,208 --> 00:28:39,041 ‫אתה מתכוון לנכדים שלך? הם בסדר.‬ 272 00:28:39,041 --> 00:28:41,125 ‫מובן שהם מתגעגעים למשוך בזקנך...‬ 273 00:28:41,125 --> 00:28:44,416 ‫את לא צריכה להקשות עוד יותר.‬ 274 00:28:45,458 --> 00:28:48,125 ‫מוזר, אני כל הזמן אומרת לו אותו דבר.‬ 275 00:28:49,958 --> 00:28:53,000 ‫דורין לבטח יודע שדיברתי מכעס!‬ 276 00:28:53,000 --> 00:28:56,166 ‫אם אני שומעת התנצלות, המלך, תנסה לומר אותה לבעלי.‬ 277 00:28:56,166 --> 00:28:58,458 ‫למה אני צריך להתנצל?‬ 278 00:28:59,666 --> 00:29:01,500 ‫הוא היה זה שהעליב!‬ 279 00:29:02,958 --> 00:29:04,125 ‫אני אומר לך, הוא...‬ 280 00:29:04,125 --> 00:29:07,125 ‫עיקש כמו גזר לבן מושרש?‬ 281 00:29:08,458 --> 00:29:11,041 ‫תכונה נוספת שמשותפת לשניכם.‬ 282 00:29:12,250 --> 00:29:14,541 ‫מה שאת מכנה "עיקשות",‬ 283 00:29:15,625 --> 00:29:18,291 ‫יש גמדאים המכנים "חוזק".‬ 284 00:29:19,375 --> 00:29:24,875 ‫אני משערת שאכן דרוש חוזק לסחוב טינה כה כבדה.‬ 285 00:29:26,375 --> 00:29:30,833 ‫לכווץ את ליבך הפצוע עד כדי כך שהוא בקושי פועם.‬ 286 00:29:33,041 --> 00:29:34,291 ‫אכן כך.‬ 287 00:29:38,000 --> 00:29:39,416 ‫זה ממש כך.‬ 288 00:29:45,166 --> 00:29:47,875 ‫לא פלא שאנחנו לא שומעים את ההר.‬ 289 00:29:47,875 --> 00:29:50,875 ‫המלך שלו אטם אוזניו לצער של בנו שלו.‬ 290 00:29:50,875 --> 00:29:52,375 ‫תרפי מהגרזן, דיסה!‬ 291 00:29:52,375 --> 00:29:55,291 ‫אתה רוצה להפגין חוזק אמיתי?‬ 292 00:29:56,166 --> 00:29:58,041 ‫תזמן אליך את בנך.‬ 293 00:30:00,208 --> 00:30:01,541 ‫הוא יענה.‬ 294 00:30:03,166 --> 00:30:07,458 ‫אבל אם תחכה לו, פסגות זיראק-זיגיל יפשירו‬ 295 00:30:07,458 --> 00:30:09,375 ‫לפני הסכסוך שלכם.‬ 296 00:30:16,083 --> 00:30:17,416 ‫עוד אין אור שמש.‬ 297 00:30:19,333 --> 00:30:20,625 ‫עוד מבוי סתום.‬ 298 00:30:21,416 --> 00:30:25,875 ‫נצטרך לעבוד כל הלילה. התחלנו.‬ 299 00:30:27,416 --> 00:30:31,583 ‫מצמיח יבלות, אני רואה. אין בזה בושה. גם לי היו.‬ 300 00:30:32,375 --> 00:30:35,416 ‫- באמת? - כן. כשהייתי בן חמש!‬ 301 00:30:37,000 --> 00:30:38,541 ‫כן, ידי ארמונות.‬ 302 00:30:38,541 --> 00:30:40,708 ‫כל חייו הוא הבריק תכשיטים.‬ 303 00:30:42,500 --> 00:30:45,291 ‫אל חשש, נסיך, נותרו רק עוד 13 שעות.‬ 304 00:30:45,291 --> 00:30:48,541 ‫כן. באשמתו נקלענו לבלגן הזה.‬ 305 00:30:48,541 --> 00:30:49,750 ‫ובאשמת אביו.‬ 306 00:30:54,208 --> 00:30:57,958 ‫אם תשים עליי שוב אצבע, אנגוס אותה מהפרק.‬ 307 00:31:20,916 --> 00:31:22,083 ‫איך היה במכרה?‬ 308 00:31:26,458 --> 00:31:27,458 ‫בערך אותו דבר.‬ 309 00:31:30,625 --> 00:31:32,041 ‫איפה הזאטוטים?