1
00:00:06,041 --> 00:00:08,041
{\an8}AIEMMIN TAPAHTUNUTTA
2
00:00:08,916 --> 00:00:10,500
Vuori on näet kuin henkilö.
3
00:00:10,500 --> 00:00:14,000
Kun niille laulaa oikein,
laulu kimpoaa takaisin -
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,250
näyttäen mistä louhia, mihin kaivaa -
5
00:00:16,250 --> 00:00:18,375
ja missä jättää vuori koskematta.
6
00:00:21,000 --> 00:00:21,958
Isä.
7
00:00:21,958 --> 00:00:23,833
Sitä on enemmän kuin uskoimme.
8
00:00:23,833 --> 00:00:26,166
- Kuningas Durin, on...
- Riittää jo!
9
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
Viekää haltia.
10
00:00:28,375 --> 00:00:30,916
Elrond on minulle veli -
11
00:00:30,916 --> 00:00:34,250
aivan kuin oma äitini
olisi hänet synnyttänyt.
12
00:00:34,250 --> 00:00:36,041
Ettäs kehtaat!
13
00:00:36,041 --> 00:00:38,166
Vetoat äitisi muistoon -
14
00:00:38,166 --> 00:00:41,333
puolustellessasi päätöstäsi
pettää oma kansasi.
15
00:00:41,333 --> 00:00:43,625
Ei! Sinä petit meidän kansamme!
16
00:00:43,625 --> 00:00:46,041
Häpäiset päässäsi olevan kruunun!
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,250
Jätä se.
18
00:00:51,250 --> 00:00:52,750
Se ei enää ole sinun.
19
00:00:55,125 --> 00:00:57,458
Varjosta olette te tulleet.
20
00:00:57,458 --> 00:01:00,083
Varjoon käsken teidän palata!
21
00:01:04,833 --> 00:01:07,625
Näitkö viime yönä taas sitä samaa unta?
22
00:01:07,625 --> 00:01:10,000
Unessa on jonkinlainen oksa.
23
00:01:10,000 --> 00:01:11,375
Tähtien alla.
24
00:01:14,125 --> 00:01:15,500
Meitä näköjään seurataan.
25
00:01:17,625 --> 00:01:19,583
Selailin Sadocin vanhaa kirjaa.
26
00:01:19,583 --> 00:01:21,541
Se on reittiohje.
27
00:01:21,541 --> 00:01:23,583
Tervetuloa Rhûnin maille.
28
00:01:23,583 --> 00:01:25,500
Miksi katsot sitä noin?
29
00:01:25,500 --> 00:01:27,041
Kuin olisit ollut täällä.
30
00:01:27,041 --> 00:01:28,416
Vain unissa.
31
00:01:34,458 --> 00:01:35,625
Kerro nimesi.
32
00:01:35,625 --> 00:01:37,208
Minulla on ollut monta nimeä.
33
00:01:38,291 --> 00:01:39,541
Missä Halbrand on?
34
00:01:39,541 --> 00:01:42,500
Poissa. Hän tuskin enää palaa.
35
00:01:42,500 --> 00:01:45,583
Ja jos palaa, meidän ei pidä tavata häntä.
36
00:01:45,583 --> 00:01:49,833
Elrond kertoi juuri, että kumppanisi
ei ole se, joka väitti.
37
00:01:49,833 --> 00:01:51,083
Minä erehdyin.
38
00:01:51,083 --> 00:01:52,666
Hän on Sauron.
39
00:01:52,666 --> 00:01:55,916
Se on annettava
suoraan ruhtinas Celebrimborille.
40
00:01:56,500 --> 00:02:00,291
Hänelle on ilmoitettava,
että Halbrand on Sauron.
41
00:02:00,291 --> 00:02:03,333
Anteeksi, herrani.
Sanansaattaja saapui juuri.
42
00:02:03,833 --> 00:02:05,416
Päästämmekö hänet sisään?
43
00:03:20,291 --> 00:03:24,583
Myyränhäntäpataa...
44
00:03:24,583 --> 00:03:26,041
Odota.
45
00:03:26,041 --> 00:03:27,750
- Liian kallista.
- Mitä?
46
00:03:28,625 --> 00:03:30,333
Emme ole köyhiä.
47
00:03:30,333 --> 00:03:33,291
Itse kehotit pitämään
kukkaronnyörit tiukalla.
48
00:03:33,291 --> 00:03:36,375
Vai eikö se koskenutkaan itseäsi?
49
00:03:42,416 --> 00:03:44,041
Nait prinssin.
50
00:03:45,583 --> 00:03:47,583
Nyt olet sidottu hylkiöön.
51
00:03:51,625 --> 00:03:54,625
Olen sidottu rakastamaani kääpiöön,
52
00:03:56,791 --> 00:04:01,791
enkä vaihtaisi hänen sydäntään
edes kaivokselliseen tuliopaaleja.
53
00:04:08,708 --> 00:04:10,458
Opaaleista olisi kyllä iloa.
54
00:04:10,458 --> 00:04:12,375
Niin olisi.
55
00:04:14,083 --> 00:04:16,083
Oletko koettanut puhua isällesi...
56
00:04:16,083 --> 00:04:19,500
Hän ei suostu tapaamaan minua, Disa.
57
00:04:19,500 --> 00:04:20,875
En kysynyt sitä.
58
00:04:21,000 --> 00:04:23,666
Miksi minun pitäisi pyytää audienssia?
59
00:04:23,666 --> 00:04:25,125
Hän kielsi minut!
60
00:04:25,625 --> 00:04:28,125
Hän on itsepäinen kuin kivijalka.
61
00:04:28,125 --> 00:04:30,458
Ennemmin saat tiilen taipumaan.
62
00:04:31,291 --> 00:04:32,458
Voisit yhtä hyvin...
63
00:04:32,458 --> 00:04:33,541
Disa?
64
00:04:34,833 --> 00:04:35,833
Ole valmiina.
65
00:04:38,666 --> 00:04:40,791
Käskin olla valmiina!
66
00:04:40,791 --> 00:04:42,000
Disa!
67
00:05:25,541 --> 00:05:26,750
Durin.
68
00:05:28,708 --> 00:05:29,708
Ei.
69
00:05:31,541 --> 00:05:32,666
Ei, ei.
70
00:06:49,125 --> 00:06:54,125
TARU SORMUSTEN HERRASTA:
MAHTISORMUKSET
71
00:07:15,500 --> 00:07:19,125
Nämä maat tuottavat sinulle -
72
00:07:19,125 --> 00:07:22,750
jälleen suloisia kukkia.
73
00:07:29,041 --> 00:07:30,500
Rakas veljeni.
74
00:07:44,291 --> 00:07:45,541
Ruhtinas Celebrimbor.
75
00:07:47,416 --> 00:07:49,333
Tulostasi ei kerrottu minulle.
76
00:07:52,125 --> 00:07:53,333
Mitä uutta?
77
00:07:53,333 --> 00:07:55,625
Sain odottamattoman vieraan.
