1
00:00:06,041 --> 00:00:08,041
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:08,916 --> 00:00:10,500
A montaña é coma unha persoa.
3
00:00:10,500 --> 00:00:14,000
Se lle cantas como é debido,
reflectirá a túa canción,
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,250
amosará onde escavar, onde furar...
5
00:00:16,250 --> 00:00:18,375
e onde deixar a montaña intacta.
6
00:00:21,000 --> 00:00:21,958
Padre...
7
00:00:21,958 --> 00:00:23,833
É máis do que imaxinabamos.
8
00:00:23,833 --> 00:00:26,166
- Rei Durin, hai unha...
- Abonda!
9
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Levade o elfo!
10
00:00:28,375 --> 00:00:30,916
Elrond é tan irmán para min
11
00:00:30,916 --> 00:00:34,250
coma se se formara
no ventre da miña propia nai.
12
00:00:34,250 --> 00:00:36,041
Como ousas
13
00:00:36,041 --> 00:00:38,166
invocar a memoria de túa nai
14
00:00:38,166 --> 00:00:41,333
para defenderes a decisión
de traizoares a túa raza?
15
00:00:41,333 --> 00:00:43,625
Es ti quen traizoou a nosa raza!
16
00:00:43,625 --> 00:00:46,041
Ti profanas a coroa que portas!
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,250
Déixao.
18
00:00:51,250 --> 00:00:52,750
Xa non che pertence.
19
00:00:55,125 --> 00:00:57,458
Dende a sombra viñestes.
20
00:00:57,458 --> 00:01:00,083
Á sombra ordénovos regresar!
21
00:01:04,833 --> 00:01:07,625
Volviches soñar o mesmo, verdade?
22
00:01:07,625 --> 00:01:10,000
No soño, hai coma unha... póla.
23
00:01:10,000 --> 00:01:11,375
Baixo as estrelas.
24
00:01:14,125 --> 00:01:15,500
Parece que nos seguen.
25
00:01:17,625 --> 00:01:19,583
Estiven lendo o libro de Sadoc.
26
00:01:19,583 --> 00:01:21,541
Penso que dá indicacións.
27
00:01:21,541 --> 00:01:23,583
Benvidos ás terras de Rhûn.
28
00:01:23,583 --> 00:01:25,500
Por que o miras así?
29
00:01:25,500 --> 00:01:27,041
Como se xa estiveras antes.
30
00:01:27,041 --> 00:01:28,416
Só en soños.
31
00:01:34,458 --> 00:01:35,625
Dime o teu nome.
32
00:01:35,625 --> 00:01:37,208
Tiven moitos nomes.
33
00:01:38,291 --> 00:01:39,541
Onde vai Halbrand?
34
00:01:39,541 --> 00:01:42,500
Marchou. E dubido que regrese.
35
00:01:42,500 --> 00:01:45,583
E se o fai,
ningún de nós debería tratar con el.
36
00:01:45,583 --> 00:01:49,833
Elrond díxome que o teu compañeiro
non é quen dicía.
37
00:01:49,833 --> 00:01:51,083
Non é o que eu pensaba.
38
00:01:51,083 --> 00:01:52,666
É Sauron.
39
00:01:52,666 --> 00:01:55,916
Entrégalla directamente
a Lord Celebrimbor.
40
00:01:56,500 --> 00:02:00,291
Debe ser informado
de que Halbrand é Sauron.
41
00:02:00,291 --> 00:02:03,333
Dispensa, meu señor.
Chegou un mensaxeiro.
42
00:02:03,833 --> 00:02:05,416
Permitímoslle entrar?
43
00:03:20,291 --> 00:03:24,583
Estufado de toupa.
44
00:03:24,583 --> 00:03:26,041
Espera.
45
00:03:26,041 --> 00:03:27,750
- Moi caro.
- O que?
46
00:03:28,625 --> 00:03:30,333
Non somos pobres.
47
00:03:30,333 --> 00:03:33,291
Ti dixeches que debiamos amarrar o peto.
48
00:03:33,291 --> 00:03:36,375
Ou non te incluías cando o dixeches?
49
00:03:42,416 --> 00:03:44,041
Casaches cun príncipe.
50
00:03:45,583 --> 00:03:47,583
Pero agora quedaches cun paria.
51
00:03:51,625 --> 00:03:54,625
Quedei co anano que amo.
52
00:03:56,791 --> 00:04:01,791
E non cambiaría o corazón del
por unha mina chea de ópalos de lume.
53
00:04:08,708 --> 00:04:10,458
Non virían mal uns ópalos.
54
00:04:10,458 --> 00:04:12,375
Xa. Dígocho eu.
55
00:04:14,083 --> 00:04:16,083
Intentaches falar con teu pai?
56
00:04:16,083 --> 00:04:19,500
Disa, sabes que non me vai recibir.
57
00:04:19,500 --> 00:04:20,875
Non preguntei iso.
58
00:04:21,000 --> 00:04:23,666
Por que teño que lle pedir audiencia eu?
59
00:04:23,666 --> 00:04:25,125
Repudioume el!
60
00:04:25,625 --> 00:04:28,125
É teimudo coma unha maza de pedra.
61
00:04:28,125 --> 00:04:30,458
Será máis fácil dobrar un ladrillo.
62
00:04:31,291 --> 00:04:32,458
Ou mesmo...
63
00:04:32,458 --> 00:04:33,541
Disa?
64
00:04:34,833 --> 00:04:35,833
Agárrate ben.
65
00:04:38,666 --> 00:04:40,791
Dixen que vos agarredes!
66
00:04:40,791 --> 00:04:42,000
Disa!
67
00:05:25,541 --> 00:05:26,750
Durin.
68
00:05:28,708 --> 00:05:29,708
Non.
69
00:05:31,541 --> 00:05:32,666
Non, non.
70
00:06:49,125 --> 00:06:54,125
O SEÑOR DOS ANEIS:
OS ANEIS DE PODER
71
00:07:15,500 --> 00:07:19,125
Estas terras volverán darche
72
00:07:19,125 --> 00:07:22,750
fermosos froitos unha vez máis.
73
00:07:29,041 --> 00:07:30,500
Meu querido irmán.
74
00:07:44,291 --> 00:07:45,541
Lord Celebrimbor.
75
00:07:47,416 --> 00:07:49,333
Non me avisaron da túa chegada.
76
00:07:52,125 --> 00:07:53,333
Que novas traes?
77
00:07:53,333 --> 00:07:55,625
Tiven un visitante inesperado.
