1 00:00:06,041 --> 00:00:08,041 {\an8}‫"سابقاً"‬ 2 00:00:08,916 --> 00:00:10,500 ‫الجبل مثل الشخص.‬ 3 00:00:10,500 --> 00:00:14,000 ‫إن غنينا له بطريقة صحيحة، فسيعكس عليك أغنيتك،‬ 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,250 ‫لتخبرك أين نستخرج المعادن وأين نحفر...‬ 5 00:00:16,250 --> 00:00:18,375 ‫وأين نترك الجبل دون تدّخل.‬ 6 00:00:21,000 --> 00:00:21,958 ‫أبي...‬ 7 00:00:21,958 --> 00:00:23,833 ‫إنه أكثر مما تخيلنا.‬ 8 00:00:23,833 --> 00:00:26,166 ‫- الملك "دورين"، هناك... - كفى!‬ 9 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 ‫اقبضوا على الجان.‬ 10 00:00:28,375 --> 00:00:30,916 ‫"إلروند" أخ لي‬ 11 00:00:30,916 --> 00:00:34,250 ‫كما لو كانت ولدته أمي.‬ 12 00:00:34,250 --> 00:00:36,041 ‫كيف تجرؤ؟‬ 13 00:00:36,041 --> 00:00:38,166 ‫تستحضر ذكرى أمك‬ 14 00:00:38,166 --> 00:00:41,333 ‫لتبرير قرارك بخيانة قومك؟‬ 15 00:00:41,333 --> 00:00:43,625 ‫أنت من تخون قومنا!‬ 16 00:00:43,625 --> 00:00:46,041 ‫أنت تدنس التاج الذي ترتديه!‬ 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,250 ‫اتركه.‬ 18 00:00:51,250 --> 00:00:52,750 ‫لم يعد لك.‬ 19 00:00:55,125 --> 00:00:57,458 ‫أتيتم من الظلام.‬ 20 00:00:57,458 --> 00:01:00,083 ‫وإلى الظلام سأعيدكم!‬ 21 00:01:04,833 --> 00:01:07,625 ‫راودك ذلك الحلم مجدداً ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 22 00:01:07,625 --> 00:01:10,000 ‫أرى في حلمي فرعاً ما.‬ 23 00:01:10,000 --> 00:01:11,375 ‫تحت النجوم.‬ 24 00:01:14,125 --> 00:01:15,500 ‫يبدو أن هناك من يتبعنا.‬ 25 00:01:17,625 --> 00:01:19,583 ‫كنت أتفحّص كتاب "سادوك" القديم.‬ 26 00:01:19,583 --> 00:01:21,541 ‫أظن أنها اتجاهات ما.‬ 27 00:01:21,541 --> 00:01:23,583 ‫مرحباً بكما في أراضي "روون".‬ 28 00:01:23,583 --> 00:01:25,500 ‫لماذا تنظر إليها بهذه النظرة؟‬ 29 00:01:25,500 --> 00:01:27,041 ‫وكأنك كنت هنا من قبل.‬ 30 00:01:27,041 --> 00:01:28,416 ‫في أحلامي فقط.‬ 31 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 ‫أخبرني باسمك.‬ 32 00:01:35,625 --> 00:01:37,208 ‫سُميت بالكثير من الأسماء.‬ 33 00:01:38,291 --> 00:01:39,541 ‫أين "هالبراند"؟‬ 34 00:01:39,541 --> 00:01:42,500 ‫لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود.‬ 35 00:01:42,500 --> 00:01:45,583 ‫وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً.‬ 36 00:01:45,583 --> 00:01:49,833 ‫أبلغني "إلروند" للتو بأن رفيقك لم يكن كما زعم.‬ 37 00:01:49,833 --> 00:01:51,083 ‫إنه ليس كما ظننت.‬ 38 00:01:51,083 --> 00:01:52,666 ‫إنه "ساورون".‬ 39 00:01:52,666 --> 00:01:55,916 ‫ستُعطى هذه للسيد "كيليبريمبور" مباشرةً.‬ 40 00:01:56,500 --> 00:02:00,291 ‫يجب أن يُبلغ على الفور بأن "هالبراند" هو "ساورون".‬ 41 00:02:00,291 --> 00:02:03,333 ‫عذراً يا سيدي، لكن رسولاً قد وصل.‬ 42 00:02:03,833 --> 00:02:05,416 ‫أنأذن له بالدخول؟‬ 43 00:02:36,791 --> 00:02:42,791 {\an8}‫"(خازاد دوم)"‬ 44 00:03:20,291 --> 00:03:24,583 ‫يخنة الخلد...‬ 45 00:03:24,583 --> 00:03:26,041 ‫مهلاً.‬ 46 00:03:26,041 --> 00:03:27,750 ‫- إنه غال جداً. - ماذا؟‬ 47 00:03:28,625 --> 00:03:30,333 ‫لسنا فقيرين.‬ 48 00:03:30,333 --> 00:03:33,291 ‫أنت من قلت إنه سيكون من الحكمة أن نقتصد في الإنفاق.‬ 49 00:03:33,291 --> 00:03:36,375 ‫أم لم تحسب نفسك من المقتصدين عندما قلت ذلك؟‬ 50 00:03:42,416 --> 00:03:44,041 ‫إنك تزوجت من أمير.‬ 51 00:03:45,583 --> 00:03:47,583 ‫لكنك الآن مرتبطة بمنبوذ.‬ 52 00:03:51,625 --> 00:03:54,625 ‫أنا مرتبطة بالقزم الذي أحبه.‬ 53 00:03:56,791 --> 00:04:01,791 ‫وما كنت لأقايض قلبه بمنجم مليء بعقيق الأوبال.‬ 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,458 ‫لكن من الرائع اقتناء الأوبال.‬ 55 00:04:10,458 --> 00:04:12,375 ‫أجل. صحيح.