‬ 310 00:31:32,041 --> 00:31:34,333 ‫הם אמרו שהם לא רעבים. שוב.‬ 311 00:31:34,791 --> 00:31:36,041 ‫אי אפשר להאשים אותם.‬ 312 00:31:36,833 --> 00:31:39,125 ‫לשיפון הזה יש טעם של לחם דאשתקד.‬ 313 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 ‫זה באמת לחם דאשתקד.‬ 314 00:31:42,416 --> 00:31:45,083 ‫למה לא לסחור תמורת דגן טרי מפני השטח?‬ 315 00:31:45,791 --> 00:31:47,416 ‫רעיון מעולה.‬ 316 00:31:47,416 --> 00:31:51,125 ‫אבל מי בעמק דימריל ישכנע את אביך לעשות זאת?‬ 317 00:31:51,125 --> 00:31:53,708 ‫- אל תתחילי. - תן לי לחשוב...‬ 318 00:31:53,708 --> 00:31:54,916 ‫אמרתי די.‬ 319 00:31:54,916 --> 00:31:57,583 ‫רד מההר הנשגב שלך ותתנצל!‬ 320 00:31:57,583 --> 00:32:00,541 ‫- את עושה לי צרבת. - יופי! עכשיו תקשיב לקרביים שלך!‬ 321 00:32:00,541 --> 00:32:01,875 ‫אני מקשיב!‬ 322 00:32:02,583 --> 00:32:05,125 ‫והם עדיין אומרים שאני צודק!‬ 323 00:32:05,125 --> 00:32:08,541 ‫לולא הוא זרק את אלרונד החוצה להירקב,‬ 324 00:32:08,541 --> 00:32:10,708 ‫היה לנו מספיק מזון ל-500 שנים!‬ 325 00:32:10,708 --> 00:32:12,875 ‫אתה חושב שמדובר במזון?‬ 326 00:32:15,958 --> 00:32:18,791 ‫אנחנו כבר לא שומעים את ההרים.‬ 327 00:32:25,000 --> 00:32:26,750 ‫אני מפחדת, דורין.‬ 328 00:32:29,541 --> 00:32:30,833 ‫אני מפחדת.‬ 329 00:32:31,750 --> 00:32:34,916 ‫דיסה... בואי הנה.‬ 330 00:32:42,000 --> 00:32:43,416 ‫אנחנו גמדאים.‬ 331 00:32:44,541 --> 00:32:45,958 ‫נמצא דרך.‬ 332 00:32:48,458 --> 00:32:50,083 ‫תמיד מצאנו.‬ 333 00:32:51,375 --> 00:32:52,541 ‫כיצד?‬ 334 00:33:17,166 --> 00:33:21,333 ‫כל המכתבים שלנו לקלברימבור לא נענו.‬ 335 00:33:21,333 --> 00:33:23,458 ‫אני חוששת שסאורון אולי בארגיון.‬ 336 00:33:24,750 --> 00:33:27,750 ‫המלך העליון הסכים לשלוח אותי לשם עם משלחת קטנה,‬ 337 00:33:28,583 --> 00:33:30,791 ‫לוודא שקלברימבור ועירו מוגנים.‬ 338 00:33:32,916 --> 00:33:34,708 ‫אני מבקשת ממך להצטרף אלינו.‬ 339 00:33:37,708 --> 00:33:40,250 ‫כמו שאת אוהבת כל כך להזכיר לי, גלדריאל,‬ 340 00:33:42,125 --> 00:33:43,416 ‫אני רק פוליטיקאי.‬ 341 00:33:43,416 --> 00:33:45,750 ‫וככזה, אמונו של המלך העליון נתון לך.‬ 342 00:33:47,375 --> 00:33:48,833 ‫הוא מאמין בנחישותך.‬ 343 00:33:48,833 --> 00:33:52,416 ‫כלב הוא נחוש. ומציית מהר כשהוא קשור ברצועה.‬ 344 00:33:59,416 --> 00:34:01,250 ‫הוא מסרב לשלוח אותי בלעדיך.‬ 345 00:34:03,833 --> 00:34:05,000 ‫ומדוע זה?‬ 346 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 ‫- אתה יודע מדוע. - אני שואל אם את יודעת.‬ 347 00:34:10,166 --> 00:34:15,083 ‫המלך העליון סבור שאם אתעמת עם האויב לבדי,‬ 348 00:34:16,291 --> 00:34:18,041 ‫אהיה חשופה לרמאות.