78
00:07:58,666 --> 00:08:00,666
Xa volveu?
79
00:08:04,291 --> 00:08:07,083
Galadriel?
80
00:08:22,500 --> 00:08:25,083
Non son as sementes que plantaches?
81
00:08:28,291 --> 00:08:33,125
Tres aneis para os Reis dos Elfos
baixo o ceo.
82
00:08:33,916 --> 00:08:38,375
Sete para os Señores Ananos,
nas súas salas de pedra.
83
00:08:38,375 --> 00:08:43,541
Nove para os Homes Mortais
condenados a morrer.
84
00:08:56,958 --> 00:08:58,583
Atacaremos Mordor desde o norte.
85
00:08:58,583 --> 00:09:02,000
Entraremos por aquí,
entre as Ered Lithui e as Ephel Arnen.
86
00:09:02,583 --> 00:09:05,416
Sería mellor atacar a Adar dende o leste.
87
00:09:06,666 --> 00:09:08,833
Que sabemos do paradoiro de Sauron?
88
00:09:08,833 --> 00:09:13,083
Segundo os nosos espías,
Sauron estaba viaxando cara a Mordor.
89
00:09:13,916 --> 00:09:17,500
Din que quere substituír a Adar
e quedar cos exércitos del.
90
00:09:17,500 --> 00:09:19,375
Se actuamos axiña,
91
00:09:19,375 --> 00:09:22,541
talvez poidamos esmagar
dúas arañas coa mesma bota.
92
00:09:22,541 --> 00:09:24,958
Que di a comandante
dos Exércitos do Norte?
93
00:09:25,916 --> 00:09:27,125
Galadriel?
94
00:09:31,416 --> 00:09:33,791
Deberiamos enviar barcos polo Anduin
95
00:09:34,625 --> 00:09:37,500
e invadir Mordor desde o oeste.
96
00:09:42,416 --> 00:09:43,958
Empezade os preparativos.
97
00:09:52,250 --> 00:09:54,375
Non hai que ter vista de aguia
98
00:09:54,375 --> 00:09:57,458
para ver que os teus pensamentos
están moi lonxe.
99
00:09:57,458 --> 00:09:59,500
Que che preocupa?
100
00:10:01,375 --> 00:10:03,625
Sauron ben puido viaxar a Mordor,
101
00:10:05,625 --> 00:10:07,791
pero non sabemos se segue alí.
102
00:10:09,875 --> 00:10:11,458
Por que dis iso?
103
00:10:12,041 --> 00:10:13,166
Sauron...
104
00:10:15,000 --> 00:10:17,791
non se ve como o señor dun vougo sen vida,
105
00:10:18,958 --> 00:10:20,750
senón de toda a Terra Media.
106
00:10:23,416 --> 00:10:26,000
Non busca dominala só coa conquista,
107
00:10:26,500 --> 00:10:31,000
senón dobregando as mentes e vontades
dos pobos que a habitan.
108
00:10:31,583 --> 00:10:33,333
E non lle cómpren exércitos...
109
00:10:35,333 --> 00:10:36,583
senón aneis.
110
00:10:37,333 --> 00:10:40,583
E non os pode crear sen Celebrimbor.
111
00:10:40,583 --> 00:10:45,666
Sauron está só, sen exército nin aliados.
112
00:10:46,208 --> 00:10:49,916
Eregion está protexida por dous ríos,
113
00:10:49,916 --> 00:10:55,250
con millas de muralla de pedra anana
de tres metros de grosor.
114
00:10:56,916 --> 00:11:01,625
Non temas,
Celebrimbor e os segredos da súa arte
115
00:11:02,416 --> 00:11:03,416
están a salvo.
116
00:11:22,208 --> 00:11:27,708
Asegúrovos que un mal velado
está achegándose a Celebrimbor.
117
00:11:28,708 --> 00:11:32,250
Sauron xa puxo en marcha o seu plan.
118
00:11:32,833 --> 00:11:33,958
Ben o sei.
119
00:11:35,666 --> 00:11:36,875
Como?
120
00:11:39,916 --> 00:11:42,500
Desde que puxen este anel, sinto que...
121
00:11:44,166 --> 00:11:45,375
percibo...
122
00:11:46,541 --> 00:11:48,750
imaxes fugaces do mundo invisible...
123
00:11:50,916 --> 00:11:54,541
soños involuntarios,
que invaden a miña mente consciente.
124
00:11:56,041 --> 00:11:58,458
Cres que os aneis che deron a capacidade
125
00:11:58,458 --> 00:12:01,416
de ver o que aínda está por pasar?
126
00:12:04,291 --> 00:12:05,875
Déronvola a vós?
127
00:12:10,375 --> 00:12:12,541
Eu vin montañas caer.
128
00:12:13,583 --> 00:12:18,375
Vin augas secar. E nubes negras
formárense sobre torres brancas.
129
00:12:18,375 --> 00:12:21,291
- Pois enviádeme a Eregion.
- Galadriel.
130
00:12:21,291 --> 00:12:24,625
- Se Sauron está alí...
- Non podes enfrontarte a el outra vez.
131
00:12:26,875 --> 00:12:31,125
Din que cando o Argallante logra
que un ser confíe nel,
132
00:12:31,125 --> 00:12:34,500
adquire a capacidade
de esculpirlle os pensamentos,
133
00:12:35,083 --> 00:12:39,208
de confundirlle non só corazón e mente,
tamén ollos e oídos,
134
00:12:39,208 --> 00:12:41,708
de alterarlle a realidade mesma.
135
00:12:43,041 --> 00:12:45,250
E ti xa o sufriches unha vez.
136
00:12:48,250 --> 00:12:49,208
Si.
137
00:12:50,791 --> 00:12:52,208
Coñece a miña mente
138
00:12:53,875 --> 00:12:55,333
e eu a del.
139
00:12:56,416 --> 00:12:58,541
Por iso debo enfrontarme eu a el.
140
00:12:59,416 --> 00:13:01,708
Porque só eu podo matalo.
141
00:13:01,708 --> 00:13:04,208
Noutrora consideráchelo un amigo.
142
00:13:04,208 --> 00:13:06,458
- Halbrand non era un...
- Sauron!
143
00:13:07,875 --> 00:13:09,750
Non podes enfrontarte a el soa.
144
00:13:12,125 --> 00:13:14,958
Supoñamos... que non estivese soa.
