1 00:00:06,041 --> 00:00:08,041 {\an8}AIEMMIN TAPAHTUNUTTA 2 00:00:08,916 --> 00:00:10,500 Vuori on näet kuin henkilö. 3 00:00:10,500 --> 00:00:14,000 Kun niille laulaa oikein, laulu kimpoaa takaisin - 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,250 näyttäen mistä louhia, mihin kaivaa - 5 00:00:16,250 --> 00:00:18,375 ja missä jättää vuori koskematta. 6 00:00:21,000 --> 00:00:21,958 Isä. 7 00:00:21,958 --> 00:00:23,833 Sitä on enemmän kuin uskoimme. 8 00:00:23,833 --> 00:00:26,166 - Kuningas Durin, on... - Riittää jo! 9 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 Viekää haltia. 10 00:00:28,375 --> 00:00:30,916 Elrond on minulle veli - 11 00:00:30,916 --> 00:00:34,250 aivan kuin oma äitini olisi hänet synnyttänyt. 12 00:00:34,250 --> 00:00:36,041 Ettäs kehtaat! 13 00:00:36,041 --> 00:00:38,166 Vetoat äitisi muistoon - 14 00:00:38,166 --> 00:00:41,333 puolustellessasi päätöstäsi pettää oma kansasi. 15 00:00:41,333 --> 00:00:43,625 Ei! Sinä petit meidän kansamme! 16 00:00:43,625 --> 00:00:46,041 Häpäiset päässäsi olevan kruunun! 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,250 Jätä se. 18 00:00:51,250 --> 00:00:52,750 Se ei enää ole sinun. 19 00:00:55,125 --> 00:00:57,458 Varjosta olette te tulleet. 20 00:00:57,458 --> 00:01:00,083 Varjoon käsken teidän palata! 21 00:01:04,833 --> 00:01:07,625 Näitkö viime yönä taas sitä samaa unta? 22 00:01:07,625 --> 00:01:10,000 Unessa on jonkinlainen oksa. 23 00:01:10,000 --> 00:01:11,375 Tähtien alla. 24 00:01:14,125 --> 00:01:15,500 Meitä näköjään seurataan. 25 00:01:17,625 --> 00:01:19,583 Selailin Sadocin vanhaa kirjaa. 26 00:01:19,583 --> 00:01:21,541 Se on reittiohje. 27 00:01:21,541 --> 00:01:23,583 Tervetuloa Rhûnin maille. 28 00:01:23,583 --> 00:01:25,500 Miksi katsot sitä noin? 29 00:01:25,500 --> 00:01:27,041 Kuin olisit ollut täällä. 30 00:01:27,041 --> 00:01:28,416 Vain unissa. 31 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 Kerro nimesi. 32 00:01:35,625 --> 00:01:37,208 Minulla on ollut monta nimeä. 33 00:01:38,291 --> 00:01:39,541 Missä Halbrand on? 34 00:01:39,541 --> 00:01:42,500 Poissa. Hän tuskin enää palaa. 35 00:01:42,500 --> 00:01:45,583 Ja jos palaa, meidän ei pidä tavata häntä. 36 00:01:45,583 --> 00:01:49,833 Elrond kertoi juuri, että kumppanisi ei ole se, joka väitti. 37 00:01:49,833 --> 00:01:51,083 Minä erehdyin. 38 00:01:51,083 --> 00:01:52,666 Hän on Sauron. 39 00:01:52,666 --> 00:01:55,916 Se on annettava suoraan ruhtinas Celebrimborille. 40 00:01:56,500 --> 00:02:00,291 Hänelle on ilmoitettava, että Halbrand on Sauron. 41 00:02:00,291 --> 00:02:03,333 Anteeksi, herrani. Sanansaattaja saapui juuri. 42 00:02:03,833 --> 00:02:05,416 Päästämmekö hänet sisään? 43 00:03:20,291 --> 00:03:24,583 Myyränhäntäpataa... 44 00:03:24,583 --> 00:03:26,041 Odota. 45 00:03:26,041 --> 00:03:27,750 - Liian kallista. - Mitä? 46 00:03:28,625 --> 00:03:30,333 Emme ole köyhiä. 47 00:03:30,333 --> 00:03:33,291 Itse kehotit pitämään kukkaronnyörit tiukalla. 48 00:03:33,291 --> 00:03:36,375 Vai eikö se koskenutkaan itseäsi? 49 00:03:42,416 --> 00:03:44,041 Nait prinssin. 50 00:03:45,583 --> 00:03:47,583 Nyt olet sidottu hylkiöön. 51 00:03:51,625 --> 00:03:54,625 Olen sidottu rakastamaani kääpiöön, 52 00:03:56,791 --> 00:04:01,791 enkä vaihtaisi hänen sydäntään edes kaivokselliseen tuliopaaleja. 53 00:04:08,708 --> 00:04:10,458 Opaaleista olisi kyllä iloa. 54 00:04:10,458 --> 00:04:12,375 Niin olisi. 55 00:04:14,083 --> 00:04:16,083 Oletko koettanut puhua isällesi... 56 00:04:16,083 --> 00:04:19,500 Hän ei suostu tapaamaan minua, Disa. 57 00:04:19,500 --> 00:04:20,875 En kysynyt sitä. 58 00:04:21,000 --> 00:04:23,666 Miksi minun pitäisi pyytää audienssia? 59 00:04:23,666 --> 00:04:25,125 Hän kielsi minut! 60 00:04:25,625 --> 00:04:28,125 Hän on itsepäinen kuin kivijalka. 61 00:04:28,125 --> 00:04:30,458 Ennemmin saat tiilen taipumaan. 62 00:04:31,291 --> 00:04:32,458 Voisit yhtä hyvin... 63 00:04:32,458 --> 00:04:33,541 Disa? 64 00:04:34,833 --> 00:04:35,833 Ole valmiina. 65 00:04:38,666 --> 00:04:40,791 Käskin olla valmiina! 66 00:04:40,791 --> 00:04:42,000 Disa! 67 00:05:25,541 --> 00:05:26,750 Durin. 68 00:05:28,708 --> 00:05:29,708 Ei. 69 00:05:31,541 --> 00:05:32,666 Ei, ei. 70 00:06:49,125 --> 00:06:54,125 TARU SORMUSTEN HERRASTA: MAHTISORMUKSET 71 00:07:15,500 --> 00:07:19,125 Nämä maat tuottavat sinulle - 72 00:07:19,125 --> 00:07:22,750 jälleen suloisia kukkia. 73 00:07:29,041 --> 00:07:30,500 Rakas veljeni. 74 00:07:44,291 --> 00:07:45,541 Ruhtinas Celebrimbor. 75 00:07:47,416 --> 00:07:49,333 Tulostasi ei kerrottu minulle. 76 00:07:52,125 --> 00:07:53,333 Mitä uutta? 77 00:07:53,333 --> 00:07:55,625 Sain odottamattoman vieraan. 