‬ 349 00:34:18,583 --> 00:34:20,000 ‫ומדוע הוא חושב ככה?‬ 350 00:34:20,000 --> 00:34:21,041 ‫תפסיק, אלרונד.‬ 351 00:34:23,375 --> 00:34:25,291 ‫המרית בעבר את פקודות המלך העליון.‬ 352 00:34:25,291 --> 00:34:26,875 ‫מדוע לא להמרות כעת?‬ 353 00:34:28,458 --> 00:34:29,791 ‫כי הוא צודק.‬ 354 00:34:31,000 --> 00:34:32,375 ‫סאורון ניצל אותי.‬ 355 00:34:33,000 --> 00:34:37,041 ‫ובמו ידיו, הוא פרט לי על מיתרים שלא בחרתי שיפרוט.‬ 356 00:34:38,916 --> 00:34:40,916 ‫זו הייתה בחירתך המלאה.‬ 357 00:34:43,083 --> 00:34:44,875 ‫סאורון הביט לתוכך,‬ 358 00:34:44,875 --> 00:34:48,000 ‫מרט בנימי נפשך, תו אחר תו,‬ 359 00:34:49,208 --> 00:34:51,375 ‫הפך את עצמו להיות בדיוק מה שהיה נחוץ לך,‬ 360 00:34:51,375 --> 00:34:53,458 ‫"המלך האבוד" שיוביל אותך אל הניצחון.‬ 361 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 ‫נתת לו כל מה שהוא רצה ואז הודית לו על זה.‬ 362 00:34:56,250 --> 00:34:58,250 ‫ועכשיו הוא עשה אותו דבר לגיל-גלד,‬ 363 00:34:58,250 --> 00:34:59,791 ‫ולכל אלף בלינדון.‬ 364 00:35:00,958 --> 00:35:04,291 ‫ולכן אנחנו זקוקים לך. תעזור לנו לנווט במבוך הזה.‬ 365 00:35:04,291 --> 00:35:06,041 ‫אין במה לנווט.‬ 366 00:35:06,041 --> 00:35:08,041 ‫המבוך הוא שלו.‬ 367 00:35:09,416 --> 00:35:11,958 ‫כל זמן שנשארים בו, מפסידים מראש.‬ 368 00:35:13,333 --> 00:35:16,625 ‫- ייתכן שהוא רוצה אותך בארגיון... - בבקשה, אלרונד.‬ 369 00:35:18,833 --> 00:35:20,791 ‫לא אוכל להרשות לו לחדור שוב.‬ 370 00:35:22,500 --> 00:35:23,875 ‫לא אוכל.‬ 371 00:35:46,041 --> 00:35:48,500 ‫הוא מעולם לא עזב, גלדריאל.‬ 372 00:35:50,416 --> 00:35:52,750 ‫כשבחרתם לענוד את הטבעות הללו,‬ 373 00:35:53,750 --> 00:35:56,583 ‫כולכם בחרתם להיות משתפי הפעולה שלו.‬ 374 00:35:58,291 --> 00:36:00,083 ‫לא אקח בזה שום חלק.‬ 375 00:36:01,708 --> 00:36:03,208 ‫הבטחת לי פעם,‬ 376 00:36:04,875 --> 00:36:08,458 ‫ש"אם אפילו לחשוש על שמועה" ממה שפחדתי ממנו יתגלה כנכון,‬ 377 00:36:09,666 --> 00:36:11,833 ‫לא תנוח עד שזה יתוקן.‬ 378 00:36:14,583 --> 00:36:16,833 ‫אם הידידות בינינו הייתה חשובה לך אי פעם...‬ 379 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 ‫תלכי בבקשה.‬ 380 00:36:49,166 --> 00:36:50,875 ‫אתה לא רוצה לחיות ביופי?‬ 381 00:36:51,958 --> 00:36:54,791 ‫האדון קירדאן, לא אוכל לבטוח בטבעות הללו.‬ 382 00:36:54,791 --> 00:36:57,583 ‫מהו יופי אם חלקו נובע מרוע?‬ 383 00:36:58,125 --> 00:36:59,541 ‫הוא לא פחות יפה.‬ 384 00:37:01,416 --> 00:37:02,583 ‫לא בעיניי.‬ 385 00:37:02,583 --> 00:37:05,416 ‫האם תשליך את שירתו של רומיל לאש,‬ 386 00:37:05,416 --> 00:37:07,166 ‫כי המשורר היה שתיין?