1
00:00:06,041 --> 00:00:08,041
{\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
2
00:00:08,916 --> 00:00:10,500
Το βουνό είναι σαν ζωντανό.
3
00:00:10,500 --> 00:00:14,000
Τραγούδησέ του σωστά
και θα αντηχήσει το τραγούδι σου,
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,250
θα σου δείξει πού να κάνεις εξόρυξη,
πού ν' ανοίξεις σήραγγα
5
00:00:16,250 --> 00:00:18,375
και πού ν' αφήσεις το βουνό ανέγγιχτο.
6
00:00:21,000 --> 00:00:21,958
Πατέρα...
7
00:00:21,958 --> 00:00:23,833
Είναι παραπάνω από ό,τι φανταζόμασταν.
8
00:00:23,833 --> 00:00:26,166
- Βασιλιά Ντούριν, υπάρχει...
- Αρκετά!
9
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Συλλάβετε το Ξωτικό.
10
00:00:28,375 --> 00:00:30,916
Ο Έλροντ είναι σαν αδερφός μου,
11
00:00:30,916 --> 00:00:34,250
σαν να ξεπετάχτηκε από τη μήτρα
της ίδιας μου της μητέρας.
12
00:00:34,250 --> 00:00:36,041
Πώς τολμάς!
13
00:00:36,041 --> 00:00:38,166
Επικαλείσαι τη μνήμη της μητέρας σου
14
00:00:38,166 --> 00:00:41,333
για να υπερασπιστείς την απόφασή σου
να προδώσεις τη φυλή σου;
15
00:00:41,333 --> 00:00:43,625
Εσύ πρόδωσες τη φυλή μας!
16
00:00:43,625 --> 00:00:46,041
Βεβηλώνεις το στέμμα που φοράς!
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,250
Άφησέ το.
18
00:00:51,250 --> 00:00:52,750
Δεν είναι δικό σου πια.
19
00:00:55,125 --> 00:00:57,458
Από τη σκιά ήρθες.
20
00:00:57,458 --> 00:01:00,083
Στη σκιά σε διατάζω να επιστρέψεις!
21
00:01:04,833 --> 00:01:07,625
Είδες πάλι το όνειρο χθες το βράδυ, έτσι;
22
00:01:07,625 --> 00:01:10,000
Στο όνειρο, υπάρχει ένα είδος... κλαδιού.
23
00:01:10,000 --> 00:01:11,375
Κάτω από τ' αστέρια.
24
00:01:14,125 --> 00:01:15,500
Φαίνεται ότι μας ακολουθούν.
25
00:01:17,625 --> 00:01:19,583
Φυλλομετρούσα το παλιό βιβλίο του Σάντοκ.
26
00:01:19,583 --> 00:01:21,541
Νομίζω ότι είναι οδηγίες.
27
00:01:21,541 --> 00:01:23,583
Καλώς ήρθατε στη γη του Ρουν.
28
00:01:23,583 --> 00:01:25,500
Γιατί το κοιτάζεις έτσι;
29
00:01:25,500 --> 00:01:27,041
Σαν να έχεις ξανάρθει εδώ.
30
00:01:27,041 --> 00:01:28,416
Μόνο στα όνειρα.
31
00:01:34,458 --> 00:01:35,625
Πες μου τ' όνομά σου.
32
00:01:35,625 --> 00:01:37,208
Έχω πολλά ονόματα.
33
00:01:38,291 --> 00:01:39,541
Πού είναι ο Χάλμπραντ;
34
00:01:39,541 --> 00:01:42,500
Έχει φύγει. Κι αμφιβάλλω αν θα επιστρέψει.
35
00:01:42,500 --> 00:01:45,583
Κι αν ποτέ επιστρέψει,
κανείς μας να μην έχει επαφή μαζί του.
36
00:01:45,583 --> 00:01:49,833
Ο σύντροφός σου, αυτός ο Χάλμπραντ,
δεν ήταν αυτός που ισχυριζόταν.
37
00:01:49,833 --> 00:01:51,083
Δεν είναι αυτός που πίστευα.
38
00:01:51,083 --> 00:01:52,666
Είναι ο Σάουρον.
39
00:01:52,666 --> 00:01:55,916
Πρέπει να δοθεί στα χέρια
του άρχοντα Κελεμπρίμπορ.
40
00:01:56,500 --> 00:02:00,291
Πρέπει να ενημερωθεί αμέσως
ότι ο Χάλμπραντ είναι ο Σάουρον.
41
00:02:00,291 --> 00:02:03,333
Συγχώρησέ με, άρχοντά μου,
αλλά μόλις έφτασε ένας μαντατοφόρος.
42
00:02:03,833 --> 00:02:05,416
Θα του επιτρέψουμε την είσοδο;
43
00:02:36,791 --> 00:02:42,791
{\an8}ΚΑΖΑΝΤ-ΝΤΟΥΜ
44
00:03:20,291 --> 00:03:24,583
Βραστός τυφλοπόντικας...
45
00:03:24,583 --> 00:03:26,041
Περίμενε.
46
00:03:26,041 --> 00:03:27,750
- Πολύ ακριβό.
- Τι;
47
00:03:28,625 --> 00:03:30,333
Δεν είμαστε άποροι.
48
00:03:30,333 --> 00:03:33,291
Εσύ είπες ότι θα ήταν συνετό
να σφίξουμε το ζωνάρι.
49
00:03:33,291 --> 00:03:36,375
Ή δεν υπολόγισες τον εαυτό σου
σε αυτό που είπες;
50
00:03:42,416 --> 00:03:44,041
Παντρεύτηκες έναν πρίγκιπα.
51
00:03:45,583 --> 00:03:47,583
Αλλά είσαι δεμένη με έναν απόκληρο.
52
00:03:51,625 --> 00:03:54,625
Είμαι δεμένη με τον Νάνο που αγαπώ.
53
00:03:56,791 --> 00:04:01,791
Και δεν θα αντάλλαζα την καρδιά του
με ένα ορυχείο γεμάτο οπάλια της φωτιάς.
54
00:04:08,708 --> 00:04:10,458
Θα ήταν ωραία να είχαμε οπάλια, πάντως.
55
00:04:10,458 --> 00:04:12,375
Ναι, θα ήταν.
56
00:04:14,083 --> 00:04:16,083
Προσπάθησες να μιλήσεις στον πατέρα σου...
57
00:04:16,083 --> 00:04:19,500
Ντίσα, ξέρεις ότι δεν θα δεχτεί να με δει.
58
00:04:19,500 --> 00:04:20,875
Δεν ρώτησα αυτό.
59
00:04:21,000 --> 00:04:23,666
Γιατί θα πρέπει εγώ να ζητήσω ακρόαση;
60
00:04:23,666 --> 00:04:25,125
Αυτός αποκήρυξε εμένα!
61
00:04:25,625 --> 00:04:28,125
Είναι ξεροκέφαλος σαν ξυλοπόδαρο.
62
00:04:28,125 --> 00:04:30,458
Πιο εύκολα λυγίζεις τούβλο.
63
00:04:31,291 --> 00:04:32,458
Μπορείς να...
64
00:04:32,458 --> 00:04:33,541
Ντίσα...
65
00:04:34,833 --> 00:04:35,833
Κρατήσου.
66
00:04:38,666 --> 00:04:40,791
Είπα, κρατηθείτε!
67
00:04:40,791 --> 00:04:42,000
Ντίσα!
68
00:05:25,541 --> 00:05:26,750
Ντούριν.
69
00:05:28,708 --> 00:05:29,708
Όχι.
70
00:05:31,541 --> 00:05:32,666
Όχι.
71
00:06:49,125 --> 00:06:54,125
Ο ΆΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΏΝ:
ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΊΔΙΑ ΤΗΣ ΔΎΝΑΜΗΣ
72
00:07:15,500 --> 00:07:19,125
Αυτά τα χώματα θα σας δώσουν
73
00:07:19,125 --> 00:07:22,750
γλυκά άνθη και πάλι.
74
00:07:29,041 --> 00:07:30,500
Αγαπημένε μου αδελφέ.
75
00:07:44,291 --> 00:07:45,541
Άρχοντα Κελεμπρίμπορ.
76
00:07:47,416 --> 00:07:49,333
Δεν μου είπαν ότι είχες φτάσει.
77
00:07:52,125 --> 00:07:53,333
Ποιες είναι οι ειδήσεις;
78
00:07:53,333 --> 00:07:55,625
Είχα έναν απρόσμενο επισκέπτη.