78
00:07:58,666 --> 00:08:00,666
Onko hän jo palannut?
79
00:08:04,291 --> 00:08:07,083
Galadriel?
80
00:08:22,500 --> 00:08:25,083
Etkö sinä kylvänytkin nämä siemenet?
81
00:08:28,291 --> 00:08:33,125
Kolme sormusta haltiakuninkaille
alla auringon
82
00:08:33,916 --> 00:08:38,375
Seitsemän kääpiöruhtinaille
kivisaleissaan.
83
00:08:38,375 --> 00:08:43,541
Yhdeksän ihmisille,
jotka vie tuoni armoton.
84
00:08:56,958 --> 00:08:58,583
Hyökätään pohjoisesta.
85
00:08:58,583 --> 00:09:02,000
Menemme tästä,
Ered Lithuin ja Ephel Arnenin välistä.
86
00:09:02,583 --> 00:09:05,416
Olisi viisaampaa hyökätä
Adarin kimppuun idästä.
87
00:09:06,666 --> 00:09:08,833
Entä Sauronin olinpaikka?
88
00:09:08,833 --> 00:09:13,083
Vakoojiemme mukaan Sauron
nähtiin viimeksi matkalla Mordoriin.
89
00:09:13,916 --> 00:09:17,500
Hän aikonee syrjäyttää Adarin
ja viedä tämän armeijan.
90
00:09:17,500 --> 00:09:19,375
Jos toimimme nopeasti,
91
00:09:19,375 --> 00:09:22,541
saamme ehkä lyötyä
kaksi hämähäkkiä yhdellä iskulla.
92
00:09:22,541 --> 00:09:24,958
Mitä sanoo
pohjoisten armeijoiden komentaja?
93
00:09:25,916 --> 00:09:27,125
Galadriel?
94
00:09:31,416 --> 00:09:33,791
Lähetetään laivoja Anduinia ylös -
95
00:09:34,625 --> 00:09:37,500
hyökkäämään Mordoriin lännestä.
96
00:09:42,416 --> 00:09:43,958
Hoitakaa valmistelut.
97
00:09:52,250 --> 00:09:54,375
Ei tarvitse olla kotka nähdäkseen,
98
00:09:54,375 --> 00:09:57,458
että ajatuksesi ovat lentäneet kauas.
99
00:09:57,458 --> 00:09:59,500
Mikä mieltäsi vaivaa?
100
00:10:01,375 --> 00:10:03,625
Sauron ehkä matkusti Mordoriin,
101
00:10:05,625 --> 00:10:07,791
muttei välttämättä ole siellä enää.
102
00:10:09,875 --> 00:10:11,458
Miksi sanot noin?
103
00:10:12,041 --> 00:10:13,166
Sauron -
104
00:10:15,000 --> 00:10:17,791
ei pidä itseään karun autiomaan,
105
00:10:18,958 --> 00:10:20,750
vaan koko Keski-Maan herrana.
106
00:10:23,416 --> 00:10:26,000
Hän aikoo hallita sitä
paitsi valloittamalla,
107
00:10:26,500 --> 00:10:31,000
myös kaikkien sen kansojen
mieltä ja tahtoa ohjailemalla.
108
00:10:31,583 --> 00:10:33,333
Siihen ei tarvita armeijoita -
109
00:10:35,333 --> 00:10:36,583
vaan sormuksia,
110
00:10:37,333 --> 00:10:40,583
eikä hän voi tehdä niitä
ilman Celebrimboria.
111
00:10:40,583 --> 00:10:45,666
Sauron on yksin,
vailla armeijaa tai liittolaisia.
112
00:10:46,208 --> 00:10:49,916
Eregionia suojaa kaksi jokea -
113
00:10:49,916 --> 00:10:55,250
ja virstojen mittainen viisi kyynärää
paksu kääpiökivestä tehty suojamuuri.
114
00:10:56,916 --> 00:11:01,625
Ei huolta.
Celebrimbor ja hänen taitojensa salat -
115
00:11:02,416 --> 00:11:03,416
ovat turvassa.
116
00:11:22,208 --> 00:11:27,708
Usko pois, Celebrimboria lähestyy
jokin kätketty pahuus.
117
00:11:28,708 --> 00:11:32,250
Sauron toteuttaa jo suunnitelmaansa.
118
00:11:32,833 --> 00:11:33,958
Tiedän sen.
119
00:11:35,666 --> 00:11:36,875
Mistä?
120
00:11:39,916 --> 00:11:42,500
Laitettuani sormuksen sormeeni
olen tuntenut -
121
00:11:44,166 --> 00:11:45,375
ja aistinut -
122
00:11:46,541 --> 00:11:48,750
vilauksia varjomaailmasta -
123
00:11:50,916 --> 00:11:54,541
kutsumattomina unina,
jotka valtaavat mieleni valveilla.
124
00:11:56,041 --> 00:11:58,458
Uskotko sormusten herättäneen kykysi -
125
00:11:58,458 --> 00:12:01,416
nähdä sen, mitä ei ole vielä tapahtunut?
126
00:12:04,291 --> 00:12:05,875
Entä omat kykynne?
127
00:12:10,375 --> 00:12:12,541
Olen nähnyt vuorten sortuvan.
128
00:12:13,583 --> 00:12:18,375
Vetten kuivuvan ja mustien pilvien
kerääntyvän valkoisten tornien ylle.
129
00:12:18,375 --> 00:12:21,291
- Lähetä minut sitten Eregioniin.
- Galadriel...
130
00:12:21,291 --> 00:12:24,625
- Jos Sauron on siellä...
- Et voi kohdata häntä taas.
131
00:12:26,875 --> 00:12:31,125
Sanotaan, että kun Petturi
voittaa jonkun luottamuksen,
132
00:12:31,125 --> 00:12:34,500
hän saa kyvyn muovata tämän ajatuksia.
133
00:12:35,083 --> 00:12:39,208
Huijata paitsi sydäntä ja mieltä,
myös silmiä ja korvia.
134
00:12:39,208 --> 00:12:41,708
Muuttaa tämän todellisuutta.
135
00:12:43,041 --> 00:12:45,250
Olet kokenut sen jo kerran.
136
00:12:48,250 --> 00:12:49,208
Niin.
137
00:12:50,791 --> 00:12:52,208
Hän tuntee mieleni.
138
00:12:53,875 --> 00:12:55,333
Ja minä hänen.
139
00:12:56,416 --> 00:12:58,541
Siksi minun on kohdattava hänet.
140
00:12:59,416 --> 00:13:01,708
Siksi vain minä voin lyödä hänet.
141
00:13:01,708 --> 00:13:04,208
Pidit häntä kerran ystävänä.
142
00:13:04,208 --> 00:13:06,458
- Halbrand ei ollut...
- Sauron.
143
00:13:07,875 --> 00:13:09,750
Et voi kohdata häntä yksin.
144
00:13:12,125 --> 00:13:14,958
Entä jos en olisikaan yksin?
