1 00:00:06,041 --> 00:00:08,041 {\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:08,916 --> 00:00:10,500 Το βουνό είναι σαν ζωντανό. 3 00:00:10,500 --> 00:00:14,000 Τραγούδησέ του σωστά και θα αντηχήσει το τραγούδι σου, 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,250 θα σου δείξει πού να κάνεις εξόρυξη, πού ν' ανοίξεις σήραγγα 5 00:00:16,250 --> 00:00:18,375 και πού ν' αφήσεις το βουνό ανέγγιχτο. 6 00:00:21,000 --> 00:00:21,958 Πατέρα... 7 00:00:21,958 --> 00:00:23,833 Είναι παραπάνω από ό,τι φανταζόμασταν. 8 00:00:23,833 --> 00:00:26,166 - Βασιλιά Ντούριν, υπάρχει... - Αρκετά! 9 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Συλλάβετε το Ξωτικό. 10 00:00:28,375 --> 00:00:30,916 Ο Έλροντ είναι σαν αδερφός μου, 11 00:00:30,916 --> 00:00:34,250 σαν να ξεπετάχτηκε από τη μήτρα της ίδιας μου της μητέρας. 12 00:00:34,250 --> 00:00:36,041 Πώς τολμάς! 13 00:00:36,041 --> 00:00:38,166 Επικαλείσαι τη μνήμη της μητέρας σου 14 00:00:38,166 --> 00:00:41,333 για να υπερασπιστείς την απόφασή σου να προδώσεις τη φυλή σου; 15 00:00:41,333 --> 00:00:43,625 Εσύ πρόδωσες τη φυλή μας! 16 00:00:43,625 --> 00:00:46,041 Βεβηλώνεις το στέμμα που φοράς! 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,250 Άφησέ το. 18 00:00:51,250 --> 00:00:52,750 Δεν είναι δικό σου πια. 19 00:00:55,125 --> 00:00:57,458 Από τη σκιά ήρθες. 20 00:00:57,458 --> 00:01:00,083 Στη σκιά σε διατάζω να επιστρέψεις! 21 00:01:04,833 --> 00:01:07,625 Είδες πάλι το όνειρο χθες το βράδυ, έτσι; 22 00:01:07,625 --> 00:01:10,000 Στο όνειρο, υπάρχει ένα είδος... κλαδιού. 23 00:01:10,000 --> 00:01:11,375 Κάτω από τ' αστέρια. 24 00:01:14,125 --> 00:01:15,500 Φαίνεται ότι μας ακολουθούν. 25 00:01:17,625 --> 00:01:19,583 Φυλλομετρούσα το παλιό βιβλίο του Σάντοκ. 26 00:01:19,583 --> 00:01:21,541 Νομίζω ότι είναι οδηγίες. 27 00:01:21,541 --> 00:01:23,583 Καλώς ήρθατε στη γη του Ρουν. 28 00:01:23,583 --> 00:01:25,500 Γιατί το κοιτάζεις έτσι; 29 00:01:25,500 --> 00:01:27,041 Σαν να έχεις ξανάρθει εδώ. 30 00:01:27,041 --> 00:01:28,416 Μόνο στα όνειρα. 31 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 Πες μου τ' όνομά σου. 32 00:01:35,625 --> 00:01:37,208 Έχω πολλά ονόματα. 33 00:01:38,291 --> 00:01:39,541 Πού είναι ο Χάλμπραντ; 34 00:01:39,541 --> 00:01:42,500 Έχει φύγει. Κι αμφιβάλλω αν θα επιστρέψει. 35 00:01:42,500 --> 00:01:45,583 Κι αν ποτέ επιστρέψει, κανείς μας να μην έχει επαφή μαζί του. 36 00:01:45,583 --> 00:01:49,833 Ο σύντροφός σου, αυτός ο Χάλμπραντ, δεν ήταν αυτός που ισχυριζόταν. 37 00:01:49,833 --> 00:01:51,083 Δεν είναι αυτός που πίστευα. 38 00:01:51,083 --> 00:01:52,666 Είναι ο Σάουρον. 39 00:01:52,666 --> 00:01:55,916 Πρέπει να δοθεί στα χέρια του άρχοντα Κελεμπρίμπορ. 40 00:01:56,500 --> 00:02:00,291 Πρέπει να ενημερωθεί αμέσως ότι ο Χάλμπραντ είναι ο Σάουρον. 41 00:02:00,291 --> 00:02:03,333 Συγχώρησέ με, άρχοντά μου, αλλά μόλις έφτασε ένας μαντατοφόρος. 42 00:02:03,833 --> 00:02:05,416 Θα του επιτρέψουμε την είσοδο; 43 00:02:36,791 --> 00:02:42,791 {\an8}ΚΑΖΑΝΤ-ΝΤΟΥΜ 44 00:03:20,291 --> 00:03:24,583 Βραστός τυφλοπόντικας... 45 00:03:24,583 --> 00:03:26,041 Περίμενε. 46 00:03:26,041 --> 00:03:27,750 - Πολύ ακριβό. - Τι; 47 00:03:28,625 --> 00:03:30,333 Δεν είμαστε άποροι. 48 00:03:30,333 --> 00:03:33,291 Εσύ είπες ότι θα ήταν συνετό να σφίξουμε το ζωνάρι. 49 00:03:33,291 --> 00:03:36,375 Ή δεν υπολόγισες τον εαυτό σου σε αυτό που είπες; 50 00:03:42,416 --> 00:03:44,041 Παντρεύτηκες έναν πρίγκιπα. 51 00:03:45,583 --> 00:03:47,583 Αλλά είσαι δεμένη με έναν απόκληρο. 52 00:03:51,625 --> 00:03:54,625 Είμαι δεμένη με τον Νάνο που αγαπώ. 53 00:03:56,791 --> 00:04:01,791 Και δεν θα αντάλλαζα την καρδιά του με ένα ορυχείο γεμάτο οπάλια της φωτιάς. 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,458 Θα ήταν ωραία να είχαμε οπάλια, πάντως. 55 00:04:10,458 --> 00:04:12,375 Ναι, θα ήταν. 56 00:04:14,083 --> 00:04:16,083 Προσπάθησες να μιλήσεις στον πατέρα σου... 57 00:04:16,083 --> 00:04:19,500 Ντίσα, ξέρεις ότι δεν θα δεχτεί να με δει. 58 00:04:19,500 --> 00:04:20,875 Δεν ρώτησα αυτό. 59 00:04:21,000 --> 00:04:23,666 Γιατί θα πρέπει εγώ να ζητήσω ακρόαση; 60 00:04:23,666 --> 00:04:25,125 Αυτός αποκήρυξε εμένα! 61 00:04:25,625 --> 00:04:28,125 Είναι ξεροκέφαλος σαν ξυλοπόδαρο. 62 00:04:28,125 --> 00:04:30,458 Πιο εύκολα λυγίζεις τούβλο. 63 00:04:31,291 --> 00:04:32,458 Μπορείς να... 64 00:04:32,458 --> 00:04:33,541 Ντίσα... 65 00:04:34,833 --> 00:04:35,833 Κρατήσου. 66 00:04:38,666 --> 00:04:40,791 Είπα, κρατηθείτε! 67 00:04:40,791 --> 00:04:42,000 Ντίσα! 68 00:05:25,541 --> 00:05:26,750 Ντούριν. 69 00:05:28,708 --> 00:05:29,708 Όχι. 70 00:05:31,541 --> 00:05:32,666 Όχι. 71 00:06:49,125 --> 00:06:54,125 Ο ΆΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΏΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΊΔΙΑ ΤΗΣ ΔΎΝΑΜΗΣ 72 00:07:15,500 --> 00:07:19,125 Αυτά τα χώματα θα σας δώσουν 73 00:07:19,125 --> 00:07:22,750 γλυκά άνθη και πάλι. 74 00:07:29,041 --> 00:07:30,500 Αγαπημένε μου αδελφέ. 75 00:07:44,291 --> 00:07:45,541 Άρχοντα Κελεμπρίμπορ. 