145
00:13:21,458 --> 00:13:25,291
EREGION
REINO DOS FERREIROS ELFOS
146
00:13:38,750 --> 00:13:43,166
Lord Celebrimbor lamenta informarvos
de que non vos permite entrar.
147
00:13:44,000 --> 00:13:46,708
Non podería falar con el persoalmente?
148
00:13:46,708 --> 00:13:48,083
Está ocupado,
149
00:13:48,083 --> 00:13:50,583
pero deséxavos sorte na vosa viaxe.
150
00:13:51,166 --> 00:13:52,833
Estás pedíndome que marche?
151
00:13:55,125 --> 00:13:57,750
O Señor de Eregion pídevolo.
152
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Penso que vou esperar aquí.
153
00:14:06,625 --> 00:14:08,375
Por se cambiase de opinión.
154
00:14:23,791 --> 00:14:24,625
Marchou?
155
00:14:24,625 --> 00:14:27,208
Non. Négase a marchar, meu señor.
156
00:14:30,625 --> 00:14:32,291
Que se negue canto queira.
157
00:14:32,291 --> 00:14:36,458
Prometinlle a Galadriel
que non volvería ter tratos con el.
158
00:14:40,708 --> 00:14:42,125
Algunha cousa máis?
159
00:14:42,125 --> 00:14:44,375
Penso que está ferido, meu señor.
160
00:14:45,708 --> 00:14:46,916
Déixao estar.
161
00:14:48,583 --> 00:14:49,583
Axiña marchará.
162
00:14:50,541 --> 00:14:53,541
Os mensaxeiros de Lindon
chegarán con novas pronto.
163
00:16:13,541 --> 00:16:18,500
CARAS GAER
RHÛN OCCIDENTAL
164
00:18:23,250 --> 00:18:25,708
Que din as alas brancas?
165
00:18:26,291 --> 00:18:28,291
A sombra de Sauron intensifícase.
166
00:18:29,041 --> 00:18:33,541
Din que adoptou unha nova forma
para enganar os inimigos del.
167
00:18:33,541 --> 00:18:34,583
E o Istar?
168
00:18:35,583 --> 00:18:41,375
Oín rumores dos buscadores de sal
e dos ladróns mûmakil.
169
00:18:42,375 --> 00:18:48,375
Falan dun vello farrapento,
que vai cara ó leste con dúas medianas.
170
00:18:48,375 --> 00:18:50,375
Está perdido. Vulnerable.
171
00:18:50,375 --> 00:18:52,666
Pero non por moito tempo.
172
00:18:52,666 --> 00:18:55,916
Debemos atopalo
antes de que domine os seus poderes.
173
00:18:56,833 --> 00:19:00,666
Talvez o sangue que malgastei
para vos traer onda min
174
00:19:00,666 --> 00:19:05,416
debera gastalo en servidores máis útiles.
175
00:19:11,375 --> 00:19:12,916
Mestre.
176
00:19:12,916 --> 00:19:15,750
Un dos rastrexadores
que enviastes regresou.
177
00:19:19,208 --> 00:19:20,541
Atopáchelo?
178
00:19:20,541 --> 00:19:23,833
Non só iso,
senón que sei como capturalo.
179
00:19:23,833 --> 00:19:29,541
Líbranos da maldición da nosa caste
e traereiche o Istar encadeado.
180
00:19:30,125 --> 00:19:35,166
Que che fai pensar que un mortal coma ti
181
00:19:35,166 --> 00:19:37,458
pode derrotar un Istar,
182
00:19:37,458 --> 00:19:41,833
cando os meus acólitos
máis poderosos non deron?
183
00:19:42,583 --> 00:19:47,666
O Istar renderase ante min, porque se non,
184
00:19:47,666 --> 00:19:51,666
matarei as medianas que chama amigas.
185
00:19:55,291 --> 00:19:58,041
Que che parece... Doderick?
186
00:20:00,458 --> 00:20:01,750
Doderick?
187
00:20:01,750 --> 00:20:05,000
Vale. Andisagaz?
188
00:20:05,000 --> 00:20:08,791
Éche un bo nome.
Así a todo, non é para min.
189
00:20:10,166 --> 00:20:11,208
Xa sei.
190
00:20:12,125 --> 00:20:13,000
Fredagard.
191
00:20:15,750 --> 00:20:16,833
Non o entendes?
192
00:20:17,958 --> 00:20:20,166
Ninguén che pode poñer nome.
193
00:20:21,500 --> 00:20:22,833
Xa o tes de teu.
194
00:20:24,333 --> 00:20:25,875
Es quen es.
195
00:20:27,916 --> 00:20:33,125
E cando o oes dicir,
sentes iluminárseche o corazón.
196
00:20:34,291 --> 00:20:36,000
Un día halo escoitar.
197
00:20:38,333 --> 00:20:39,375
Estou segura.
198
00:20:40,875 --> 00:20:42,291
E saberemos quen es.
199
00:20:44,916 --> 00:20:46,000
Sabíao!
200
00:20:46,000 --> 00:20:47,625
Pon que virando ao nordés,
201
00:20:47,625 --> 00:20:50,125
aforraremos media viaxe.
202
00:20:51,083 --> 00:20:52,708
Por aí! Veña!
203
00:21:08,791 --> 00:21:10,708
Preferiría evitar o camiño
204
00:21:10,708 --> 00:21:12,833
no que pasamos sede o primeiro día
205
00:21:12,833 --> 00:21:15,125
e morremos da calor o segundo.
206
00:21:16,583 --> 00:21:18,666
Pero igual é só cousa miña.
207
00:21:23,041 --> 00:21:24,708
Que tal Doderick?
208
00:21:26,166 --> 00:21:27,791
Xa o dixeches antes.
209
00:21:30,208 --> 00:21:31,375
Non dixen tal.
210
00:21:31,375 --> 00:21:33,166
- Dixeches tal.
- Dixeches.
211
00:21:37,458 --> 00:21:39,375
Como foi a colleita desta vez?
212
00:21:40,291 --> 00:21:43,208
Só atopei un escorpión
e uns poucos cactos.
213
00:21:43,833 --> 00:21:47,208
O escorpión picoume, caín e entón...
214
00:21:47,208 --> 00:21:50,000
- Atopei os cactos.
- Atopaches os cactos.
215
00:21:51,375 --> 00:21:56,000
Non poderías usar a maxia
para facer brotar auga?
216
00:21:58,500 --> 00:22:02,041
Dálle medo perder o control outra vez,
sen unha vara.
217
00:22:02,583 --> 00:22:05,000
Pois buscámoslla.