‬ 387 00:37:13,250 --> 00:37:14,625 ‫רומיל היה שתיין?‬ 388 00:37:16,916 --> 00:37:19,541 ‫אל תשאל על דאירון.‬ 389 00:37:20,500 --> 00:37:21,791 ‫בלתי נסבל.‬ 390 00:37:23,041 --> 00:37:24,791 ‫אבל קול...‬ 391 00:37:24,791 --> 00:37:29,750 ‫קול שמסוגל לגרום לשמש עצמה לדמוע דמעות של אש.‬ 392 00:37:32,875 --> 00:37:34,375 ‫תשפוט את היצירה,‬ 393 00:37:36,375 --> 00:37:38,875 ‫ותשאיר את השיפוט לגבי מי שעיבד אותה‬ 394 00:37:38,875 --> 00:37:41,833 ‫לשופט שרואה הכול.‬ 395 00:37:41,833 --> 00:37:43,791 ‫יש תחושה שזה בלתי אפשרי.‬ 396 00:37:45,958 --> 00:37:47,458 ‫היא נקראת ענווה,‬ 397 00:37:47,458 --> 00:37:49,791 ‫והיא קשה לרוב האנשים,‬ 398 00:37:49,791 --> 00:37:52,250 ‫אבל היא הראייה הכנה ביותר.‬ 399 00:38:03,458 --> 00:38:07,125 ‫הלוואי שהייתה לי השלווה שלך.‬ 400 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 ‫זה אפשרי.‬ 401 00:38:17,625 --> 00:38:20,958 ‫אנחנו עוד לא מבינים את הטבעות הללו עד תום.‬ 402 00:38:20,958 --> 00:38:24,875 ‫אבל תראה איזה כוח הן מפעילות על כל צורת חיים.‬ 403 00:38:31,250 --> 00:38:35,833 ‫בידיו של סאורון, הן יכולות לחולל רוע מעבר לכל דמיון,‬ 404 00:38:35,833 --> 00:38:38,750 ‫ולשלוט במחשבותיהם וברצונותיהם של כולם.‬ 405 00:38:39,291 --> 00:38:43,166 ‫לכן עליהן להישאר בידי האלפים.‬ 406 00:38:45,666 --> 00:38:49,458 ‫נבון מצידך לחשוש מפני הכוח הזה, אלרונד.‬ 407 00:38:51,875 --> 00:38:56,875 ‫אבל אל תרשה לפחד הזה לעוור אותך לגבי השימושים הטובים שלהן.‬ 408 00:38:59,666 --> 00:39:02,000 ‫שכן לא האויב שלך עונד את הטבעות הללו...‬ 409 00:39:04,125 --> 00:39:08,083 ‫אלא ידידיך המהימנים ביותר.‬ 410 00:39:08,708 --> 00:39:12,708 ‫אם אתה סבור שהם סטו מהדרך, אל תיטוש אותם,‬ 411 00:39:12,708 --> 00:39:17,875 ‫אלא תפקח את עיניך ותנחה אותם,‬ 412 00:39:18,541 --> 00:39:22,208 ‫לפני שהחשכה תתפשט ברחבי הארץ התיכונה,‬ 413 00:39:22,208 --> 00:39:24,625 ‫ותעוור את כולנו.‬ 414 00:39:57,500 --> 00:39:58,916 ‫אתה צריך לנוח.‬ 415 00:40:00,833 --> 00:40:03,291 ‫בהחלט לא, אני...‬ 416 00:40:09,958 --> 00:40:11,166 ‫תתעורר!‬ 417 00:40:14,833 --> 00:40:17,416 ‫מה את עושה? תחזרי הנה!‬ 418 00:40:17,416 --> 00:40:19,500 ‫ראיתי את זה. ברור לי שראיתי. נו כבר.‬ 419 00:40:19,500 --> 00:40:21,291 ‫פופי, הוא כבר לא נושם!‬ 420 00:40:23,666 --> 00:40:25,833 ‫שם! כן, נורי! אני רואה את זה!‬ 421 00:40:26,541 --> 00:40:27,958 ‫רואה מה?‬ 422 00:40:27,958 --> 00:40:29,583 ‫מים.‬ 423 00:40:31,458 --> 00:40:35,375 ‫איך מישהו שלא אכל זמן רב כל כך‬ 424 00:40:35,375 --> 00:40:37,750 ‫עדיין שוקל הרבה כל כך?