‬ 56 00:04:14,083 --> 00:04:16,083 ‫هل حاولت التحدث إلى أبيك...‬ 57 00:04:16,083 --> 00:04:19,500 ‫"ديزا"، تعرفين أنه لن يوافق على مقابلتي أبداً.‬ 58 00:04:19,500 --> 00:04:20,875 ‫هذا ليس سؤالي.‬ 59 00:04:21,000 --> 00:04:23,666 ‫لماذا يجب أن أكون من يطلب المقابلة؟‬ 60 00:04:23,666 --> 00:04:25,125 ‫هو من تبرّأ مني!‬ 61 00:04:25,625 --> 00:04:28,125 ‫إنه عنيد كصخر الصوّان.‬ 62 00:04:28,125 --> 00:04:30,458 ‫من المستحيل أن يغيّر رأيه.‬ 63 00:04:31,291 --> 00:04:32,458 ‫ربما يمكنك كذلك...‬ 64 00:04:32,458 --> 00:04:33,541 ‫"ديزا"؟‬ 65 00:04:34,833 --> 00:04:35,833 ‫كن مستعداً.‬ 66 00:04:38,666 --> 00:04:40,791 ‫قلت، "كونوا مستعدين!"‬ 67 00:04:40,791 --> 00:04:42,000 ‫"ديزا"!‬ 68 00:05:25,541 --> 00:05:26,750 ‫"دورين".‬ 69 00:05:28,708 --> 00:05:29,708 ‫لا.‬ 70 00:05:31,541 --> 00:05:32,666 ‫لا.‬ 71 00:06:49,125 --> 00:06:54,125 ‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬ 72 00:07:15,500 --> 00:07:19,125 ‫ستزهر هذه الأرض لك‬ 73 00:07:19,125 --> 00:07:22,750 ‫بأزهار عطرة مجدداً.‬ 74 00:07:29,041 --> 00:07:30,500 ‫يا أخي العزيز.‬ 75 00:07:44,291 --> 00:07:45,541 ‫سيد "كيليبريمبور".‬ 76 00:07:47,416 --> 00:07:49,333 ‫لم يخبروني بأنك وصلت.‬ 77 00:07:52,125 --> 00:07:53,333 ‫ما الأخبار؟‬ 78 00:07:53,333 --> 00:07:55,625 ‫جاءني زائر غير متوقع.‬ 79 00:07:58,666 --> 00:08:00,666 ‫هل عاد بالفعل؟‬ 80 00:08:04,291 --> 00:08:07,083 ‫"غالادريل"؟‬ 81 00:08:22,500 --> 00:08:25,083 ‫أليست بذوراً غرستها أنت؟‬ 82 00:08:28,291 --> 00:08:33,125 ‫3 خواتم لملوك الجان تحت السماء‬ 83 00:08:33,916 --> 00:08:38,375 ‫7 لسادة الأقزام في أبهائهم الحجرية.‬ 84 00:08:38,375 --> 00:08:43,541 ‫9 للبشر الفانين المحكوم عليهم بالموت.‬ 85 00:08:56,958 --> 00:08:58,583 ‫يجب أن نهاجم "موردور" من الشمال.‬ 86 00:08:58,583 --> 00:09:02,000 ‫ندخل هنا، بين "إريد ايثوي" و"إيفل أرنين".‬ 87 00:09:02,583 --> 00:09:05,416 ‫سيكون من الأكثر حكمة أن نهاجم "أدار" من الشرق.‬ 88 00:09:06,666 --> 00:09:08,833 ‫ماذا عن مكان وجود "ساورون"؟‬ 89 00:09:08,833 --> 00:09:13,083 ‫يشير جواسيسنا إلى أن "ساورون" شُوهد آخر مرة وهو يسافر إلى "موردور".‬ 90 00:09:13,916 --> 00:09:17,500 ‫نعتقد أنه يعتزم أن يحل محل "أدار" ويستولي على جيوشه.‬ 91 00:09:17,500 --> 00:09:19,375 ‫إذا تحركنا بسرعة،‬ 92 00:09:19,375 --> 00:09:22,541 ‫فقد نتمكن من سحق عنكبوتين بحذاء واحد.‬ 93 00:09:22,541 --> 00:09:24,958 ‫وما رأي قائدة الجيش الشمالي؟‬ 94 00:09:25,916 --> 00:09:27,125 ‫"غالادريل"؟‬ 95 00:09:31,416 --> 00:09:33,791 ‫يجب أن نرسل سفناً إلى نهر "أندوين"،‬ 96 00:09:34,625 --> 00:09:37,500 ‫ونغزو "موردور" من الغرب.‬ 97 00:09:42,416 --> 00:09:43,958 ‫احرصوا على إتمام الاستعدادات.‬ 98 00:09:52,250 --> 00:09:54,375 ‫من الواضح والجلي‬ 99 00:09:54,375 --> 00:09:57,458 ‫أن أفكارك قد سرحت بعيداً.‬ 100 00:09:57,458 --> 00:09:59,500 ‫ماذا يعكر صفوها؟‬ 101 00:10:01,375 --> 00:10:03,625 ‫ربما سافر "ساورون" إلى "موردور"،‬ 102 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 ‫لكن لا يمكننا الجزم بأنه سيبقى هناك.‬ 103 00:10:09,875 --> 00:10:11,458 ‫ماذا يجعلك تقولين هذا؟‬ 104 00:10:12,041 --> 00:10:13,166 ‫"ساورون"...‬ 105 00:10:15,000 --> 00:10:17,791 ‫لا يرى نفسه سيداً على أرض قاحلة،‬ 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,750 ‫بل سيد "الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 107 00:10:23,416 --> 00:10:26,000 ‫لا يسعى إلى حكمها بالغزو فقط،‬ 108 00:10:26,500 --> 00:10:31,000 ‫بل بتطويع عقول وإرادات جميع شعوبها لصالحه.‬ 109 00:10:31,583 --> 00:10:33,333 ‫ومن أجل هذا، لا يحتاج إلى جيوش...‬ 110 00:10:35,333 --> 00:10:36,583 ‫بل إلى خواتم.