Por aquí hai moitos paus.
218
00:22:05,541 --> 00:22:07,041
Non che vai así, Poula.
219
00:22:07,541 --> 00:22:08,750
Silencio.
220
00:22:10,875 --> 00:22:11,875
Que foi?
221
00:22:14,083 --> 00:22:16,916
No vento. Non o oídes?
222
00:22:18,541 --> 00:22:20,333
- Case soa coma...
- Cascos.
223
00:23:32,083 --> 00:23:34,958
Aínda están preto. Montade!
224
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Quen eran?
225
00:23:48,791 --> 00:23:49,916
Non cho sei.
226
00:23:51,083 --> 00:23:52,541
Vixían o noso camiño.
227
00:23:53,416 --> 00:23:55,583
O máis sabio sería buscar outro.
228
00:23:59,000 --> 00:24:00,333
Xa o atopamos.
229
00:24:08,375 --> 00:24:09,583
Ninguén sae do carreiro.
230
00:24:10,541 --> 00:24:13,041
- E ninguén camiña só.
- Nin camiña só.
231
00:24:33,250 --> 00:24:35,833
Os xardíns murcharon
dende que tremeu terra.
232
00:24:35,833 --> 00:24:37,666
E non é iso só.
233
00:24:37,666 --> 00:24:42,041
Falan de malos agoiros
por tódolos reinos ananos.
234
00:24:43,166 --> 00:24:47,125
Din que a montaña quedou maldita
cando o príncipe deixou entrar o elfo.
235
00:24:47,125 --> 00:24:49,875
Non estaredes rexoubando, verdade?
236
00:24:49,875 --> 00:24:51,416
- Non.
- Nunca tal faría!
237
00:24:51,416 --> 00:24:54,083
Ben. Porque un rumor
é coma unha ave cantora.
238
00:24:54,083 --> 00:24:58,250
De lonxe chama a atención,
pero de preto, pouca comida dá.
239
00:24:58,958 --> 00:25:00,291
Entón non é verdade?
240
00:25:00,958 --> 00:25:03,083
Que está a ocorrer algo horrible?
241
00:25:04,500 --> 00:25:07,041
Axiña demostraremos que non.
242
00:25:18,833 --> 00:25:20,458
- Rei Durin.
- Rei Durin.
243
00:25:20,458 --> 00:25:21,833
Disa.
244
00:25:23,375 --> 00:25:24,916
Narvi, informa.
245
00:25:26,333 --> 00:25:27,333
Señor.
246
00:25:28,875 --> 00:25:31,958
Non hai moito,
espertou unha montaña de lume.
247
00:25:32,625 --> 00:25:36,833
E aínda que está moi ao sur de nós,
248
00:25:36,833 --> 00:25:39,625
os tremores que provocou
249
00:25:39,625 --> 00:25:44,208
espalláronse polas entrañas da terra
e chegaron ata aquí.
250
00:25:44,208 --> 00:25:46,208
Derrubaron os pozos de luz,
251
00:25:47,125 --> 00:25:50,666
e con eles, a nosa capacidade de cultivar.
252
00:25:54,208 --> 00:25:56,958
Ben, o remedio sería
253
00:25:56,958 --> 00:25:59,708
enviar equipos a reparar os pozos
254
00:25:59,708 --> 00:26:02,250
e escavar outros novos. Porén...
255
00:26:02,250 --> 00:26:07,208
As cantoras da pedra non deron atopado
unha ruta segura para escavar.
256
00:26:07,208 --> 00:26:09,041
Por desgraza, é certo.
257
00:26:11,791 --> 00:26:15,291
Coa vosa venia, señor,
nós buscaremos a luz.
258
00:26:15,291 --> 00:26:16,625
Tela.
259
00:27:23,375 --> 00:27:25,166
Durante nove séculos,
260
00:27:27,000 --> 00:27:32,375
as cantoras da pedra foron depositarias
da nosa conexión con esta rocha.
261
00:27:34,041 --> 00:27:38,791
E en todos eses anos, nin unha vez,
262
00:27:38,791 --> 00:27:44,875
nin unha soa, deixaron de nos fornecer.
263
00:27:48,541 --> 00:27:52,916
Pero agora, pola causa que for,
264
00:27:55,708 --> 00:27:57,500
ese vencello rompeuse.
265
00:27:57,500 --> 00:28:01,583
A man da escuridade
caeu sobre Khazad-dûm.
266
00:28:01,583 --> 00:28:03,541
Furade amodo, Mestre escavador.
267
00:28:18,875 --> 00:28:20,208
Disa.
268
00:28:22,125 --> 00:28:23,291
Un momento.
269
00:28:32,875 --> 00:28:34,791
Vasme obrigar a preguntar?
270
00:28:36,208 --> 00:28:39,041
Falades dos vosos netos?
Están ben.
271
00:28:39,041 --> 00:28:41,125
Estrañan turrarvos da barba...
272
00:28:41,125 --> 00:28:44,416
Non o fagas máis difícil do que xa é.
273
00:28:45,458 --> 00:28:48,125
Vaia... Eu dígolle o mesmo a el.
274
00:28:49,958 --> 00:28:53,000
Durin ben sabe que foi unha arroutada!
275
00:28:53,000 --> 00:28:56,166
Se é unha desculpa, señor,
dádella ao meu home.
276
00:28:56,166 --> 00:28:58,458
Por que teño que desculparme eu?
277
00:28:59,666 --> 00:29:01,500
Foi el quen me ofendeu!
278
00:29:02,958 --> 00:29:04,125
Mira, ese é...
279
00:29:04,125 --> 00:29:07,125
Testán coma unhas raíces enguedelladas!
280
00:29:08,458 --> 00:29:11,041
Outra calidade que tedes en común.
281
00:29:12,250 --> 00:29:14,541
O que para ti é teimosía,
282
00:29:15,625 --> 00:29:18,291
para algúns ananos é fortaleza.
283
00:29:19,375 --> 00:29:24,875
Pois moita forza cumprirá
para cargar con tanto rancor.
284
00:29:26,375 --> 00:29:30,833
Para reprimir tanto un corazón ferido,
que case non latexa.
285
00:29:33,041 --> 00:29:34,291
Cómpre, si.
286
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
É verdade.
287
00:29:45,166 --> 00:29:47,875
Normal que non oiamos a montaña.
288
00:29:47,875 --> 00:29:50,875
O rei está xordo
ás penas do seu propio fillo.