‬ 425 00:40:41,000 --> 00:40:42,458 ‫צ'יק צ'ק!‬ 426 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 ‫בבקשה, בבקשה, בבקשה.‬ 427 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 ‫תזדרזי, פופי!‬ 428 00:41:04,625 --> 00:41:05,708 ‫נו כבר.‬ 429 00:41:15,541 --> 00:41:16,583 ‫הצלחתי.‬ 430 00:41:26,291 --> 00:41:27,541 ‫קדימה.‬ 431 00:41:31,166 --> 00:41:32,333 ‫קדימה.‬ 432 00:41:33,916 --> 00:41:35,416 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 433 00:41:40,541 --> 00:41:42,083 ‫שומו שמיים, אתה חי!‬ 434 00:41:42,083 --> 00:41:44,916 ‫לרגע חשבתי שאיבדנו... איבדנו אותך.‬ 435 00:41:51,000 --> 00:41:53,583 ‫אף אחד מאיתנו לא יאבד אף אחד אחר.‬ 436 00:41:57,875 --> 00:42:00,208 ‫הייתי בוכה, אבל עיניי יבשות מדי.‬ 437 00:42:29,833 --> 00:42:30,875 ‫מה יש?‬ 438 00:42:32,625 --> 00:42:34,000 ‫אתה לא חושב...‬ 439 00:42:34,000 --> 00:42:39,041 ‫הוא לא שונה מהמטה שראיתי בחלומי.‬ 440 00:42:40,000 --> 00:42:41,166 ‫נורי...‬ 441 00:43:05,791 --> 00:43:07,708 ‫רק שתינו לגימת מים.‬ 442 00:43:23,583 --> 00:43:24,916 ‫מה אתה עושה?‬ 443 00:43:24,916 --> 00:43:25,875 ‫נורי, להתכופף!‬ 444 00:44:18,541 --> 00:44:20,500 ‫תפסיק! תפסיק! שזה יפסיק!‬ 445 00:44:26,458 --> 00:44:28,291 ‫למה הוא לא עוצר את זה?‬ 446 00:44:28,916 --> 00:44:30,291 ‫הוא לא יכול!‬ 447 00:44:39,250 --> 00:44:40,416 ‫הצילו!‬ 448 00:44:42,083 --> 00:44:43,500 ‫נורי!‬ 449 00:44:45,958 --> 00:44:47,708 ‫אני בא!‬ 450 00:44:53,125 --> 00:44:57,458 ‫תחזיקו חזק! תחזיקו חזק!‬ 451 00:45:05,000 --> 00:45:06,208 ‫נורי!‬ 452 00:45:07,166 --> 00:45:08,750 ‫נורי!‬ 453 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 ‫הוא נעלם.‬ 454 00:45:24,833 --> 00:45:26,083 ‫האומנם?‬ 455 00:45:39,875 --> 00:45:41,750 ‫קראתי לו "איתילדין".‬ 456 00:45:41,750 --> 00:45:44,375 ‫הוא עשוי משבב המיתריל האחרון.‬ 457 00:45:44,375 --> 00:45:48,208 ‫בלי אור הירח, הוא בלתי נראה כמעט.‬ 458 00:45:49,125 --> 00:45:50,125 ‫אכן.‬ 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,125 ‫די בלתי נראה.‬ 460 00:45:59,750 --> 00:46:02,375 ‫האורח שלנו, הוא עדיין...‬ 461 00:46:03,791 --> 00:46:05,958 ‫הלילה קר, אדוני הלורד.‬ 462 00:46:06,833 --> 00:46:09,000 ‫שאביא לו רדיד?‬ 463 00:47:07,791 --> 00:47:10,875 ‫לא משנה מאיזו סיבה אתה פה,‬ 464 00:47:12,875 --> 00:47:16,250 ‫אם לא תעזוב מרצונך, תסולק בכוח.‬ 465 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 ‫לא אוכל לתקשר איתך יותר.‬ 466 00:47:23,333 --> 00:47:24,750 ‫היא אמרה שזה מה שתגיד.‬ 467 00:47:29,375 --> 00:47:32,583 ‫גלדריאל? דיברת איתה?