145
00:13:21,458 --> 00:13:25,291
EREGION
HALTIASEPPOJEN VALTAKUNTA
146
00:13:38,750 --> 00:13:43,166
Ruhtinas Celebrimbor pahoittelee,
ettei voi päästää sinua sisään.
147
00:13:44,000 --> 00:13:46,708
Saisinko puhua hänelle suoraan?
148
00:13:46,708 --> 00:13:48,083
Herrani on kiireinen.
149
00:13:48,083 --> 00:13:50,583
Hän toivottaa kuitenkin onnea matkaan.
150
00:13:51,166 --> 00:13:52,833
Käsketkö minun poistua?
151
00:13:55,125 --> 00:13:57,750
Eregionin ruhtinas käskee.
152
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Taidan jäädä tähän odottelemaan.
153
00:14:06,625 --> 00:14:08,375
Kenties hän muuttaa mielensä.
154
00:14:23,791 --> 00:14:24,625
Lähtikö hän?
155
00:14:24,625 --> 00:14:27,208
Hän kieltäytyy lähtemästä, herrani.
156
00:14:30,625 --> 00:14:32,291
Sen kuin kieltäytyy.
157
00:14:32,291 --> 00:14:36,458
Lupasin valtiatar Galadrielille
etten tapaa häntä enää.
158
00:14:40,708 --> 00:14:42,125
Oliko vielä jotain?
159
00:14:42,125 --> 00:14:44,375
Hän taitaa olla loukkaantunut.
160
00:14:45,708 --> 00:14:46,916
Olkoon vain.
161
00:14:48,583 --> 00:14:49,583
Hän lähtee pian.
162
00:14:50,541 --> 00:14:53,541
Sanansaattajat Lindonista
saapuvat näinä päivinä.
163
00:16:13,541 --> 00:16:18,500
CARAS GAER
LÄNTINEN RHÛN
164
00:18:23,250 --> 00:18:25,708
Mitä valkosiivet kertovat?
165
00:18:26,291 --> 00:18:28,291
Sauronin varjo hämärtyy.
166
00:18:29,041 --> 00:18:33,541
Hänen sanotaan ottaneen
uuden hahmon hämätäkseen vihollisiaan.
167
00:18:33,541 --> 00:18:34,583
Entä istar?
168
00:18:35,583 --> 00:18:41,375
Olen kuullut suolankerääjien
ja mûmak- varkaiden kuiskivan.
169
00:18:42,375 --> 00:18:48,375
He kuiskivat rääsyisestä vanhuksesta, joka
matkaa itään kahden puolituisen kanssa.
170
00:18:48,375 --> 00:18:50,375
Hän on eksyksissä ja haavoittuva.
171
00:18:50,375 --> 00:18:52,666
Mutta ei kauaa.
172
00:18:52,666 --> 00:18:55,916
Hänet on löydettävä
ennen kuin hän valjastaa voimansa.
173
00:18:56,833 --> 00:19:00,666
Ehkä sinun tuomiseesi haaskaamani veri -
174
00:19:00,666 --> 00:19:05,416
olisi kannattanut käyttää
hyödyllisempiin palvelijoihin.
175
00:19:11,375 --> 00:19:12,916
Isäntä.
176
00:19:12,916 --> 00:19:15,750
Yksi lähettämistänne jäljittäjistä palasi.
177
00:19:19,208 --> 00:19:20,541
Löysitkö hänet?
178
00:19:20,541 --> 00:19:23,833
Parempaa. Tiedän, miten vangita hänet.
179
00:19:23,833 --> 00:19:29,541
Paranna lihamme kirous,
niin tuomme sinulle istarin kahleissa.
180
00:19:30,125 --> 00:19:35,166
Mikä saa sinut kuvittelemaan,
että kaltaisesi kuolevainen -
181
00:19:35,166 --> 00:19:37,458
kykenisi lyömään istarin,
182
00:19:37,458 --> 00:19:41,833
kun mahtavimmatkaan palvelijani
eivät siihen kyenneet?
183
00:19:42,583 --> 00:19:47,666
Istar antautuu minulle, sillä muuten -
184
00:19:47,666 --> 00:19:51,666
teurastan hänen
ystävikseen kutsumansa puolituiset.
185
00:19:55,291 --> 00:19:58,041
Miten olisi Doderic?
186
00:20:00,458 --> 00:20:01,750
Doderic?
187
00:20:01,750 --> 00:20:04,458
Ei sitten. Entä Andvais?
188
00:20:05,083 --> 00:20:08,791
Ihan hyvä nimi.
Minun nimeni se ei kuitenkaan ole.
189
00:20:10,166 --> 00:20:11,208
Tiedetään.
190
00:20:12,125 --> 00:20:13,000
Fredegar.
191
00:20:15,750 --> 00:20:16,833
Etkö ymmärrä?
192
00:20:17,958 --> 00:20:20,166
Ei nimeä voi antaa.
193
00:20:21,500 --> 00:20:22,833
Jokaisella on se jo.
194
00:20:24,333 --> 00:20:25,875
Nimi tekee meistä itsemme.
195
00:20:27,916 --> 00:20:33,125
Kun sen kuulee, tuntee sydämensä hehkuvan.
196
00:20:34,291 --> 00:20:36,000
Kuulet sen vielä.
197
00:20:38,333 --> 00:20:39,375
Olen siitä varma.
198
00:20:40,875 --> 00:20:42,291
Selvitämme, kuka olet.
199
00:20:44,916 --> 00:20:46,000
Tiesinhän minä!
200
00:20:46,000 --> 00:20:47,625
Kun käännymme koilliseen,
201
00:20:47,625 --> 00:20:50,125
tämä etappi lyhenee puolella.
202
00:20:51,083 --> 00:20:52,708
Tuonne. Tulkaa!
203
00:21:08,791 --> 00:21:10,708
Välttäisin mieluummin reittiä,
204
00:21:10,708 --> 00:21:12,833
jolla meiltä loppuu vesi tänään -
205
00:21:12,833 --> 00:21:15,125
ja huomenna näännymme kuumuuteen.
206
00:21:16,583 --> 00:21:18,666
Voin toki olla väärässäkin.
207
00:21:23,041 --> 00:21:24,708
Miten olisi Doderic?
208
00:21:26,166 --> 00:21:27,791
Ehdotit sitä jo.
209
00:21:30,208 --> 00:21:31,375
Enpäs.
210
00:21:31,375 --> 00:21:33,166
- Kylläpäs.
- Kylläpäs.
211
00:21:37,458 --> 00:21:39,375
Miten ruoan etsintä nyt sujui?
212
00:21:40,291 --> 00:21:43,208
Löysin vain skorpionin ja kaktuksen.
213
00:21:43,833 --> 00:21:47,208
Skorpioni pisti minua, kaaduin, ja...
214
00:21:47,208 --> 00:21:50,000
- Siten löysin kaktuksen.
- Siten löysit sen.
215
00:21:51,375 --> 00:21:56,000
Etkö vain voisi taikoa
jostain vettä tai jotain?
216
00:21:58,500 --> 00:22:02,041
Hän pelkää menettävänsä
taas hallinnan ilman gandia.