79
00:07:58,666 --> 00:08:00,666
Επέστρεψε ήδη;
80
00:08:04,291 --> 00:08:07,083
Γκαλάντριελ...
81
00:08:22,500 --> 00:08:25,083
Δεν είναι οι σπόροι που φύτεψες εσύ;
82
00:08:28,291 --> 00:08:33,125
Τρία δαχτυλίδια έχουνε
οι Ξωτικοί-βασιλιάδες απ' τον ουρανό κάτω.
83
00:08:33,916 --> 00:08:38,375
Εφτά για τους Νάνους-άρχοντες,
παλάτια που 'χουνε στα βράχια.
84
00:08:38,375 --> 00:08:43,541
Εννιά οι Άνθρωποι οι θνητοί
που 'χουν τη μοίρα του θανάτου.
85
00:08:56,958 --> 00:08:58,583
Πρέπει να επιτεθούμε από βόρεια.
86
00:08:58,583 --> 00:09:02,000
Μπαίνουμε εδώ, ανάμεσα στο Έρεντ Λίθουι
και το Έφελ Άρμεν.
87
00:09:02,583 --> 00:09:05,416
Θα ήταν φρονιμότερο
να επιτεθούμε στον Άνταρ από ανατολικά.
88
00:09:06,666 --> 00:09:08,833
Και πού βρίσκεται ο Σάουρον;
89
00:09:08,833 --> 00:09:13,083
Οι κατάσκοποι μάς πληροφορούν
ότι ο Σάουρον ταξίδευε στη Μόρντορ.
90
00:09:13,916 --> 00:09:17,500
Μάλλον θέλει να παραγκωνίσει τον Άνταρ
και να διεκδικήσει τον στρατό του.
91
00:09:17,500 --> 00:09:19,375
Αν κινηθούμε γρήγορα,
92
00:09:19,375 --> 00:09:22,541
ίσως συνθλίψουμε δύο αράχνες
κάτω από μία μπότα.
93
00:09:22,541 --> 00:09:24,958
Τι λέει η Διοικήτρια των Βόρειων Στρατιών;
94
00:09:25,916 --> 00:09:27,125
Η Γκαλάντριελ;
95
00:09:31,416 --> 00:09:33,791
Να στείλουμε πλοία στον Άντουιν,
96
00:09:34,625 --> 00:09:37,500
να εισβάλουν στη Μόρντορ από δυτικά.
97
00:09:42,416 --> 00:09:43,958
Φρόντισε τις προετοιμασίες.
98
00:09:52,250 --> 00:09:54,375
Δεν χρειάζομαι μάτι αετού
99
00:09:54,375 --> 00:09:57,458
για να δω ότι οι σκέψεις σου
πετούν μακριά στον ορίζοντα.
100
00:09:57,458 --> 00:09:59,500
Τι τις βαραίνει;
101
00:10:01,375 --> 00:10:03,625
Ο Σάουρον μπορεί να ταξίδεψε στη Μόρντορ,
102
00:10:05,625 --> 00:10:07,791
αλλά δεν είμαστε βέβαιοι
ότι θα παραμείνει εκεί.
103
00:10:09,875 --> 00:10:11,458
Τι σε κάνει να το λες αυτό;
104
00:10:12,041 --> 00:10:13,166
Ο Σάουρον...
105
00:10:15,000 --> 00:10:17,791
δεν βλέπει τον εαυτό του
ως κύριο μιας άγονης γης,
106
00:10:18,958 --> 00:10:20,750
αλλά ολόκληρης της Μέσης Γης.
107
00:10:23,416 --> 00:10:26,000
Θέλει να την κυβερνήσει
όχι μόνο κατακτώντας την,
108
00:10:26,500 --> 00:10:31,000
αλλά και λυγίζοντας
τα μυαλά όλων των λαών της.
109
00:10:31,583 --> 00:10:33,333
Γι' αυτό, δεν χρειάζεται στρατούς...
110
00:10:35,333 --> 00:10:36,583
αλλά Δαχτυλίδια.
111
00:10:37,333 --> 00:10:40,583
Και δεν μπορεί να τα κατασκευάσει
χωρίς τον Κελεμπρίμπορ.
112
00:10:40,583 --> 00:10:45,666
Ο Σάουρον είναι μόνος,
χωρίς στρατό ή σύμμαχο.
113
00:10:46,208 --> 00:10:49,916
Το Ερέγκιον προστατεύεται από δύο ποταμούς
114
00:10:49,916 --> 00:10:55,250
με χιλιόμετρα παραπετάσματος
από πέτρα των Νάνων, πάχους τριών μέτρων.
115
00:10:56,916 --> 00:11:01,625
Να είσαι βέβαιη, ο Κελεμπρίμπορ
και τα μυστικά της τέχνης του
116
00:11:02,416 --> 00:11:03,416
είναι ασφαλή.
117
00:11:22,208 --> 00:11:27,708
Σου λέω, κάποιο συγκαλυμμένο κακό
πλησιάζει το Κελεμπρίμπορ.
118
00:11:28,708 --> 00:11:32,250
Το σχέδιο του Σάουρον
εξελίσσεται ακόμα και τώρα.
119
00:11:32,833 --> 00:11:33,958
Το ξέρω.
120
00:11:35,666 --> 00:11:36,875
Πώς;
121
00:11:39,916 --> 00:11:42,500
Από τότε που φόρεσα
αυτό το Δαχτυλίδι, αισθάνθηκα...
122
00:11:44,166 --> 00:11:45,375
αντιλήφθηκα...
123
00:11:46,541 --> 00:11:48,750
αναλαμπές του αθέατου κόσμου...
124
00:11:50,916 --> 00:11:54,541
σαν όνειρα απρόσκλητα,
που συνωστίζονται στον νου μου όταν ξυπνά.
125
00:11:56,041 --> 00:11:58,458
Πιστεύεις ότι τα Δαχτυλίδια
αφύπνισαν την ικανότητά σου
126
00:11:58,458 --> 00:12:01,416
να βλέπεις αυτό που δεν έχει συμβεί ακόμα;
127
00:12:04,291 --> 00:12:05,875
Έχουν αφυπνίσει τη δική σου;
128
00:12:10,375 --> 00:12:12,541
Έχω δει βουνά να γκρεμίζονται.
129
00:12:13,583 --> 00:12:18,375
Νερά να στεγνώνουν. Και σύννεφα μαύρα
να μαζεύονται πάνω από πύργους λευκούς.
130
00:12:18,375 --> 00:12:21,291
- Στείλε με στο Ερέγκιον.
- Γκαλάντριελ...
131
00:12:21,291 --> 00:12:24,625
- Αν ο Σάουρον είναι εκεί...
- Μην αντιμετωπίσεις ξανά τον Σάουρον.
132
00:12:26,875 --> 00:12:31,125
Λένε ότι μόλις ο Πανούργος
αποκτήσει την εμπιστοσύνη ενός όντος,
133
00:12:31,125 --> 00:12:34,500
αποκτά την ικανότητα
να πλάθει τις σκέψεις του.
134
00:12:35,083 --> 00:12:39,208
Να εξαπατά όχι μόνο καρδιά και μυαλό,
αλλά και μάτια και αφτιά.
135
00:12:39,208 --> 00:12:41,708
Να μεταβάλλει την πραγματικότητα.
136
00:12:43,041 --> 00:12:45,250
Εσύ έχεις ήδη προσβληθεί μία φορά.
137
00:12:48,250 --> 00:12:49,208
Ναι.
138
00:12:50,791 --> 00:12:52,208
Ξέρει το μυαλό μου.
139
00:12:53,875 --> 00:12:55,333
Κι εγώ το δικό του.
140
00:12:56,416 --> 00:12:58,541
Γι' αυτό πρέπει να τον αντιμετωπίσω.
141
00:12:59,416 --> 00:13:01,708
Μόνο εγώ μπορώ να τον σκοτώσω.
142
00:13:01,708 --> 00:13:04,208
Κάποτε τον θεωρούσες φίλο σου.
143
00:13:04,208 --> 00:13:06,458
- Ο Χάλμπραντ δεν ήταν...
- Τον Σάουρον.
144
00:13:07,875 --> 00:13:09,750
Δεν πρέπει να τον αντιμετωπίσεις μόνη.