‬ 468 00:47:34,083 --> 00:47:35,125 ‫אתה לא דיברת?‬ 469 00:47:35,666 --> 00:47:36,583 ‫לא דיברתי.‬ 470 00:47:37,750 --> 00:47:39,500 ‫לא מאז שהיא עזבה ללינדון.‬ 471 00:47:40,416 --> 00:47:42,500 ‫אז לא ידוע לך דבר על ההתרחשויות?‬ 472 00:47:43,875 --> 00:47:45,166 ‫אין לך מושג לגבי הטבעות?‬ 473 00:47:48,375 --> 00:47:49,750 ‫מה לגבי הטבעות?‬ 474 00:47:51,833 --> 00:47:52,833 ‫הן עבדו?‬ 475 00:47:55,208 --> 00:47:56,750 ‫עדיף שתשאל אותה.‬ 476 00:47:57,250 --> 00:47:58,416 ‫היא לא פה.‬ 477 00:47:59,541 --> 00:48:00,416 ‫אתה פה.‬ 478 00:48:00,416 --> 00:48:02,041 ‫מה לגבי המלך העליון?‬ 479 00:48:02,041 --> 00:48:04,916 ‫הוא לבטח לא היה שוכח למסור הודעה...‬ 480 00:48:06,958 --> 00:48:08,250 ‫הבנתי.‬ 481 00:48:10,166 --> 00:48:13,375 ‫זה הסיפור הכי נושן שקיים, נכון?‬ 482 00:48:16,375 --> 00:48:19,666 ‫היוצרים האמיתיים עמלים עד שאצבעותיהם מדממות,‬ 483 00:48:20,833 --> 00:48:24,750 ‫ואז הם באים, לוקחים את מה שהכי משתלם להם,‬ 484 00:48:25,708 --> 00:48:27,458 ‫ושוכחים מאיתנו לגמרי.‬ 485 00:48:30,666 --> 00:48:32,416 ‫סבלנותך ראויה לכל שבח.‬ 486 00:48:34,541 --> 00:48:36,083 ‫לאן אתה הולך?‬ 487 00:48:36,083 --> 00:48:38,500 ‫אין סיבה להישאר במקום שבו אני לא רצוי.‬ 488 00:48:40,791 --> 00:48:41,791 ‫חכה.‬ 489 00:48:55,458 --> 00:48:57,583 ‫הלברנד. בבקשה, תגיד לי.‬ 490 00:48:58,916 --> 00:49:02,833 ‫הטבעות. הן עבדו?‬ 491 00:49:11,708 --> 00:49:13,291 ‫הן חוללו פלאים.‬ 492 00:49:17,041 --> 00:49:18,625 ‫אז האלפים...‬ 493 00:49:18,625 --> 00:49:19,708 ‫כן.‬ 494 00:49:24,708 --> 00:49:26,916 ‫ולינדון?‬ 495 00:49:26,916 --> 00:49:28,000 ‫כן.‬ 496 00:49:35,041 --> 00:49:36,958 ‫- אתה בוכה? - לא.‬ 497 00:49:42,583 --> 00:49:44,208 ‫אני מאושר.‬ 498 00:49:46,125 --> 00:49:49,083 ‫אין לך שמץ של מושג...‬ 499 00:49:51,791 --> 00:49:53,291 ‫איזו הרגשה זו.‬ 500 00:49:53,291 --> 00:49:55,708 ‫אחרי כל הזמן הזה, אחרי מאות רבות כל כך,‬ 501 00:49:55,708 --> 00:49:58,375 ‫ליצור סוף סוף משהו.‬ 502 00:50:01,166 --> 00:50:02,875 ‫אפתח בקבוק מהעידן הראשון.‬ 503 00:50:05,166 --> 00:50:08,291 ‫שמרתי אותו.‬ 504 00:50:13,875 --> 00:50:15,125 ‫קלברימבור...‬ 505 00:50:21,625 --> 00:50:22,958 ‫אתה ידיד שלי?‬ 506 00:50:24,916 --> 00:50:26,250 ‫כן, כמובן.‬ 507 00:50:27,791 --> 00:50:28,833 ‫למה?‬ 508 00:50:28,833 --> 00:50:30,791 ‫כי אין מקום לחצאי אמיתות‬ 509 00:50:30,791 --> 00:50:33,791 ‫בין מי שעבדו צמוד כל כך כמונו.‬ 510 00:50:37,208 --> 00:50:40,958 ‫אולם, יש רבות שאינך יודע.‬ 511 00:50:42,500 --> 00:50:43,666 ‫רבות שעליי לספר לך.