76 00:07:47,416 --> 00:07:49,333 Δεν μου είπαν ότι είχες φτάσει. 77 00:07:52,125 --> 00:07:53,333 Ποιες είναι οι ειδήσεις; 78 00:07:53,333 --> 00:07:55,625 Είχα έναν απρόσμενο επισκέπτη. 79 00:07:58,666 --> 00:08:00,666 Επέστρεψε ήδη; 80 00:08:04,291 --> 00:08:07,083 Γκαλάντριελ... 81 00:08:22,500 --> 00:08:25,083 Δεν είναι οι σπόροι που φύτεψες εσύ; 82 00:08:28,291 --> 00:08:33,125 Τρία δαχτυλίδια έχουνε οι Ξωτικοί-βασιλιάδες απ' τον ουρανό κάτω. 83 00:08:33,916 --> 00:08:38,375 Εφτά για τους Νάνους-άρχοντες, παλάτια που 'χουνε στα βράχια. 84 00:08:38,375 --> 00:08:43,541 Εννιά οι Άνθρωποι οι θνητοί που 'χουν τη μοίρα του θανάτου. 85 00:08:56,958 --> 00:08:58,583 Πρέπει να επιτεθούμε από βόρεια. 86 00:08:58,583 --> 00:09:02,000 Μπαίνουμε εδώ, ανάμεσα στο Έρεντ Λίθουι και το Έφελ Άρμεν. 87 00:09:02,583 --> 00:09:05,416 Θα ήταν φρονιμότερο να επιτεθούμε στον Άνταρ από ανατολικά. 88 00:09:06,666 --> 00:09:08,833 Και πού βρίσκεται ο Σάουρον; 89 00:09:08,833 --> 00:09:13,083 Οι κατάσκοποι μάς πληροφορούν ότι ο Σάουρον ταξίδευε στη Μόρντορ. 90 00:09:13,916 --> 00:09:17,500 Μάλλον θέλει να παραγκωνίσει τον Άνταρ και να διεκδικήσει τον στρατό του. 91 00:09:17,500 --> 00:09:19,375 Αν κινηθούμε γρήγορα, 92 00:09:19,375 --> 00:09:22,541 ίσως συνθλίψουμε δύο αράχνες κάτω από μία μπότα. 93 00:09:22,541 --> 00:09:24,958 Τι λέει η Διοικήτρια των Βόρειων Στρατιών; 94 00:09:25,916 --> 00:09:27,125 Η Γκαλάντριελ; 95 00:09:31,416 --> 00:09:33,791 Να στείλουμε πλοία στον Άντουιν, 96 00:09:34,625 --> 00:09:37,500 να εισβάλουν στη Μόρντορ από δυτικά. 97 00:09:42,416 --> 00:09:43,958 Φρόντισε τις προετοιμασίες. 98 00:09:52,250 --> 00:09:54,375 Δεν χρειάζομαι μάτι αετού 99 00:09:54,375 --> 00:09:57,458 για να δω ότι οι σκέψεις σου πετούν μακριά στον ορίζοντα. 100 00:09:57,458 --> 00:09:59,500 Τι τις βαραίνει; 101 00:10:01,375 --> 00:10:03,625 Ο Σάουρον μπορεί να ταξίδεψε στη Μόρντορ, 102 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 αλλά δεν είμαστε βέβαιοι ότι θα παραμείνει εκεί. 103 00:10:09,875 --> 00:10:11,458 Τι σε κάνει να το λες αυτό; 104 00:10:12,041 --> 00:10:13,166 Ο Σάουρον... 105 00:10:15,000 --> 00:10:17,791 δεν βλέπει τον εαυτό του ως κύριο μιας άγονης γης, 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,750 αλλά ολόκληρης της Μέσης Γης. 107 00:10:23,416 --> 00:10:26,000 Θέλει να την κυβερνήσει όχι μόνο κατακτώντας την, 108 00:10:26,500 --> 00:10:31,000 αλλά και λυγίζοντας τα μυαλά όλων των λαών της. 109 00:10:31,583 --> 00:10:33,333 Γι' αυτό, δεν χρειάζεται στρατούς... 110 00:10:35,333 --> 00:10:36,583 αλλά Δαχτυλίδια. 111 00:10:37,333 --> 00:10:40,583 Και δεν μπορεί να τα κατασκευάσει χωρίς τον Κελεμπρίμπορ. 112 00:10:40,583 --> 00:10:45,666 Ο Σάουρον είναι μόνος, χωρίς στρατό ή σύμμαχο. 113 00:10:46,208 --> 00:10:49,916 Το Ερέγκιον προστατεύεται από δύο ποταμούς 114 00:10:49,916 --> 00:10:55,250 με χιλιόμετρα παραπετάσματος από πέτρα των Νάνων, πάχους τριών μέτρων. 115 00:10:56,916 --> 00:11:01,625 Να είσαι βέβαιη, ο Κελεμπρίμπορ και τα μυστικά της τέχνης του 116 00:11:02,416 --> 00:11:03,416 είναι ασφαλή. 117 00:11:22,208 --> 00:11:27,708 Σου λέω, κάποιο συγκαλυμμένο κακό πλησιάζει το Κελεμπρίμπορ. 118 00:11:28,708 --> 00:11:32,250 Το σχέδιο του Σάουρον εξελίσσεται ακόμα και τώρα. 119 00:11:32,833 --> 00:11:33,958 Το ξέρω. 120 00:11:35,666 --> 00:11:36,875 Πώς; 121 00:11:39,916 --> 00:11:42,500 Από τότε που φόρεσα αυτό το Δαχτυλίδι, αισθάνθηκα... 122 00:11:44,166 --> 00:11:45,375 αντιλήφθηκα... 123 00:11:46,541 --> 00:11:48,750 αναλαμπές του αθέατου κόσμου... 124 00:11:50,916 --> 00:11:54,541 σαν όνειρα απρόσκλητα, που συνωστίζονται στον νου μου όταν ξυπνά. 125 00:11:56,041 --> 00:11:58,458 Πιστεύεις ότι τα Δαχτυλίδια αφύπνισαν την ικανότητά σου 126 00:11:58,458 --> 00:12:01,416 να βλέπεις αυτό που δεν έχει συμβεί ακόμα; 127 00:12:04,291 --> 00:12:05,875 Έχουν αφυπνίσει τη δική σου; 128 00:12:10,375 --> 00:12:12,541 Έχω δει βουνά να γκρεμίζονται. 129 00:12:13,583 --> 00:12:18,375 Νερά να στεγνώνουν. Και σύννεφα μαύρα να μαζεύονται πάνω από πύργους λευκούς. 130 00:12:18,375 --> 00:12:21,291 - Στείλε με στο Ερέγκιον. - Γκαλάντριελ... 131 00:12:21,291 --> 00:12:24,625 - Αν ο Σάουρον είναι εκεί... - Μην αντιμετωπίσεις ξανά τον Σάουρον. 132 00:12:26,875 --> 00:12:31,125 Λένε ότι μόλις ο Πανούργος αποκτήσει την εμπιστοσύνη ενός όντος, 133 00:12:31,125 --> 00:12:34,500 αποκτά την ικανότητα να πλάθει τις σκέψεις του. 134 00:12:35,083 --> 00:12:39,208 Να εξαπατά όχι μόνο καρδιά και μυαλό, αλλά και μάτια και αφτιά. 135 00:12:39,208 --> 00:12:41,708 Να μεταβάλλει την πραγματικότητα. 136 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 Εσύ έχεις ήδη προσβληθεί μία φορά. 137 00:12:48,250 --> 00:12:49,208 Ναι. 138 00:12:50,791 --> 00:12:52,208 Ξέρει το μυαλό μου. 139 00:12:53,875 --> 00:12:55,333 Κι εγώ το δικό του. 140 00:12:56,416 --> 00:12:58,541 Γι' αυτό πρέπει να τον αντιμετωπίσω. 141 00:12:59,416 --> 00:13:01,708 Μόνο εγώ μπορώ να τον σκοτώσω. 142 00:13:01,708 --> 00:13:04,208 Κάποτε τον θεωρούσες φίλο σου. 143 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 - Ο Χάλμπραντ δεν ήταν... - Τον Σάουρον. 