145
00:13:12,125 --> 00:13:14,958
Κι αν υποθέσουμε... ότι δεν ήμουν μόνη;
146
00:13:21,458 --> 00:13:25,291
ΕΡΕΓΚΙΟΝ
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΞΩΤΙΚΩΝ-ΣΙΔΗΡΟΥΡΓΩΝ
147
00:13:38,750 --> 00:13:43,166
Ο άρχοντας Κελεμπρίμπορ λυπάται,
αλλά δεν θα σου επιτρέψει την είσοδο.
148
00:13:44,000 --> 00:13:46,708
Δεν μπορώ να του μιλήσω αυτοπροσώπως;
149
00:13:46,708 --> 00:13:48,083
Είναι απασχολημένος.
150
00:13:48,083 --> 00:13:50,583
Αλλά σου εύχεται καλή τύχη στο ταξίδι σου.
151
00:13:51,166 --> 00:13:52,833
Μου ζητάς να φύγω;
152
00:13:55,125 --> 00:13:57,750
Ο άρχοντας του Ερέγκιον σου το ζητάει.
153
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Εγώ λέω να περιμένω εδώ.
154
00:14:06,625 --> 00:14:08,375
Μήπως και αλλάξει γνώμη.
155
00:14:23,791 --> 00:14:24,625
Έφυγε;
156
00:14:24,625 --> 00:14:27,208
Όχι. Αρνείται να φύγει, άρχοντά μου.
157
00:14:30,625 --> 00:14:32,291
Μπορεί να αρνηθεί όσο θέλει.
158
00:14:32,291 --> 00:14:36,458
Υποσχέθηκα στην αρχόντισσα Γκαλάντριελ
ότι δεν θα τον συναντήσω ξανά.
159
00:14:40,708 --> 00:14:42,125
Συμβαίνει και κάτι ακόμα;
160
00:14:42,125 --> 00:14:44,375
Πιστεύω ότι τραυματίστηκε, άρχοντά μου.
161
00:14:45,708 --> 00:14:46,916
Άσ' τον εκεί.
162
00:14:48,583 --> 00:14:49,583
Θα φύγει πολύ σύντομα.
163
00:14:50,541 --> 00:14:53,541
Από μέρα σε μέρα θα έρθουν μαντατοφόροι
από το Λίντον με ειδήσεις.
164
00:16:13,541 --> 00:16:18,500
ΚΑΡΑΣ ΓΚΑΕΡ
ΔΥΤΙΚΟ ΡΟΥΝ
165
00:18:23,250 --> 00:18:25,708
Τι νέα από τα λευκά φτερά;
166
00:18:26,291 --> 00:18:28,291
Η σκιά του Σάουρον βαθαίνει.
167
00:18:29,041 --> 00:18:33,541
Λένε ότι πήρε νέα μορφή
για να εξαπατήσει τους εχθρούς του.
168
00:18:33,541 --> 00:18:34,583
Και ο Ιστάρ;
169
00:18:35,583 --> 00:18:41,375
Ακούω φήμες από ρακοσυλλέκτες αλατιού
και κλέφτες μουμακίλ.
170
00:18:42,375 --> 00:18:48,375
Φήμες για έναν κουρελή γέρο
που ταξιδεύει ανατολικά με δύο ανθρωπάκια.
171
00:18:48,375 --> 00:18:50,375
Είναι χαμένος. Ευάλωτος.
172
00:18:50,375 --> 00:18:52,666
Μα δεν θα είναι για πολύ.
173
00:18:52,666 --> 00:18:55,916
Πρέπει να τον βρούμε
πριν μάθει να τιθασεύει τις δυνάμεις του.
174
00:18:56,833 --> 00:19:00,666
Ίσως, το αίμα που έχυσα
για να σε φέρω μπροστά μου
175
00:19:00,666 --> 00:19:05,416
θα έπρεπε να είχε ξοδευτεί
σε πιο χρήσιμους υπηρέτες.
176
00:19:11,375 --> 00:19:12,916
Κύριε.
177
00:19:12,916 --> 00:19:15,750
Επέστρεψε ένας
από τους ανιχνευτές που έστειλες.
178
00:19:19,208 --> 00:19:20,541
Τον βρήκες;
179
00:19:20,541 --> 00:19:23,833
Δεν τον βρήκα απλώς.
Ξέρω και πώς να τον αιχμαλωτίσω.
180
00:19:23,833 --> 00:19:29,541
Θεράπευσε την κατάρα στη σάρκα μας
και θα σου φέρω τον Ιστάρ αλυσοδεμένο.
181
00:19:30,125 --> 00:19:35,166
Τι σε κάνει να πιστεύεις,
ένας θνητός όπως είσαι εσύ,
182
00:19:35,166 --> 00:19:37,458
ότι θα μπορούσες να νικήσεις έναν Ιστάρ
183
00:19:37,458 --> 00:19:41,833
ενώ οι πιο δυνατοί ακόλουθοί μου
δεν μπόρεσαν;
184
00:19:42,583 --> 00:19:47,666
Ο Ιστάρ θα παραδοθεί σε μένα,
διότι αν δεν το κάνει,
185
00:19:47,666 --> 00:19:51,666
θα σκοτώσω τα ανθρωπάκια
που αποκαλεί φίλους.
186
00:19:55,291 --> 00:19:58,041
Μήπως το Ντόντερικ;
187
00:20:00,458 --> 00:20:01,750
Ντόντερικ;
188
00:20:01,750 --> 00:20:04,458
Εντάξει. Αντγουάιζ;
189
00:20:05,083 --> 00:20:08,791
Είναι ωραίο όνομα.
Παρ' όλα αυτά, δεν θα είναι δικό μου.
190
00:20:10,166 --> 00:20:11,208
Ξέρω.
191
00:20:12,125 --> 00:20:13,000
Φρενταγκάρντ.
192
00:20:15,750 --> 00:20:16,833
Δεν καταλαβαίνετε;
193
00:20:17,958 --> 00:20:20,166
Κανείς δεν σου δίνει ένα όνομα.
194
00:20:21,500 --> 00:20:22,833
Είναι δικό σου ήδη.
195
00:20:24,333 --> 00:20:25,875
Είναι αυτό που είσαι.
196
00:20:27,916 --> 00:20:33,125
Και όταν το ακούς,
νιώθεις την καρδιά σου να λάμπει.
197
00:20:34,291 --> 00:20:36,000
Θα το ακούσεις κάποια μέρα.
198
00:20:38,333 --> 00:20:39,375
Είμαι σίγουρη.
199
00:20:40,875 --> 00:20:42,291
Θα ανακαλύψουμε ποιος είσαι.
200
00:20:44,916 --> 00:20:46,000
Το 'ξερα!
201
00:20:46,000 --> 00:20:47,625
Λέει ότι αν στρίψουμε βορειοανατολικά,
202
00:20:47,625 --> 00:20:50,125
θα κόψουμε στη μέση
αυτό το σκέλος του ταξιδιού.
203
00:20:51,083 --> 00:20:52,708
Εκεί πέρα. Ελάτε!
204
00:21:08,791 --> 00:21:10,708
Προτιμώ να αποφύγουμε το μονοπάτι
205
00:21:10,708 --> 00:21:12,833
που θα ξεμείνουμε από νερό την πρώτη μέρα
206
00:21:12,833 --> 00:21:15,125
και θα πεθάνουμε από τη ζέστη τη δεύτερη.
207
00:21:16,583 --> 00:21:18,666
Μα μπορεί να γελιέμαι;
208
00:21:23,041 --> 00:21:24,708
Μήπως το Ντόντερικ;
209
00:21:26,166 --> 00:21:27,791
Είπες ήδη το Ντόντερικ.
210
00:21:30,208 --> 00:21:31,375
Όχι, δεν το είπα.
211
00:21:31,375 --> 00:21:33,166
- Το είπες.
- Το είπες.
212
00:21:37,458 --> 00:21:39,375
Πώς πάει η τροφοσυλλέκτρια αυτήν τη φορά;
213
00:21:40,291 --> 00:21:43,208
Βρήκα μόνο έναν σκορπιό κι έναν κάκτο.
214
00:21:43,833 --> 00:21:47,208
Ο σκορπιός με τσίμπησε,
έπεσα και, ξέρεις...
215
00:21:47,208 --> 00:21:50,000
- Έτσι βρήκα τον κάκτο.
- Έτσι βρήκες τον κάκτο.