‬ 111 00:10:37,333 --> 00:10:40,583 ‫ولا يمكنه تشكيلها من دون "كيليبريمبور".‬ 112 00:10:40,583 --> 00:10:45,666 ‫"ساورون" وحيد، بلا جيش أو حليف.‬ 113 00:10:46,208 --> 00:10:49,916 ‫"إريغيون" محمية بنهرين‬ 114 00:10:49,916 --> 00:10:55,250 ‫يحدّهما سور يمتد لأميال من أحجار الأقزام سمكها 10 أقدام.‬ 115 00:10:56,916 --> 00:11:01,625 ‫كوني مطمئنة، فـ"كيليبريمبور" وأسرار حرفته‬ 116 00:11:02,416 --> 00:11:03,416 ‫في أمان.‬ 117 00:11:22,208 --> 00:11:27,708 ‫أؤكد لك أن شراً مستتراً يقترب من "كيليبريمبور".‬ 118 00:11:28,708 --> 00:11:32,250 ‫خطة "ساورون" قيد التنفيذ حتى الآن.‬ 119 00:11:32,833 --> 00:11:33,958 ‫أنا على يقين من هذا.‬ 120 00:11:35,666 --> 00:11:36,875 ‫كيف؟‬ 121 00:11:39,916 --> 00:11:42,500 ‫منذ أن ارتديت هذا الخاتم شعرت...‬ 122 00:11:44,166 --> 00:11:45,375 ‫بل رأيت...‬ 123 00:11:46,541 --> 00:11:48,750 ‫لمحات من العالم الغيبي...‬ 124 00:11:50,916 --> 00:11:54,541 ‫كأحلام يقظة تغشى عقلي بغير إرادة مني.‬ 125 00:11:56,041 --> 00:11:58,458 ‫هل تعتقدين أن الخواتم أيقظت قدرتك‬ 126 00:11:58,458 --> 00:12:01,416 ‫على رؤية ما لم يحدث بعد؟‬ 127 00:12:04,291 --> 00:12:05,875 ‫هل أيقظت قدرتك؟‬ 128 00:12:10,375 --> 00:12:12,541 ‫لقد رأيت جبالاً تنهار.‬ 129 00:12:13,583 --> 00:12:18,375 ‫ومياهاً تجف. وغيوماً سوداء تتجمع فوق الأبراج البيضاء.‬ 130 00:12:18,375 --> 00:12:21,291 ‫- أرسلني إذاً إلى "إريغيون". - "غالادريل"...‬ 131 00:12:21,291 --> 00:12:24,625 ‫- إذا كان "ساورون" هناك، فسأرسل خبراً... - لا يمكنك مواجهة "ساورون" مرة أخرى.‬ 132 00:12:26,875 --> 00:12:31,125 ‫يُقال إنه عندما يكتسب المخادع ثقة الكائن،‬ 133 00:12:31,125 --> 00:12:34,500 ‫فإنه يكتسب القدرة على تشكيل أفكاره.‬ 134 00:12:35,083 --> 00:12:39,208 ‫لا يخدع قلبه وعقله فقط، بل عينيه وأذنيه كذلك.‬ 135 00:12:39,208 --> 00:12:41,708 ‫ليغيّر واقعه.‬ 136 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 ‫ولقد تأثرت مرةً بالفعل.‬ 137 00:12:48,250 --> 00:12:49,208 ‫أجل.‬ 138 00:12:50,791 --> 00:12:52,208 ‫يعرف عقلي.‬ 139 00:12:53,875 --> 00:12:55,333 ‫وأعرف عقله.‬ 140 00:12:56,416 --> 00:12:58,541 ‫لهذا يجب أن أواجهه.‬ 141 00:12:59,416 --> 00:13:01,708 ‫إذ إنني الوحيدة القادرة على قتله.‬ 142 00:13:01,708 --> 00:13:04,208 ‫كنت تعدّينه صديقاً ذات يوم.‬ 143 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 ‫- لم يكن "هالبراند"... - اسمه "ساورون".‬ 144 00:13:07,875 --> 00:13:09,750 ‫لا يمكنك مواجهته وحدك.‬ 145 00:13:12,125 --> 00:13:14,958 ‫لنفترض أنني لم أكن وحدي؟‬ 146 00:13:21,458 --> 00:13:25,291 ‫"(إريغيون) - مملكة صائغي الجان"‬ 147 00:13:38,750 --> 00:13:43,166 ‫يأسف السيد "كيليبريمبور" لإبلاغك بأنه غير قادر على أن يأذن لك بالدخول.‬ 148 00:13:44,000 --> 00:13:46,708 ‫ألا أستطيع أن أتحدث إليه مباشرةً؟‬ 149 00:13:46,708 --> 00:13:48,083 ‫سيدي مشغول.‬ 150 00:13:48,083 --> 00:13:50,583 ‫لكنه يرجو لك حظاً سعيداً في رحلتك.‬ 151 00:13:51,166 --> 00:13:52,833 ‫هل تطلبين مني الرحيل؟‬ 152 00:13:55,125 --> 00:13:57,750 ‫بل حاكم "إريغيون" هو من يطلب منك.‬ 153 00:14:00,166 --> 00:14:02,375 ‫ربما سأنتظر هنا فحسب.‬ 154 00:14:06,625 --> 00:14:08,375 ‫تحسباً لتغيير رأيه.‬ 155 00:14:23,791 --> 00:14:24,625 ‫هل رحل؟‬ 156 00:14:24,625 --> 00:14:27,208 ‫لا. يرفض الرحيل يا سيدي.‬ 157 00:14:30,625 --> 00:14:32,291 ‫يمكنه أن يرفض كما يشاء.‬ 158 00:14:32,291 --> 00:14:36,458 ‫وعدت السيدة "غالادريل" قبل مغادرتها بأنني لن أتعامل معه مجدداً أبداً.‬ 159 00:14:40,708 --> 00:14:42,125 ‫هل كان هناك شيء آخر؟‬ 160 00:14:42,125 --> 00:14:44,375 ‫أعتقد أنه مصاب يا سيدي.‬ 161 00:14:45,708 --> 00:14:46,916 ‫دعيه.