144 00:13:07,875 --> 00:13:09,750 Δεν πρέπει να τον αντιμετωπίσεις μόνη. 145 00:13:12,125 --> 00:13:14,958 Κι αν υποθέσουμε... ότι δεν ήμουν μόνη; 146 00:13:21,458 --> 00:13:25,291 ΕΡΕΓΚΙΟΝ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΞΩΤΙΚΩΝ-ΣΙΔΗΡΟΥΡΓΩΝ 147 00:13:38,750 --> 00:13:43,166 Ο άρχοντας Κελεμπρίμπορ λυπάται, αλλά δεν θα σου επιτρέψει την είσοδο. 148 00:13:44,000 --> 00:13:46,708 Δεν μπορώ να του μιλήσω αυτοπροσώπως; 149 00:13:46,708 --> 00:13:48,083 Είναι απασχολημένος. 150 00:13:48,083 --> 00:13:50,583 Αλλά σου εύχεται καλή τύχη στο ταξίδι σου. 151 00:13:51,166 --> 00:13:52,833 Μου ζητάς να φύγω; 152 00:13:55,125 --> 00:13:57,750 Ο άρχοντας του Ερέγκιον σου το ζητάει. 153 00:14:00,166 --> 00:14:02,375 Εγώ λέω να περιμένω εδώ. 154 00:14:06,625 --> 00:14:08,375 Μήπως και αλλάξει γνώμη. 155 00:14:23,791 --> 00:14:24,625 Έφυγε; 156 00:14:24,625 --> 00:14:27,208 Όχι. Αρνείται να φύγει, άρχοντά μου. 157 00:14:30,625 --> 00:14:32,291 Μπορεί να αρνηθεί όσο θέλει. 158 00:14:32,291 --> 00:14:36,458 Υποσχέθηκα στην αρχόντισσα Γκαλάντριελ ότι δεν θα τον συναντήσω ξανά. 159 00:14:40,708 --> 00:14:42,125 Συμβαίνει και κάτι ακόμα; 160 00:14:42,125 --> 00:14:44,375 Πιστεύω ότι τραυματίστηκε, άρχοντά μου. 161 00:14:45,708 --> 00:14:46,916 Άσ' τον εκεί. 162 00:14:48,583 --> 00:14:49,583 Θα φύγει πολύ σύντομα. 163 00:14:50,541 --> 00:14:53,541 Από μέρα σε μέρα θα έρθουν μαντατοφόροι από το Λίντον με ειδήσεις. 164 00:16:13,541 --> 00:16:18,500 ΚΑΡΑΣ ΓΚΑΕΡ ΔΥΤΙΚΟ ΡΟΥΝ 165 00:18:23,250 --> 00:18:25,708 Τι νέα από τα λευκά φτερά; 166 00:18:26,291 --> 00:18:28,291 Η σκιά του Σάουρον βαθαίνει. 167 00:18:29,041 --> 00:18:33,541 Λένε ότι πήρε νέα μορφή για να εξαπατήσει τους εχθρούς του. 168 00:18:33,541 --> 00:18:34,583 Και ο Ιστάρ; 169 00:18:35,583 --> 00:18:41,375 Ακούω φήμες από ρακοσυλλέκτες αλατιού και κλέφτες μουμακίλ. 170 00:18:42,375 --> 00:18:48,375 Φήμες για έναν κουρελή γέρο που ταξιδεύει ανατολικά με δύο ανθρωπάκια. 171 00:18:48,375 --> 00:18:50,375 Είναι χαμένος. Ευάλωτος. 172 00:18:50,375 --> 00:18:52,666 Μα δεν θα είναι για πολύ. 173 00:18:52,666 --> 00:18:55,916 Πρέπει να τον βρούμε πριν μάθει να τιθασεύει τις δυνάμεις του. 174 00:18:56,833 --> 00:19:00,666 Ίσως, το αίμα που έχυσα για να σε φέρω μπροστά μου 175 00:19:00,666 --> 00:19:05,416 θα έπρεπε να είχε ξοδευτεί σε πιο χρήσιμους υπηρέτες. 176 00:19:11,375 --> 00:19:12,916 Κύριε. 177 00:19:12,916 --> 00:19:15,750 Επέστρεψε ένας από τους ανιχνευτές που έστειλες. 178 00:19:19,208 --> 00:19:20,541 Τον βρήκες; 179 00:19:20,541 --> 00:19:23,833 Δεν τον βρήκα απλώς. Ξέρω και πώς να τον αιχμαλωτίσω. 180 00:19:23,833 --> 00:19:29,541 Θεράπευσε την κατάρα στη σάρκα μας και θα σου φέρω τον Ιστάρ αλυσοδεμένο. 181 00:19:30,125 --> 00:19:35,166 Τι σε κάνει να πιστεύεις, ένας θνητός όπως είσαι εσύ, 182 00:19:35,166 --> 00:19:37,458 ότι θα μπορούσες να νικήσεις έναν Ιστάρ 183 00:19:37,458 --> 00:19:41,833 ενώ οι πιο δυνατοί ακόλουθοί μου δεν μπόρεσαν; 184 00:19:42,583 --> 00:19:47,666 Ο Ιστάρ θα παραδοθεί σε μένα, διότι αν δεν το κάνει, 185 00:19:47,666 --> 00:19:51,666 θα σκοτώσω τα ανθρωπάκια που αποκαλεί φίλους. 186 00:19:55,291 --> 00:19:58,041 Μήπως το Ντόντερικ; 187 00:20:00,458 --> 00:20:01,750 Ντόντερικ; 188 00:20:01,750 --> 00:20:04,458 Εντάξει. Αντγουάιζ; 189 00:20:05,083 --> 00:20:08,791 Είναι ωραίο όνομα. Παρ' όλα αυτά, δεν θα είναι δικό μου. 190 00:20:10,166 --> 00:20:11,208 Ξέρω. 191 00:20:12,125 --> 00:20:13,000 Φρενταγκάρντ. 192 00:20:15,750 --> 00:20:16,833 Δεν καταλαβαίνετε; 193 00:20:17,958 --> 00:20:20,166 Κανείς δεν σου δίνει ένα όνομα. 194 00:20:21,500 --> 00:20:22,833 Είναι δικό σου ήδη. 195 00:20:24,333 --> 00:20:25,875 Είναι αυτό που είσαι. 196 00:20:27,916 --> 00:20:33,125 Και όταν το ακούς, νιώθεις την καρδιά σου να λάμπει. 197 00:20:34,291 --> 00:20:36,000 Θα το ακούσεις κάποια μέρα. 198 00:20:38,333 --> 00:20:39,375 Είμαι σίγουρη. 199 00:20:40,875 --> 00:20:42,291 Θα ανακαλύψουμε ποιος είσαι. 200 00:20:44,916 --> 00:20:46,000 Το 'ξερα! 201 00:20:46,000 --> 00:20:47,625 Λέει ότι αν στρίψουμε βορειοανατολικά, 202 00:20:47,625 --> 00:20:50,125 θα κόψουμε στη μέση αυτό το σκέλος του ταξιδιού. 203 00:20:51,083 --> 00:20:52,708 Εκεί πέρα. Ελάτε! 204 00:21:08,791 --> 00:21:10,708 Προτιμώ να αποφύγουμε το μονοπάτι 205 00:21:10,708 --> 00:21:12,833 που θα ξεμείνουμε από νερό την πρώτη μέρα 206 00:21:12,833 --> 00:21:15,125 και θα πεθάνουμε από τη ζέστη τη δεύτερη. 207 00:21:16,583 --> 00:21:18,666 Μα μπορεί να γελιέμαι; 208 00:21:23,041 --> 00:21:24,708 Μήπως το Ντόντερικ; 209 00:21:26,166 --> 00:21:27,791 Είπες ήδη το Ντόντερικ. 210 00:21:30,208 --> 00:21:31,375 Όχι, δεν το είπα. 211 00:21:31,375 --> 00:21:33,166 - Το είπες. - Το είπες. 212 00:21:37,458 --> 00:21:39,375 Πώς πάει η τροφοσυλλέκτρια αυτήν τη φορά; 213 00:21:40,291 --> 00:21:43,208 Βρήκα μόνο έναν σκορπιό κι έναν κάκτο. 214 00:21:43,833 --> 00:21:47,208 Ο σκορπιός με τσίμπησε, έπεσα και, ξέρεις... 215 00:21:47,208 --> 00:21:50,000 - Έτσι βρήκα τον κάκτο. - Έτσι βρήκες τον κάκτο. 