78 00:07:58,666 --> 00:08:00,666 Onko hän jo palannut? 79 00:08:04,291 --> 00:08:07,083 Galadriel? 80 00:08:22,500 --> 00:08:25,083 Etkö sinä kylvänytkin nämä siemenet? 81 00:08:28,291 --> 00:08:33,125 Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon 82 00:08:33,916 --> 00:08:38,375 Seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan. 83 00:08:38,375 --> 00:08:43,541 Yhdeksän ihmisille, jotka vie tuoni armoton. 84 00:08:56,958 --> 00:08:58,583 Hyökätään pohjoisesta. 85 00:08:58,583 --> 00:09:02,000 Menemme tästä, Ered Lithuin ja Ephel Arnenin välistä. 86 00:09:02,583 --> 00:09:05,416 Olisi viisaampaa hyökätä Adarin kimppuun idästä. 87 00:09:06,666 --> 00:09:08,833 Entä Sauronin olinpaikka? 88 00:09:08,833 --> 00:09:13,083 Vakoojiemme mukaan Sauron nähtiin viimeksi matkalla Mordoriin. 89 00:09:13,916 --> 00:09:17,500 Hän aikonee syrjäyttää Adarin ja viedä tämän armeijan. 90 00:09:17,500 --> 00:09:19,375 Jos toimimme nopeasti, 91 00:09:19,375 --> 00:09:22,541 saamme ehkä lyötyä kaksi hämähäkkiä yhdellä iskulla. 92 00:09:22,541 --> 00:09:24,958 Mitä sanoo pohjoisten armeijoiden komentaja? 93 00:09:25,916 --> 00:09:27,125 Galadriel? 94 00:09:31,416 --> 00:09:33,791 Lähetetään laivoja Anduinia ylös - 95 00:09:34,625 --> 00:09:37,500 hyökkäämään Mordoriin lännestä. 96 00:09:42,416 --> 00:09:43,958 Hoitakaa valmistelut. 97 00:09:52,250 --> 00:09:54,375 Ei tarvitse olla kotka nähdäkseen, 98 00:09:54,375 --> 00:09:57,458 että ajatuksesi ovat lentäneet kauas. 99 00:09:57,458 --> 00:09:59,500 Mikä mieltäsi vaivaa? 100 00:10:01,375 --> 00:10:03,625 Sauron ehkä matkusti Mordoriin, 101 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 muttei välttämättä ole siellä enää. 102 00:10:09,875 --> 00:10:11,458 Miksi sanot noin? 103 00:10:12,041 --> 00:10:13,166 Sauron - 104 00:10:15,000 --> 00:10:17,791 ei pidä itseään karun autiomaan, 105 00:10:18,958 --> 00:10:20,750 vaan koko Keski-Maan herrana. 106 00:10:23,416 --> 00:10:26,000 Hän aikoo hallita sitä paitsi valloittamalla, 107 00:10:26,500 --> 00:10:31,000 myös kaikkien sen kansojen mieltä ja tahtoa ohjailemalla. 108 00:10:31,583 --> 00:10:33,333 Siihen ei tarvita armeijoita - 109 00:10:35,333 --> 00:10:36,583 vaan sormuksia, 110 00:10:37,333 --> 00:10:40,583 eikä hän voi tehdä niitä ilman Celebrimboria. 111 00:10:40,583 --> 00:10:45,666 Sauron on yksin, vailla armeijaa tai liittolaisia. 112 00:10:46,208 --> 00:10:49,916 Eregionia suojaa kaksi jokea - 113 00:10:49,916 --> 00:10:55,250 ja virstojen mittainen viisi kyynärää paksu kääpiökivestä tehty suojamuuri. 114 00:10:56,916 --> 00:11:01,625 Ei huolta. Celebrimbor ja hänen taitojensa salat - 115 00:11:02,416 --> 00:11:03,416 ovat turvassa. 116 00:11:22,208 --> 00:11:27,708 Usko pois, Celebrimboria lähestyy jokin kätketty pahuus. 117 00:11:28,708 --> 00:11:32,250 Sauron toteuttaa jo suunnitelmaansa. 118 00:11:32,833 --> 00:11:33,958 Tiedän sen. 119 00:11:35,666 --> 00:11:36,875 Mistä? 120 00:11:39,916 --> 00:11:42,500 Laitettuani sormuksen sormeeni olen tuntenut - 121 00:11:44,166 --> 00:11:45,375 ja aistinut - 122 00:11:46,541 --> 00:11:48,750 vilauksia varjomaailmasta - 123 00:11:50,916 --> 00:11:54,541 kutsumattomina unina, jotka valtaavat mieleni valveilla. 124 00:11:56,041 --> 00:11:58,458 Uskotko sormusten herättäneen kykysi - 125 00:11:58,458 --> 00:12:01,416 nähdä sen, mitä ei ole vielä tapahtunut? 126 00:12:04,291 --> 00:12:05,875 Entä omat kykynne? 127 00:12:10,375 --> 00:12:12,541 Olen nähnyt vuorten sortuvan. 128 00:12:13,583 --> 00:12:18,375 Vetten kuivuvan ja mustien pilvien kerääntyvän valkoisten tornien ylle. 129 00:12:18,375 --> 00:12:21,291 - Lähetä minut sitten Eregioniin. - Galadriel... 130 00:12:21,291 --> 00:12:24,625 - Jos Sauron on siellä... - Et voi kohdata häntä taas. 131 00:12:26,875 --> 00:12:31,125 Sanotaan, että kun Petturi voittaa jonkun luottamuksen, 132 00:12:31,125 --> 00:12:34,500 hän saa kyvyn muovata tämän ajatuksia. 133 00:12:35,083 --> 00:12:39,208 Huijata paitsi sydäntä ja mieltä, myös silmiä ja korvia. 134 00:12:39,208 --> 00:12:41,708 Muuttaa tämän todellisuutta. 135 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 Olet kokenut sen jo kerran. 136 00:12:48,250 --> 00:12:49,208 Niin. 137 00:12:50,791 --> 00:12:52,208 Hän tuntee mieleni. 138 00:12:53,875 --> 00:12:55,333 Ja minä hänen. 139 00:12:56,416 --> 00:12:58,541 Siksi minun on kohdattava hänet. 140 00:12:59,416 --> 00:13:01,708 Siksi vain minä voin lyödä hänet. 141 00:13:01,708 --> 00:13:04,208 Pidit häntä kerran ystävänä. 142 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 - Halbrand ei ollut... - Sauron. 143 00:13:07,875 --> 00:13:09,750 Et voi kohdata häntä yksin. 144 00:13:12,125 --> 00:13:14,958 Entä jos en olisikaan yksin? 