289
00:29:50,875 --> 00:29:52,375
Ollo coa lingua, Disa!
290
00:29:52,375 --> 00:29:55,291
Queredes demostrar verdadeira forza?
291
00:29:56,166 --> 00:29:58,041
Chamade o voso fillo.
292
00:30:00,208 --> 00:30:01,541
El contestará.
293
00:30:03,166 --> 00:30:07,458
Pero seguide porfiando,
e os picos de Zirakzigil desxearanse
294
00:30:07,458 --> 00:30:09,375
antes que esta disputa remate.
295
00:30:16,083 --> 00:30:17,416
Aínda non hai luz.
296
00:30:19,333 --> 00:30:20,625
Outro sen saída.
297
00:30:21,416 --> 00:30:25,875
Teremos que traballar toda a noite.
Vamos alá.
298
00:30:27,416 --> 00:30:31,583
Seica tedes vinchocas.
Non vos é vergonza, ata eu as tiven.
299
00:30:32,375 --> 00:30:35,416
- De veras?
- Si. Aos cinco anos!
300
00:30:37,000 --> 00:30:38,541
Si, as mans de palacio.
301
00:30:38,541 --> 00:30:40,708
Levan puíndo xoias toda a vida.
302
00:30:42,500 --> 00:30:45,291
Tranquilo, príncipe,
que só quedan 13 horas.
303
00:30:45,291 --> 00:30:48,541
Si. É culpa del que esteamos así.
304
00:30:48,541 --> 00:30:49,750
E do pai del.
305
00:30:54,208 --> 00:30:57,958
Volve poñerme a man enriba
e arríncocha dun bocado.
306
00:31:20,916 --> 00:31:22,083
Que tal na mina?
307
00:31:26,458 --> 00:31:27,458
Coma sempre.
308
00:31:30,625 --> 00:31:32,041
E os cativos?
309
00:31:32,041 --> 00:31:34,333
Seica non tiñan fame. Outra vez.
310
00:31:34,791 --> 00:31:36,041
Pois non me estraña.
311
00:31:36,833 --> 00:31:39,125
Este centeo sabe a pan do ano pasado.
312
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
É pan do ano pasado.
313
00:31:42,416 --> 00:31:45,083
Por que non usamos
gran fresco da superficie?
314
00:31:45,791 --> 00:31:47,416
Espléndida idea!
315
00:31:47,416 --> 00:31:51,125
Pero quen no Val do Regato Sombrío
convencerá a teu pai?
316
00:31:51,125 --> 00:31:53,708
- Non empeces.
- Déixame pensar...
317
00:31:53,708 --> 00:31:54,916
Que non.
318
00:31:54,916 --> 00:31:57,583
Baixa do poleiro e descúlpate!
319
00:31:57,583 --> 00:32:00,541
- Xa me indixestei.
- Pois failles caso ás tripas!
320
00:32:00,541 --> 00:32:01,875
Xa llelo fago!
321
00:32:02,583 --> 00:32:05,125
E aínda me din que teño razón.
322
00:32:05,125 --> 00:32:08,541
Se el non botara a Elrond,
323
00:32:08,541 --> 00:32:10,708
teriamos comida para 500 anos!
324
00:32:10,708 --> 00:32:12,875
E o peor é o da comida?
325
00:32:15,958 --> 00:32:18,791
Xa non damos oído as montañas.
326
00:32:25,000 --> 00:32:26,750
Teño medo, Durin.
327
00:32:29,541 --> 00:32:30,833
Teño medo.
328
00:32:31,750 --> 00:32:34,916
Disa, ven aquí.
329
00:32:42,000 --> 00:32:43,416
Somos ananos.
330
00:32:44,541 --> 00:32:45,958
Atoparemos a saída.
331
00:32:48,458 --> 00:32:50,083
Sempre a atopamos.
332
00:32:51,375 --> 00:32:52,541
Como?
333
00:33:17,166 --> 00:33:21,333
As nosas cartas a Celebrimbor
non tiveron resposta.
334
00:33:21,333 --> 00:33:23,458
Temo que Sauron estea en Eregion.
335
00:33:24,750 --> 00:33:27,750
O Alto Rei accedeu a enviarme
cun pequeno grupo,
336
00:33:28,583 --> 00:33:30,791
para protexer a Celebrimbor e a cidade.
337
00:33:32,916 --> 00:33:34,708
Pídoche que te unas a nós.
338
00:33:37,708 --> 00:33:40,250
Como tanto che gusta recordarme,
Galadriel,
339
00:33:42,125 --> 00:33:43,416
son só un político.
340
00:33:43,416 --> 00:33:45,750
Por iso tes a confianza do Alto Rei.
341
00:33:47,375 --> 00:33:48,833
Cre na túa lealdade.
342
00:33:48,833 --> 00:33:52,416
Un can é leal.
E obedece mellor indo atado.
343
00:33:59,416 --> 00:34:01,250
Négase a enviarme sen ti.
344
00:34:03,833 --> 00:34:05,000
E por que?
345
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
- Xa o sabes.
- Pregunto se o sabes ti.
346
00:34:10,166 --> 00:34:15,083
O Alto Rei cre
que se me enfrontase ó Inimigo soa,
347
00:34:16,291 --> 00:34:18,041
podería volver enganarme.
348
00:34:18,583 --> 00:34:20,000
E por que o pensará?
349
00:34:20,000 --> 00:34:21,041
Para, Elrond!
350
00:34:23,375 --> 00:34:25,291
Xa desobedeciches antes o rei.
351
00:34:25,291 --> 00:34:26,875
Por que non agora?
352
00:34:28,458 --> 00:34:29,791
Porque ten razón.
353
00:34:31,000 --> 00:34:32,375
Sauron utilizoume.
354
00:34:33,000 --> 00:34:37,041
E coma unha arpa fíxome soar
unha melodía que non elixín.
355
00:34:38,916 --> 00:34:40,916
Si que a elixiches.
356
00:34:43,083 --> 00:34:44,875
Sauron mirou dentro de ti,
357
00:34:44,875 --> 00:34:48,000
pulsou a canción da túa alma, nota a nota,
358
00:34:49,208 --> 00:34:51,375
e converteuse no que necesitabas:
359
00:34:51,375 --> 00:34:53,458
o rei perdido que te faría triunfar.
360
00:34:53,458 --> 00:34:56,250
Décheslle o que quería
e agradecíchesllo.
361
00:34:56,250 --> 00:34:58,250
Agora fixo igual con Gil-galad.