216 00:21:51,375 --> 00:21:56,000 Δεν μπορείς απλώς, τι να πω, να φτιάξεις λίγο ακόμα νερό; 217 00:21:58,500 --> 00:22:02,041 Φοβάται ότι θα χάσει τον έλεγχο πάλι χωρίς γκαντ. 218 00:22:02,583 --> 00:22:05,000 Θα βρούμε ένα γκαντ. Έχει άφθονα κλαδιά εδώ. 219 00:22:05,541 --> 00:22:07,041 Δεν γίνεται έτσι, Πόπι. 220 00:22:07,541 --> 00:22:08,750 Σωπάστε. 221 00:22:10,875 --> 00:22:11,875 Τι είναι; 222 00:22:14,083 --> 00:22:16,916 Στον άνεμο. Το ακούτε αυτό; 223 00:22:18,541 --> 00:22:20,333 - Ακούγεται σχεδόν σαν... - Οπλές. 224 00:23:32,083 --> 00:23:34,958 Είναι ακόμα κοντά. Στ' άλογα! 225 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Ποιοι ήταν; 226 00:23:48,791 --> 00:23:49,916 Δεν ξέρω. 227 00:23:51,083 --> 00:23:52,541 Ακολουθούν το διάβα μας. 228 00:23:53,416 --> 00:23:55,583 Θα ήταν φρόνιμο να βρούμε άλλο. 229 00:23:59,000 --> 00:24:00,333 Βρήκαμε ήδη. 230 00:24:08,375 --> 00:24:09,583 Κανείς δεν ξεστρατίζει. 231 00:24:10,541 --> 00:24:13,041 - Κανείς δεν βαδίζει μόνος. - Κανείς δεν βαδίζει μόνος. 232 00:24:33,250 --> 00:24:35,833 Όλοι οι κήποι ξεράθηκαν μετά τον σεισμό. 233 00:24:35,833 --> 00:24:37,666 Και όχι μόνο οι κήποι. 234 00:24:37,666 --> 00:24:42,041 Αφθονούν οι μαύροι οιωνοί σε όλα τα βασίλεια των Νάνων. 235 00:24:43,166 --> 00:24:47,125 Λένε ότι έπεσε κατάρα στο βουνό όταν ο πρίγκιπας άφησε να μπει το Ξωτικό. 236 00:24:47,125 --> 00:24:49,875 Μήπως εσείς οι δύο διασπείρατε εικασίες; 237 00:24:49,875 --> 00:24:51,416 - Όχι. - Ούτε να το φανταστούμε. 238 00:24:51,416 --> 00:24:54,083 Ωραία, γιατί οι φήμες είναι σαν ωδικά πτηνά. 239 00:24:54,083 --> 00:24:58,250 Ακούγονται καλά θηράματα από μακριά, αλλά από κοντά είναι άδειο πιάτο. 240 00:24:58,958 --> 00:25:00,291 Δεν είναι αλήθεια, λοιπόν; 241 00:25:00,958 --> 00:25:03,083 Ότι συμβαίνει κάτι τρομερό; 242 00:25:04,500 --> 00:25:07,041 Θ' αποδείξουμε ότι δεν συμβαίνει. 243 00:25:18,833 --> 00:25:20,458 - Βασιλιά Ντούριν. - Βασιλιά Ντούριν. 244 00:25:20,458 --> 00:25:21,833 Ντίσα. 245 00:25:23,375 --> 00:25:24,916 Νάρβι, τι αναφέρεις; 246 00:25:26,333 --> 00:25:27,333 Κύριε. 247 00:25:28,875 --> 00:25:31,958 Πριν λίγο καιρό, ξύπνησε ένα βουνό της φωτιάς. 248 00:25:32,625 --> 00:25:36,833 Και παρόλο που βρίσκεται μακριά στον νότο μας, 249 00:25:36,833 --> 00:25:39,625 οι δονήσεις του εδάφους που προκάλεσε 250 00:25:39,625 --> 00:25:44,208 απλώθηκαν στα οστά της γης κι έφτασαν ως εδώ, 251 00:25:44,208 --> 00:25:46,208 κατέστρεψαν τους ηλιαγωγούς μας 252 00:25:47,125 --> 00:25:50,666 και μαζί τους, την ικανότητά μας να καλλιεργούμε σοδειές. 253 00:25:54,208 --> 00:25:56,958 Οπότε, η προφανής λύση είναι 254 00:25:56,958 --> 00:25:59,708 να βάλουμε τους σκαφτιάδες να επισκευάσουν τους αγωγούς 255 00:25:59,708 --> 00:26:02,250 και να φτιάξουμε καινούριους. Όμως... 256 00:26:02,250 --> 00:26:07,208 Κάθε Τραγουδιστής της Πέτρας που έφερες, απέτυχε να βρει ένα ασφαλές μονοπάτι. 257 00:26:07,208 --> 00:26:09,041 Δυστυχώς είναι αλήθεια. 258 00:26:11,791 --> 00:26:15,291 Με την έγκρισή σου, κύριε, θα βρούμε το φως. 259 00:26:15,291 --> 00:26:16,625 Την έχετε. 260 00:27:23,375 --> 00:27:25,166 Εννέα αιώνες, 261 00:27:27,000 --> 00:27:32,375 οι Τραγουδιστές της Πέτρας έθρεψαν τον ιερό δεσμό μας με αυτόν τον βράχο. 262 00:27:34,041 --> 00:27:38,791 Και όλα αυτά τα χρόνια, ούτε μία φορά, 263 00:27:38,791 --> 00:27:44,875 ούτε μία φορά δεν έπαψαν να μας προσφέρουν. 264 00:27:48,541 --> 00:27:52,916 Τώρα, όμως, όποια κι αν είναι η αιτία, 265 00:27:55,708 --> 00:27:57,500 ο δεσμός έσπασε. 266 00:27:57,500 --> 00:28:01,583 Το χέρι του σκότους έκλεισε γύρω από το Καζάντ-ντουμ . 267 00:28:01,583 --> 00:28:03,541 Σκάψε προσεκτικά, Βαθυστόχαστε. 268 00:28:18,875 --> 00:28:20,208 Ντίσα. 269 00:28:22,125 --> 00:28:23,291 Να μιλήσουμε; 270 00:28:32,875 --> 00:28:34,791 Σοβαρά, θα με κάνεις να ρωτήσω; 271 00:28:36,208 --> 00:28:39,041 Εννοείς τα εγγόνια σου; Καλά είναι. 272 00:28:39,041 --> 00:28:41,125 Πεθύμησαν να σου τραβήξουν τα γένια, αλλά... 273 00:28:41,125 --> 00:28:44,416 Δεν χρειάζεται να το κάνεις πιο δύσκολο απ' όσο είναι. 274 00:28:45,458 --> 00:28:48,125 Περίεργο. Συνεχώς λέω το ίδιο σ' εκείνον. 275 00:28:49,958 --> 00:28:53,000 Σίγουρα ο Ντούριν ξέρει ότι μίλησα με θυμό! 276 00:28:53,000 --> 00:28:56,166 Αν ακούω συγγνώμη, Βασιλιά, ζήτα την από τον άντρα μου. 277 00:28:56,166 --> 00:28:58,458 Γιατί να ζητήσω εγώ συγγνώμη; 278 00:28:59,666 --> 00:29:01,500 Αυτός εξαπέλυσε την προσβολή! 279 00:29:02,958 --> 00:29:04,125 Σου λέω, είναι... 280 00:29:04,125 --> 00:29:07,125 Ξεροκέφαλος σαν γογγύλι; 281 00:29:08,458 --> 00:29:11,041 Μία ακόμα κοινή ιδιότητα που έχετε εσείς οι δύο. 282 00:29:12,250 --> 00:29:14,541 Αυτό που εσύ λες "ξεροκεφαλιά", 283 00:29:15,625 --> 00:29:18,291 κάποιοι Νάνοι το λένε "δύναμη". 284 00:29:19,375 --> 00:29:24,875 Φαντάζομαι ότι χρειάζεται δύναμη για να κρατάς κακία τόσο βαριά. 285 00:29:26,375 --> 00:29:30,833 Για να κρατάς την πληγωμένη σου καρδιά τόσο σφιχτά δεμένη, που μόλις πάλλεται. 286 00:29:33,041 --> 00:29:34,291 Ναι, όντως. 287 00:29:38,000 --> 00:29:39,416 Μόλις που πάλλεται. 