217
00:22:02,583 --> 00:22:05,000
Etsitään gand. Keppejä on joka puolella.
218
00:22:05,541 --> 00:22:07,041
Ei se taida toimia niin.
219
00:22:07,541 --> 00:22:08,750
Vaiti.
220
00:22:10,875 --> 00:22:11,875
Mitä nyt?
221
00:22:14,083 --> 00:22:16,916
Tuulessa. Kuuletteko äänen?
222
00:22:18,541 --> 00:22:20,333
- Kuulostaa...
- Kavioilta.
223
00:23:32,083 --> 00:23:34,958
He ovat yhä lähistöllä. Ratsaille!
224
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Keitä nuo olivat?
225
00:23:48,791 --> 00:23:49,916
En tiedä.
226
00:23:51,083 --> 00:23:52,541
He seuraavat reittiämme.
227
00:23:53,416 --> 00:23:55,583
Olisi siis viisainta löytää uusi.
228
00:23:59,000 --> 00:24:00,333
Löysimme jo.
229
00:24:08,375 --> 00:24:09,750
Kukaan ei poikkea polulta.
230
00:24:10,541 --> 00:24:13,041
- Eikä kulje yksin.
- Eikä kulje yksin.
231
00:24:33,250 --> 00:24:35,833
Puutarhat ovat kuihtuneet
järistyksen jälkeen.
232
00:24:35,833 --> 00:24:37,666
Eivät vain puutarhat.
233
00:24:37,666 --> 00:24:42,041
Kaikkialla kääpiövaltakunnissa
huhutaan synkistä ennusmerkeistä.
234
00:24:43,166 --> 00:24:47,125
Kirous kuulemma iski vuoreen,
kun prinssi päästi haltian sisään.
235
00:24:47,125 --> 00:24:49,875
Ette kai te vain arvuuttele?
236
00:24:49,875 --> 00:24:51,416
- Emme.
- Ei ikinä.
237
00:24:51,416 --> 00:24:54,083
Hyvä, sillä huhu on kuin laululintu.
238
00:24:54,083 --> 00:24:58,250
Kuulostaa täyttävältä kaukaa,
mutta on läheltä vain suupala.
239
00:24:58,958 --> 00:25:00,291
Eikö siis ole totta,
240
00:25:00,958 --> 00:25:03,083
että jotain kamalaa tapahtuu?
241
00:25:04,500 --> 00:25:07,041
Todistamme pian, ettei tapahdu.
242
00:25:18,833 --> 00:25:20,458
Kuningas Durin.
243
00:25:20,458 --> 00:25:21,833
Disa.
244
00:25:23,375 --> 00:25:24,916
Raporttisi, Narvi.
245
00:25:26,333 --> 00:25:27,333
Majesteetti.
246
00:25:28,875 --> 00:25:31,958
Äskettäin heräsi tuli vuoren sisällä.
247
00:25:32,625 --> 00:25:36,833
Vaikka se onkin kaukana meistä etelään,
248
00:25:36,833 --> 00:25:39,625
se tuotti maanmyllerryksiä,
249
00:25:39,625 --> 00:25:44,208
jotka levisivät
maan luiden kautta tänne saakka -
250
00:25:44,208 --> 00:25:46,208
ja romahduttivat aurinkokuilut,
251
00:25:47,125 --> 00:25:50,666
ja niiden myötä mahdollisuuden viljelyyn.
252
00:25:54,208 --> 00:25:56,958
Ilmeisin ratkaisu -
253
00:25:56,958 --> 00:25:59,708
on lähettää kaivajat korjaamaan kuilut -
254
00:25:59,708 --> 00:26:02,250
ja kaivamaan uusia. Mutta...
255
00:26:02,250 --> 00:26:07,208
Yksikään tuomanne kivilaulaja
ei ole löytänyt turvallista kaivureittiä.
256
00:26:07,208 --> 00:26:09,041
Totta, ikävä kyllä.
257
00:26:11,791 --> 00:26:15,291
Jos suostutte, me etsimme valon.
258
00:26:15,291 --> 00:26:16,625
Suostun.
259
00:27:23,375 --> 00:27:25,166
Yhdeksän vuosisadan ajan -
260
00:27:27,000 --> 00:27:32,375
kivilaulajat ovat pitäneet yllä
pyhää yhteyttämme tähän kiveen.
261
00:27:34,041 --> 00:27:38,791
Kaikkien niiden vuosien aikana -
262
00:27:38,791 --> 00:27:44,875
he eivät ole kertaakaan
lakanneet auttamasta meitä.
263
00:27:48,541 --> 00:27:52,916
Mutta nyt, syystä tai toisesta,
264
00:27:55,708 --> 00:27:57,500
side on katkennut.
265
00:27:57,500 --> 00:28:01,583
Pimeyden käsi on sulkeutunut
Khazad-dûmin ympärille.
266
00:28:01,583 --> 00:28:03,541
Kaiva varovasti, kaivumestari.
267
00:28:18,875 --> 00:28:20,208
Disa.
268
00:28:22,125 --> 00:28:23,291
Onko sinulla hetki?
269
00:28:32,875 --> 00:28:34,791
Pitääkö minun todella kysyä?
270
00:28:36,208 --> 00:28:39,041
Lapsenlapsesi voivat hyvin.
271
00:28:39,041 --> 00:28:41,125
Kaipaavat partasi nykimistä, mutta...
272
00:28:41,125 --> 00:28:44,416
Älä tee tästä enää vaikeampaa.
273
00:28:45,458 --> 00:28:48,125
Hassua. Sanon hänelle samaa.
274
00:28:49,958 --> 00:28:53,000
Kai Durin tietää,
että puhuin suutuspäissäni!
275
00:28:53,000 --> 00:28:56,166
Jos tuo oli anteeksipyyntö,
esitä se miehelleni.
276
00:28:56,166 --> 00:28:58,458
Miksi minun pitäisi tehdä se?
277
00:28:59,666 --> 00:29:01,500
Hän loukkasi minua!
278
00:29:02,958 --> 00:29:04,125
Hän on...
279
00:29:04,125 --> 00:29:07,125
Itsepäinen kuin juurtunut palsternakka?
280
00:29:08,458 --> 00:29:11,041
Sekin on teille yhteinen piirre.
281
00:29:12,250 --> 00:29:14,541
Se, mitä kutsut itsepäisyydeksi,
282
00:29:15,625 --> 00:29:18,291
on joillekin kääpiöille vahvuutta.
283
00:29:19,375 --> 00:29:24,875
Pitääkin olla vahva
kantaakseen noin raskasta kaunaa.
284
00:29:26,375 --> 00:29:30,833
Tukahduttaakseen haavoittuneen
sydämensä niin, että se tuskin edes lyö.
285
00:29:33,041 --> 00:29:34,291
Niin pitää.
286
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
Pitää todellakin olla.
287
00:29:45,166 --> 00:29:47,875
Ei ihme, ettemme kuule vuorta.
288
00:29:47,875 --> 00:29:50,875
Sen kuningas on kuuro poikansa surulle.