362
00:34:58,250 --> 00:34:59,791
E cos elfos de Lindon.
363
00:35:00,958 --> 00:35:04,291
Por iso te necesitamos.
Oriéntanos neste labirinto.
364
00:35:04,291 --> 00:35:06,041
É imposible facelo.
365
00:35:06,041 --> 00:35:08,041
O labirinto é del.
366
00:35:09,416 --> 00:35:11,958
Mentres sigas nel, estarás perdida.
367
00:35:13,333 --> 00:35:16,625
- Igual te quere en Eregion.
- Por favor, Elrond.
368
00:35:18,833 --> 00:35:20,791
Non podo deixalo entrar de novo.
369
00:35:22,500 --> 00:35:23,875
Non podo.
370
00:35:46,041 --> 00:35:48,500
Nunca marchou, Galadriel.
371
00:35:50,416 --> 00:35:52,750
Cando elixistes poñer eses aneis,
372
00:35:53,750 --> 00:35:56,583
elixistes convertervos
en colaboradores del.
373
00:35:58,291 --> 00:36:00,083
Non quero formar parte diso.
374
00:36:01,708 --> 00:36:03,208
Prometíchesme unha vez
375
00:36:04,875 --> 00:36:08,458
que "se só un rumor"
do que eu temía se probaba,
376
00:36:09,666 --> 00:36:11,833
non descansarías ata amañalo.
377
00:36:14,583 --> 00:36:16,833
Se a nosa amizade che importa algo,
378
00:36:19,708 --> 00:36:20,708
por favor, vaite.
379
00:36:49,166 --> 00:36:50,875
Non desexas vivir na beleza?
380
00:36:51,958 --> 00:36:54,791
Mestre Círdan,
non podo confiar neses aneis.
381
00:36:54,791 --> 00:36:57,583
Que é a beleza, cando nace do mal?
382
00:36:58,125 --> 00:36:59,541
Non é menos fermosa.
383
00:37:01,416 --> 00:37:02,583
Non para min.
384
00:37:02,583 --> 00:37:05,416
Botarías os poemas de Rúmil ao lume,
385
00:37:05,416 --> 00:37:07,166
por ser o poeta un borrachón?
386
00:37:13,250 --> 00:37:14,625
Rúmil era un borrachón?
387
00:37:16,916 --> 00:37:19,541
E non preguntes por Daeron.
388
00:37:20,500 --> 00:37:21,791
Insufrible!
389
00:37:23,041 --> 00:37:24,791
Pero que voz!
390
00:37:24,791 --> 00:37:29,750
Unha voz que faría que o mesmo sol
chorase bágoas de lume.
391
00:37:32,875 --> 00:37:34,375
Xulga a obra
392
00:37:36,375 --> 00:37:38,875
e deixa o xuízo dos seus creadores
393
00:37:38,875 --> 00:37:41,833
para o xuíz que todo o ve.
394
00:37:41,833 --> 00:37:43,791
Éme imposible.
395
00:37:45,958 --> 00:37:47,458
Chámase humildade.
396
00:37:47,458 --> 00:37:49,791
E é difícil para a maioría.
397
00:37:49,791 --> 00:37:52,250
Pero axuda a ver con claridade.
398
00:38:03,458 --> 00:38:07,125
Oxalá coñecese a túa paz.
399
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
E podes.
400
00:38:17,625 --> 00:38:20,958
Aínda non entendemos de todo
eses aneis,
401
00:38:20,958 --> 00:38:24,875
pero mira o poder que exercen
sobre tódalas formas de vida.
402
00:38:31,250 --> 00:38:35,833
Nas mans de Sauron,
crearían un mal sen parangón,
403
00:38:35,833 --> 00:38:38,750
dominarían a mente e a vontade de todos.
404
00:38:39,291 --> 00:38:43,166
Por iso deben permanecer
nas mans dos elfos.
405
00:38:45,666 --> 00:38:49,458
Es sabio ao temer ese poder, Elrond.
406
00:38:51,875 --> 00:38:56,875
Pero que o medo non che impida ver
que poden usarse para o ben.
407
00:38:59,666 --> 00:39:02,000
Non é o teu inimigo quen leva os aneis,
408
00:39:04,125 --> 00:39:08,083
senón os amigos en quen máis confías.
409
00:39:08,708 --> 00:39:12,708
Se se afastaron do bo camiño,
non os abandones,
410
00:39:12,708 --> 00:39:17,875
intenta abrir os ollos e guíaos.
411
00:39:18,541 --> 00:39:22,208
Antes de que a escuridade
se espalle pola Terra Media
412
00:39:22,208 --> 00:39:24,625
e nos cegue a todos.
413
00:39:57,500 --> 00:39:58,916
Tes que descansar.
414
00:40:00,833 --> 00:40:03,291
Diso nada! Estou...
415
00:40:09,958 --> 00:40:11,166
Esperta!
416
00:40:14,833 --> 00:40:17,416
Que fas? Volve aquí!
417
00:40:17,416 --> 00:40:19,500
Vina! Sei que a vin. Vamos.
418
00:40:19,500 --> 00:40:21,291
Poula, que non respira!
419
00:40:23,666 --> 00:40:25,833
Si! Nori, estouna vendo!
420
00:40:26,541 --> 00:40:27,958
Que ves?
421
00:40:27,958 --> 00:40:29,583
Auga.
422
00:40:31,458 --> 00:40:35,375
Como é posible
que con tantos días sen comer
423
00:40:35,375 --> 00:40:37,750
aínda pese tanto?
424
00:40:41,000 --> 00:40:42,458
Lume, vagalume!
425
00:40:45,041 --> 00:40:46,416
Por favor! Por favor!
426
00:40:47,166 --> 00:40:48,291
Apura, Poula!
427
00:41:04,625 --> 00:41:05,708
Veña!
428
00:41:15,541 --> 00:41:16,583
Xa está.
429
00:41:26,291 --> 00:41:27,541
Apura!
430
00:41:31,166 --> 00:41:32,333
Veña!
431
00:41:33,916 --> 00:41:35,416
Vaste poñer ben.
432
00:41:40,541 --> 00:41:42,083
Ai, cabrallo, estás vivo!
433
00:41:42,083 --> 00:41:44,916
Xa medio pensei que te perderamos.
434
00:41:51,000 --> 00:41:53,583
Ningún de nós vai perder os outros.
435
00:41:57,875 --> 00:42:00,208
Choraría, pero teño os ollos secos.
436
00:42:29,833 --> 00:42:30,875
Que é iso?