288 00:29:45,166 --> 00:29:47,875 Επόμενο είναι να μην ακούμε το βουνό. 289 00:29:47,875 --> 00:29:50,875 Ο Βασιλιάς κωφεύει στη θλίψη του γιου του. 290 00:29:50,875 --> 00:29:52,375 Μάζεψε το τσεκούρι σου, Ντίσα! 291 00:29:52,375 --> 00:29:55,291 Θες να δείξεις αληθινή δύναμη; 292 00:29:56,166 --> 00:29:58,041 Κάλεσε τον γιο σου να έρθει. 293 00:30:00,208 --> 00:30:01,541 Θα απαντήσει. 294 00:30:03,166 --> 00:30:07,458 Αν, όμως, βασιστείς σε εκείνον, οι κορυφές του Ζιράκζιγκιλ θα λιώσουν, 295 00:30:07,458 --> 00:30:09,375 και η έχθρα σας θα υπάρχει ακόμα. 296 00:30:16,083 --> 00:30:17,416 Καμιά ηλιαχτίδα ακόμα. 297 00:30:19,333 --> 00:30:20,625 Άλλο ένα αδιέξοδο. 298 00:30:21,416 --> 00:30:25,875 Θα πρέπει να δουλεύουμε όλη νύχτα. Ορίστε. 299 00:30:27,416 --> 00:30:31,583 - Βγάζεις φουσκάλες, βλέπω. - Δεν είναι ντροπή. Κι εγώ έβγαλα. 300 00:30:32,375 --> 00:30:35,416 - Αλήθεια; - Ναι. Όταν ήμουν πέντε χρονών! 301 00:30:37,000 --> 00:30:38,541 Ναι, χέρια παλατιού. 302 00:30:38,541 --> 00:30:40,708 Γυάλιζε κοσμήματα όλη του τη ζωή. 303 00:30:42,500 --> 00:30:45,291 Μη μου φοβάσαι, Πρίγκιπα, μόνο 13 ώρες έμειναν. 304 00:30:45,291 --> 00:30:48,541 Ναι. Αυτός φταίει που βρεθήκαμε σ' αυτό το μπλέξιμο. 305 00:30:48,541 --> 00:30:49,750 Και ο πατέρας του. 306 00:30:54,208 --> 00:30:57,958 Άπλωσε χέρι πάνω μου ξανά, και θα σ' το δαγκώσω από τη ρίζα. 307 00:31:20,916 --> 00:31:22,083 Πώς ήταν το ορυχείο; 308 00:31:26,458 --> 00:31:27,458 Το ίδιο πάνω κάτω. 309 00:31:30,625 --> 00:31:32,041 Πού είναι τα μικρά; 310 00:31:32,041 --> 00:31:34,333 Είπαν ότι δεν πεινούσαν. Πάλι. 311 00:31:34,791 --> 00:31:36,041 Δεν έχουν κι άδικο. 312 00:31:36,833 --> 00:31:39,125 Τούτη η σίκαλη είναι σαν περσινό ψωμί. 313 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Είναι περσινό ψωμί. 314 00:31:42,416 --> 00:31:45,083 Γιατί δεν αγοράζουμε καινούρια σιτηρά από την επιφάνεια; 315 00:31:45,791 --> 00:31:47,416 Υπέροχη ιδέα! 316 00:31:47,416 --> 00:31:51,125 Μα ποιον θα βρούμε στο Ντίμριλ Ντέιλ για να πείσει τον πατέρα σου; 317 00:31:51,125 --> 00:31:53,708 - Μην αρχίζεις. - Να σκεφτώ... 318 00:31:53,708 --> 00:31:54,916 Είπα μη. 319 00:31:54,916 --> 00:31:57,583 Ξεκαβάλα το καλάμι σου και ζήτα συγγνώμη! 320 00:31:57,583 --> 00:32:00,541 - Μου φέρνεις δυσπεψία. - Ωραία! Άκου τα σωθικά σου! 321 00:32:00,541 --> 00:32:01,875 Τ' ακούω! 322 00:32:02,583 --> 00:32:05,125 Και πάλι λένε ότι είχα δίκιο. 323 00:32:05,125 --> 00:32:08,541 Αν δεν είχε διώξει τον Έλροντ να σαπίσει, 324 00:32:08,541 --> 00:32:10,708 θα είχαμε τροφή 500 χρόνια! 325 00:32:10,708 --> 00:32:12,875 Νομίζεις ότι το θέμα είναι η τροφή; 326 00:32:15,958 --> 00:32:18,791 Δεν μπορούμε ν' ακούμε πια τα βουνά. 327 00:32:25,000 --> 00:32:26,750 Φοβάμαι, Ντούριν. 328 00:32:29,541 --> 00:32:30,833 Φοβάμαι. 329 00:32:31,750 --> 00:32:34,916 Ντίσα... Έλα εδώ. 330 00:32:42,000 --> 00:32:43,416 Είμαστε Νάνοι. 331 00:32:44,541 --> 00:32:45,958 Θα βρούμε τρόπο. 332 00:32:48,458 --> 00:32:50,083 Πάντα βρίσκουμε. 333 00:32:51,375 --> 00:32:52,541 Πώς; 334 00:33:17,166 --> 00:33:21,333 Τα γράμματά μας στον Κελεμπρίμπορ έχουν μείνει αναπάντητα. 335 00:33:21,333 --> 00:33:23,458 Φοβάμαι ότι ο Σάουρον είναι στο Ερέγκιον. 336 00:33:24,750 --> 00:33:27,750 Ο Υψηλός Βασιλεύς δέχθηκε να στείλει εκεί εμένα και μια μικρή ομάδα, 337 00:33:28,583 --> 00:33:30,791 για να βεβαιωθούμε ότι η πόλη του είναι ασφαλής. 338 00:33:32,916 --> 00:33:34,708 Σου ζητώ να έρθεις μαζί μας. 339 00:33:37,708 --> 00:33:40,250 Όπως σου αρέσει να μου υπενθυμίζεις, Γκαλάντριελ... 340 00:33:42,125 --> 00:33:43,416 είμαι ένας απλός πολιτικός. 341 00:33:43,416 --> 00:33:45,750 Και έχεις την εμπιστοσύνη του Υψηλού Βασιλέα. 342 00:33:47,375 --> 00:33:48,833 Πιστεύει στην αφοσίωσή σου. 343 00:33:48,833 --> 00:33:52,416 Ένας σκύλος είναι αφοσιωμένος. Και δεν χρειάζεται λουρί. 344 00:33:59,416 --> 00:34:01,250 Αρνείται να με στείλει χωρίς εσένα. 345 00:34:03,833 --> 00:34:05,000 Για ποιον λόγο; 346 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 - Ξέρεις τον λόγο. - Σε ρωτάω αν τον ξέρεις. 347 00:34:10,166 --> 00:34:15,083 Ο Υψηλός Βασιλεύς πιστεύει ότι αν αντιμετώπιζα μόνη τον Εχθρό, 348 00:34:16,291 --> 00:34:18,041 ίσως να ήμουν ευάλωτη στην εξαπάτηση. 349 00:34:18,583 --> 00:34:20,000 Και γιατί να το πιστεύει αυτό; 350 00:34:20,000 --> 00:34:21,041 Σταμάτα, Έλροντ. 351 00:34:23,375 --> 00:34:25,291 Κι άλλη φορά αψήφησες τις διαταγές του. 352 00:34:25,291 --> 00:34:26,875 Γιατί όχι τώρα; 353 00:34:28,458 --> 00:34:29,791 Επειδή έχει δίκιο. 354 00:34:31,000 --> 00:34:32,375 Ο Σάουρον με χρησιμοποίησε. 355 00:34:33,000 --> 00:34:37,041 Έπαιξε πάνω μου, λες και ήμουν άρπα, μια μελωδία που δεν ήταν της επιλογής μου. 356 00:34:38,916 --> 00:34:40,916 Ήταν απολύτως της επιλογής σου. 357 00:34:43,083 --> 00:34:44,875 Ο Σάουρον κοίταξε μέσα σου, 358 00:34:44,875 --> 00:34:48,000 ανέσυρε το τραγούδι της ψυχής σου, νότα προς νότα, 359 00:34:49,208 --> 00:34:51,375 και έκανε τον εαυτό του αυτό ακριβώς που χρειαζόσουν. 