289
00:29:50,875 --> 00:29:52,375
Säästä kielesi kirvestä!
290
00:29:52,375 --> 00:29:55,291
Haluatko osoittaa todellista vahvuutta?
291
00:29:56,166 --> 00:29:58,041
Kutsu poikasi luoksesi.
292
00:30:00,208 --> 00:30:01,541
Hän tulee kyllä.
293
00:30:03,166 --> 00:30:07,458
Mutta jos se hänestä on kiinni,
Zirakzigilin huiput sulavat -
294
00:30:07,458 --> 00:30:09,375
ennen kuin vihanpitonne loppuu.
295
00:30:16,083 --> 00:30:17,416
Ei vieläkään aurinkoa.
296
00:30:19,333 --> 00:30:20,625
Taas umpikuja.
297
00:30:21,416 --> 00:30:25,875
Saamme tehdä töitä koko yön. No niin.
298
00:30:27,416 --> 00:30:31,583
Sinulle kehittyy rakkoja.
Älä häpeä. Minullakin on ollut niitä.
299
00:30:32,375 --> 00:30:35,416
- Onko?
- On. Viisivuotiaana.
300
00:30:37,000 --> 00:30:38,541
Palatsikädet.
301
00:30:38,541 --> 00:30:40,708
Kiillottaneet vain jalokiviä.
302
00:30:42,500 --> 00:30:45,291
Ei hätää, prinssi. Enää 13 tuntia.
303
00:30:45,291 --> 00:30:48,541
Niin. Olemme tässä pulassa hänen takiaan.
304
00:30:48,541 --> 00:30:49,750
Ja hänen isänsä.
305
00:30:54,208 --> 00:30:57,958
Jos vielä kosket minuun sormellakaan,
puren sen irti rystysestä.
306
00:31:20,916 --> 00:31:22,083
Mitä kaivokseen kuuluu?
307
00:31:26,458 --> 00:31:27,458
Ei juuri mitään.
308
00:31:30,625 --> 00:31:32,041
Missä pikkuiset ovat?
309
00:31:32,041 --> 00:31:34,333
Ei kuulemma taaskaan ollut nälkä.
310
00:31:34,791 --> 00:31:36,041
No, sen ymmärtää.
311
00:31:36,833 --> 00:31:39,125
Tämä ruisleipä maistuu vanhalta.
312
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Se on vanhaa leipää.
313
00:31:42,416 --> 00:31:45,083
Ostetaan tuoretta viljaa maanpinnalta.
314
00:31:45,791 --> 00:31:47,416
Mainio ajatus!
315
00:31:47,416 --> 00:31:51,125
Mutta kuka Hämypuron laaksossa
saa suostuteltua isäsi?
316
00:31:51,125 --> 00:31:53,708
- Älä aloita.
- Anna, kun mietin...
317
00:31:53,708 --> 00:31:54,916
Sanoin "älä".
318
00:31:54,916 --> 00:31:57,583
Laskeudu vuorenhuipultasi
ja pyydä anteeksi!
319
00:31:57,583 --> 00:32:00,541
- Saat vatsani kipristelemään.
- Kuuntele vatsaasi!
320
00:32:00,541 --> 00:32:01,875
Minä kuuntelen!
321
00:32:02,583 --> 00:32:05,125
Sen mukaan olen edelleen oikeassa.
322
00:32:05,125 --> 00:32:08,541
Jollei hän olisi heittänyt Elrondia ulos,
323
00:32:08,541 --> 00:32:10,708
meillä olisi ruokaa 500 vuodeksi!
324
00:32:10,708 --> 00:32:12,875
Luuletko, että kyse on ruoasta?
325
00:32:15,958 --> 00:32:18,791
Emme kuule enää vuoria.
326
00:32:25,000 --> 00:32:26,750
Minua pelottaa, Durin.
327
00:32:29,541 --> 00:32:30,833
Minua pelottaa.
328
00:32:31,750 --> 00:32:34,916
Tule tänne, Disa.
329
00:32:42,000 --> 00:32:43,416
Olemme kääpiöitä.
330
00:32:44,541 --> 00:32:45,958
Me löydämme ratkaisun.
331
00:32:48,458 --> 00:32:50,083
Kuten aina ennenkin.
332
00:32:51,375 --> 00:32:52,541
Miten?
333
00:33:17,166 --> 00:33:21,333
Celebrimbor ei ole vastannut kirjeisiimme.
334
00:33:21,333 --> 00:33:23,458
Pelkään Sauronin olevan Eregionissa.
335
00:33:24,750 --> 00:33:27,750
Korkea kuningas
suostui lähettämään seurueeni -
336
00:33:28,583 --> 00:33:30,791
varmistamaan kaupungin turvallisuuden.
337
00:33:32,916 --> 00:33:34,708
Pyydän sinua mukaamme.
338
00:33:37,708 --> 00:33:40,250
Kuten mielelläsi muistutat,
339
00:33:42,125 --> 00:33:43,416
olen vain poliitikko.
340
00:33:43,416 --> 00:33:45,750
Siksi kuningas luottaa sinuun.
341
00:33:47,375 --> 00:33:48,833
Hän uskoo lujuuteesi.
342
00:33:48,833 --> 00:33:52,416
Koira on luja
ja seuraa nopeammin remmissä.
343
00:33:59,416 --> 00:34:01,250
Hän vaatii sinut mukaan.
344
00:34:03,833 --> 00:34:05,000
Miksi?
345
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
- Tiedät kyllä.
- Tiedätkö sinä?
346
00:34:10,166 --> 00:34:15,083
Korkea kuningas uskoo,
että jos kohtaan Vihollisen yksin,
347
00:34:16,291 --> 00:34:18,041
saatan tulla harhautetuksi.
348
00:34:18,583 --> 00:34:20,000
Miksi hän sitä pelkäisi?
349
00:34:20,000 --> 00:34:21,041
Älä viitsi.
350
00:34:23,375 --> 00:34:25,291
Olet uhmannut kuningasta ennenkin.
351
00:34:25,291 --> 00:34:26,875
Mikset myös nyt?
352
00:34:28,458 --> 00:34:29,791
Koska hän on oikeassa.
353
00:34:31,000 --> 00:34:32,375
Sauron käytti minua.
354
00:34:33,000 --> 00:34:37,041
Hän soitti minua kuin harppua
valitsemansa sävelmän tahtiin.
355
00:34:38,916 --> 00:34:40,916
Valitsit itse sen sävelmän.
356
00:34:43,083 --> 00:34:44,875
Sauron katsoi sisääsi,
357
00:34:44,875 --> 00:34:48,000
näppäili sielusi laulua
nuotti nuotilta esittäen -
358
00:34:49,208 --> 00:34:51,375
olevansa se, mitä tarvitsit.
359
00:34:51,375 --> 00:34:53,458
Voittoon auttava kadonnut kuningas.
360
00:34:53,458 --> 00:34:56,250
Annoit hänelle kaiken
ja vielä kiitit häntä.