‬ 162 00:14:48,583 --> 00:14:49,583 ‫سيرحل قريباً.‬ 163 00:14:50,541 --> 00:14:53,541 ‫يجب أن يصل الرسل من "ليندون" بالأخبار في أي يوم.‬ 164 00:16:13,541 --> 00:16:18,500 ‫"(كاراس غاير) - غرب (روون)"‬ 165 00:18:23,250 --> 00:18:25,708 ‫أي أخبار من ذوات الأجنحة البيضاء؟‬ 166 00:18:26,291 --> 00:18:28,291 ‫يزداد ظلام "ساورون" عمقاً.‬ 167 00:18:29,041 --> 00:18:33,541 ‫يُقال إنه اتخذ شكلاً جديداً ليخدع أعداءه.‬ 168 00:18:33,541 --> 00:18:34,583 ‫والـ"إيستار"؟‬ 169 00:18:35,583 --> 00:18:41,375 ‫أسمع همسات من نبّاشي الملح ولصوص الموماكيل.‬ 170 00:18:42,375 --> 00:18:48,375 ‫همسات عن عجوز يرتدي خرقة، ويسافر شرقاً مع قصيرتين.‬ 171 00:18:48,375 --> 00:18:50,375 ‫إنه تائه. وضعيف.‬ 172 00:18:50,375 --> 00:18:52,666 ‫لكنه لن يبقى هكذا لوقت طويل.‬ 173 00:18:52,666 --> 00:18:55,916 ‫يجب أن نصل إليه قبل أن يتعلم تسخير قواه.‬ 174 00:18:56,833 --> 00:19:00,666 ‫ربما الدم الذي أهدرته لأحضرك أمامي‬ 175 00:19:00,666 --> 00:19:05,416 ‫كان يجب أن يُنفق على خدم أكثر فائدة.‬ 176 00:19:11,375 --> 00:19:12,916 ‫سيدي.‬ 177 00:19:12,916 --> 00:19:15,750 ‫عاد أحد متقفي الأثر الذين أرسلتهم.‬ 178 00:19:19,208 --> 00:19:20,541 ‫هل عثرت عليه؟‬ 179 00:19:20,541 --> 00:19:23,833 ‫لم أعثر عليه فحسب. بل أعرف كيف آسره.‬ 180 00:19:23,833 --> 00:19:29,541 ‫اشف لعنة أجسادنا، وسأجلب لك الـ"إيستار" مكبلاً.‬ 181 00:19:30,125 --> 00:19:35,166 ‫ماذا يجعلك تظن أن فانياً مثلك‬ 182 00:19:35,166 --> 00:19:37,458 ‫يستطيع هزيمة الـ"إيستار"‬ 183 00:19:37,458 --> 00:19:41,833 ‫وقد عجز عن ذلك أقوى أتباعي؟‬ 184 00:19:42,583 --> 00:19:47,666 ‫سيستسلم الـ"إيستار" لي، لأنه إن لم يستسلم،‬ 185 00:19:47,666 --> 00:19:51,666 ‫فسأذبح القصيرتين اللتين يعدّهما صديقتين له.‬ 186 00:19:55,291 --> 00:19:58,041 ‫ما رأيك في اسم "دودريك"؟‬ 187 00:20:00,458 --> 00:20:01,750 ‫"دودريك"؟‬ 188 00:20:01,750 --> 00:20:04,458 ‫حسناً. ماذا عن "آندوايز"؟‬ 189 00:20:05,083 --> 00:20:08,791 ‫إنه اسم جميل. ومع ذلك، فلن يكون اسمي.‬ 190 00:20:10,166 --> 00:20:11,208 ‫أعلم.‬ 191 00:20:12,125 --> 00:20:13,000 ‫"فريداغارد".‬ 192 00:20:15,750 --> 00:20:16,833 ‫لكن ألا ترين؟‬ 193 00:20:17,958 --> 00:20:20,166 ‫لا يمكن أن يُمنح المرء اسماً.‬ 194 00:20:21,500 --> 00:20:22,833 ‫فإن له اسماً بالفعل.‬ 195 00:20:24,333 --> 00:20:25,875 ‫يشكّل هويته.‬ 196 00:20:27,916 --> 00:20:33,125 ‫وعندما يسمعه، فإن قلبه يبتهج.‬ 197 00:20:34,291 --> 00:20:36,000 ‫ستسمعه يوماً ما.‬ 198 00:20:38,333 --> 00:20:39,375 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 199 00:20:40,875 --> 00:20:42,291 ‫سنعرف من تكون.‬ 200 00:20:44,916 --> 00:20:46,000 ‫علمت هذا!‬ 201 00:20:46,000 --> 00:20:47,625 ‫كُتب أنه إن اتجهنا نحو الشمال الشرقي،‬ 202 00:20:47,625 --> 00:20:50,125 ‫يمكننا اختصار نصف مسافة الرحلة.‬ 203 00:20:51,083 --> 00:20:52,708 ‫هناك. هيا!‬ 204 00:21:08,791 --> 00:21:10,708 ‫أفضّل أن أتجنب الطريق‬ 205 00:21:10,708 --> 00:21:12,833 ‫الذي سينفد فيه ماؤنا في اليوم الأول‬ 206 00:21:12,833 --> 00:21:15,125 ‫ونموت من الحرارة في اليوم الثاني.‬ 207 00:21:16,583 --> 00:21:18,666 ‫لكن ربما هذا رأيي وحدي.‬ 208 00:21:23,041 --> 00:21:24,708 ‫ما رأيك في "دودريك"؟‬ 209 00:21:26,166 --> 00:21:27,791 ‫قلت "دودريك" بالفعل.‬ 210 00:21:30,208 --> 00:21:31,375 ‫لا، لم أقله.‬ 211 00:21:31,375 --> 00:21:33,166 ‫- بلى، قلته. - بلى، قلته.‬ 212 00:21:37,458 --> 00:21:39,375 ‫هل عادت جالبة الطعام بشيء هذه المرة؟‬ 213 00:21:40,291 --> 00:21:43,208 ‫لم أجد إلا عقرباً وأجمة صبّار.‬ 214 00:21:43,833 --> 00:21:47,208 ‫لسعني العقرب، فسقطت و...‬ 215 00:21:47,208 --> 00:21:50,000 ‫- هكذا وجدت الصبار. - هكذا وجدت الصبار.