145 00:13:21,458 --> 00:13:25,291 EREGION HALTIASEPPOJEN VALTAKUNTA 146 00:13:38,750 --> 00:13:43,166 Ruhtinas Celebrimbor pahoittelee, ettei voi päästää sinua sisään. 147 00:13:44,000 --> 00:13:46,708 Saisinko puhua hänelle suoraan? 148 00:13:46,708 --> 00:13:48,083 Herrani on kiireinen. 149 00:13:48,083 --> 00:13:50,583 Hän toivottaa kuitenkin onnea matkaan. 150 00:13:51,166 --> 00:13:52,833 Käsketkö minun poistua? 151 00:13:55,125 --> 00:13:57,750 Eregionin ruhtinas käskee. 152 00:14:00,166 --> 00:14:02,375 Taidan jäädä tähän odottelemaan. 153 00:14:06,625 --> 00:14:08,375 Kenties hän muuttaa mielensä. 154 00:14:23,791 --> 00:14:24,625 Lähtikö hän? 155 00:14:24,625 --> 00:14:27,208 Hän kieltäytyy lähtemästä, herrani. 156 00:14:30,625 --> 00:14:32,291 Sen kuin kieltäytyy. 157 00:14:32,291 --> 00:14:36,458 Lupasin valtiatar Galadrielille etten tapaa häntä enää. 158 00:14:40,708 --> 00:14:42,125 Oliko vielä jotain? 159 00:14:42,125 --> 00:14:44,375 Hän taitaa olla loukkaantunut. 160 00:14:45,708 --> 00:14:46,916 Olkoon vain. 161 00:14:48,583 --> 00:14:49,583 Hän lähtee pian. 162 00:14:50,541 --> 00:14:53,541 Sanansaattajat Lindonista saapuvat näinä päivinä. 163 00:16:13,541 --> 00:16:18,500 CARAS GAER LÄNTINEN RHÛN 164 00:18:23,250 --> 00:18:25,708 Mitä valkosiivet kertovat? 165 00:18:26,291 --> 00:18:28,291 Sauronin varjo hämärtyy. 166 00:18:29,041 --> 00:18:33,541 Hänen sanotaan ottaneen uuden hahmon hämätäkseen vihollisiaan. 167 00:18:33,541 --> 00:18:34,583 Entä istar? 168 00:18:35,583 --> 00:18:41,375 Olen kuullut suolankerääjien ja mûmak- varkaiden kuiskivan. 169 00:18:42,375 --> 00:18:48,375 He kuiskivat rääsyisestä vanhuksesta, joka matkaa itään kahden puolituisen kanssa. 170 00:18:48,375 --> 00:18:50,375 Hän on eksyksissä ja haavoittuva. 171 00:18:50,375 --> 00:18:52,666 Mutta ei kauaa. 172 00:18:52,666 --> 00:18:55,916 Hänet on löydettävä ennen kuin hän valjastaa voimansa. 173 00:18:56,833 --> 00:19:00,666 Ehkä sinun tuomiseesi haaskaamani veri - 174 00:19:00,666 --> 00:19:05,416 olisi kannattanut käyttää hyödyllisempiin palvelijoihin. 175 00:19:11,375 --> 00:19:12,916 Isäntä. 176 00:19:12,916 --> 00:19:15,750 Yksi lähettämistänne jäljittäjistä palasi. 177 00:19:19,208 --> 00:19:20,541 Löysitkö hänet? 178 00:19:20,541 --> 00:19:23,833 Parempaa. Tiedän, miten vangita hänet. 179 00:19:23,833 --> 00:19:29,541 Paranna lihamme kirous, niin tuomme sinulle istarin kahleissa. 180 00:19:30,125 --> 00:19:35,166 Mikä saa sinut kuvittelemaan, että kaltaisesi kuolevainen - 181 00:19:35,166 --> 00:19:37,458 kykenisi lyömään istarin, 182 00:19:37,458 --> 00:19:41,833 kun mahtavimmatkaan palvelijani eivät siihen kyenneet? 183 00:19:42,583 --> 00:19:47,666 Istar antautuu minulle, sillä muuten - 184 00:19:47,666 --> 00:19:51,666 teurastan hänen ystävikseen kutsumansa puolituiset. 185 00:19:55,291 --> 00:19:58,041 Miten olisi Doderic? 186 00:20:00,458 --> 00:20:01,750 Doderic? 187 00:20:01,750 --> 00:20:04,458 Ei sitten. Entä Andvais? 188 00:20:05,083 --> 00:20:08,791 Ihan hyvä nimi. Minun nimeni se ei kuitenkaan ole. 189 00:20:10,166 --> 00:20:11,208 Tiedetään. 190 00:20:12,125 --> 00:20:13,000 Fredegar. 191 00:20:15,750 --> 00:20:16,833 Etkö ymmärrä? 192 00:20:17,958 --> 00:20:20,166 Ei nimeä voi antaa. 193 00:20:21,500 --> 00:20:22,833 Jokaisella on se jo. 194 00:20:24,333 --> 00:20:25,875 Nimi tekee meistä itsemme. 195 00:20:27,916 --> 00:20:33,125 Kun sen kuulee, tuntee sydämensä hehkuvan. 196 00:20:34,291 --> 00:20:36,000 Kuulet sen vielä. 197 00:20:38,333 --> 00:20:39,375 Olen siitä varma. 198 00:20:40,875 --> 00:20:42,291 Selvitämme, kuka olet. 199 00:20:44,916 --> 00:20:46,000 Tiesinhän minä! 200 00:20:46,000 --> 00:20:47,625 Kun käännymme koilliseen, 201 00:20:47,625 --> 00:20:50,125 tämä etappi lyhenee puolella. 202 00:20:51,083 --> 00:20:52,708 Tuonne. Tulkaa! 203 00:21:08,791 --> 00:21:10,708 Välttäisin mieluummin reittiä, 204 00:21:10,708 --> 00:21:12,833 jolla meiltä loppuu vesi tänään - 205 00:21:12,833 --> 00:21:15,125 ja huomenna näännymme kuumuuteen. 206 00:21:16,583 --> 00:21:18,666 Voin toki olla väärässäkin. 207 00:21:23,041 --> 00:21:24,708 Miten olisi Doderic? 208 00:21:26,166 --> 00:21:27,791 Ehdotit sitä jo. 209 00:21:30,208 --> 00:21:31,375 Enpäs. 210 00:21:31,375 --> 00:21:33,166 - Kylläpäs. - Kylläpäs. 211 00:21:37,458 --> 00:21:39,375 Miten ruoan etsintä nyt sujui? 212 00:21:40,291 --> 00:21:43,208 Löysin vain skorpionin ja kaktuksen. 213 00:21:43,833 --> 00:21:47,208 Skorpioni pisti minua, kaaduin, ja... 214 00:21:47,208 --> 00:21:50,000 - Siten löysin kaktuksen. - Siten löysit sen. 215 00:21:51,375 --> 00:21:56,000 Etkö vain voisi taikoa jostain vettä tai jotain? 216 00:21:58,500 --> 00:22:02,041 Hän pelkää menettävänsä taas hallinnan ilman gandia. 