361
00:34:56,250 --> 00:34:58,250
Nyt hän teki saman Gil-galadille -
362
00:34:58,250 --> 00:34:59,791
ja kaikille Lindonissa.
363
00:35:00,958 --> 00:35:04,291
Siksi tarvitsemme sinua
suunnistamaan sokkelon läpi.
364
00:35:04,291 --> 00:35:06,041
Ei siinä voi suunnistaa.
365
00:35:06,041 --> 00:35:08,041
Sokkelo on hänen.
366
00:35:09,416 --> 00:35:11,958
Jos pysyt sen sisällä, olet jo hävinnyt.
367
00:35:13,333 --> 00:35:16,625
- Hän ehkä haluaa sinut Eregioniin...
- Elrond.
368
00:35:18,833 --> 00:35:20,791
En voi päästää häntä taas sisään.
369
00:35:22,500 --> 00:35:23,875
En voi.
370
00:35:46,041 --> 00:35:48,500
Hän ei koskaan lähtenytkään.
371
00:35:50,416 --> 00:35:52,750
Käyttämällä sormuksia -
372
00:35:53,750 --> 00:35:56,583
olette kaikki ryhtyneet
hänen kumppaneikseen.
373
00:35:58,291 --> 00:36:00,083
Minä en suostu siihen.
374
00:36:01,708 --> 00:36:03,208
Lupasit kerran,
375
00:36:04,875 --> 00:36:08,458
että jos peloistani
"yksikin sana" on totta,
376
00:36:09,666 --> 00:36:11,833
et lepäisi, ennen kuin asia on korjattu.
377
00:36:14,583 --> 00:36:16,833
Jos ystävyytemme merkitsee jotain,
378
00:36:19,708 --> 00:36:20,708
lähde täältä.
379
00:36:49,166 --> 00:36:50,875
Etkö halua elää kauneudessa?
380
00:36:51,958 --> 00:36:54,791
En voi luottaa sormuksiin, mestari Círdan.
381
00:36:54,791 --> 00:36:57,583
Millainen kauneus syntyy osittain pahasta?
382
00:36:58,125 --> 00:36:59,541
Se on silti kaunista.
383
00:37:01,416 --> 00:37:02,583
Ei minusta.
384
00:37:02,583 --> 00:37:05,416
Heittäisitkö Rúmilin runot liekkeihin,
385
00:37:05,416 --> 00:37:07,166
koska hän oli juoppo?
386
00:37:13,250 --> 00:37:14,625
Oliko Rúmil juoppo?
387
00:37:16,916 --> 00:37:19,541
Älä edes kysy Daeronista.
388
00:37:20,500 --> 00:37:21,791
Hän oli sietämätön.
389
00:37:23,041 --> 00:37:24,791
Mutta hänen äänensä -
390
00:37:24,791 --> 00:37:29,750
pystyi saamaan itse auringon
vuodattamaan tulikyyneleitä.
391
00:37:32,875 --> 00:37:34,375
Arvostele töitä -
392
00:37:36,375 --> 00:37:38,875
ja jätä tekijöiden arvostelu -
393
00:37:38,875 --> 00:37:41,833
tuomarille, joka näkee kaiken.
394
00:37:41,833 --> 00:37:43,791
Se tuntuu mahdottomalta.
395
00:37:45,958 --> 00:37:47,458
Sitä sanotaan nöyryydeksi,
396
00:37:47,458 --> 00:37:49,791
ja se on useimmille vaikeaa.
397
00:37:49,791 --> 00:37:52,250
Mutta se on näkemisen aidoin muoto.
398
00:38:03,458 --> 00:38:07,125
Kunpa voisin olla yhtä rauhallinen.
399
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
Kyllä sinä voit.
400
00:38:17,625 --> 00:38:20,958
Emme vielä kunnolla ymmärrä sormuksia,
401
00:38:20,958 --> 00:38:24,875
mutta katso, millainen valta
niillä on kaikkeen elävään.
402
00:38:31,250 --> 00:38:35,833
Sauronin käsissä ne voisivat saada aikaan
uskomattoman suurta pahaa -
403
00:38:35,833 --> 00:38:38,750
ja hallita kaikkien mieltä ja tahtoa.
404
00:38:39,291 --> 00:38:43,166
Siksi niiden on pysyttävä
haltioiden käsissä.
405
00:38:45,666 --> 00:38:49,458
On viisasta pelätä tätä mahtia, Elrond,
406
00:38:51,875 --> 00:38:56,875
mutta älä anna pelon sokaista sinua siltä,
että sitä voidaan käyttää hyvään.
407
00:38:59,666 --> 00:39:02,000
Sormukset eivät ole vihollisen,
408
00:39:04,125 --> 00:39:08,083
vaan luotetuimpien ystäviesi käsissä.
409
00:39:08,708 --> 00:39:12,708
Jos pelkäät heidän eksyneen,
älä hylkää heitä,
410
00:39:12,708 --> 00:39:17,875
vaan avaa silmäsi ja opasta heitä,
411
00:39:18,541 --> 00:39:22,208
ennen kuin pimeys leviää Keski-Maan ylle -
412
00:39:22,208 --> 00:39:24,625
ja sokaisee meidät kaikki.
413
00:39:57,500 --> 00:39:58,916
Sinun pitää levätä.
414
00:40:00,833 --> 00:40:03,291
Ei suinkaan. Minä...
415
00:40:09,958 --> 00:40:11,166
Herää!
416
00:40:14,833 --> 00:40:17,416
Mitä oikein teet? Tule takaisin!
417
00:40:17,416 --> 00:40:19,500
Näin sen. Tiedän nähneeni.
418
00:40:19,500 --> 00:40:21,291
Hän ei hengitä, Unikko!
419
00:40:23,666 --> 00:40:25,833
Tuolla! Näen sen, Nori!
420
00:40:26,541 --> 00:40:27,958
Minkä?
421
00:40:27,958 --> 00:40:29,583
Veden.
422
00:40:31,458 --> 00:40:35,375
Miten joku,
joka on ollut niin pitkään syömättä,
423
00:40:35,375 --> 00:40:37,750
voi painaa näin paljon?
424
00:40:41,000 --> 00:40:42,458
Nopsasti nyt!
425
00:40:45,041 --> 00:40:46,416
Ole kiltti.
426
00:40:47,166 --> 00:40:48,291
Pidä kiirettä!
427
00:41:04,625 --> 00:41:05,708
Vauhtia!
428
00:41:15,541 --> 00:41:16,583
Onnistuin.
429
00:41:26,291 --> 00:41:27,541
No niin.
430
00:41:31,166 --> 00:41:32,333
Virkoa nyt.
431
00:41:33,916 --> 00:41:35,416
Tulet kyllä kuntoon.
432
00:41:40,541 --> 00:41:42,083
Puskevat pukit, sinä elät.
433
00:41:42,083 --> 00:41:44,916
Luulin jo, että menetimme sinut.
434
00:41:51,000 --> 00:41:53,583
Me emme menetä toisiamme.