‬ 216 00:21:51,375 --> 00:21:56,000 ‫ألا يمكنك فحسب، لا أعلم، أن تستحضر بالسحر بعض الماء؟‬ 217 00:21:58,500 --> 00:22:02,041 ‫إنه يخشى أن يفقد السيطرة مجدداً من دون عصا.‬ 218 00:22:02,583 --> 00:22:05,000 ‫لنجد عصا إذاً. فالمكان مليء بالعصي.‬ 219 00:22:05,541 --> 00:22:07,041 ‫لا أظن أن الأمر يسير هكذا يا "بوب".‬ 220 00:22:07,541 --> 00:22:08,750 ‫صمتاً.‬ 221 00:22:10,875 --> 00:22:11,875 ‫ما الأمر؟‬ 222 00:22:14,083 --> 00:22:16,916 ‫في الرياح. هل تسمعان هذا؟‬ 223 00:22:18,541 --> 00:22:20,333 ‫- تبدو كأنها... - حوافر.‬ 224 00:23:32,083 --> 00:23:34,958 ‫لا يزالون قريبين. امتطوا خيولكم!‬ 225 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 ‫من كانوا؟‬ 226 00:23:48,791 --> 00:23:49,916 ‫لا أعلم.‬ 227 00:23:51,083 --> 00:23:52,541 ‫إنهم يراقبون دربنا.‬ 228 00:23:53,416 --> 00:23:55,583 ‫ما يعني أنه سيكون من الحكمة أن نجد طريقاً آخر.‬ 229 00:23:59,000 --> 00:24:00,333 ‫وجدناه بالفعل.‬ 230 00:24:08,375 --> 00:24:09,583 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 231 00:24:10,541 --> 00:24:13,041 ‫- لا يمشي أحد بمفرده. - لا يمشي أحد بمفرده.‬ 232 00:24:33,250 --> 00:24:35,833 ‫لقد ذبلت كل حديقة منذ وقوع الزلزال.‬ 233 00:24:35,833 --> 00:24:37,666 ‫ليست الحدائق وحدها.‬ 234 00:24:37,666 --> 00:24:42,041 ‫تكثر الأقاويل عن طلائع شؤم في جميع ممالك الأقزام.‬ 235 00:24:43,166 --> 00:24:47,125 ‫يقول البعض إن الجبل لُعن عندما سمح الأمير لذلك الجان بدخوله.‬ 236 00:24:47,125 --> 00:24:49,875 ‫لا أظنكما تتداولان تخمينات لا أساس لها، أليس كذلك؟‬ 237 00:24:49,875 --> 00:24:51,416 ‫- لا. - ما كنت لأفكر في ذلك.‬ 238 00:24:51,416 --> 00:24:54,083 ‫جيد. لأن الشائعات كعصفور مغرد.‬ 239 00:24:54,083 --> 00:24:58,250 ‫قد يبدو مشبعاً من بعيد، لكنه من قرب لا يسمن ولا يغني من جوع.‬ 240 00:24:58,958 --> 00:25:00,291 ‫أليس صحيحاً إذاً؟‬ 241 00:25:00,958 --> 00:25:03,083 ‫أن شيئاً فظيعاً يحدث؟‬ 242 00:25:04,500 --> 00:25:07,041 ‫نوشك أن نثبت أن شيئاً لن يحدث.‬ 243 00:25:18,833 --> 00:25:20,458 ‫- الملك "دورين". - الملك "دورين".‬ 244 00:25:20,458 --> 00:25:21,833 ‫"ديزا".‬ 245 00:25:23,375 --> 00:25:24,916 ‫تقريرك يا "نارفي"؟‬ 246 00:25:26,333 --> 00:25:27,333 ‫مولاي.‬ 247 00:25:28,875 --> 00:25:31,958 ‫منذ وقت ليس ببعيد، ثار بركان.‬ 248 00:25:32,625 --> 00:25:36,833 ‫ورغم أنه يقع بعيداً عنا في الجنوب،‬ 249 00:25:36,833 --> 00:25:39,625 ‫إلا أن الزلازل التي أحدثها‬ 250 00:25:39,625 --> 00:25:44,208 ‫امتدت عبر أعماق الأرض إلى أن وصلت إلينا،‬ 251 00:25:44,208 --> 00:25:46,208 ‫ما أدى إلى انهيار آبار الشمس،‬ 252 00:25:47,125 --> 00:25:50,666 ‫وبالتالي قدرتنا على زراعة المحاصيل.‬ 253 00:25:54,208 --> 00:25:56,958 ‫الآن، الحل الواضح‬ 254 00:25:56,958 --> 00:25:59,708 ‫هو توظيف فرق الحفر للعمل على إصلاح الآبار‬ 255 00:25:59,708 --> 00:26:02,250 ‫وحفر آبار جديدة. ومع ذلك...‬ 256 00:26:02,250 --> 00:26:07,208 ‫كل مغني الأحجار الذين أحضرتهم إلى هنا فشلوا في تحديد مسار آمن للحفر.‬ 257 00:26:07,208 --> 00:26:09,041 ‫أخشى أن هذا صحيح.‬ 258 00:26:11,791 --> 00:26:15,291 ‫بموافقتك يا مولاي، سنجد النور.‬ 259 00:26:15,291 --> 00:26:16,625 ‫أمنحك إياها.‬ 260 00:27:23,375 --> 00:27:25,166 ‫على مدار 9 قرون،‬ 261 00:27:27,000 --> 00:27:32,375 ‫عزز مغنو الأحجار ارتباطنا المقدس بهذه الصخرة.‬ 262 00:27:34,041 --> 00:27:38,791 ‫وفي كل تلك السنوات، لم يتوقفوا قط‬ 263 00:27:38,791 --> 00:27:44,875 ‫عن إعالتنا، ولا مرة واحدة.‬ 264 00:27:48,541 --> 00:27:52,916 ‫ولكن الآن، مهما كان السبب،‬ 265 00:27:55,708 --> 00:27:57,500 ‫فقد كُسر الارتباط.‬ 266 00:27:57,500 --> 00:28:01,583 ‫لقد أحكمت يد الظلام قبضتها على "خازاد دوم".