437
00:42:32,625 --> 00:42:34,000
Non será...?
438
00:42:34,000 --> 00:42:39,041
Non é diferente á vara que vin no soño.
439
00:42:40,000 --> 00:42:41,166
Nori...
440
00:43:05,791 --> 00:43:07,708
Só estabamos bebendo un pouco.
441
00:43:23,583 --> 00:43:24,916
Que vas facer?
442
00:43:24,916 --> 00:43:25,875
Nori, agáchate!
443
00:44:18,541 --> 00:44:20,500
Para! Párao xa!
444
00:44:26,458 --> 00:44:28,291
Por que non o para?
445
00:44:28,916 --> 00:44:30,291
Non dá!
446
00:44:39,250 --> 00:44:40,416
Axúdanos!
447
00:44:42,083 --> 00:44:43,500
Nori!
448
00:44:45,958 --> 00:44:47,708
Xa vou!
449
00:44:53,125 --> 00:44:57,458
Agarrádevos! Aguantade!
450
00:45:05,000 --> 00:45:06,208
Nori!
451
00:45:07,166 --> 00:45:08,750
Nori!
452
00:45:20,666 --> 00:45:22,083
Non está!
453
00:45:24,833 --> 00:45:26,083
Seguro?
454
00:45:39,875 --> 00:45:41,750
Chameille ithildin.
455
00:45:41,750 --> 00:45:44,375
Feito cos últimos restos de mithril.
456
00:45:44,375 --> 00:45:48,208
Á luz da lúa é case invisible.
457
00:45:49,125 --> 00:45:50,125
É.
458
00:45:51,916 --> 00:45:53,125
Case invisible.
459
00:45:59,750 --> 00:46:02,375
O noso visitante segue...?
460
00:46:03,791 --> 00:46:05,958
A noite está fría, meu señor.
461
00:46:06,833 --> 00:46:09,000
Queredes que lle leve un chal?
462
00:47:07,791 --> 00:47:10,875
Dá igual a razón da túa presenza aquí.
463
00:47:12,875 --> 00:47:16,250
Se non marchas polas boas,
botarémoste pola forza.
464
00:47:18,208 --> 00:47:19,833
Non tratarei máis contigo.
465
00:47:23,333 --> 00:47:24,750
Ela dixo que dirías iso.
466
00:47:29,375 --> 00:47:32,583
Galadriel? Falaches con ela?
467
00:47:34,083 --> 00:47:35,125
E logo ti non?
468
00:47:35,666 --> 00:47:36,583
Pois non.
469
00:47:37,750 --> 00:47:39,500
Des que marchou para Lindon.
470
00:47:40,416 --> 00:47:42,500
Entón non sabes nada do que pasou?
471
00:47:43,875 --> 00:47:45,166
Nada dos aneis?
472
00:47:48,375 --> 00:47:49,750
O que dos aneis?
473
00:47:51,833 --> 00:47:52,833
Funcionaron?
474
00:47:55,208 --> 00:47:56,750
Mellor pregúntalle a ela.
475
00:47:57,250 --> 00:47:58,416
Non está aquí.
476
00:47:59,541 --> 00:48:00,416
Ti si.
477
00:48:00,416 --> 00:48:02,041
E o Alto Rei?
478
00:48:02,041 --> 00:48:04,916
Seguro que te avisaría de...
479
00:48:06,958 --> 00:48:08,250
Xa vexo.
480
00:48:10,166 --> 00:48:13,375
O mesmo de sempre, non é?
481
00:48:16,375 --> 00:48:19,666
Os verdadeiros creadores
deixan o pelello traballando,
482
00:48:20,833 --> 00:48:24,750
e despois veñen eles,
collen o que mellor lles parece
483
00:48:25,708 --> 00:48:27,458
e logo esquécennos.
484
00:48:30,666 --> 00:48:32,416
Aplaudo a túa paciencia.
485
00:48:34,541 --> 00:48:36,083
Para onde vas?
486
00:48:36,083 --> 00:48:38,500
Non vou quedar onde non me queren.
487
00:48:40,791 --> 00:48:41,791
Espera!
488
00:48:55,458 --> 00:48:57,583
Halbrand, por favor, dimo.
489
00:48:58,916 --> 00:49:02,833
Os aneis. Funcionaron?
490
00:49:11,708 --> 00:49:13,291
Obraron marabillas.
491
00:49:17,041 --> 00:49:18,625
Entón, os elfos...
492
00:49:18,625 --> 00:49:19,708
Si.
493
00:49:24,708 --> 00:49:26,916
E Lindon?
494
00:49:26,916 --> 00:49:28,000
Si.
495
00:49:35,041 --> 00:49:36,958
- Estás chorando?
- Non.
496
00:49:42,583 --> 00:49:44,208
Estou gozando.
497
00:49:46,125 --> 00:49:49,083
Non tes a máis mínima idea...
498
00:49:51,791 --> 00:49:53,291
do que se sente.
499
00:49:53,291 --> 00:49:55,708
Tras tanto tempo e tantos séculos,
500
00:49:55,708 --> 00:49:58,375
ao crear finalmente algo.
501
00:50:01,166 --> 00:50:02,875
Teño un viño da Primeira Idade.
502
00:50:05,166 --> 00:50:08,291
Gardábao para algo así.
503
00:50:13,875 --> 00:50:15,125
Celebrimbor...
504
00:50:21,625 --> 00:50:22,958
Es o meu amigo?
505
00:50:24,916 --> 00:50:26,250
Son, claro.
506
00:50:27,791 --> 00:50:28,833
Por que?
507
00:50:28,833 --> 00:50:30,791
Non pode haber medias verdades
508
00:50:30,791 --> 00:50:33,791
entre aqueles que traballaron
tan unidos coma nós.
509
00:50:37,208 --> 00:50:40,958
Con todo, hai moito que non sabes.
510
00:50:42,500 --> 00:50:43,666
E quero contarcho.
511
00:50:45,458 --> 00:50:46,458
Pero...
512
00:50:49,291 --> 00:50:50,750
Tes medo!
513
00:50:52,458 --> 00:50:55,333
Xa ves que non che dou ocultado nada.
514
00:50:56,958 --> 00:50:58,125
Pois...
515
00:51:02,750 --> 00:51:04,083
Acouga.
516
00:51:07,333 --> 00:51:10,583
Dime o que queiras,
recibireino co corazón aberto.
517
00:51:13,166 --> 00:51:15,375
Non vin para brindar
polos aneis dos elfos.