435
00:41:57,875 --> 00:42:00,208
Itkisin, mutta silmäni ovat kuivat.
436
00:42:29,833 --> 00:42:30,875
Mitä nyt?
437
00:42:32,625 --> 00:42:34,000
Luuletko, että...
438
00:42:34,000 --> 00:42:39,041
Tämä muistuttaa sauvaa, jonka näin unessa.
439
00:42:40,000 --> 00:42:41,166
Nori.
440
00:43:05,791 --> 00:43:07,708
Olimme vain juomassa.
441
00:43:23,583 --> 00:43:24,916
Mitä oikein teet?
442
00:43:24,916 --> 00:43:25,875
Matalaksi!
443
00:44:18,541 --> 00:44:20,500
Pysäytä tämä!
444
00:44:26,458 --> 00:44:28,291
Miksei hän pysäytä tätä?
445
00:44:28,916 --> 00:44:30,291
Hän ei pysty!
446
00:44:39,250 --> 00:44:40,416
Auta meitä!
447
00:44:42,083 --> 00:44:43,500
Nori!
448
00:44:45,958 --> 00:44:47,708
Tulossa ollaan!
449
00:44:53,125 --> 00:44:57,458
Pitäkää kiinni!
450
00:45:05,000 --> 00:45:06,208
Nori!
451
00:45:07,166 --> 00:45:08,750
Nori!
452
00:45:20,666 --> 00:45:22,083
Se on poissa.
453
00:45:24,833 --> 00:45:26,083
Onko?
454
00:45:39,875 --> 00:45:41,750
Kutsun sitä ithildiniksi.
455
00:45:41,750 --> 00:45:44,375
Se on tehty viimeisestä mithrilistämme.
456
00:45:44,375 --> 00:45:48,208
Muualla kuin kuunvalossa
se on lähes näkymätön.
457
00:45:49,125 --> 00:45:50,125
Niin on.
458
00:45:51,916 --> 00:45:53,125
Täysin näkymätön.
459
00:45:59,750 --> 00:46:02,375
Onko vieraamme yhä...
460
00:46:03,791 --> 00:46:05,958
Yö on kylmä, herrani.
461
00:46:06,833 --> 00:46:09,000
Vienkö hänelle saalin?
462
00:47:07,791 --> 00:47:10,875
Olitpa täällä mistä syystä tahansa,
463
00:47:12,875 --> 00:47:16,250
jollet poistu vapaaehtoisesti,
poistatan sinut pakolla.
464
00:47:18,208 --> 00:47:19,833
Minun ei pidä tavata sinua.
465
00:47:23,333 --> 00:47:24,750
Hän arvasi tuon.
466
00:47:29,375 --> 00:47:32,583
Galadrielko?
Oletko puhunut hänen kanssaan?
467
00:47:34,083 --> 00:47:35,125
Etkö itse ole?
468
00:47:35,666 --> 00:47:36,583
En.
469
00:47:37,750 --> 00:47:39,500
En hänen lähdettyään Lindoniin.
470
00:47:40,416 --> 00:47:42,500
Etkö siis tiedä, mitä on tapahtunut?
471
00:47:43,875 --> 00:47:45,166
Et tiedä sormuksista.
472
00:47:48,375 --> 00:47:49,750
Mitä sormuksista?
473
00:47:51,833 --> 00:47:52,833
Toimivatko ne?
474
00:47:55,208 --> 00:47:56,750
Kysy Galadrielilta.
475
00:47:57,250 --> 00:47:58,416
Hän ei ole täällä.
476
00:47:59,541 --> 00:48:00,416
Sinä olet.
477
00:48:00,416 --> 00:48:02,041
Entä korkea kuningas?
478
00:48:02,041 --> 00:48:04,916
Hän varmasti lähettäisi sanan...
479
00:48:06,958 --> 00:48:08,250
Ymmärrän.
480
00:48:10,166 --> 00:48:13,375
Maailman vanhin tarina.
481
00:48:16,375 --> 00:48:19,666
Oikeat tekijät
työskentelevät sormet verillä,
482
00:48:20,833 --> 00:48:24,750
ylemmät tulevat ja ottavat sen,
mistä eniten hyötyvät,
483
00:48:25,708 --> 00:48:27,458
ja unohtavat meidät.
484
00:48:30,666 --> 00:48:32,416
Ihailtavaa kärsivällisyyttä.
485
00:48:34,541 --> 00:48:36,083
Minne menet?
486
00:48:36,083 --> 00:48:38,500
Turha jäädä, kun minua ei kaivata.
487
00:48:40,791 --> 00:48:41,791
Odota.
488
00:48:55,458 --> 00:48:57,583
Halbrand. Kerro minulle.
489
00:48:58,916 --> 00:49:02,833
Toimivatko sormukset?
490
00:49:11,708 --> 00:49:13,291
Ne tekivät ihmeitä.
491
00:49:17,041 --> 00:49:18,625
Haltiat siis...
492
00:49:18,625 --> 00:49:19,708
Niin.
493
00:49:24,708 --> 00:49:26,916
Entä Lindon?
494
00:49:26,916 --> 00:49:28,000
Kyllä.
495
00:49:35,041 --> 00:49:36,958
- Itketkö sinä?
- En.
496
00:49:42,583 --> 00:49:44,208
Minä riemuitsen.
497
00:49:46,125 --> 00:49:49,083
Sinulla ei ole harmainta aavistustakaan,
498
00:49:51,791 --> 00:49:53,291
miltä tämä tuntuu.
499
00:49:53,291 --> 00:49:55,708
Onnistua kaikkien vuosisatojen jälkeen -
500
00:49:55,708 --> 00:49:58,375
vihdoinkin luomaan jotain.
501
00:50:01,166 --> 00:50:02,875
Korkkaan ensimmäisen ajan viinin.
502
00:50:05,166 --> 00:50:08,291
Olen säästellyt sitä.
503
00:50:13,875 --> 00:50:15,125
Celebrimbor.
504
00:50:21,625 --> 00:50:22,958
Oletko ystäväni?
505
00:50:24,916 --> 00:50:26,250
Tietenkin.
506
00:50:27,791 --> 00:50:28,833
Kuinka niin?
507
00:50:28,833 --> 00:50:30,791
Koska puolitotuudet eivät sovi -
508
00:50:30,791 --> 00:50:33,791
näin läheistä yhteistyötä tehneille.
509
00:50:37,208 --> 00:50:40,958
Silti on paljon, mitä et tiedä.
510
00:50:42,500 --> 00:50:43,666
Mitä haluan kertoa.
511
00:50:45,458 --> 00:50:46,458
Mutta...
512
00:50:49,291 --> 00:50:50,750
Sinä pelkäät.
513
00:50:52,458 --> 00:50:55,333
En pysty salaamaan sinulta mitään.
514
00:50:56,958 --> 00:50:58,125
No...
515
00:51:02,750 --> 00:51:04,083
Älä pelkää.
516
00:51:07,333 --> 00:51:10,583
Otan sanomasi vastaan avoimin mielin.