217 00:22:02,583 --> 00:22:05,000 Etsitään gand. Keppejä on joka puolella. 218 00:22:05,541 --> 00:22:07,041 Ei se taida toimia niin. 219 00:22:07,541 --> 00:22:08,750 Vaiti. 220 00:22:10,875 --> 00:22:11,875 Mitä nyt? 221 00:22:14,083 --> 00:22:16,916 Tuulessa. Kuuletteko äänen? 222 00:22:18,541 --> 00:22:20,333 - Kuulostaa... - Kavioilta. 223 00:23:32,083 --> 00:23:34,958 He ovat yhä lähistöllä. Ratsaille! 224 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Keitä nuo olivat? 225 00:23:48,791 --> 00:23:49,916 En tiedä. 226 00:23:51,083 --> 00:23:52,541 He seuraavat reittiämme. 227 00:23:53,416 --> 00:23:55,583 Olisi siis viisainta löytää uusi. 228 00:23:59,000 --> 00:24:00,333 Löysimme jo. 229 00:24:08,375 --> 00:24:09,750 Kukaan ei poikkea polulta. 230 00:24:10,541 --> 00:24:13,041 - Eikä kulje yksin. - Eikä kulje yksin. 231 00:24:33,250 --> 00:24:35,833 Puutarhat ovat kuihtuneet järistyksen jälkeen. 232 00:24:35,833 --> 00:24:37,666 Eivät vain puutarhat. 233 00:24:37,666 --> 00:24:42,041 Kaikkialla kääpiövaltakunnissa huhutaan synkistä ennusmerkeistä. 234 00:24:43,166 --> 00:24:47,125 Kirous kuulemma iski vuoreen, kun prinssi päästi haltian sisään. 235 00:24:47,125 --> 00:24:49,875 Ette kai te vain arvuuttele? 236 00:24:49,875 --> 00:24:51,416 - Emme. - Ei ikinä. 237 00:24:51,416 --> 00:24:54,083 Hyvä, sillä huhu on kuin laululintu. 238 00:24:54,083 --> 00:24:58,250 Kuulostaa täyttävältä kaukaa, mutta on läheltä vain suupala. 239 00:24:58,958 --> 00:25:00,291 Eikö siis ole totta, 240 00:25:00,958 --> 00:25:03,083 että jotain kamalaa tapahtuu? 241 00:25:04,500 --> 00:25:07,041 Todistamme pian, ettei tapahdu. 242 00:25:18,833 --> 00:25:20,458 Kuningas Durin. 243 00:25:20,458 --> 00:25:21,833 Disa. 244 00:25:23,375 --> 00:25:24,916 Raporttisi, Narvi. 245 00:25:26,333 --> 00:25:27,333 Majesteetti. 246 00:25:28,875 --> 00:25:31,958 Äskettäin heräsi tuli vuoren sisällä. 247 00:25:32,625 --> 00:25:36,833 Vaikka se onkin kaukana meistä etelään, 248 00:25:36,833 --> 00:25:39,625 se tuotti maanmyllerryksiä, 249 00:25:39,625 --> 00:25:44,208 jotka levisivät maan luiden kautta tänne saakka - 250 00:25:44,208 --> 00:25:46,208 ja romahduttivat aurinkokuilut, 251 00:25:47,125 --> 00:25:50,666 ja niiden myötä mahdollisuuden viljelyyn. 252 00:25:54,208 --> 00:25:56,958 Ilmeisin ratkaisu - 253 00:25:56,958 --> 00:25:59,708 on lähettää kaivajat korjaamaan kuilut - 254 00:25:59,708 --> 00:26:02,250 ja kaivamaan uusia. Mutta... 255 00:26:02,250 --> 00:26:07,208 Yksikään tuomanne kivilaulaja ei ole löytänyt turvallista kaivureittiä. 256 00:26:07,208 --> 00:26:09,041 Totta, ikävä kyllä. 257 00:26:11,791 --> 00:26:15,291 Jos suostutte, me etsimme valon. 258 00:26:15,291 --> 00:26:16,625 Suostun. 259 00:27:23,375 --> 00:27:25,166 Yhdeksän vuosisadan ajan - 260 00:27:27,000 --> 00:27:32,375 kivilaulajat ovat pitäneet yllä pyhää yhteyttämme tähän kiveen. 261 00:27:34,041 --> 00:27:38,791 Kaikkien niiden vuosien aikana - 262 00:27:38,791 --> 00:27:44,875 he eivät ole kertaakaan lakanneet auttamasta meitä. 263 00:27:48,541 --> 00:27:52,916 Mutta nyt, syystä tai toisesta, 264 00:27:55,708 --> 00:27:57,500 side on katkennut. 265 00:27:57,500 --> 00:28:01,583 Pimeyden käsi on sulkeutunut Khazad-dûmin ympärille. 266 00:28:01,583 --> 00:28:03,541 Kaiva varovasti, kaivumestari. 267 00:28:18,875 --> 00:28:20,208 Disa. 268 00:28:22,125 --> 00:28:23,291 Onko sinulla hetki? 269 00:28:32,875 --> 00:28:34,791 Pitääkö minun todella kysyä? 270 00:28:36,208 --> 00:28:39,041 Lapsenlapsesi voivat hyvin. 271 00:28:39,041 --> 00:28:41,125 Kaipaavat partasi nykimistä, mutta... 272 00:28:41,125 --> 00:28:44,416 Älä tee tästä enää vaikeampaa. 273 00:28:45,458 --> 00:28:48,125 Hassua. Sanon hänelle samaa. 274 00:28:49,958 --> 00:28:53,000 Kai Durin tietää, että puhuin suutuspäissäni! 275 00:28:53,000 --> 00:28:56,166 Jos tuo oli anteeksipyyntö, esitä se miehelleni. 276 00:28:56,166 --> 00:28:58,458 Miksi minun pitäisi tehdä se? 277 00:28:59,666 --> 00:29:01,500 Hän loukkasi minua! 278 00:29:02,958 --> 00:29:04,125 Hän on... 279 00:29:04,125 --> 00:29:07,125 Itsepäinen kuin juurtunut palsternakka? 280 00:29:08,458 --> 00:29:11,041 Sekin on teille yhteinen piirre. 281 00:29:12,250 --> 00:29:14,541 Se, mitä kutsut itsepäisyydeksi, 282 00:29:15,625 --> 00:29:18,291 on joillekin kääpiöille vahvuutta. 283 00:29:19,375 --> 00:29:24,875 Pitääkin olla vahva kantaakseen noin raskasta kaunaa. 284 00:29:26,375 --> 00:29:30,833 Tukahduttaakseen haavoittuneen sydämensä niin, että se tuskin edes lyö. 285 00:29:33,041 --> 00:29:34,291 Niin pitää. 286 00:29:38,000 --> 00:29:39,416 Pitää todellakin olla. 287 00:29:45,166 --> 00:29:47,875 Ei ihme, ettemme kuule vuorta. 