‬ 267 00:28:01,583 --> 00:28:03,541 ‫احفر بحرص يا خبير الحفر.‬ 268 00:28:18,875 --> 00:28:20,208 ‫"ديزا".‬ 269 00:28:22,125 --> 00:28:23,291 ‫لحظة؟‬ 270 00:28:32,875 --> 00:28:34,791 ‫هل ستجعلينني أسأل حقاً؟‬ 271 00:28:36,208 --> 00:28:39,041 ‫هل تقصد عن أحفادك؟ إنهم بخير.‬ 272 00:28:39,041 --> 00:28:41,125 ‫إنهم يفتقدون شد لحيتك بالطبع، لكن...‬ 273 00:28:41,125 --> 00:28:44,416 ‫لا تحتاجين إلى جعل هذا الأمر أصعب مما هو عليه بالفعل.‬ 274 00:28:45,458 --> 00:28:48,125 ‫أمر غريب. أظل أقول الشيء ذاته له.‬ 275 00:28:49,958 --> 00:28:53,000 ‫من المؤكد أن "دورين" يعرف أنني تحدثت بغضب!‬ 276 00:28:53,000 --> 00:28:56,166 ‫إذا كان هذا اعتذاراً يا جلالة الملك، فلتحاول قوله لزوجي.‬ 277 00:28:56,166 --> 00:28:58,458 ‫لماذا يجب أن أكون من يعتذر؟‬ 278 00:28:59,666 --> 00:29:01,500 ‫هو من تسبب في الإساءة!‬ 279 00:29:02,958 --> 00:29:04,125 ‫أؤكد لك أنه...‬ 280 00:29:04,125 --> 00:29:07,125 ‫عنيد كجزرة بيضاء معقودة الجذور؟‬ 281 00:29:08,458 --> 00:29:11,041 ‫ما هي إلا صفة أخرى مشتركة بينكما.‬ 282 00:29:12,250 --> 00:29:14,541 ‫ما تصفينه بالعناد،‬ 283 00:29:15,625 --> 00:29:18,291 ‫يصفه بعض الأقزام بالقوة.‬ 284 00:29:19,375 --> 00:29:24,875 ‫أتخيل أن الأمر يتطلب قوة لحمل ضغينة تثقل الكاهل كثيراً.‬ 285 00:29:26,375 --> 00:29:30,833 ‫لإبقاء قلبك الجريح مقيداً بإحكام، لدرجة أنه بالكاد يستطيع النبض.‬ 286 00:29:33,041 --> 00:29:34,291 ‫أجل، أصبت.‬ 287 00:29:38,000 --> 00:29:39,416 ‫أصبت تماماً.‬ 288 00:29:45,166 --> 00:29:47,875 ‫لا عجب أننا لا نستطيع سماع الجبل.‬ 289 00:29:47,875 --> 00:29:50,875 ‫فملكه يغض السمع عن حزن ابنه.‬ 290 00:29:50,875 --> 00:29:52,375 ‫كفاك يا "ديزا"!‬ 291 00:29:52,375 --> 00:29:55,291 ‫هل تريد إظهار قوة حقيقية؟‬ 292 00:29:56,166 --> 00:29:58,041 ‫استدع ابنك إليك.‬ 293 00:30:00,208 --> 00:30:01,541 ‫سيطيع.‬ 294 00:30:03,166 --> 00:30:07,458 ‫لكنك إن تركت القرار له، فستذوب قمم "زيراكزيغل"‬ 295 00:30:07,458 --> 00:30:09,375 ‫قبل أن يذوب خصامكما.‬ 296 00:30:16,083 --> 00:30:17,416 ‫لا يُوجد ضوء شمس حتى الآن.‬ 297 00:30:19,333 --> 00:30:20,625 ‫نهاية مسدودة أخرى.‬ 298 00:30:21,416 --> 00:30:25,875 ‫سيتحتم علينا العمل طوال الليل. ها نحن أولاء.‬ 299 00:30:27,416 --> 00:30:31,583 ‫أرى أن لديك بثوراً. لا حرج في ذلك. حتى أنا أُصبت بها.‬ 300 00:30:32,375 --> 00:30:35,416 ‫- حقاً؟ - نعم. عندما كنت في الـ5 من عمري!‬ 301 00:30:37,000 --> 00:30:38,541 ‫أجل، يد رُبيت في القصر.‬ 302 00:30:38,541 --> 00:30:40,708 ‫كان يلمّع الجواهر طوال حياته.‬ 303 00:30:42,500 --> 00:30:45,291 ‫لا تقلق أيها الأمير، لم تبق سوى 13 ساعة.‬ 304 00:30:45,291 --> 00:30:48,541 ‫أجل. إنه السبب في ورطتنا هذه.‬ 305 00:30:48,541 --> 00:30:49,750 ‫ووالده.‬ 306 00:30:54,208 --> 00:30:57,958 ‫إن مسستني بإصبع مجدداً، فسأقضمه حتى المفصل.‬ 307 00:31:20,916 --> 00:31:22,083 ‫كيف كان المنجم؟‬ 308 00:31:26,458 --> 00:31:27,458 ‫كما هو تقريباً.‬ 309 00:31:30,625 --> 00:31:32,041 ‫أين الطفلان؟‬ 310 00:31:32,041 --> 00:31:34,333 ‫قالا إنهما ليسا جائعين. مجدداً.‬ 311 00:31:34,791 --> 00:31:36,041 ‫لا ألومهما.‬ 312 00:31:36,833 --> 00:31:39,125 ‫طعم خبز الجادور هذا وكأنه بائت من العام الماضي.‬ 313 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 ‫إنه بائت من العام الماضي بالفعل.‬ 314 00:31:42,416 --> 00:31:45,083 ‫لماذا لا نقايض بحبوب طازجة من السطح؟‬ 315 00:31:45,791 --> 00:31:47,416 ‫فكرة رائعة!‬ 316 00:31:47,416 --> 00:31:51,125 ‫لكن من في وادي "ديمريل ديل" يستطيع إقناع والدك بذلك؟‬ 317 00:31:51,125 --> 00:31:53,708 ‫- لا تبدئي. - دعني أفكر...‬ 318 00:31:53,708 --> 00:31:54,916 ‫قلت ألّا تبدئي.‬ 319 00:31:54,916 --> 00:31:57,583 ‫انزل من عليائك واعتذر!