518
00:51:17,291 --> 00:51:21,041
Vin pedir que fagas aneis para os homes.
519
00:51:22,500 --> 00:51:23,833
Aneis para os homes?
520
00:51:24,791 --> 00:51:26,208
Salvaches os elfos.
521
00:51:28,166 --> 00:51:29,291
Non son homes.
522
00:51:30,916 --> 00:51:31,875
Os homes cobizan.
523
00:51:34,208 --> 00:51:36,958
O risco de corrupción é moito maior.
524
00:51:37,625 --> 00:51:39,291
E se quixese forxar máis,
525
00:51:39,291 --> 00:51:41,208
os ananos non darían o mithril.
526
00:51:41,208 --> 00:51:43,916
Os ananos teñen un dilema de seu.
527
00:51:43,916 --> 00:51:46,125
De que dilema falas, Halbrand?
528
00:51:48,625 --> 00:51:50,625
Non me chamo Halbrand.
529
00:51:52,375 --> 00:51:53,291
O que?
530
00:51:53,291 --> 00:51:56,000
Cando Galadriel descubriu a verdade, botoume.
531
00:51:57,250 --> 00:51:59,416
E non quero que pase igual contigo.
532
00:52:03,250 --> 00:52:06,166
Supoño, entón, que non es rei.
533
00:52:06,958 --> 00:52:09,500
Non, non son rei.
534
00:52:10,708 --> 00:52:12,500
Tampouco son do sur.
535
00:52:13,166 --> 00:52:16,041
Non son sequera... mortal.
536
00:52:20,000 --> 00:52:21,000
Que es?
537
00:52:22,458 --> 00:52:28,083
Hai forzas neste mundo
máis alá do mal, Celebrimbor.
538
00:52:28,708 --> 00:52:32,375
E ás veces, mandan axuda,
539
00:52:33,500 --> 00:52:34,791
na forma dun enviado,
540
00:52:34,791 --> 00:52:40,541
dun mensaxeiro, para deitar consellos
nos oídos dos sabios.
541
00:52:44,500 --> 00:52:46,708
Que clase de consellos?
542
00:52:48,083 --> 00:52:50,333
A rebelión de Mordor foi só o principio.
543
00:52:50,333 --> 00:52:53,750
Neste momento,
a Terra Media está ao bordo do abismo.
544
00:52:54,458 --> 00:52:56,791
Pronto, tódolos reinos caerán.
545
00:52:58,208 --> 00:53:02,500
Non só os elfos,
senón os ananos e os homes.
546
00:53:04,541 --> 00:53:06,291
A escuridade cobra forza.
547
00:53:07,333 --> 00:53:10,583
Os Aneis de Poder son
a última esperanza de restaurar a luz.
548
00:53:13,791 --> 00:53:15,250
Temos traballo que facer.
549
00:53:21,625 --> 00:53:24,375
Non esperarás que crea
550
00:53:24,375 --> 00:53:28,500
que es un mensaxeiro dos Valar
enviado para...
551
00:53:38,708 --> 00:53:39,916
Halbrand?
552
00:53:42,250 --> 00:53:43,250
Halbrand!
553
00:54:01,750 --> 00:54:02,916
Halbrand!
554
00:54:31,208 --> 00:54:34,583
Camiñei polo po e os desertos
de terras afastadas,
555
00:54:37,250 --> 00:54:43,041
na procura dun artista
capaz de salvar a Terra Media.
556
00:54:45,541 --> 00:54:47,958
Achégase unha tormenta, Celebrimbor.
557
00:54:50,250 --> 00:54:53,375
Eu podo traerche o saber
que ningún outro posúe.
558
00:54:53,958 --> 00:54:57,166
Podo revelarche
as túas maiores habilidades.
559
00:54:57,958 --> 00:55:00,125
E cando rematemos o traballo,
560
00:55:00,125 --> 00:55:05,458
o mundo nunca te volverá ver
coma o simple fillo de Fëanor,
561
00:55:06,041 --> 00:55:08,333
senón que serás venerado coma...
562
00:55:14,291 --> 00:55:16,708
O Señor dos Aneis.
563
00:55:41,958 --> 00:55:43,666
Non te inclines ante min.
564
00:55:44,416 --> 00:55:46,500
Pero contemplei a túa forma natural.
565
00:55:49,833 --> 00:55:51,000
Álzate.
566
00:55:53,708 --> 00:55:55,416
O noso traballo empeza xa.
567
00:55:56,666 --> 00:55:58,500
Como debo chamarche?
568
00:55:58,500 --> 00:55:59,666
Son compañeiro teu.
569
00:56:02,125 --> 00:56:04,958
Nin máis... nin menos.
570
00:56:07,000 --> 00:56:08,875
Un compartidor de dons.
571
00:56:11,375 --> 00:56:12,916
Annatar.
572
00:56:14,708 --> 00:56:16,166
Annatar.
573
00:56:19,958 --> 00:56:21,666
O Señor dos Dons.
574
00:56:38,500 --> 00:56:39,583
Chamástesme?
575
00:56:40,416 --> 00:56:42,125
Tes novas ordes, comandante.
576
00:56:42,916 --> 00:56:47,541
Partirás para Eregion ao albor,
con cinco dos elfos máis valentes.
577
00:56:48,708 --> 00:56:49,708
Eu...
578
00:56:51,708 --> 00:56:54,541
Grazas por reconsiderárdelo.
579
00:56:54,541 --> 00:56:56,708
Non mo agradezas a min.
580
00:56:59,833 --> 00:57:00,916
Elrond.
581
00:57:05,250 --> 00:57:08,458
Estouche agradecida
de que decidises acompañarme.
582
00:57:11,208 --> 00:57:13,708
Temo que o entendiches mal, Galadriel.
583
00:57:14,875 --> 00:57:17,791
A tarefa de Elrond
non é unirse ao teu grupo,
584
00:57:18,541 --> 00:57:20,208
senón lideralo.
585
00:57:58,458 --> 00:58:00,958
Que foi? É de Elrond?
586
00:58:01,916 --> 00:58:04,708
É unha especie de invitación...
587
00:58:06,250 --> 00:58:08,916
de Lord Celebrimbor.
588
00:58:08,916 --> 00:58:12,041
Quere que os ananos vaian a Eregion.
589
01:00:10,208 --> 01:00:12,208
Subtítulos: Magdalena Sánchez
590
01:00:12,208 --> 01:00:14,291
Supervisora creativa:
Luisa Lage Garea