360 00:34:51,375 --> 00:34:53,458 "Ο Χαμένος Βασιλιάς" που θα σε οδηγούσε στη νίκη. 361 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 Του έδωσες όλα όσα ήθελε και τον ευχαρίστησες γι' αυτό. 362 00:34:56,250 --> 00:34:58,250 Τώρα έκανε το ίδιο στον Γκιλ-Γκάλαντ. 363 00:34:58,250 --> 00:34:59,791 Και σε κάθε Ξωτικό στο Λίντον. 364 00:35:00,958 --> 00:35:04,291 Γι' αυτό σε χρειαζόμαστε. Βοήθα μας να βγούμε απ' τον λαβύρινθο. 365 00:35:04,291 --> 00:35:06,041 Δεν μπορείτε να βγείτε. 366 00:35:06,041 --> 00:35:08,041 Ο λαβύρινθος είναι δικός του. 367 00:35:09,416 --> 00:35:11,958 Όσο μένετε μέσα του, έχετε ήδη χάσει. 368 00:35:13,333 --> 00:35:16,625 - Μπορεί να σε θέλει στο Ερέγκιον... - Σε παρακαλώ, Έλροντ. 369 00:35:18,833 --> 00:35:20,791 Δεν θα τον αφήσω να μπει στο μυαλό μου. 370 00:35:22,500 --> 00:35:23,875 Δεν μπορώ. 371 00:35:46,041 --> 00:35:48,500 Δεν έφυγε ποτέ, Γκαλάντριελ. 372 00:35:50,416 --> 00:35:52,750 Όταν επιλέξατε να φορέσετε τα Δαχτυλίδια, 373 00:35:53,750 --> 00:35:56,583 επιλέξατε όλοι να γίνετε συνεργάτες του. 374 00:35:58,291 --> 00:36:00,083 Δεν θα συμμετέχω σε αυτό. 375 00:36:01,708 --> 00:36:03,208 Μου υποσχέθηκες κάποτε... 376 00:36:04,875 --> 00:36:08,458 "Αν έστω κι ένας ψίθυρος φήμης" αυτού που φοβόμουν αληθέψει, 377 00:36:09,666 --> 00:36:11,833 δεν θα ησυχάσεις μέχρι να διορθωθεί. 378 00:36:14,583 --> 00:36:16,833 Αν η φιλία μας σήμαινε κάτι για σένα, 379 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 σε παρακαλώ, φύγε. 380 00:36:49,166 --> 00:36:50,875 Δεν θέλεις να ζήσεις στην ομορφιά; 381 00:36:51,958 --> 00:36:54,791 Αφέντη Κίρνταν, δεν μπορώ να εμπιστευτώ τα Δαχτυλίδια. 382 00:36:54,791 --> 00:36:57,583 Τι είναι ομορφιά, όταν γεννιέται, εν μέρει, από το κακό; 383 00:36:58,125 --> 00:36:59,541 Όχι λιγότερο όμορφη. 384 00:37:01,416 --> 00:37:02,583 Όχι στα μάτια μου. 385 00:37:02,583 --> 00:37:05,416 Θα έριχνες τους στίχους του Ρούμιλ στη φωτιά, 386 00:37:05,416 --> 00:37:07,166 επειδή ο ποιητής ήταν μέθυσος; 387 00:37:13,250 --> 00:37:14,625 Ο Ρούμιλ ήταν μέθυσος; 388 00:37:16,916 --> 00:37:19,541 Και μη σου πω για τον Ντάερον. 389 00:37:20,500 --> 00:37:21,791 Ανυπόφορος. 390 00:37:23,041 --> 00:37:24,791 Αλλά μια φωνή, 391 00:37:24,791 --> 00:37:29,750 μια φωνή που θα έκανε τον ήλιο να κλάψει πύρινα δάκρυα. 392 00:37:32,875 --> 00:37:34,375 Κρίνε το έργο, 393 00:37:36,375 --> 00:37:38,875 και άσε να κρίνει όσους το δημιούργησαν 394 00:37:38,875 --> 00:37:41,833 ο πανόπτης κριτής. 395 00:37:41,833 --> 00:37:43,791 Αυτό φαίνεται αδύνατο. 396 00:37:45,958 --> 00:37:47,458 Ονομάζεται ταπεινότητα. 397 00:37:47,458 --> 00:37:49,791 Και είναι δύσκολη για τους πιο πολλούς. 398 00:37:49,791 --> 00:37:52,250 Αλλά είναι η πιο αληθινή μορφή αντίληψης. 399 00:38:03,458 --> 00:38:07,125 Μακάρι να μάθαινα τη γαλήνη σου. 400 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 Μπορείς. 401 00:38:17,625 --> 00:38:20,958 Δεν καταλαβαίνουμε ακόμα απολύτως αυτά τα Δαχτυλίδια. 402 00:38:20,958 --> 00:38:24,875 Όμως δες τη δύναμη που ασκούν σε κάθε μορφή ζωής. 403 00:38:31,250 --> 00:38:35,833 Στα χέρια του Σάουρον, θα μπορούσαν να κάνουν ανυπολόγιστο κακό, 404 00:38:35,833 --> 00:38:38,750 ελέγχοντας το μυαλό και τη θέληση όλων. 405 00:38:39,291 --> 00:38:43,166 Γι' αυτό πρέπει να παραμείνουν στα χέρια των Ξωτικών. 406 00:38:45,666 --> 00:38:49,458 Δικαίως φοβάσαι αυτήν τη δύναμη, Έλροντ. 407 00:38:51,875 --> 00:38:56,875 Αλλά μην αφήνεις τον φόβο να σε κάνει να μη βλέπεις πώς θα χρησίμευε για καλό. 408 00:38:59,666 --> 00:39:02,000 Διότι δεν κρατά ο εχθρός σου αυτά τα Δαχτυλίδια... 409 00:39:04,125 --> 00:39:08,083 αλλά οι πιο έμπιστοι φίλοι σου. 410 00:39:08,708 --> 00:39:12,708 Αν πιστεύεις ότι ξεστράτισαν, μην τους εγκαταλείπεις, 411 00:39:12,708 --> 00:39:17,875 αλλά άνοιξε τα μάτια σου και καθοδήγησέ τους... 412 00:39:18,541 --> 00:39:22,208 Πριν το σκοτάδι απλωθεί σε ολόκληρη τη Μέση Γη 413 00:39:22,208 --> 00:39:24,625 και μας τυφλώσει όλους. 414 00:39:57,500 --> 00:39:58,916 Χρειάζεσαι ξεκούραση. 415 00:40:00,833 --> 00:40:03,291 Αποκλείεται, εγώ... 416 00:40:09,958 --> 00:40:11,166 Ξύπνα! 417 00:40:14,833 --> 00:40:17,416 Τι κάνεις εκεί; Έλα πίσω! 418 00:40:17,416 --> 00:40:19,500 Το είδα. Ξέρω ότι το είδα. Έλα. 419 00:40:19,500 --> 00:40:21,291 Πόπι, δεν αναπνέει πια! 420 00:40:23,666 --> 00:40:25,833 Εκεί! Ναι! Νόρι, το βλέπω! 421 00:40:26,541 --> 00:40:27,958 Τι βλέπεις; 422 00:40:27,958 --> 00:40:29,583 Νερό. 423 00:40:31,458 --> 00:40:35,375 Πώς μπορεί κάποιος που δεν έχει φάει τόσο καιρό 424 00:40:35,375 --> 00:40:37,750 να ζυγίζει τόσο πολύ; 425 00:40:41,000 --> 00:40:42,458 Πάρε τα πόδια σου! 426 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 Σε παρακαλώ. 427 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 Βιάσου, Πόπι! 428 00:41:04,625 --> 00:41:05,708 Έλα! 429 00:41:15,541 --> 00:41:16,583 Το κατάφερα. 430 00:41:26,291 --> 00:41:27,541 Έλα. 431 00:41:31,166 --> 00:41:32,333 Έλα. 432 00:41:33,916 --> 00:41:35,416 Θα τα καταφέρεις. 433 00:41:40,541 --> 00:41:42,083 Μα τις κατσίκες, ζεις. 434 00:41:42,083 --> 00:41:44,916 Για μια στιγμή, νόμιζα ότι σε χάσαμε. 