288 00:29:47,875 --> 00:29:50,875 Sen kuningas on kuuro poikansa surulle. 289 00:29:50,875 --> 00:29:52,375 Säästä kielesi kirvestä! 290 00:29:52,375 --> 00:29:55,291 Haluatko osoittaa todellista vahvuutta? 291 00:29:56,166 --> 00:29:58,041 Kutsu poikasi luoksesi. 292 00:30:00,208 --> 00:30:01,541 Hän tulee kyllä. 293 00:30:03,166 --> 00:30:07,458 Mutta jos se hänestä on kiinni, Zirakzigilin huiput sulavat - 294 00:30:07,458 --> 00:30:09,375 ennen kuin vihanpitonne loppuu. 295 00:30:16,083 --> 00:30:17,416 Ei vieläkään aurinkoa. 296 00:30:19,333 --> 00:30:20,625 Taas umpikuja. 297 00:30:21,416 --> 00:30:25,875 Saamme tehdä töitä koko yön. No niin. 298 00:30:27,416 --> 00:30:31,583 Sinulle kehittyy rakkoja. Älä häpeä. Minullakin on ollut niitä. 299 00:30:32,375 --> 00:30:35,416 - Onko? - On. Viisivuotiaana. 300 00:30:37,000 --> 00:30:38,541 Palatsikädet. 301 00:30:38,541 --> 00:30:40,708 Kiillottaneet vain jalokiviä. 302 00:30:42,500 --> 00:30:45,291 Ei hätää, prinssi. Enää 13 tuntia. 303 00:30:45,291 --> 00:30:48,541 Niin. Olemme tässä pulassa hänen takiaan. 304 00:30:48,541 --> 00:30:49,750 Ja hänen isänsä. 305 00:30:54,208 --> 00:30:57,958 Jos vielä kosket minuun sormellakaan, puren sen irti rystysestä. 306 00:31:20,916 --> 00:31:22,083 Mitä kaivokseen kuuluu? 307 00:31:26,458 --> 00:31:27,458 Ei juuri mitään. 308 00:31:30,625 --> 00:31:32,041 Missä pikkuiset ovat? 309 00:31:32,041 --> 00:31:34,333 Ei kuulemma taaskaan ollut nälkä. 310 00:31:34,791 --> 00:31:36,041 No, sen ymmärtää. 311 00:31:36,833 --> 00:31:39,125 Tämä ruisleipä maistuu vanhalta. 312 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Se on vanhaa leipää. 313 00:31:42,416 --> 00:31:45,083 Ostetaan tuoretta viljaa maanpinnalta. 314 00:31:45,791 --> 00:31:47,416 Mainio ajatus! 315 00:31:47,416 --> 00:31:51,125 Mutta kuka Hämypuron laaksossa saa suostuteltua isäsi? 316 00:31:51,125 --> 00:31:53,708 - Älä aloita. - Anna, kun mietin... 317 00:31:53,708 --> 00:31:54,916 Sanoin "älä". 318 00:31:54,916 --> 00:31:57,583 Laskeudu vuorenhuipultasi ja pyydä anteeksi! 319 00:31:57,583 --> 00:32:00,541 - Saat vatsani kipristelemään. - Kuuntele vatsaasi! 320 00:32:00,541 --> 00:32:01,875 Minä kuuntelen! 321 00:32:02,583 --> 00:32:05,125 Sen mukaan olen edelleen oikeassa. 322 00:32:05,125 --> 00:32:08,541 Jollei hän olisi heittänyt Elrondia ulos, 323 00:32:08,541 --> 00:32:10,708 meillä olisi ruokaa 500 vuodeksi! 324 00:32:10,708 --> 00:32:12,875 Luuletko, että kyse on ruoasta? 325 00:32:15,958 --> 00:32:18,791 Emme kuule enää vuoria. 326 00:32:25,000 --> 00:32:26,750 Minua pelottaa, Durin. 327 00:32:29,541 --> 00:32:30,833 Minua pelottaa. 328 00:32:31,750 --> 00:32:34,916 Tule tänne, Disa. 329 00:32:42,000 --> 00:32:43,416 Olemme kääpiöitä. 330 00:32:44,541 --> 00:32:45,958 Me löydämme ratkaisun. 331 00:32:48,458 --> 00:32:50,083 Kuten aina ennenkin. 332 00:32:51,375 --> 00:32:52,541 Miten? 333 00:33:17,166 --> 00:33:21,333 Celebrimbor ei ole vastannut kirjeisiimme. 334 00:33:21,333 --> 00:33:23,458 Pelkään Sauronin olevan Eregionissa. 335 00:33:24,750 --> 00:33:27,750 Korkea kuningas suostui lähettämään seurueeni - 336 00:33:28,583 --> 00:33:30,791 varmistamaan kaupungin turvallisuuden. 337 00:33:32,916 --> 00:33:34,708 Pyydän sinua mukaamme. 338 00:33:37,708 --> 00:33:40,250 Kuten mielelläsi muistutat, 339 00:33:42,125 --> 00:33:43,416 olen vain poliitikko. 340 00:33:43,416 --> 00:33:45,750 Siksi kuningas luottaa sinuun. 341 00:33:47,375 --> 00:33:48,833 Hän uskoo lujuuteesi. 342 00:33:48,833 --> 00:33:52,416 Koira on luja ja seuraa nopeammin remmissä. 343 00:33:59,416 --> 00:34:01,250 Hän vaatii sinut mukaan. 344 00:34:03,833 --> 00:34:05,000 Miksi? 345 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 - Tiedät kyllä. - Tiedätkö sinä? 346 00:34:10,166 --> 00:34:15,083 Korkea kuningas uskoo, että jos kohtaan Vihollisen yksin, 347 00:34:16,291 --> 00:34:18,041 saatan tulla harhautetuksi. 348 00:34:18,583 --> 00:34:20,000 Miksi hän sitä pelkäisi? 349 00:34:20,000 --> 00:34:21,041 Älä viitsi. 350 00:34:23,375 --> 00:34:25,291 Olet uhmannut kuningasta ennenkin. 351 00:34:25,291 --> 00:34:26,875 Mikset myös nyt? 352 00:34:28,458 --> 00:34:29,791 Koska hän on oikeassa. 353 00:34:31,000 --> 00:34:32,375 Sauron käytti minua. 354 00:34:33,000 --> 00:34:37,041 Hän soitti minua kuin harppua valitsemansa sävelmän tahtiin. 355 00:34:38,916 --> 00:34:40,916 Valitsit itse sen sävelmän. 356 00:34:43,083 --> 00:34:44,875 Sauron katsoi sisääsi, 357 00:34:44,875 --> 00:34:48,000 näppäili sielusi laulua nuotti nuotilta esittäen - 358 00:34:49,208 --> 00:34:51,375 olevansa se, mitä tarvitsit. 359 00:34:51,375 --> 00:34:53,458 Voittoon auttava kadonnut kuningas. 360 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 Annoit hänelle kaiken ja vielä kiitit häntä. 