‬ 320 00:31:57,583 --> 00:32:00,541 ‫- تصيبينني بعسر هضم. - جيد! استمع الآن إلى ما تمليه أحشاؤك!‬ 321 00:32:00,541 --> 00:32:01,875 ‫هذا ما أفعله!‬ 322 00:32:02,583 --> 00:32:05,125 ‫ولا تزال تملي عليّ أنني كنت محقاً.‬ 323 00:32:05,125 --> 00:32:08,541 ‫لو لم يلق "إلروند" بالخارج ليتعفن،‬ 324 00:32:08,541 --> 00:32:10,708 ‫لكان لدينا طعام يكفي لمدة 500 عام!‬ 325 00:32:10,708 --> 00:32:12,875 ‫أتظن أن هذا الأمر يتعلق بالطعام؟‬ 326 00:32:15,958 --> 00:32:18,791 ‫لم نعد نستطيع سماع الجبال.‬ 327 00:32:25,000 --> 00:32:26,750 ‫أنا خائفة يا "دورين".‬ 328 00:32:29,541 --> 00:32:30,833 ‫أنا خائفة.‬ 329 00:32:31,750 --> 00:32:34,916 ‫"ديزا"، تعالي إلى هنا.‬ 330 00:32:42,000 --> 00:32:43,416 ‫نحن أقزام.‬ 331 00:32:44,541 --> 00:32:45,958 ‫سنجد حلاً.‬ 332 00:32:48,458 --> 00:32:50,083 ‫فلطالما فعلنا.‬ 333 00:32:51,375 --> 00:32:52,541 ‫كيف؟‬ 334 00:33:17,166 --> 00:33:21,333 ‫لم يُرد على رسائلنا إلى "كيليبريمبور".‬ 335 00:33:21,333 --> 00:33:23,458 ‫أخشى أن "ساورون" قد يكون في "إريغيون".‬ 336 00:33:24,750 --> 00:33:27,750 ‫لقد وافق الملك الأعلى على إرسالي مع مجموعة صغيرة إلى هناك،‬ 337 00:33:28,583 --> 00:33:30,791 ‫لضمان سلامة "كيليبريمبور" ومدينته.‬ 338 00:33:32,916 --> 00:33:34,708 ‫أطلب منك الانضمام إلينا.‬ 339 00:33:37,708 --> 00:33:40,250 ‫كما تحبين تذكيري دائماً يا "غالادريل"،‬ 340 00:33:42,125 --> 00:33:43,416 ‫أنا لست أكثر من سياسي.‬ 341 00:33:43,416 --> 00:33:45,750 ‫ولهذا تحظى بثقة الملك الأعلى.‬ 342 00:33:47,375 --> 00:33:48,833 ‫فهو يثق بوفائك.‬ 343 00:33:48,833 --> 00:33:52,416 ‫الكلب وفي. ولكنه أكثر طاعة بطوق حول رقبته.‬ 344 00:33:59,416 --> 00:34:01,250 ‫يرفض إرسالي من دونك.‬ 345 00:34:03,833 --> 00:34:05,000 ‫وما سبب هذا؟‬ 346 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 ‫- تعرف السبب. - أسألك إن كنت تعرفينه.‬ 347 00:34:10,166 --> 00:34:15,083 ‫يعتقد الملك الأعلى أنني إذا واجهت العدو وحدي،‬ 348 00:34:16,291 --> 00:34:18,041 ‫فقد أكون عرضة للخداع.‬ 349 00:34:18,583 --> 00:34:20,000 ‫ولماذا قد يظن ذلك؟‬ 350 00:34:20,000 --> 00:34:21,041 ‫توقّف يا "إلروند".‬ 351 00:34:23,375 --> 00:34:25,291 ‫إنك عصيت أوامر الملك الأعلى من قبل.‬ 352 00:34:25,291 --> 00:34:26,875 ‫لم لا تعصينها الآن؟‬ 353 00:34:28,458 --> 00:34:29,791 ‫لأنه محق.‬ 354 00:34:31,000 --> 00:34:32,375 ‫استغلني "ساورون".‬ 355 00:34:33,000 --> 00:34:37,041 ‫وفي ظل خداعه لي، عُزفت كالقيثارة على لحن ليس من اختياري.‬ 356 00:34:38,916 --> 00:34:40,916 ‫بل كان الأمر باختيارك بالكامل.‬ 357 00:34:43,083 --> 00:34:44,875 ‫نظر "ساورون" إلى داخلك،‬ 358 00:34:44,875 --> 00:34:48,000 ‫وانتزع أغنية روحك الحقيقية، نغمةً نغمةً،‬ 359 00:34:49,208 --> 00:34:51,375 ‫وصوّر لك نفسه على أنه ما تحتاجين إليه بالضبط.‬ 360 00:34:51,375 --> 00:34:53,458 ‫"الملك المفقود" الذي بإمكانه أن يقودك إلى النصر.‬ 361 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 ‫منحته كل ما أراد ثم شكرته على ذلك.‬ 362 00:34:56,250 --> 00:34:58,250 ‫والآن فعل الأمر نفسه لـ"غيل غالاد".‬ 363 00:34:58,250 --> 00:34:59,791 ‫ولكل الجان في "ليندون".‬ 364 00:35:00,958 --> 00:35:04,291 ‫ولهذا نحتاج إليك. لتساعدنا في اجتياز هذه المتاهة.‬ 365 00:35:04,291 --> 00:35:06,041 ‫لا اجتياز لها.‬ 366 00:35:06,041 --> 00:35:08,041 ‫فالمتاهة متاهته.‬ 367 00:35:09,416 --> 00:35:11,958 ‫ما دمت قد بقيت فيها، فقد خسرت بالفعل.‬ 368 00:35:13,333 --> 00:35:16,625 ‫- ربما يريدك في "إريغيون"... - أرجوك يا "إلروند".‬ 369 00:35:18,833 --> 00:35:20,791 ‫يجب ألّا أدعه يخدعني مرةً أخرى.‬ 370 00:35:22,500 --> 00:35:23,875 ‫يجب ألّا أفعل.‬ 371 00:35:46,041 --> 00:35:48,500 ‫لم يتوقف عن خداعك قط يا "غالادريل".