‬ 512 00:50:45,458 --> 00:50:46,458 ‫אלא...‬ 513 00:50:49,291 --> 00:50:50,750 ‫אתה מפחד.‬ 514 00:50:52,458 --> 00:50:55,333 ‫אתה רואה? מעולם לא הצלחתי להסתיר ממך דבר.‬ 515 00:50:56,958 --> 00:50:58,125 ‫טוב...‬ 516 00:51:02,750 --> 00:51:04,083 ‫תהיה רגוע.‬ 517 00:51:07,333 --> 00:51:10,583 ‫כל מה שתרצה לספר לי, אקבל בלב פתוח.‬ 518 00:51:13,166 --> 00:51:15,375 ‫לא באתי הנה לחגוג את טבעות האלפים.‬ 519 00:51:17,291 --> 00:51:21,041 ‫אלא להפציר בך שתכין טבעות לבני האדם.‬ 520 00:51:22,500 --> 00:51:23,833 ‫טבעות לבני האדם?‬ 521 00:51:24,791 --> 00:51:26,208 ‫הצלת את האלפים.‬ 522 00:51:28,166 --> 00:51:29,291 ‫האלפים אינם בני אדם.‬ 523 00:51:30,916 --> 00:51:31,875 ‫בני האדם חמדנים.‬ 524 00:51:34,208 --> 00:51:36,958 ‫הסיכון להשחתה גדול בהרבה.‬ 525 00:51:37,625 --> 00:51:39,291 ‫גם אילו רציתי לחשל עוד טבעות,‬ 526 00:51:39,291 --> 00:51:41,208 ‫הגמדאים לעולם לא יספקו את המיתריל.‬ 527 00:51:41,208 --> 00:51:43,916 ‫אני חושב שתגלה שהגמדאים ניצבים בפני דילמה משלהם.‬ 528 00:51:43,916 --> 00:51:46,125 ‫איזו דילמה? על מה אתה מדבר, הלברנד?‬ 529 00:51:48,625 --> 00:51:50,625 ‫שמי אינו הלברנד.‬ 530 00:51:52,375 --> 00:51:53,291 ‫מה?‬ 531 00:51:53,291 --> 00:51:56,000 ‫כשגלדריאל גילתה את האמת, היא גירשה אותי.‬ 532 00:51:57,250 --> 00:51:59,416 ‫ולא אסתכן באותו מצב איתך.‬ 533 00:52:03,250 --> 00:52:06,166 ‫אם... אם כך, אני מבין שאינך מלך.‬ 534 00:52:06,958 --> 00:52:09,500 ‫לא. לא מלך.‬ 535 00:52:10,708 --> 00:52:12,500 ‫לא תושב ארצות הדרום.‬ 536 00:52:13,166 --> 00:52:16,041 ‫אפילו לא... בן תמותה.‬ 537 00:52:20,000 --> 00:52:21,000 ‫מה אתה?‬ 538 00:52:22,458 --> 00:52:28,083 ‫יש בעולם הזה כוחות שהם מעבר לרוע, קלברימבור.‬ 539 00:52:28,708 --> 00:52:32,375 ‫ולפעמים הם שולחים סיוע,‬ 540 00:52:33,500 --> 00:52:34,791 ‫בצורת שליח.‬ 541 00:52:34,791 --> 00:52:40,541 ‫שליח שנשלח למסור הנחיות לאוזני החכמים.‬ 542 00:52:44,500 --> 00:52:46,708 ‫איזו מין הנחיה?‬ 543 00:52:48,083 --> 00:52:50,333 ‫עליית מורדור היא רק ההתחלה.‬ 544 00:52:50,333 --> 00:52:53,750 ‫ברגע זה ממש, כל הארץ התיכונה מתנדנדת על סף תהום.‬ 545 00:52:54,458 --> 00:52:56,791 ‫בקרוב, כל הממלכות יפלו.‬ 546 00:52:58,208 --> 00:53:02,500 ‫לא רק אלפים, אלא גמדאים ובני אדם.‬ 547 00:53:04,541 --> 00:53:06,291 ‫החשכה הולכת ומתחזקת.‬ 548 00:53:07,333 --> 00:53:10,583 ‫וטבעות הכוח הן תקוותנו האחרונה להשבת האור.‬ 549 00:53:13,791 --> 00:53:15,250 ‫לך ולי יש עבודה.‬ 550 00:53:21,625 --> 00:53:24,375 ‫אתה לא מצפה שאאמין‬ 551 00:53:24,375 --> 00:53:28,500 ‫שאתה שליח מהוולאר שנשלח...