216
00:21:51,375 --> 00:21:56,000
Δεν μπορείς απλώς,
τι να πω, να φτιάξεις λίγο ακόμα νερό;
217
00:21:58,500 --> 00:22:02,041
Φοβάται ότι θα χάσει
τον έλεγχο πάλι χωρίς γκαντ.
218
00:22:02,583 --> 00:22:05,000
Θα βρούμε ένα γκαντ.
Έχει άφθονα κλαδιά εδώ.
219
00:22:05,541 --> 00:22:07,041
Δεν γίνεται έτσι, Πόπι.
220
00:22:07,541 --> 00:22:08,750
Σωπάστε.
221
00:22:10,875 --> 00:22:11,875
Τι είναι;
222
00:22:14,083 --> 00:22:16,916
Στον άνεμο. Το ακούτε αυτό;
223
00:22:18,541 --> 00:22:20,333
- Ακούγεται σχεδόν σαν...
- Οπλές.
224
00:23:32,083 --> 00:23:34,958
Είναι ακόμα κοντά. Στ' άλογα!
225
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Ποιοι ήταν;
226
00:23:48,791 --> 00:23:49,916
Δεν ξέρω.
227
00:23:51,083 --> 00:23:52,541
Ακολουθούν το διάβα μας.
228
00:23:53,416 --> 00:23:55,583
Θα ήταν φρόνιμο να βρούμε άλλο.
229
00:23:59,000 --> 00:24:00,333
Βρήκαμε ήδη.
230
00:24:08,375 --> 00:24:09,583
Κανείς δεν ξεστρατίζει.
231
00:24:10,541 --> 00:24:13,041
- Κανείς δεν βαδίζει μόνος.
- Κανείς δεν βαδίζει μόνος.
232
00:24:33,250 --> 00:24:35,833
Όλοι οι κήποι ξεράθηκαν μετά τον σεισμό.
233
00:24:35,833 --> 00:24:37,666
Και όχι μόνο οι κήποι.
234
00:24:37,666 --> 00:24:42,041
Αφθονούν οι μαύροι οιωνοί
σε όλα τα βασίλεια των Νάνων.
235
00:24:43,166 --> 00:24:47,125
Λένε ότι έπεσε κατάρα στο βουνό
όταν ο πρίγκιπας άφησε να μπει το Ξωτικό.
236
00:24:47,125 --> 00:24:49,875
Μήπως εσείς οι δύο διασπείρατε εικασίες;
237
00:24:49,875 --> 00:24:51,416
- Όχι.
- Ούτε να το φανταστούμε.
238
00:24:51,416 --> 00:24:54,083
Ωραία, γιατί οι φήμες
είναι σαν ωδικά πτηνά.
239
00:24:54,083 --> 00:24:58,250
Ακούγονται καλά θηράματα από μακριά,
αλλά από κοντά είναι άδειο πιάτο.
240
00:24:58,958 --> 00:25:00,291
Δεν είναι αλήθεια, λοιπόν;
241
00:25:00,958 --> 00:25:03,083
Ότι συμβαίνει κάτι τρομερό;
242
00:25:04,500 --> 00:25:07,041
Θ' αποδείξουμε ότι δεν συμβαίνει.
243
00:25:18,833 --> 00:25:20,458
- Βασιλιά Ντούριν.
- Βασιλιά Ντούριν.
244
00:25:20,458 --> 00:25:21,833
Ντίσα.
245
00:25:23,375 --> 00:25:24,916
Νάρβι, τι αναφέρεις;
246
00:25:26,333 --> 00:25:27,333
Κύριε.
247
00:25:28,875 --> 00:25:31,958
Πριν λίγο καιρό,
ξύπνησε ένα βουνό της φωτιάς.
248
00:25:32,625 --> 00:25:36,833
Και παρόλο που βρίσκεται
μακριά στον νότο μας,
249
00:25:36,833 --> 00:25:39,625
οι δονήσεις του εδάφους που προκάλεσε
250
00:25:39,625 --> 00:25:44,208
απλώθηκαν στα οστά της γης
κι έφτασαν ως εδώ,
251
00:25:44,208 --> 00:25:46,208
κατέστρεψαν τους ηλιαγωγούς μας
252
00:25:47,125 --> 00:25:50,666
και μαζί τους,
την ικανότητά μας να καλλιεργούμε σοδειές.
253
00:25:54,208 --> 00:25:56,958
Οπότε, η προφανής λύση είναι
254
00:25:56,958 --> 00:25:59,708
να βάλουμε τους σκαφτιάδες
να επισκευάσουν τους αγωγούς
255
00:25:59,708 --> 00:26:02,250
και να φτιάξουμε καινούριους. Όμως...
256
00:26:02,250 --> 00:26:07,208
Κάθε Τραγουδιστής της Πέτρας που έφερες,
απέτυχε να βρει ένα ασφαλές μονοπάτι.
257
00:26:07,208 --> 00:26:09,041
Δυστυχώς είναι αλήθεια.
258
00:26:11,791 --> 00:26:15,291
Με την έγκρισή σου, κύριε,
θα βρούμε το φως.
259
00:26:15,291 --> 00:26:16,625
Την έχετε.
260
00:27:23,375 --> 00:27:25,166
Εννέα αιώνες,
261
00:27:27,000 --> 00:27:32,375
οι Τραγουδιστές της Πέτρας έθρεψαν
τον ιερό δεσμό μας με αυτόν τον βράχο.
262
00:27:34,041 --> 00:27:38,791
Και όλα αυτά τα χρόνια, ούτε μία φορά,
263
00:27:38,791 --> 00:27:44,875
ούτε μία φορά δεν έπαψαν
να μας προσφέρουν.
264
00:27:48,541 --> 00:27:52,916
Τώρα, όμως, όποια κι αν είναι η αιτία,
265
00:27:55,708 --> 00:27:57,500
ο δεσμός έσπασε.
266
00:27:57,500 --> 00:28:01,583
Το χέρι του σκότους
έκλεισε γύρω από το Καζάντ-ντουμ .
267
00:28:01,583 --> 00:28:03,541
Σκάψε προσεκτικά, Βαθυστόχαστε.
268
00:28:18,875 --> 00:28:20,208
Ντίσα.
269
00:28:22,125 --> 00:28:23,291
Να μιλήσουμε;
270
00:28:32,875 --> 00:28:34,791
Σοβαρά, θα με κάνεις να ρωτήσω;
271
00:28:36,208 --> 00:28:39,041
Εννοείς τα εγγόνια σου; Καλά είναι.
272
00:28:39,041 --> 00:28:41,125
Πεθύμησαν να σου τραβήξουν
τα γένια, αλλά...
273
00:28:41,125 --> 00:28:44,416
Δεν χρειάζεται να το κάνεις
πιο δύσκολο απ' όσο είναι.
274
00:28:45,458 --> 00:28:48,125
Περίεργο. Συνεχώς λέω το ίδιο σ' εκείνον.
275
00:28:49,958 --> 00:28:53,000
Σίγουρα ο Ντούριν
ξέρει ότι μίλησα με θυμό!
276
00:28:53,000 --> 00:28:56,166
Αν ακούω συγγνώμη, Βασιλιά,
ζήτα την από τον άντρα μου.
277
00:28:56,166 --> 00:28:58,458
Γιατί να ζητήσω εγώ συγγνώμη;
278
00:28:59,666 --> 00:29:01,500
Αυτός εξαπέλυσε την προσβολή!
279
00:29:02,958 --> 00:29:04,125
Σου λέω, είναι...
280
00:29:04,125 --> 00:29:07,125
Ξεροκέφαλος σαν γογγύλι;
281
00:29:08,458 --> 00:29:11,041
Μία ακόμα κοινή ιδιότητα
που έχετε εσείς οι δύο.
282
00:29:12,250 --> 00:29:14,541
Αυτό που εσύ λες "ξεροκεφαλιά",
283
00:29:15,625 --> 00:29:18,291
κάποιοι Νάνοι το λένε "δύναμη".
284
00:29:19,375 --> 00:29:24,875
Φαντάζομαι ότι χρειάζεται δύναμη
για να κρατάς κακία τόσο βαριά.
285
00:29:26,375 --> 00:29:30,833
Για να κρατάς την πληγωμένη σου καρδιά
τόσο σφιχτά δεμένη, που μόλις πάλλεται.
286
00:29:33,041 --> 00:29:34,291
Ναι, όντως.
287
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
Μόλις που πάλλεται.