435 00:41:51,000 --> 00:41:53,583 Κανένας από μας δεν θα χάσει τον άλλον. 436 00:41:57,875 --> 00:42:00,208 Θα έκλαιγα, αλλά τα μάτια μου είναι πολύ στεγνά. 437 00:42:29,833 --> 00:42:30,875 Τι είναι; 438 00:42:32,625 --> 00:42:34,000 Δεν πιστεύεις... 439 00:42:34,000 --> 00:42:39,041 Δεν είναι αλλιώτικη από τη ράβδο που είδα στο όνειρο. 440 00:42:40,000 --> 00:42:41,166 Νόρι... 441 00:43:05,791 --> 00:43:07,708 Πίναμε νερό μόνο. 442 00:43:23,583 --> 00:43:24,916 Τι κάνεις; 443 00:43:24,916 --> 00:43:25,875 Νόρι, πέσε κάτω! 444 00:44:18,541 --> 00:44:20,500 Σταμάτα! Καν' το να σταματήσει! 445 00:44:26,458 --> 00:44:28,291 Γιατί δεν το σταματάει; 446 00:44:28,916 --> 00:44:30,291 Δεν μπορεί! 447 00:44:39,250 --> 00:44:40,416 Βοήθησέ μας! 448 00:44:42,083 --> 00:44:43,500 Νόρι! 449 00:44:45,958 --> 00:44:47,708 Έρχομαι! 450 00:44:53,125 --> 00:44:57,458 Κρατήσου! 451 00:45:05,000 --> 00:45:06,208 Νόρι! 452 00:45:07,166 --> 00:45:08,750 Νόρι! 453 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Χάθηκε. 454 00:45:24,833 --> 00:45:26,083 Όντως; 455 00:45:39,875 --> 00:45:41,750 Το έχω ονομάσει ιθίλντιν. 456 00:45:41,750 --> 00:45:44,375 Φτιάχτηκε από το τελευταίο κομμάτι ασημιού μίθριλ. 457 00:45:44,375 --> 00:45:48,208 Μακριά από το σεληνόφως, είναι σχεδόν αόρατο. 458 00:45:49,125 --> 00:45:50,125 Είναι. 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,125 Πολύ αόρατο. 460 00:45:59,750 --> 00:46:02,375 Ο επισκέπτης μας, είναι... 461 00:46:03,791 --> 00:46:05,958 Η νύχτα είναι κρύα, κύριε. 462 00:46:06,833 --> 00:46:09,000 Να του πάω ένα σάλι; 463 00:47:07,791 --> 00:47:10,875 Όποιος κι αν είναι ο λόγος της παρουσίας σου εδώ... 464 00:47:12,875 --> 00:47:16,250 αν δεν φύγεις οικειοθελώς, θα απομακρυνθείς με τη βία. 465 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 Δεν μπορώ να σε υπομένω άλλο. 466 00:47:23,333 --> 00:47:24,750 Είπε ότι θα το έλεγες αυτό. 467 00:47:29,375 --> 00:47:32,583 Η Γκαλάντριελ; Έχεις μιλήσει μαζί της; 468 00:47:34,083 --> 00:47:35,125 Εσύ όχι; 469 00:47:35,666 --> 00:47:36,583 Δεν της μίλησα. 470 00:47:37,750 --> 00:47:39,500 Από τότε που έφυγε για το Λίντον. 471 00:47:40,416 --> 00:47:42,500 Οπότε δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτό που συνέβη; 472 00:47:43,875 --> 00:47:45,166 Τίποτα για τα Δαχτυλίδια; 473 00:47:48,375 --> 00:47:49,750 Τι έγιναν τα Δαχτυλίδια; 474 00:47:51,833 --> 00:47:52,833 Είχαν επιτυχία; 475 00:47:55,208 --> 00:47:56,750 Καλύτερα να ρωτήσεις εκείνη. 476 00:47:57,250 --> 00:47:58,416 Δεν είναι εδώ. 477 00:47:59,541 --> 00:48:00,416 Εσύ είσαι. 478 00:48:00,416 --> 00:48:02,041 Και ο Υψηλός Βασιλεύς; 479 00:48:02,041 --> 00:48:04,916 Σίγουρα δεν θα αμελούσε να στείλει μήνυμα... 480 00:48:06,958 --> 00:48:08,250 Μάλιστα. 481 00:48:10,166 --> 00:48:13,375 Είναι η πιο παλιά ιστορία, έτσι; 482 00:48:16,375 --> 00:48:19,666 Οι αληθινοί δημιουργοί μοχθούν μέχρι να ματώσουν 483 00:48:20,833 --> 00:48:24,750 και έρχονται αυτοί, παίρνουν ό,τι θεωρούν επικερδές 484 00:48:25,708 --> 00:48:27,458 και ξεχνούν τελείως εμάς. 485 00:48:30,666 --> 00:48:32,416 Επικροτώ την υπομονή σου. 486 00:48:34,541 --> 00:48:36,083 Πού πηγαίνεις; 487 00:48:36,083 --> 00:48:38,500 Δεν υπάρχει λόγος να μένω όπου δεν με θέλουν. 488 00:48:40,791 --> 00:48:41,791 Στάσου. 489 00:48:55,458 --> 00:48:57,583 Χάλμπραντ, σε παρακαλώ. Πες μου. 490 00:48:58,916 --> 00:49:02,833 Τα Δαχτυλίδια. Είχαν επιτυχία; 491 00:49:11,708 --> 00:49:13,291 Έκαναν θαύματα. 492 00:49:17,041 --> 00:49:18,625 Άρα, τα Ξωτικά... 493 00:49:18,625 --> 00:49:19,708 Ναι. 494 00:49:24,708 --> 00:49:26,916 Και το Λίντον; 495 00:49:26,916 --> 00:49:28,000 Ναι. 496 00:49:35,041 --> 00:49:36,958 - Κλαις; - Όχι. 497 00:49:42,583 --> 00:49:44,208 Πανηγυρίζω. 498 00:49:46,125 --> 00:49:49,083 Δεν έχεις την παραμικρή ιδέα... 499 00:49:51,791 --> 00:49:53,291 πώς νιώθει κανείς. 500 00:49:53,291 --> 00:49:55,708 Μετά από τόσο καιρό, μετά από τόσους αιώνες, 501 00:49:55,708 --> 00:49:58,375 επιτέλους να δημιουργεί κάτι. 502 00:50:01,166 --> 00:50:02,875 Θα ανοίξω μπουκάλι της Πρώτης Εποχής. 503 00:50:05,166 --> 00:50:08,291 Το έχω φυλάξει. 504 00:50:13,875 --> 00:50:15,125 Κελεμπρίμπορ... 505 00:50:21,625 --> 00:50:22,958 Είσαι φίλος μου; 506 00:50:24,916 --> 00:50:26,250 Ναι, ασφαλώς. 507 00:50:27,791 --> 00:50:28,833 Γιατί; 508 00:50:28,833 --> 00:50:30,791 Επειδή δεν υπάρχει χώρος για μισές αλήθειες 509 00:50:30,791 --> 00:50:33,791 μεταξύ αυτών που συνεργάστηκαν τόσο στενά όσο εμείς. 510 00:50:37,208 --> 00:50:40,958 Κι όμως υπάρχουν πολλά που δεν ξέρεις. 511 00:50:42,500 --> 00:50:43,666 Πολλά που θέλω να σου πω. 512 00:50:45,458 --> 00:50:46,458 Όμως... 513 00:50:49,291 --> 00:50:50,750 Φοβάσαι. 514 00:50:52,458 --> 00:50:55,333 Βλέπεις; Ποτέ δεν μπόρεσα να σου κρύψω κάτι. 515 00:50:56,958 --> 00:50:58,125 Λοιπόν... 516 00:51:02,750 --> 00:51:04,083 Ηρέμησε. 517 00:51:07,333 --> 00:51:10,583 Ό,τι κι αν θέλεις να μου πεις, θα το δεχτώ με ανοιχτή καρδιά. 518 00:51:13,166 --> 00:51:15,375 Δεν ήρθα για να πιω στην επιτυχία των Δαχτυλιδιών των Ξωτικών. 