361 00:34:56,250 --> 00:34:58,250 Nyt hän teki saman Gil-galadille - 362 00:34:58,250 --> 00:34:59,791 ja kaikille Lindonissa. 363 00:35:00,958 --> 00:35:04,291 Siksi tarvitsemme sinua suunnistamaan sokkelon läpi. 364 00:35:04,291 --> 00:35:06,041 Ei siinä voi suunnistaa. 365 00:35:06,041 --> 00:35:08,041 Sokkelo on hänen. 366 00:35:09,416 --> 00:35:11,958 Jos pysyt sen sisällä, olet jo hävinnyt. 367 00:35:13,333 --> 00:35:16,625 - Hän ehkä haluaa sinut Eregioniin... - Elrond. 368 00:35:18,833 --> 00:35:20,791 En voi päästää häntä taas sisään. 369 00:35:22,500 --> 00:35:23,875 En voi. 370 00:35:46,041 --> 00:35:48,500 Hän ei koskaan lähtenytkään. 371 00:35:50,416 --> 00:35:52,750 Käyttämällä sormuksia - 372 00:35:53,750 --> 00:35:56,583 olette kaikki ryhtyneet hänen kumppaneikseen. 373 00:35:58,291 --> 00:36:00,083 Minä en suostu siihen. 374 00:36:01,708 --> 00:36:03,208 Lupasit kerran, 375 00:36:04,875 --> 00:36:08,458 että jos peloistani "yksikin sana" on totta, 376 00:36:09,666 --> 00:36:11,833 et lepäisi, ennen kuin asia on korjattu. 377 00:36:14,583 --> 00:36:16,833 Jos ystävyytemme merkitsee jotain, 378 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 lähde täältä. 379 00:36:49,166 --> 00:36:50,875 Etkö halua elää kauneudessa? 380 00:36:51,958 --> 00:36:54,791 En voi luottaa sormuksiin, mestari Círdan. 381 00:36:54,791 --> 00:36:57,583 Millainen kauneus syntyy osittain pahasta? 382 00:36:58,125 --> 00:36:59,541 Se on silti kaunista. 383 00:37:01,416 --> 00:37:02,583 Ei minusta. 384 00:37:02,583 --> 00:37:05,416 Heittäisitkö Rúmilin runot liekkeihin, 385 00:37:05,416 --> 00:37:07,166 koska hän oli juoppo? 386 00:37:13,250 --> 00:37:14,625 Oliko Rúmil juoppo? 387 00:37:16,916 --> 00:37:19,541 Älä edes kysy Daeronista. 388 00:37:20,500 --> 00:37:21,791 Hän oli sietämätön. 389 00:37:23,041 --> 00:37:24,791 Mutta hänen äänensä - 390 00:37:24,791 --> 00:37:29,750 pystyi saamaan itse auringon vuodattamaan tulikyyneleitä. 391 00:37:32,875 --> 00:37:34,375 Arvostele töitä - 392 00:37:36,375 --> 00:37:38,875 ja jätä tekijöiden arvostelu - 393 00:37:38,875 --> 00:37:41,833 tuomarille, joka näkee kaiken. 394 00:37:41,833 --> 00:37:43,791 Se tuntuu mahdottomalta. 395 00:37:45,958 --> 00:37:47,458 Sitä sanotaan nöyryydeksi, 396 00:37:47,458 --> 00:37:49,791 ja se on useimmille vaikeaa. 397 00:37:49,791 --> 00:37:52,250 Mutta se on näkemisen aidoin muoto. 398 00:38:03,458 --> 00:38:07,125 Kunpa voisin olla yhtä rauhallinen. 399 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 Kyllä sinä voit. 400 00:38:17,625 --> 00:38:20,958 Emme vielä kunnolla ymmärrä sormuksia, 401 00:38:20,958 --> 00:38:24,875 mutta katso, millainen valta niillä on kaikkeen elävään. 402 00:38:31,250 --> 00:38:35,833 Sauronin käsissä ne voisivat saada aikaan uskomattoman suurta pahaa - 403 00:38:35,833 --> 00:38:38,750 ja hallita kaikkien mieltä ja tahtoa. 404 00:38:39,291 --> 00:38:43,166 Siksi niiden on pysyttävä haltioiden käsissä. 405 00:38:45,666 --> 00:38:49,458 On viisasta pelätä tätä mahtia, Elrond, 406 00:38:51,875 --> 00:38:56,875 mutta älä anna pelon sokaista sinua siltä, että sitä voidaan käyttää hyvään. 407 00:38:59,666 --> 00:39:02,000 Sormukset eivät ole vihollisen, 408 00:39:04,125 --> 00:39:08,083 vaan luotetuimpien ystäviesi käsissä. 409 00:39:08,708 --> 00:39:12,708 Jos pelkäät heidän eksyneen, älä hylkää heitä, 410 00:39:12,708 --> 00:39:17,875 vaan avaa silmäsi ja opasta heitä, 411 00:39:18,541 --> 00:39:22,208 ennen kuin pimeys leviää Keski-Maan ylle - 412 00:39:22,208 --> 00:39:24,625 ja sokaisee meidät kaikki. 413 00:39:57,500 --> 00:39:58,916 Sinun pitää levätä. 414 00:40:00,833 --> 00:40:03,291 Ei suinkaan. Minä... 415 00:40:09,958 --> 00:40:11,166 Herää! 416 00:40:14,833 --> 00:40:17,416 Mitä oikein teet? Tule takaisin! 417 00:40:17,416 --> 00:40:19,500 Näin sen. Tiedän nähneeni. 418 00:40:19,500 --> 00:40:21,291 Hän ei hengitä, Unikko! 419 00:40:23,666 --> 00:40:25,833 Tuolla! Näen sen, Nori! 420 00:40:26,541 --> 00:40:27,958 Minkä? 421 00:40:27,958 --> 00:40:29,583 Veden. 422 00:40:31,458 --> 00:40:35,375 Miten joku, joka on ollut niin pitkään syömättä, 423 00:40:35,375 --> 00:40:37,750 voi painaa näin paljon? 424 00:40:41,000 --> 00:40:42,458 Nopsasti nyt! 425 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 Ole kiltti. 426 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 Pidä kiirettä! 427 00:41:04,625 --> 00:41:05,708 Vauhtia! 428 00:41:15,541 --> 00:41:16,583 Onnistuin. 429 00:41:26,291 --> 00:41:27,541 No niin. 430 00:41:31,166 --> 00:41:32,333 Virkoa nyt. 431 00:41:33,916 --> 00:41:35,416 Tulet kyllä kuntoon. 432 00:41:40,541 --> 00:41:42,083 Puskevat pukit, sinä elät. 433 00:41:42,083 --> 00:41:44,916 Luulin jo, että menetimme sinut. 