‬ 552 00:53:38,708 --> 00:53:39,916 ‫הלברנד?‬ 553 00:53:42,250 --> 00:53:43,250 ‫הלברנד!‬ 554 00:54:01,750 --> 00:54:02,916 ‫הלברנד!‬ 555 00:54:31,208 --> 00:54:34,583 ‫צעדתי באבק ובמדבריות של ארצות רחוקות,‬ 556 00:54:37,250 --> 00:54:43,041 ‫בחיפוש אחר אומן בעל היכולת להציל את כל הארץ התיכונה.‬ 557 00:54:45,541 --> 00:54:47,958 ‫סערה קרבה, קלברימבור.‬ 558 00:54:50,250 --> 00:54:53,375 ‫אני יכול להעניק לך את הידע שאין לאף אחד אחר.‬ 559 00:54:53,958 --> 00:54:57,166 ‫אני יכול לשחרר את כישוריך הדגולים ביותר.‬ 560 00:54:57,958 --> 00:55:00,125 ‫וכשעבודתנו תושלם,‬ 561 00:55:00,125 --> 00:55:05,458 ‫העולם לא יזלזל בך שוב לעולם בתור הנצר של פאנור ותו לא,‬ 562 00:55:06,041 --> 00:55:08,333 ‫אלא יעריצו אותך לעד...‬ 563 00:55:14,291 --> 00:55:16,708 ‫בתור שר הטבעות.‬ 564 00:55:41,958 --> 00:55:43,666 ‫אין צורך להשתחוות בפניי.‬ 565 00:55:44,416 --> 00:55:46,500 ‫אבל חזיתי בצורתך הטבעית.‬ 566 00:55:49,833 --> 00:55:51,000 ‫קום.‬ 567 00:55:53,708 --> 00:55:55,416 ‫עבודתנו מתחילה כעת.‬ 568 00:55:56,666 --> 00:55:58,500 ‫איך עליי לקרוא לך?‬ 569 00:55:58,500 --> 00:55:59,666 ‫אני השותף שלך.‬ 570 00:56:02,125 --> 00:56:04,958 ‫לא יותר, לא פחות.‬ 571 00:56:07,000 --> 00:56:08,875 ‫החולק במתנות.‬ 572 00:56:11,375 --> 00:56:12,916 ‫אנאטאר.‬ 573 00:56:14,708 --> 00:56:16,166 ‫אנאטאר.‬ 574 00:56:19,958 --> 00:56:21,666 ‫שר המתנות.‬ 575 00:56:38,500 --> 00:56:39,583 ‫זימנת אותי.‬ 576 00:56:40,416 --> 00:56:42,125 ‫יש לך פקודות חדשות, המפקדת.‬ 577 00:56:42,916 --> 00:56:47,541 ‫תצאי לארגיון באור ראשון עם חמשת האלפים האמיצים ביותר שלנו.‬ 578 00:56:48,708 --> 00:56:49,708 ‫אני...‬ 579 00:56:51,708 --> 00:56:54,541 ‫תודה ששקלת שנית.‬ 580 00:56:54,541 --> 00:56:56,708 ‫אינך צריכה להודות לי.‬ 581 00:56:59,833 --> 00:57:00,916 ‫אלרונד.‬ 582 00:57:05,250 --> 00:57:08,458 ‫אני אסירת תודה עד מאוד שהחלטת להצטרף למשלחתי.‬ 583 00:57:11,208 --> 00:57:13,708 ‫אני חושש שאינך מבינה, גלדריאל.‬ 584 00:57:14,875 --> 00:57:17,791 ‫תפקידו של אלרונד אינו להצטרף למשלחתך,‬ 585 00:57:18,541 --> 00:57:20,208 ‫אלא להוביל אותה.‬ 586 00:57:58,458 --> 00:58:00,958 ‫מה זה? זה אלרונד?‬ 587 00:58:01,916 --> 00:58:04,708 ‫זו הזמנה כלשהי...‬ 588 00:58:06,250 --> 00:58:08,916 ‫מהלורד קלברימבור.‬ 589 00:58:08,916 --> 00:58:12,041 ‫הוא רוצה שהגמדאים יבואו לארגיון.‬ 590 01:00:10,208 --> 01:00:12,208 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 591 01:00:12,208 --> 01:00:14,291 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