288
00:29:45,166 --> 00:29:47,875
Επόμενο είναι να μην ακούμε το βουνό.
289
00:29:47,875 --> 00:29:50,875
Ο Βασιλιάς κωφεύει στη θλίψη του γιου του.
290
00:29:50,875 --> 00:29:52,375
Μάζεψε το τσεκούρι σου, Ντίσα!
291
00:29:52,375 --> 00:29:55,291
Θες να δείξεις αληθινή δύναμη;
292
00:29:56,166 --> 00:29:58,041
Κάλεσε τον γιο σου να έρθει.
293
00:30:00,208 --> 00:30:01,541
Θα απαντήσει.
294
00:30:03,166 --> 00:30:07,458
Αν, όμως, βασιστείς σε εκείνον,
οι κορυφές του Ζιράκζιγκιλ θα λιώσουν,
295
00:30:07,458 --> 00:30:09,375
και η έχθρα σας θα υπάρχει ακόμα.
296
00:30:16,083 --> 00:30:17,416
Καμιά ηλιαχτίδα ακόμα.
297
00:30:19,333 --> 00:30:20,625
Άλλο ένα αδιέξοδο.
298
00:30:21,416 --> 00:30:25,875
Θα πρέπει να δουλεύουμε όλη νύχτα. Ορίστε.
299
00:30:27,416 --> 00:30:31,583
- Βγάζεις φουσκάλες, βλέπω.
- Δεν είναι ντροπή. Κι εγώ έβγαλα.
300
00:30:32,375 --> 00:30:35,416
- Αλήθεια;
- Ναι. Όταν ήμουν πέντε χρονών!
301
00:30:37,000 --> 00:30:38,541
Ναι, χέρια παλατιού.
302
00:30:38,541 --> 00:30:40,708
Γυάλιζε κοσμήματα όλη του τη ζωή.
303
00:30:42,500 --> 00:30:45,291
Μη μου φοβάσαι, Πρίγκιπα,
μόνο 13 ώρες έμειναν.
304
00:30:45,291 --> 00:30:48,541
Ναι. Αυτός φταίει
που βρεθήκαμε σ' αυτό το μπλέξιμο.
305
00:30:48,541 --> 00:30:49,750
Και ο πατέρας του.
306
00:30:54,208 --> 00:30:57,958
Άπλωσε χέρι πάνω μου ξανά,
και θα σ' το δαγκώσω από τη ρίζα.
307
00:31:20,916 --> 00:31:22,083
Πώς ήταν το ορυχείο;
308
00:31:26,458 --> 00:31:27,458
Το ίδιο πάνω κάτω.
309
00:31:30,625 --> 00:31:32,041
Πού είναι τα μικρά;
310
00:31:32,041 --> 00:31:34,333
Είπαν ότι δεν πεινούσαν. Πάλι.
311
00:31:34,791 --> 00:31:36,041
Δεν έχουν κι άδικο.
312
00:31:36,833 --> 00:31:39,125
Τούτη η σίκαλη είναι σαν περσινό ψωμί.
313
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Είναι περσινό ψωμί.
314
00:31:42,416 --> 00:31:45,083
Γιατί δεν αγοράζουμε καινούρια σιτηρά
από την επιφάνεια;
315
00:31:45,791 --> 00:31:47,416
Υπέροχη ιδέα!
316
00:31:47,416 --> 00:31:51,125
Μα ποιον θα βρούμε στο Ντίμριλ Ντέιλ
για να πείσει τον πατέρα σου;
317
00:31:51,125 --> 00:31:53,708
- Μην αρχίζεις.
- Να σκεφτώ...
318
00:31:53,708 --> 00:31:54,916
Είπα μη.
319
00:31:54,916 --> 00:31:57,583
Ξεκαβάλα το καλάμι σου και ζήτα συγγνώμη!
320
00:31:57,583 --> 00:32:00,541
- Μου φέρνεις δυσπεψία.
- Ωραία! Άκου τα σωθικά σου!
321
00:32:00,541 --> 00:32:01,875
Τ' ακούω!
322
00:32:02,583 --> 00:32:05,125
Και πάλι λένε ότι είχα δίκιο.
323
00:32:05,125 --> 00:32:08,541
Αν δεν είχε διώξει τον Έλροντ να σαπίσει,
324
00:32:08,541 --> 00:32:10,708
θα είχαμε τροφή 500 χρόνια!
325
00:32:10,708 --> 00:32:12,875
Νομίζεις ότι το θέμα είναι η τροφή;
326
00:32:15,958 --> 00:32:18,791
Δεν μπορούμε ν' ακούμε πια τα βουνά.
327
00:32:25,000 --> 00:32:26,750
Φοβάμαι, Ντούριν.
328
00:32:29,541 --> 00:32:30,833
Φοβάμαι.
329
00:32:31,750 --> 00:32:34,916
Ντίσα... Έλα εδώ.
330
00:32:42,000 --> 00:32:43,416
Είμαστε Νάνοι.
331
00:32:44,541 --> 00:32:45,958
Θα βρούμε τρόπο.
332
00:32:48,458 --> 00:32:50,083
Πάντα βρίσκουμε.
333
00:32:51,375 --> 00:32:52,541
Πώς;
334
00:33:17,166 --> 00:33:21,333
Τα γράμματά μας στον Κελεμπρίμπορ
έχουν μείνει αναπάντητα.
335
00:33:21,333 --> 00:33:23,458
Φοβάμαι ότι ο Σάουρον είναι στο Ερέγκιον.
336
00:33:24,750 --> 00:33:27,750
Ο Υψηλός Βασιλεύς δέχθηκε να στείλει εκεί
εμένα και μια μικρή ομάδα,
337
00:33:28,583 --> 00:33:30,791
για να βεβαιωθούμε
ότι η πόλη του είναι ασφαλής.
338
00:33:32,916 --> 00:33:34,708
Σου ζητώ να έρθεις μαζί μας.
339
00:33:37,708 --> 00:33:40,250
Όπως σου αρέσει
να μου υπενθυμίζεις, Γκαλάντριελ...
340
00:33:42,125 --> 00:33:43,416
είμαι ένας απλός πολιτικός.
341
00:33:43,416 --> 00:33:45,750
Και έχεις την εμπιστοσύνη
του Υψηλού Βασιλέα.
342
00:33:47,375 --> 00:33:48,833
Πιστεύει στην αφοσίωσή σου.
343
00:33:48,833 --> 00:33:52,416
Ένας σκύλος είναι αφοσιωμένος.
Και δεν χρειάζεται λουρί.
344
00:33:59,416 --> 00:34:01,250
Αρνείται να με στείλει χωρίς εσένα.
345
00:34:03,833 --> 00:34:05,000
Για ποιον λόγο;
346
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
- Ξέρεις τον λόγο.
- Σε ρωτάω αν τον ξέρεις.
347
00:34:10,166 --> 00:34:15,083
Ο Υψηλός Βασιλεύς πιστεύει
ότι αν αντιμετώπιζα μόνη τον Εχθρό,
348
00:34:16,291 --> 00:34:18,041
ίσως να ήμουν ευάλωτη στην εξαπάτηση.
349
00:34:18,583 --> 00:34:20,000
Και γιατί να το πιστεύει αυτό;
350
00:34:20,000 --> 00:34:21,041
Σταμάτα, Έλροντ.
351
00:34:23,375 --> 00:34:25,291
Κι άλλη φορά αψήφησες τις διαταγές του.
352
00:34:25,291 --> 00:34:26,875
Γιατί όχι τώρα;
353
00:34:28,458 --> 00:34:29,791
Επειδή έχει δίκιο.
354
00:34:31,000 --> 00:34:32,375
Ο Σάουρον με χρησιμοποίησε.
355
00:34:33,000 --> 00:34:37,041
Έπαιξε πάνω μου, λες και ήμουν άρπα,
μια μελωδία που δεν ήταν της επιλογής μου.
356
00:34:38,916 --> 00:34:40,916
Ήταν απολύτως της επιλογής σου.
357
00:34:43,083 --> 00:34:44,875
Ο Σάουρον κοίταξε μέσα σου,
358
00:34:44,875 --> 00:34:48,000
ανέσυρε το τραγούδι της ψυχής σου,
νότα προς νότα,
359
00:34:49,208 --> 00:34:51,375
και έκανε τον εαυτό του
αυτό ακριβώς που χρειαζόσουν.
360
00:34:51,375 --> 00:34:53,458
"Ο Χαμένος Βασιλιάς"
που θα σε οδηγούσε στη νίκη.