434 00:41:51,000 --> 00:41:53,583 Me emme menetä toisiamme. 435 00:41:57,875 --> 00:42:00,208 Itkisin, mutta silmäni ovat kuivat. 436 00:42:29,833 --> 00:42:30,875 Mitä nyt? 437 00:42:32,625 --> 00:42:34,000 Luuletko, että... 438 00:42:34,000 --> 00:42:39,041 Tämä muistuttaa sauvaa, jonka näin unessa. 439 00:42:40,000 --> 00:42:41,166 Nori. 440 00:43:05,791 --> 00:43:07,708 Olimme vain juomassa. 441 00:43:23,583 --> 00:43:24,916 Mitä oikein teet? 442 00:43:24,916 --> 00:43:25,875 Matalaksi! 443 00:44:18,541 --> 00:44:20,500 Pysäytä tämä! 444 00:44:26,458 --> 00:44:28,291 Miksei hän pysäytä tätä? 445 00:44:28,916 --> 00:44:30,291 Hän ei pysty! 446 00:44:39,250 --> 00:44:40,416 Auta meitä! 447 00:44:42,083 --> 00:44:43,500 Nori! 448 00:44:45,958 --> 00:44:47,708 Tulossa ollaan! 449 00:44:53,125 --> 00:44:57,458 Pitäkää kiinni! 450 00:45:05,000 --> 00:45:06,208 Nori! 451 00:45:07,166 --> 00:45:08,750 Nori! 452 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Se on poissa. 453 00:45:24,833 --> 00:45:26,083 Onko? 454 00:45:39,875 --> 00:45:41,750 Kutsun sitä ithildiniksi. 455 00:45:41,750 --> 00:45:44,375 Se on tehty viimeisestä mithrilistämme. 456 00:45:44,375 --> 00:45:48,208 Muualla kuin kuunvalossa se on lähes näkymätön. 457 00:45:49,125 --> 00:45:50,125 Niin on. 458 00:45:51,916 --> 00:45:53,125 Täysin näkymätön. 459 00:45:59,750 --> 00:46:02,375 Onko vieraamme yhä... 460 00:46:03,791 --> 00:46:05,958 Yö on kylmä, herrani. 461 00:46:06,833 --> 00:46:09,000 Vienkö hänelle saalin? 462 00:47:07,791 --> 00:47:10,875 Olitpa täällä mistä syystä tahansa, 463 00:47:12,875 --> 00:47:16,250 jollet poistu vapaaehtoisesti, poistatan sinut pakolla. 464 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 Minun ei pidä tavata sinua. 465 00:47:23,333 --> 00:47:24,750 Hän arvasi tuon. 466 00:47:29,375 --> 00:47:32,583 Galadrielko? Oletko puhunut hänen kanssaan? 467 00:47:34,083 --> 00:47:35,125 Etkö itse ole? 468 00:47:35,666 --> 00:47:36,583 En. 469 00:47:37,750 --> 00:47:39,500 En hänen lähdettyään Lindoniin. 470 00:47:40,416 --> 00:47:42,500 Etkö siis tiedä, mitä on tapahtunut? 471 00:47:43,875 --> 00:47:45,166 Et tiedä sormuksista. 472 00:47:48,375 --> 00:47:49,750 Mitä sormuksista? 473 00:47:51,833 --> 00:47:52,833 Toimivatko ne? 474 00:47:55,208 --> 00:47:56,750 Kysy Galadrielilta. 475 00:47:57,250 --> 00:47:58,416 Hän ei ole täällä. 476 00:47:59,541 --> 00:48:00,416 Sinä olet. 477 00:48:00,416 --> 00:48:02,041 Entä korkea kuningas? 478 00:48:02,041 --> 00:48:04,916 Hän varmasti lähettäisi sanan... 479 00:48:06,958 --> 00:48:08,250 Ymmärrän. 480 00:48:10,166 --> 00:48:13,375 Maailman vanhin tarina. 481 00:48:16,375 --> 00:48:19,666 Oikeat tekijät työskentelevät sormet verillä, 482 00:48:20,833 --> 00:48:24,750 ylemmät tulevat ja ottavat sen, mistä eniten hyötyvät, 483 00:48:25,708 --> 00:48:27,458 ja unohtavat meidät. 484 00:48:30,666 --> 00:48:32,416 Ihailtavaa kärsivällisyyttä. 485 00:48:34,541 --> 00:48:36,083 Minne menet? 486 00:48:36,083 --> 00:48:38,500 Turha jäädä, kun minua ei kaivata. 487 00:48:40,791 --> 00:48:41,791 Odota. 488 00:48:55,458 --> 00:48:57,583 Halbrand. Kerro minulle. 489 00:48:58,916 --> 00:49:02,833 Toimivatko sormukset? 490 00:49:11,708 --> 00:49:13,291 Ne tekivät ihmeitä. 491 00:49:17,041 --> 00:49:18,625 Haltiat siis... 492 00:49:18,625 --> 00:49:19,708 Niin. 493 00:49:24,708 --> 00:49:26,916 Entä Lindon? 494 00:49:26,916 --> 00:49:28,000 Kyllä. 495 00:49:35,041 --> 00:49:36,958 - Itketkö sinä? - En. 496 00:49:42,583 --> 00:49:44,208 Minä riemuitsen. 497 00:49:46,125 --> 00:49:49,083 Sinulla ei ole harmainta aavistustakaan, 498 00:49:51,791 --> 00:49:53,291 miltä tämä tuntuu. 499 00:49:53,291 --> 00:49:55,708 Onnistua kaikkien vuosisatojen jälkeen - 500 00:49:55,708 --> 00:49:58,375 vihdoinkin luomaan jotain. 501 00:50:01,166 --> 00:50:02,875 Korkkaan ensimmäisen ajan viinin. 502 00:50:05,166 --> 00:50:08,291 Olen säästellyt sitä. 503 00:50:13,875 --> 00:50:15,125 Celebrimbor. 504 00:50:21,625 --> 00:50:22,958 Oletko ystäväni? 505 00:50:24,916 --> 00:50:26,250 Tietenkin. 506 00:50:27,791 --> 00:50:28,833 Kuinka niin? 507 00:50:28,833 --> 00:50:30,791 Koska puolitotuudet eivät sovi - 508 00:50:30,791 --> 00:50:33,791 näin läheistä yhteistyötä tehneille. 509 00:50:37,208 --> 00:50:40,958 Silti on paljon, mitä et tiedä. 510 00:50:42,500 --> 00:50:43,666 Mitä haluan kertoa. 511 00:50:45,458 --> 00:50:46,458 Mutta... 512 00:50:49,291 --> 00:50:50,750 Sinä pelkäät. 513 00:50:52,458 --> 00:50:55,333 En pysty salaamaan sinulta mitään. 514 00:50:56,958 --> 00:50:58,125 No... 515 00:51:02,750 --> 00:51:04,083 Älä pelkää. 516 00:51:07,333 --> 00:51:10,583 Otan sanomasi vastaan avoimin mielin. 