519 00:51:17,291 --> 00:51:21,041 Αλλά για να σε παρακαλέσω να φτιάξεις Δαχτυλίδια για Ανθρώπους. 520 00:51:22,500 --> 00:51:23,833 Δαχτυλίδια για Ανθρώπους; 521 00:51:24,791 --> 00:51:26,208 Έσωσες τα Ξωτικά. 522 00:51:28,166 --> 00:51:29,291 Τα Ξωτικά δεν είναι Άνθρωποι. 523 00:51:30,916 --> 00:51:31,875 Οι Άνθρωποι είναι άπληστοι. 524 00:51:34,208 --> 00:51:36,958 Οι κίνδυνοι της φθοράς είναι μεγαλύτεροι. 525 00:51:37,625 --> 00:51:39,291 Ακόμα κι αν ήθελα να σφυρηλατήσω Δαχτυλίδια, 526 00:51:39,291 --> 00:51:41,208 οι Νάνοι δεν θα μου προμήθευαν μίθριλ. 527 00:51:41,208 --> 00:51:43,916 Νομίζω ότι οι Νάνοι έχουν το δικό τους δίλημμα. 528 00:51:43,916 --> 00:51:46,125 Τι δίλημμα; Τι είναι αυτά που λες, Χάλμπραντ; 529 00:51:48,625 --> 00:51:50,625 Δεν με λένε Χάλμπραντ. 530 00:51:52,375 --> 00:51:53,291 Τι; 531 00:51:53,291 --> 00:51:56,000 Όταν η Γκαλάντριελ ανακάλυψε την αλήθεια, με εξόρισε. 532 00:51:57,250 --> 00:51:59,416 Δεν ριψοκινδυνεύω να συμβεί το ίδιο με σένα. 533 00:52:03,250 --> 00:52:06,166 Οπότε... υποθέτω ότι δεν είσαι Βασιλιάς. 534 00:52:06,958 --> 00:52:09,500 Όχι. Δεν είμαι Βασιλιάς. 535 00:52:10,708 --> 00:52:12,500 Δεν είμαι Νότιος. 536 00:52:13,166 --> 00:52:16,041 Δεν είμαι καν... θνητός. 537 00:52:20,000 --> 00:52:21,000 Τι είσαι; 538 00:52:22,458 --> 00:52:28,083 Υπάρχουν δυνάμεις σε αυτόν τον κόσμο πέρα από το κακό, Κελεμπρίμπορ. 539 00:52:28,708 --> 00:52:32,375 Και ορισμένες φορές στέλνουν βοήθεια, 540 00:52:33,500 --> 00:52:34,791 με τη μορφή ενός απεσταλμένου. 541 00:52:34,791 --> 00:52:40,541 Μαντατοφόρου που στάλθηκε για να προσφέρει καθοδήγηση στους φρόνιμους. 542 00:52:44,500 --> 00:52:46,708 Τι είδους καθοδήγηση; 543 00:52:48,083 --> 00:52:50,333 Η άνοδος της Μόρντορ ήταν μόνο η αρχή. 544 00:52:50,333 --> 00:52:53,750 Αυτήν ακριβώς τη στιγμή, όλα στη Μέση Γη ισορροπούν στο χείλος της αβύσσου. 545 00:52:54,458 --> 00:52:56,791 Σύντομα, κάθε βασίλειο θα πέσει. 546 00:52:58,208 --> 00:53:02,500 Όχι μόνο των Ξωτικών, αλλά και των Νάνων. Και των Ανθρώπων. 547 00:53:04,541 --> 00:53:06,291 Το σκοτάδι γίνεται ισχυρότερο. 548 00:53:07,333 --> 00:53:10,583 Τα Δαχτυλίδια είναι η τελευταία μας ελπίδα να επαναφέρουμε το φως. 549 00:53:13,791 --> 00:53:15,250 Εμείς οι δύο έχουμε δουλειά. 550 00:53:21,625 --> 00:53:24,375 Δεν μπορείς να περιμένεις να πιστέψω 551 00:53:24,375 --> 00:53:28,500 ότι είσαι μαντατοφόρος των Βάλαρ... 552 00:53:38,708 --> 00:53:39,916 Χάλμπραντ... 553 00:53:42,250 --> 00:53:43,250 Χάλμπραντ! 554 00:54:01,750 --> 00:54:02,916 Χάλμπραντ! 555 00:54:31,208 --> 00:54:34,583 Περπάτησα μέσα από τη σκόνη και τις ερήμους μακρινών χωρών... 556 00:54:37,250 --> 00:54:43,041 σε αναζήτηση ενός τεχνίτη που κατέχει την τέχνη για να σώσει τη Μέση Γη. 557 00:54:45,541 --> 00:54:47,958 Έρχεται καταιγίδα, Κελεμπρίμπορ. 558 00:54:50,250 --> 00:54:53,375 Μπορώ να σου προσφέρω τη γνώση που κανείς άλλος δεν κατέχει. 559 00:54:53,958 --> 00:54:57,166 Μπορώ να ξεκλειδώσω τις μέγιστες ικανότητές σου. 560 00:54:57,958 --> 00:55:00,125 Και όταν η δουλειά μας ολοκληρωθεί, 561 00:55:00,125 --> 00:55:05,458 ποτέ ξανά ο κόσμος δεν θα σε παραβλέψει ως απλό απόγονο του Φέανορ 562 00:55:06,041 --> 00:55:08,333 αλλά θα τιμά παντοτινά εσένα... 563 00:55:14,291 --> 00:55:16,708 Τον Άρχοντα των Δαχτυλιδιών. 564 00:55:41,958 --> 00:55:43,666 Μην υποκλίνεσαι σε μένα. 565 00:55:44,416 --> 00:55:46,500 Μα έχω δει τη φυσική σου μορφή. 566 00:55:49,833 --> 00:55:51,000 Σήκω. 567 00:55:53,708 --> 00:55:55,416 Η δουλειά μας ξεκινά τώρα. 568 00:55:56,666 --> 00:55:58,500 Πώς να σε αποκαλώ; 569 00:55:58,500 --> 00:55:59,666 Είμαι συνεργάτης σου. 570 00:56:02,125 --> 00:56:04,958 Τίποτα παραπάνω, τίποτα λιγότερο. 571 00:56:07,000 --> 00:56:08,875 Μοιράζομαι χαρίσματα. 572 00:56:11,375 --> 00:56:12,916 Άναταρ. 573 00:56:14,708 --> 00:56:16,166 Άναταρ. 574 00:56:19,958 --> 00:56:21,666 Ο Άρχοντας των Χαρισμάτων. 575 00:56:38,500 --> 00:56:39,583 Με κάλεσες. 576 00:56:40,416 --> 00:56:42,125 Έχεις νέες διαταγές, Διοικήτρια. 577 00:56:42,916 --> 00:56:47,541 Αναχωρείς για το Ερέγκιον με το πρώτο φως, με πέντε από τα γενναιότερα Ξωτικά. 578 00:56:48,708 --> 00:56:49,708 Εγώ... 579 00:56:51,708 --> 00:56:54,541 Ευχαριστώ που το ξανασκέφτηκες. 580 00:56:54,541 --> 00:56:56,708 Δεν πρέπει να ευχαριστείς εμένα. 581 00:56:59,833 --> 00:57:00,916 Έλροντ. 582 00:57:05,250 --> 00:57:08,458 Είμαι ευγνώμων που αποφάσισες να μπεις στον λόχο μου. 583 00:57:11,208 --> 00:57:13,708 Φοβάμαι ότι παρεξήγησες, Γκαλάντριελ. 584 00:57:14,875 --> 00:57:17,791 Ο Έλροντ δεν θέλει να μπει στον λόχο σου. 585 00:57:18,541 --> 00:57:20,208 Αλλά να τον διοικήσει. 586 00:57:58,458 --> 00:58:00,958 Τι είναι; Είναι ο Έλροντ; 587 00:58:01,916 --> 00:58:04,708 Είναι ενός είδους πρόσκληση... 588 00:58:06,250 --> 00:58:08,916 από τον άρχοντα Κελεμπρίμπορ. 589 00:58:08,916 --> 00:58:12,041 Θέλει οι Νάνοι να έρθουν στο Ερέγκιον. 590 01:00:10,208 --> 01:00:12,208 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης 591 01:00:12,208 --> 01:00:14,291 Επιμέλεια ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΙΚΡΟΓΙΑΝΝΑΚΗΣ