361
00:34:53,458 --> 00:34:56,250
Του έδωσες όλα όσα ήθελε
και τον ευχαρίστησες γι' αυτό.
362
00:34:56,250 --> 00:34:58,250
Τώρα έκανε το ίδιο στον Γκιλ-Γκάλαντ.
363
00:34:58,250 --> 00:34:59,791
Και σε κάθε Ξωτικό στο Λίντον.
364
00:35:00,958 --> 00:35:04,291
Γι' αυτό σε χρειαζόμαστε.
Βοήθα μας να βγούμε απ' τον λαβύρινθο.
365
00:35:04,291 --> 00:35:06,041
Δεν μπορείτε να βγείτε.
366
00:35:06,041 --> 00:35:08,041
Ο λαβύρινθος είναι δικός του.
367
00:35:09,416 --> 00:35:11,958
Όσο μένετε μέσα του, έχετε ήδη χάσει.
368
00:35:13,333 --> 00:35:16,625
- Μπορεί να σε θέλει στο Ερέγκιον...
- Σε παρακαλώ, Έλροντ.
369
00:35:18,833 --> 00:35:20,791
Δεν θα τον αφήσω να μπει στο μυαλό μου.
370
00:35:22,500 --> 00:35:23,875
Δεν μπορώ.
371
00:35:46,041 --> 00:35:48,500
Δεν έφυγε ποτέ, Γκαλάντριελ.
372
00:35:50,416 --> 00:35:52,750
Όταν επιλέξατε να φορέσετε τα Δαχτυλίδια,
373
00:35:53,750 --> 00:35:56,583
επιλέξατε όλοι να γίνετε συνεργάτες του.
374
00:35:58,291 --> 00:36:00,083
Δεν θα συμμετέχω σε αυτό.
375
00:36:01,708 --> 00:36:03,208
Μου υποσχέθηκες κάποτε...
376
00:36:04,875 --> 00:36:08,458
"Αν έστω κι ένας ψίθυρος φήμης"
αυτού που φοβόμουν αληθέψει,
377
00:36:09,666 --> 00:36:11,833
δεν θα ησυχάσεις μέχρι να διορθωθεί.
378
00:36:14,583 --> 00:36:16,833
Αν η φιλία μας σήμαινε κάτι για σένα,
379
00:36:19,708 --> 00:36:20,708
σε παρακαλώ, φύγε.
380
00:36:49,166 --> 00:36:50,875
Δεν θέλεις να ζήσεις στην ομορφιά;
381
00:36:51,958 --> 00:36:54,791
Αφέντη Κίρνταν,
δεν μπορώ να εμπιστευτώ τα Δαχτυλίδια.
382
00:36:54,791 --> 00:36:57,583
Τι είναι ομορφιά, όταν γεννιέται,
εν μέρει, από το κακό;
383
00:36:58,125 --> 00:36:59,541
Όχι λιγότερο όμορφη.
384
00:37:01,416 --> 00:37:02,583
Όχι στα μάτια μου.
385
00:37:02,583 --> 00:37:05,416
Θα έριχνες τους στίχους του Ρούμιλ
στη φωτιά,
386
00:37:05,416 --> 00:37:07,166
επειδή ο ποιητής ήταν μέθυσος;
387
00:37:13,250 --> 00:37:14,625
Ο Ρούμιλ ήταν μέθυσος;
388
00:37:16,916 --> 00:37:19,541
Και μη σου πω για τον Ντάερον.
389
00:37:20,500 --> 00:37:21,791
Ανυπόφορος.
390
00:37:23,041 --> 00:37:24,791
Αλλά μια φωνή,
391
00:37:24,791 --> 00:37:29,750
μια φωνή που θα έκανε τον ήλιο
να κλάψει πύρινα δάκρυα.
392
00:37:32,875 --> 00:37:34,375
Κρίνε το έργο,
393
00:37:36,375 --> 00:37:38,875
και άσε να κρίνει όσους το δημιούργησαν
394
00:37:38,875 --> 00:37:41,833
ο πανόπτης κριτής.
395
00:37:41,833 --> 00:37:43,791
Αυτό φαίνεται αδύνατο.
396
00:37:45,958 --> 00:37:47,458
Ονομάζεται ταπεινότητα.
397
00:37:47,458 --> 00:37:49,791
Και είναι δύσκολη για τους πιο πολλούς.
398
00:37:49,791 --> 00:37:52,250
Αλλά είναι η πιο αληθινή μορφή αντίληψης.
399
00:38:03,458 --> 00:38:07,125
Μακάρι να μάθαινα τη γαλήνη σου.
400
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
Μπορείς.
401
00:38:17,625 --> 00:38:20,958
Δεν καταλαβαίνουμε ακόμα απολύτως
αυτά τα Δαχτυλίδια.
402
00:38:20,958 --> 00:38:24,875
Όμως δες τη δύναμη που ασκούν
σε κάθε μορφή ζωής.
403
00:38:31,250 --> 00:38:35,833
Στα χέρια του Σάουρον, θα μπορούσαν
να κάνουν ανυπολόγιστο κακό,
404
00:38:35,833 --> 00:38:38,750
ελέγχοντας το μυαλό και τη θέληση όλων.
405
00:38:39,291 --> 00:38:43,166
Γι' αυτό πρέπει να παραμείνουν
στα χέρια των Ξωτικών.
406
00:38:45,666 --> 00:38:49,458
Δικαίως φοβάσαι αυτήν τη δύναμη, Έλροντ.
407
00:38:51,875 --> 00:38:56,875
Αλλά μην αφήνεις τον φόβο να σε κάνει
να μη βλέπεις πώς θα χρησίμευε για καλό.
408
00:38:59,666 --> 00:39:02,000
Διότι δεν κρατά ο εχθρός σου
αυτά τα Δαχτυλίδια...
409
00:39:04,125 --> 00:39:08,083
αλλά οι πιο έμπιστοι φίλοι σου.
410
00:39:08,708 --> 00:39:12,708
Αν πιστεύεις ότι ξεστράτισαν,
μην τους εγκαταλείπεις,
411
00:39:12,708 --> 00:39:17,875
αλλά άνοιξε τα μάτια σου
και καθοδήγησέ τους...
412
00:39:18,541 --> 00:39:22,208
Πριν το σκοτάδι
απλωθεί σε ολόκληρη τη Μέση Γη
413
00:39:22,208 --> 00:39:24,625
και μας τυφλώσει όλους.
414
00:39:57,500 --> 00:39:58,916
Χρειάζεσαι ξεκούραση.
415
00:40:00,833 --> 00:40:03,291
Αποκλείεται, εγώ...
416
00:40:09,958 --> 00:40:11,166
Ξύπνα!
417
00:40:14,833 --> 00:40:17,416
Τι κάνεις εκεί; Έλα πίσω!
418
00:40:17,416 --> 00:40:19,500
Το είδα. Ξέρω ότι το είδα. Έλα.
419
00:40:19,500 --> 00:40:21,291
Πόπι, δεν αναπνέει πια!
420
00:40:23,666 --> 00:40:25,833
Εκεί! Ναι! Νόρι, το βλέπω!
421
00:40:26,541 --> 00:40:27,958
Τι βλέπεις;
422
00:40:27,958 --> 00:40:29,583
Νερό.
423
00:40:31,458 --> 00:40:35,375
Πώς μπορεί κάποιος
που δεν έχει φάει τόσο καιρό
424
00:40:35,375 --> 00:40:37,750
να ζυγίζει τόσο πολύ;
425
00:40:41,000 --> 00:40:42,458
Πάρε τα πόδια σου!
426
00:40:45,041 --> 00:40:46,416
Σε παρακαλώ.
427
00:40:47,166 --> 00:40:48,291
Βιάσου, Πόπι!
428
00:41:04,625 --> 00:41:05,708
Έλα!
429
00:41:15,541 --> 00:41:16,583
Το κατάφερα.
430
00:41:26,291 --> 00:41:27,541
Έλα.
431
00:41:31,166 --> 00:41:32,333
Έλα.
432
00:41:33,916 --> 00:41:35,416
Θα τα καταφέρεις.
433
00:41:40,541 --> 00:41:42,083
Μα τις κατσίκες, ζεις.
434
00:41:42,083 --> 00:41:44,916
Για μια στιγμή, νόμιζα ότι σε χάσαμε.