517 00:51:13,166 --> 00:51:15,375 En tullut juhlimaan haltiasormuksia, 518 00:51:17,291 --> 00:51:21,041 vaan pyytämään, että tekisit sormukset ihmisille. 519 00:51:22,500 --> 00:51:23,833 Ihmisillekö? 520 00:51:24,791 --> 00:51:26,208 Pelastit haltiat. 521 00:51:28,166 --> 00:51:29,291 Se on eri asia. 522 00:51:30,916 --> 00:51:31,875 Ihminen on ahne. 523 00:51:34,208 --> 00:51:36,958 Turmeltumisen riski on paljon suurempi. 524 00:51:37,625 --> 00:51:39,291 Vaikka suostuisinkin, 525 00:51:39,291 --> 00:51:41,208 en saisi kääpiöiltä mithriliä. 526 00:51:41,208 --> 00:51:43,916 Kääpiöillä on oma ongelmansa. 527 00:51:43,916 --> 00:51:46,125 Mistä oikein puhut, Halbrand? 528 00:51:48,625 --> 00:51:50,625 Nimeni ei ole Halbrand. 529 00:51:52,375 --> 00:51:53,291 Mitä? 530 00:51:53,291 --> 00:51:56,000 Galadriel ajoi minut pois kuultuaan totuuden. 531 00:51:57,250 --> 00:51:59,416 En halua kanssasi käyvän samoin. 532 00:52:03,250 --> 00:52:06,166 Oletan siis, että et ole kuningas. 533 00:52:06,958 --> 00:52:09,500 En niin. En ole kuningas. 534 00:52:10,708 --> 00:52:12,500 Enkä etelämaalainen. 535 00:52:13,166 --> 00:52:16,041 En edes kuolevainen. 536 00:52:20,000 --> 00:52:21,000 Mikä sitten olet? 537 00:52:22,458 --> 00:52:28,083 Maailmassa on vielä pahaakin suurempia voimia, Celebrimbor, 538 00:52:28,708 --> 00:52:32,375 ja joskus ne lähettävät apua - 539 00:52:33,500 --> 00:52:34,791 lähettilään hahmossa. 540 00:52:34,791 --> 00:52:40,541 Sanansaattajan, joka on lähetetty tuomaan opastusta viisaiden korviin. 541 00:52:44,500 --> 00:52:46,708 Millaista opastusta? 542 00:52:48,083 --> 00:52:50,333 Mordorin nousu oli vasta alkua. 543 00:52:50,333 --> 00:52:53,750 Keski-Maa keikkuu parhaillaan kuilun reunalla. 544 00:52:54,458 --> 00:52:56,791 Pian kaikki valtakunnat sortuvat. 545 00:52:58,208 --> 00:53:02,500 Eivät vain haltioiden, vaan myös kääpiöiden ja ihmisten. 546 00:53:04,541 --> 00:53:06,291 Pimeys vahvistuu, 547 00:53:07,333 --> 00:53:10,583 ja mahtisormukset ovat viimeinen toivomme palauttaa valo. 548 00:53:13,791 --> 00:53:15,250 Meillä on tehtävää. 549 00:53:21,625 --> 00:53:24,375 Pitäisikö minun uskoa, 550 00:53:24,375 --> 00:53:28,500 että olet valarin sanansaattaja... 551 00:53:38,708 --> 00:53:39,916 Halbrand? 552 00:53:42,250 --> 00:53:43,250 Halbrand! 553 00:54:01,750 --> 00:54:02,916 Halbrand! 554 00:54:31,208 --> 00:54:34,583 Olen vaeltanut läpi kaukomaiden pölyn ja aavikoiden - 555 00:54:37,250 --> 00:54:43,041 löytääkseni taiteilijan, jolla on taito pelastaa koko Keski-Maa. 556 00:54:45,541 --> 00:54:47,958 Myrsky lähestyy, Celebrimbor. 557 00:54:50,250 --> 00:54:53,375 Voin antaa tietoa, jota muilla ei ole. 558 00:54:53,958 --> 00:54:57,166 Voin vapauttaa suurimmat kykysi. 559 00:54:57,958 --> 00:55:00,125 Ja kun työmme on tehty, 560 00:55:00,125 --> 00:55:05,458 sinua ei enää väheksytä pelkkänä Fëanorin seuraajana, 561 00:55:06,041 --> 00:55:08,333 vaan sinua kunnioitetaan ikuisesti - 562 00:55:14,291 --> 00:55:16,708 Sormusten herrana. 563 00:55:41,958 --> 00:55:43,666 Ei minua tarvitse kumartaa. 564 00:55:44,416 --> 00:55:46,500 Olen nähnyt todellisen hahmosi. 565 00:55:49,833 --> 00:55:51,000 Nouse. 566 00:55:53,708 --> 00:55:55,416 Työmme alkaa nyt. 567 00:55:56,666 --> 00:55:58,500 Millä nimellä kutsun sinua? 568 00:55:58,500 --> 00:55:59,666 Olen kumppanisi. 569 00:56:02,125 --> 00:56:04,958 En enempää enkä vähempää. 570 00:56:07,000 --> 00:56:08,875 Lahjojen antaja. 571 00:56:11,375 --> 00:56:12,916 Annatar. 572 00:56:14,708 --> 00:56:16,166 Annatar. 573 00:56:19,958 --> 00:56:21,666 Lahjojen herra. 574 00:56:38,500 --> 00:56:39,583 Kutsuit minua. 575 00:56:40,416 --> 00:56:42,125 Saat uuden käskyn, komentaja. 576 00:56:42,916 --> 00:56:47,541 Lähdet heti aamusta Eregioniin viiden urheimman haltiamme kanssa. 577 00:56:48,708 --> 00:56:49,708 Minä... 578 00:56:51,708 --> 00:56:54,541 Kiitos, että harkitsitte asiaa uudelleen. 579 00:56:54,541 --> 00:56:56,708 Ei sinun minua pidä kiittää. 580 00:56:59,833 --> 00:57:00,916 Elrond. 581 00:57:05,250 --> 00:57:08,458 Olen kiitollinen, että päätit liittyä joukkooni. 582 00:57:11,208 --> 00:57:13,708 Olet ymmärtänyt väärin, Galadriel. 583 00:57:14,875 --> 00:57:17,791 Elrondin ei ole määrä liittyä joukkoonne - 584 00:57:18,541 --> 00:57:20,208 vaan johtaa sitä. 585 00:57:58,458 --> 00:58:00,958 Mitä nyt? Onko se Elrondilta? 586 00:58:01,916 --> 00:58:04,708 Tämä on jonkinlainen kutsu - 587 00:58:06,250 --> 00:58:08,916 ruhtinas Celebrimborilta. 588 00:58:08,916 --> 00:58:12,041 Hän pyytää kääpiöitä tulemaan Eregioniin. 589 01:00:10,208 --> 01:00:12,208 Tekstitys: Mikko Alapuro 590 01:00:12,208 --> 01:00:14,291 Luova tarkastaja Maarit Hirvonen