517
00:51:13,166 --> 00:51:15,375
En tullut juhlimaan haltiasormuksia,
518
00:51:17,291 --> 00:51:21,041
vaan pyytämään,
että tekisit sormukset ihmisille.
519
00:51:22,500 --> 00:51:23,833
Ihmisillekö?
520
00:51:24,791 --> 00:51:26,208
Pelastit haltiat.
521
00:51:28,166 --> 00:51:29,291
Se on eri asia.
522
00:51:30,916 --> 00:51:31,875
Ihminen on ahne.
523
00:51:34,208 --> 00:51:36,958
Turmeltumisen riski on paljon suurempi.
524
00:51:37,625 --> 00:51:39,291
Vaikka suostuisinkin,
525
00:51:39,291 --> 00:51:41,208
en saisi kääpiöiltä mithriliä.
526
00:51:41,208 --> 00:51:43,916
Kääpiöillä on oma ongelmansa.
527
00:51:43,916 --> 00:51:46,125
Mistä oikein puhut, Halbrand?
528
00:51:48,625 --> 00:51:50,625
Nimeni ei ole Halbrand.
529
00:51:52,375 --> 00:51:53,291
Mitä?
530
00:51:53,291 --> 00:51:56,000
Galadriel ajoi minut pois
kuultuaan totuuden.
531
00:51:57,250 --> 00:51:59,416
En halua kanssasi käyvän samoin.
532
00:52:03,250 --> 00:52:06,166
Oletan siis, että et ole kuningas.
533
00:52:06,958 --> 00:52:09,500
En niin. En ole kuningas.
534
00:52:10,708 --> 00:52:12,500
Enkä etelämaalainen.
535
00:52:13,166 --> 00:52:16,041
En edes kuolevainen.
536
00:52:20,000 --> 00:52:21,000
Mikä sitten olet?
537
00:52:22,458 --> 00:52:28,083
Maailmassa on vielä pahaakin
suurempia voimia, Celebrimbor,
538
00:52:28,708 --> 00:52:32,375
ja joskus ne lähettävät apua -
539
00:52:33,500 --> 00:52:34,791
lähettilään hahmossa.
540
00:52:34,791 --> 00:52:40,541
Sanansaattajan, joka on lähetetty
tuomaan opastusta viisaiden korviin.
541
00:52:44,500 --> 00:52:46,708
Millaista opastusta?
542
00:52:48,083 --> 00:52:50,333
Mordorin nousu oli vasta alkua.
543
00:52:50,333 --> 00:52:53,750
Keski-Maa keikkuu
parhaillaan kuilun reunalla.
544
00:52:54,458 --> 00:52:56,791
Pian kaikki valtakunnat sortuvat.
545
00:52:58,208 --> 00:53:02,500
Eivät vain haltioiden,
vaan myös kääpiöiden ja ihmisten.
546
00:53:04,541 --> 00:53:06,291
Pimeys vahvistuu,
547
00:53:07,333 --> 00:53:10,583
ja mahtisormukset ovat
viimeinen toivomme palauttaa valo.
548
00:53:13,791 --> 00:53:15,250
Meillä on tehtävää.
549
00:53:21,625 --> 00:53:24,375
Pitäisikö minun uskoa,
550
00:53:24,375 --> 00:53:28,500
että olet valarin sanansaattaja...
551
00:53:38,708 --> 00:53:39,916
Halbrand?
552
00:53:42,250 --> 00:53:43,250
Halbrand!
553
00:54:01,750 --> 00:54:02,916
Halbrand!
554
00:54:31,208 --> 00:54:34,583
Olen vaeltanut läpi
kaukomaiden pölyn ja aavikoiden -
555
00:54:37,250 --> 00:54:43,041
löytääkseni taiteilijan,
jolla on taito pelastaa koko Keski-Maa.
556
00:54:45,541 --> 00:54:47,958
Myrsky lähestyy, Celebrimbor.
557
00:54:50,250 --> 00:54:53,375
Voin antaa tietoa, jota muilla ei ole.
558
00:54:53,958 --> 00:54:57,166
Voin vapauttaa suurimmat kykysi.
559
00:54:57,958 --> 00:55:00,125
Ja kun työmme on tehty,
560
00:55:00,125 --> 00:55:05,458
sinua ei enää väheksytä
pelkkänä Fëanorin seuraajana,
561
00:55:06,041 --> 00:55:08,333
vaan sinua kunnioitetaan ikuisesti -
562
00:55:14,291 --> 00:55:16,708
Sormusten herrana.
563
00:55:41,958 --> 00:55:43,666
Ei minua tarvitse kumartaa.
564
00:55:44,416 --> 00:55:46,500
Olen nähnyt todellisen hahmosi.
565
00:55:49,833 --> 00:55:51,000
Nouse.
566
00:55:53,708 --> 00:55:55,416
Työmme alkaa nyt.
567
00:55:56,666 --> 00:55:58,500
Millä nimellä kutsun sinua?
568
00:55:58,500 --> 00:55:59,666
Olen kumppanisi.
569
00:56:02,125 --> 00:56:04,958
En enempää enkä vähempää.
570
00:56:07,000 --> 00:56:08,875
Lahjojen antaja.
571
00:56:11,375 --> 00:56:12,916
Annatar.
572
00:56:14,708 --> 00:56:16,166
Annatar.
573
00:56:19,958 --> 00:56:21,666
Lahjojen herra.
574
00:56:38,500 --> 00:56:39,583
Kutsuit minua.
575
00:56:40,416 --> 00:56:42,125
Saat uuden käskyn, komentaja.
576
00:56:42,916 --> 00:56:47,541
Lähdet heti aamusta Eregioniin
viiden urheimman haltiamme kanssa.
577
00:56:48,708 --> 00:56:49,708
Minä...
578
00:56:51,708 --> 00:56:54,541
Kiitos, että harkitsitte asiaa uudelleen.
579
00:56:54,541 --> 00:56:56,708
Ei sinun minua pidä kiittää.
580
00:56:59,833 --> 00:57:00,916
Elrond.
581
00:57:05,250 --> 00:57:08,458
Olen kiitollinen,
että päätit liittyä joukkooni.
582
00:57:11,208 --> 00:57:13,708
Olet ymmärtänyt väärin, Galadriel.
583
00:57:14,875 --> 00:57:17,791
Elrondin ei ole määrä liittyä joukkoonne -
584
00:57:18,541 --> 00:57:20,208
vaan johtaa sitä.
585
00:57:58,458 --> 00:58:00,958
Mitä nyt? Onko se Elrondilta?
586
00:58:01,916 --> 00:58:04,708
Tämä on jonkinlainen kutsu -
587
00:58:06,250 --> 00:58:08,916
ruhtinas Celebrimborilta.
588
00:58:08,916 --> 00:58:12,041
Hän pyytää kääpiöitä tulemaan Eregioniin.
589
01:00:10,208 --> 01:00:12,208
Tekstitys: Mikko Alapuro
590
01:00:12,208 --> 01:00:14,291
Luova tarkastaja
Maarit Hirvonen