435
00:41:51,000 --> 00:41:53,583
Κανένας από μας δεν θα χάσει τον άλλον.
436
00:41:57,875 --> 00:42:00,208
Θα έκλαιγα, αλλά τα μάτια μου
είναι πολύ στεγνά.
437
00:42:29,833 --> 00:42:30,875
Τι είναι;
438
00:42:32,625 --> 00:42:34,000
Δεν πιστεύεις...
439
00:42:34,000 --> 00:42:39,041
Δεν είναι αλλιώτικη
από τη ράβδο που είδα στο όνειρο.
440
00:42:40,000 --> 00:42:41,166
Νόρι...
441
00:43:05,791 --> 00:43:07,708
Πίναμε νερό μόνο.
442
00:43:23,583 --> 00:43:24,916
Τι κάνεις;
443
00:43:24,916 --> 00:43:25,875
Νόρι, πέσε κάτω!
444
00:44:18,541 --> 00:44:20,500
Σταμάτα! Καν' το να σταματήσει!
445
00:44:26,458 --> 00:44:28,291
Γιατί δεν το σταματάει;
446
00:44:28,916 --> 00:44:30,291
Δεν μπορεί!
447
00:44:39,250 --> 00:44:40,416
Βοήθησέ μας!
448
00:44:42,083 --> 00:44:43,500
Νόρι!
449
00:44:45,958 --> 00:44:47,708
Έρχομαι!
450
00:44:53,125 --> 00:44:57,458
Κρατήσου!
451
00:45:05,000 --> 00:45:06,208
Νόρι!
452
00:45:07,166 --> 00:45:08,750
Νόρι!
453
00:45:20,666 --> 00:45:22,083
Χάθηκε.
454
00:45:24,833 --> 00:45:26,083
Όντως;
455
00:45:39,875 --> 00:45:41,750
Το έχω ονομάσει ιθίλντιν.
456
00:45:41,750 --> 00:45:44,375
Φτιάχτηκε από το τελευταίο
κομμάτι ασημιού μίθριλ.
457
00:45:44,375 --> 00:45:48,208
Μακριά από το σεληνόφως,
είναι σχεδόν αόρατο.
458
00:45:49,125 --> 00:45:50,125
Είναι.
459
00:45:51,916 --> 00:45:53,125
Πολύ αόρατο.
460
00:45:59,750 --> 00:46:02,375
Ο επισκέπτης μας, είναι...
461
00:46:03,791 --> 00:46:05,958
Η νύχτα είναι κρύα, κύριε.
462
00:46:06,833 --> 00:46:09,000
Να του πάω ένα σάλι;
463
00:47:07,791 --> 00:47:10,875
Όποιος κι αν είναι
ο λόγος της παρουσίας σου εδώ...
464
00:47:12,875 --> 00:47:16,250
αν δεν φύγεις οικειοθελώς,
θα απομακρυνθείς με τη βία.
465
00:47:18,208 --> 00:47:19,833
Δεν μπορώ να σε υπομένω άλλο.
466
00:47:23,333 --> 00:47:24,750
Είπε ότι θα το έλεγες αυτό.
467
00:47:29,375 --> 00:47:32,583
Η Γκαλάντριελ; Έχεις μιλήσει μαζί της;
468
00:47:34,083 --> 00:47:35,125
Εσύ όχι;
469
00:47:35,666 --> 00:47:36,583
Δεν της μίλησα.
470
00:47:37,750 --> 00:47:39,500
Από τότε που έφυγε για το Λίντον.
471
00:47:40,416 --> 00:47:42,500
Οπότε δεν ξέρεις τίποτα
γι' αυτό που συνέβη;
472
00:47:43,875 --> 00:47:45,166
Τίποτα για τα Δαχτυλίδια;
473
00:47:48,375 --> 00:47:49,750
Τι έγιναν τα Δαχτυλίδια;
474
00:47:51,833 --> 00:47:52,833
Είχαν επιτυχία;
475
00:47:55,208 --> 00:47:56,750
Καλύτερα να ρωτήσεις εκείνη.
476
00:47:57,250 --> 00:47:58,416
Δεν είναι εδώ.
477
00:47:59,541 --> 00:48:00,416
Εσύ είσαι.
478
00:48:00,416 --> 00:48:02,041
Και ο Υψηλός Βασιλεύς;
479
00:48:02,041 --> 00:48:04,916
Σίγουρα δεν θα αμελούσε
να στείλει μήνυμα...
480
00:48:06,958 --> 00:48:08,250
Μάλιστα.
481
00:48:10,166 --> 00:48:13,375
Είναι η πιο παλιά ιστορία, έτσι;
482
00:48:16,375 --> 00:48:19,666
Οι αληθινοί δημιουργοί
μοχθούν μέχρι να ματώσουν
483
00:48:20,833 --> 00:48:24,750
και έρχονται αυτοί,
παίρνουν ό,τι θεωρούν επικερδές
484
00:48:25,708 --> 00:48:27,458
και ξεχνούν τελείως εμάς.
485
00:48:30,666 --> 00:48:32,416
Επικροτώ την υπομονή σου.
486
00:48:34,541 --> 00:48:36,083
Πού πηγαίνεις;
487
00:48:36,083 --> 00:48:38,500
Δεν υπάρχει λόγος
να μένω όπου δεν με θέλουν.
488
00:48:40,791 --> 00:48:41,791
Στάσου.
489
00:48:55,458 --> 00:48:57,583
Χάλμπραντ, σε παρακαλώ. Πες μου.
490
00:48:58,916 --> 00:49:02,833
Τα Δαχτυλίδια. Είχαν επιτυχία;
491
00:49:11,708 --> 00:49:13,291
Έκαναν θαύματα.
492
00:49:17,041 --> 00:49:18,625
Άρα, τα Ξωτικά...
493
00:49:18,625 --> 00:49:19,708
Ναι.
494
00:49:24,708 --> 00:49:26,916
Και το Λίντον;
495
00:49:26,916 --> 00:49:28,000
Ναι.
496
00:49:35,041 --> 00:49:36,958
- Κλαις;
- Όχι.
497
00:49:42,583 --> 00:49:44,208
Πανηγυρίζω.
498
00:49:46,125 --> 00:49:49,083
Δεν έχεις την παραμικρή ιδέα...
499
00:49:51,791 --> 00:49:53,291
πώς νιώθει κανείς.
500
00:49:53,291 --> 00:49:55,708
Μετά από τόσο καιρό,
μετά από τόσους αιώνες,
501
00:49:55,708 --> 00:49:58,375
επιτέλους να δημιουργεί κάτι.
502
00:50:01,166 --> 00:50:02,875
Θα ανοίξω μπουκάλι της Πρώτης Εποχής.
503
00:50:05,166 --> 00:50:08,291
Το έχω φυλάξει.
504
00:50:13,875 --> 00:50:15,125
Κελεμπρίμπορ...
505
00:50:21,625 --> 00:50:22,958
Είσαι φίλος μου;
506
00:50:24,916 --> 00:50:26,250
Ναι, ασφαλώς.
507
00:50:27,791 --> 00:50:28,833
Γιατί;
508
00:50:28,833 --> 00:50:30,791
Επειδή δεν υπάρχει χώρος
για μισές αλήθειες
509
00:50:30,791 --> 00:50:33,791
μεταξύ αυτών που συνεργάστηκαν
τόσο στενά όσο εμείς.
510
00:50:37,208 --> 00:50:40,958
Κι όμως υπάρχουν πολλά που δεν ξέρεις.
511
00:50:42,500 --> 00:50:43,666
Πολλά που θέλω να σου πω.
512
00:50:45,458 --> 00:50:46,458
Όμως...
513
00:50:49,291 --> 00:50:50,750
Φοβάσαι.
514
00:50:52,458 --> 00:50:55,333
Βλέπεις; Ποτέ δεν μπόρεσα
να σου κρύψω κάτι.
515
00:50:56,958 --> 00:50:58,125
Λοιπόν...
516
00:51:02,750 --> 00:51:04,083
Ηρέμησε.
517
00:51:07,333 --> 00:51:10,583
Ό,τι κι αν θέλεις να μου πεις,
θα το δεχτώ με ανοιχτή καρδιά.
518
00:51:13,166 --> 00:51:15,375
Δεν ήρθα για να πιω στην επιτυχία
των Δαχτυλιδιών των Ξωτικών.
519
00:51:17,291 --> 00:51:21,041
Αλλά για να σε παρακαλέσω
να φτιάξεις Δαχτυλίδια για Ανθρώπους.
520
00:51:22,500 --> 00:51:23,833
Δαχτυλίδια για Ανθρώπους;
521
00:51:24,791 --> 00:51:26,208
Έσωσες τα Ξωτικά.
522
00:51:28,166 --> 00:51:29,291
Τα Ξωτικά δεν είναι Άνθρωποι.
523
00:51:30,916 --> 00:51:31,875
Οι Άνθρωποι είναι άπληστοι.
524
00:51:34,208 --> 00:51:36,958
Οι κίνδυνοι της φθοράς είναι μεγαλύτεροι.
525
00:51:37,625 --> 00:51:39,291
Ακόμα κι αν ήθελα
να σφυρηλατήσω Δαχτυλίδια,
526
00:51:39,291 --> 00:51:41,208
οι Νάνοι δεν θα μου προμήθευαν μίθριλ.
527
00:51:41,208 --> 00:51:43,916
Νομίζω ότι οι Νάνοι
έχουν το δικό τους δίλημμα.
528
00:51:43,916 --> 00:51:46,125
Τι δίλημμα;
Τι είναι αυτά που λες, Χάλμπραντ;
529
00:51:48,625 --> 00:51:50,625
Δεν με λένε Χάλμπραντ.
530
00:51:52,375 --> 00:51:53,291
Τι;
531
00:51:53,291 --> 00:51:56,000
Όταν η Γκαλάντριελ
ανακάλυψε την αλήθεια, με εξόρισε.
532
00:51:57,250 --> 00:51:59,416
Δεν ριψοκινδυνεύω
να συμβεί το ίδιο με σένα.
533
00:52:03,250 --> 00:52:06,166
Οπότε... υποθέτω ότι δεν είσαι Βασιλιάς.
534
00:52:06,958 --> 00:52:09,500
Όχι. Δεν είμαι Βασιλιάς.
535
00:52:10,708 --> 00:52:12,500
Δεν είμαι Νότιος.
536
00:52:13,166 --> 00:52:16,041
Δεν είμαι καν... θνητός.
537
00:52:20,000 --> 00:52:21,000
Τι είσαι;
538
00:52:22,458 --> 00:52:28,083
Υπάρχουν δυνάμεις σε αυτόν τον κόσμο
πέρα από το κακό, Κελεμπρίμπορ.
539
00:52:28,708 --> 00:52:32,375
Και ορισμένες φορές στέλνουν βοήθεια,
540
00:52:33,500 --> 00:52:34,791
με τη μορφή ενός απεσταλμένου.
541
00:52:34,791 --> 00:52:40,541
Μαντατοφόρου που στάλθηκε για να προσφέρει
καθοδήγηση στους φρόνιμους.
542
00:52:44,500 --> 00:52:46,708
Τι είδους καθοδήγηση;
543
00:52:48,083 --> 00:52:50,333
Η άνοδος της Μόρντορ ήταν μόνο η αρχή.
544
00:52:50,333 --> 00:52:53,750
Αυτήν ακριβώς τη στιγμή, όλα στη Μέση Γη
ισορροπούν στο χείλος της αβύσσου.
545
00:52:54,458 --> 00:52:56,791
Σύντομα, κάθε βασίλειο θα πέσει.
546
00:52:58,208 --> 00:53:02,500
Όχι μόνο των Ξωτικών, αλλά και των Νάνων.
Και των Ανθρώπων.
547
00:53:04,541 --> 00:53:06,291
Το σκοτάδι γίνεται ισχυρότερο.
548
00:53:07,333 --> 00:53:10,583
Τα Δαχτυλίδια είναι η τελευταία μας ελπίδα
να επαναφέρουμε το φως.
549
00:53:13,791 --> 00:53:15,250
Εμείς οι δύο έχουμε δουλειά.
550
00:53:21,625 --> 00:53:24,375
Δεν μπορείς να περιμένεις να πιστέψω
551
00:53:24,375 --> 00:53:28,500
ότι είσαι μαντατοφόρος των Βάλαρ...
552
00:53:38,708 --> 00:53:39,916
Χάλμπραντ...
553
00:53:42,250 --> 00:53:43,250
Χάλμπραντ!
554
00:54:01,750 --> 00:54:02,916
Χάλμπραντ!
555
00:54:31,208 --> 00:54:34,583
Περπάτησα μέσα από τη σκόνη
και τις ερήμους μακρινών χωρών...
556
00:54:37,250 --> 00:54:43,041
σε αναζήτηση ενός τεχνίτη που κατέχει
την τέχνη για να σώσει τη Μέση Γη.
557
00:54:45,541 --> 00:54:47,958
Έρχεται καταιγίδα, Κελεμπρίμπορ.
558
00:54:50,250 --> 00:54:53,375
Μπορώ να σου προσφέρω
τη γνώση που κανείς άλλος δεν κατέχει.
559
00:54:53,958 --> 00:54:57,166
Μπορώ να ξεκλειδώσω
τις μέγιστες ικανότητές σου.
560
00:54:57,958 --> 00:55:00,125
Και όταν η δουλειά μας ολοκληρωθεί,
561
00:55:00,125 --> 00:55:05,458
ποτέ ξανά ο κόσμος δεν θα σε παραβλέψει
ως απλό απόγονο του Φέανορ
562
00:55:06,041 --> 00:55:08,333
αλλά θα τιμά παντοτινά εσένα...
563
00:55:14,291 --> 00:55:16,708
Τον Άρχοντα των Δαχτυλιδιών.
564
00:55:41,958 --> 00:55:43,666
Μην υποκλίνεσαι σε μένα.
565
00:55:44,416 --> 00:55:46,500
Μα έχω δει τη φυσική σου μορφή.
566
00:55:49,833 --> 00:55:51,000
Σήκω.
567
00:55:53,708 --> 00:55:55,416
Η δουλειά μας ξεκινά τώρα.
568
00:55:56,666 --> 00:55:58,500
Πώς να σε αποκαλώ;
569
00:55:58,500 --> 00:55:59,666
Είμαι συνεργάτης σου.
570
00:56:02,125 --> 00:56:04,958
Τίποτα παραπάνω, τίποτα λιγότερο.
571
00:56:07,000 --> 00:56:08,875
Μοιράζομαι χαρίσματα.
572
00:56:11,375 --> 00:56:12,916
Άναταρ.
573
00:56:14,708 --> 00:56:16,166
Άναταρ.
574
00:56:19,958 --> 00:56:21,666
Ο Άρχοντας των Χαρισμάτων.
575
00:56:38,500 --> 00:56:39,583
Με κάλεσες.
576
00:56:40,416 --> 00:56:42,125
Έχεις νέες διαταγές, Διοικήτρια.
577
00:56:42,916 --> 00:56:47,541
Αναχωρείς για το Ερέγκιον με το πρώτο φως,
με πέντε από τα γενναιότερα Ξωτικά.
578
00:56:48,708 --> 00:56:49,708
Εγώ...
579
00:56:51,708 --> 00:56:54,541
Ευχαριστώ που το ξανασκέφτηκες.
580
00:56:54,541 --> 00:56:56,708
Δεν πρέπει να ευχαριστείς εμένα.
581
00:56:59,833 --> 00:57:00,916
Έλροντ.
582
00:57:05,250 --> 00:57:08,458
Είμαι ευγνώμων που αποφάσισες
να μπεις στον λόχο μου.
583
00:57:11,208 --> 00:57:13,708
Φοβάμαι ότι παρεξήγησες, Γκαλάντριελ.
584
00:57:14,875 --> 00:57:17,791
Ο Έλροντ δεν θέλει να μπει στον λόχο σου.
585
00:57:18,541 --> 00:57:20,208
Αλλά να τον διοικήσει.
586
00:57:58,458 --> 00:58:00,958
Τι είναι; Είναι ο Έλροντ;
587
00:58:01,916 --> 00:58:04,708
Είναι ενός είδους πρόσκληση...
588
00:58:06,250 --> 00:58:08,916
από τον άρχοντα Κελεμπρίμπορ.
589
00:58:08,916 --> 00:58:12,041
Θέλει οι Νάνοι να έρθουν στο Ερέγκιον.
590
01:00:10,208 --> 01:00:12,208
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης
591
01:00:12,208 --> 01:00:14,291
Επιμέλεια
ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΙΚΡΟΓΙΑΝΝΑΚΗΣ