‬ 372 00:35:50,416 --> 00:35:52,750 ‫باختياركم ارتداء تلك الخواتم،‬ 373 00:35:53,750 --> 00:35:56,583 ‫اخترتم جميعاً أن تصبحوا متعاونين معه.‬ 374 00:35:58,291 --> 00:36:00,083 ‫لن يكون لي أي دور في ذلك.‬ 375 00:36:01,708 --> 00:36:03,208 ‫وعدتني ذات مرة،‬ 376 00:36:04,875 --> 00:36:08,458 ‫بأنه "إن صحّت حتى إشاعة" عما خشيت أن يكون صحيحاً،‬ 377 00:36:09,666 --> 00:36:11,833 ‫فلن ترتاح حتى نتأكد من القضاء عليه.‬ 378 00:36:14,583 --> 00:36:16,833 ‫إذا كانت صداقتنا تعني أي شيء لك،‬ 379 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 ‫فغادري من فضلك.‬ 380 00:36:49,166 --> 00:36:50,875 ‫ألا ترغب في العيش في الجمال؟‬ 381 00:36:51,958 --> 00:36:54,791 ‫سيد "كيردان"، لا أستطيع أن أثق بهذه الخواتم.‬ 382 00:36:54,791 --> 00:36:57,583 ‫ما الجمال إذا وُلد من شر جزئياً؟‬ 383 00:36:58,125 --> 00:36:59,541 ‫لا يقلّ جمالاً.‬ 384 00:37:01,416 --> 00:37:02,583 ‫ليس في نظري.‬ 385 00:37:02,583 --> 00:37:05,416 ‫هل ستلقي أبيات شعر "روميل" في النار‬ 386 00:37:05,416 --> 00:37:07,166 ‫لأن الشاعر كان سكيراً؟‬ 387 00:37:13,250 --> 00:37:14,625 ‫هل كان "روميل" سكيراً؟‬ 388 00:37:16,916 --> 00:37:19,541 ‫فما بالك بـ"دايارون".‬ 389 00:37:20,500 --> 00:37:21,791 ‫كان لا يُطاق.‬ 390 00:37:23,041 --> 00:37:24,791 ‫لكن صوته،‬ 391 00:37:24,791 --> 00:37:29,750 ‫كان عذباً لدرجة أن يجعل الشمس تنتحب دموعاً من نار.‬ 392 00:37:32,875 --> 00:37:34,375 ‫احكم على العمل،‬ 393 00:37:36,375 --> 00:37:38,875 ‫واترك حساب من عملوه‬ 394 00:37:38,875 --> 00:37:41,833 ‫لمن يبصر كل شيء.‬ 395 00:37:41,833 --> 00:37:43,791 ‫يبدو هذا مستحيلاً.‬ 396 00:37:45,958 --> 00:37:47,458 ‫يُسمى هذا بالتواضع.‬ 397 00:37:47,458 --> 00:37:49,791 ‫وهو أمر صعب بالنسبة إلى الأغلبية.‬ 398 00:37:49,791 --> 00:37:52,250 ‫لكنه أصدق أشكال البصيرة.‬ 399 00:38:03,458 --> 00:38:07,125 ‫أتمنى لو أنني أستطيع أن أشعر بمثل طمأنينتك.‬ 400 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 ‫تستطيع.‬ 401 00:38:17,625 --> 00:38:20,958 ‫لا نفهم هذه الخواتم فهماً كاملاً حتى الآن.‬ 402 00:38:20,958 --> 00:38:24,875 ‫لكن تأمّل قوة سُلطتها على كل أشكال الحياة.‬ 403 00:38:31,250 --> 00:38:35,833 ‫في يد "ساورون"، يمكن أن تصنع شراً لا يُحصى،‬ 404 00:38:35,833 --> 00:38:38,750 ‫مهيمناً على عقول الجميع وإراداتهم.‬ 405 00:38:39,291 --> 00:38:43,166 ‫لهذا يجب أن تبقى في أيدي الجان.‬ 406 00:38:45,666 --> 00:38:49,458 ‫من الحكمة أن تخشى هذه القوة يا "إلروند".‬ 407 00:38:51,875 --> 00:38:56,875 ‫لكن لا تدع هذا الخوف يعميك عن سبل استخدامها في الخير.‬ 408 00:38:59,666 --> 00:39:02,000 ‫فمن يحمل هذه الخواتم ليس عدوّك...‬ 409 00:39:04,125 --> 00:39:08,083 ‫بل يحملها أكثر من تثق بهم من أصدقائك.‬ 410 00:39:08,708 --> 00:39:12,708 ‫إذا كنت ترى أنهم قد ضلوا، فلا تتخلى عنهم،‬ 411 00:39:12,708 --> 00:39:17,875 ‫بل افتح عينيك وأرشدهم...‬ 412 00:39:18,541 --> 00:39:22,208 ‫قبل أن يعمّ الظلام أرجاء "الأرض الوسطى"،‬ 413 00:39:22,208 --> 00:39:24,625 ‫ويعمينا جميعاً.‬ 414 00:39:57,500 --> 00:39:58,916 ‫تحتاج إلى الراحة.‬ 415 00:40:00,833 --> 00:40:03,291 ‫بالتأكيد لا، أنا...‬ 416 00:40:09,958 --> 00:40:11,166 ‫أفق!‬ 417 00:40:14,833 --> 00:40:17,416 ‫ماذا تفعلين؟ عودي إلى هنا!‬ 418 00:40:17,416 --> 00:40:19,500 ‫رأيته. أعلم أنني رأيته. تعالي.‬ 419 00:40:19,500 --> 00:40:21,291 ‫لم يعد يتنفس يا "بوبي"!‬ 420 00:40:23,666 --> 00:40:25,833 ‫هناك! أجل! أراه يا "نوري"!‬ 421 00:40:26,541 --> 00:40:27,958 ‫ترين ماذا؟‬ 422 00:40:27,958 --> 00:40:29,583 ‫الماء.‬ 423 00:40:31,458 --> 00:40:35,375 ‫كيف لشخص لم يأكل منذ فترة طويلة‬ 424 00:40:35,375 --> 00:40:37,750 ‫أن يظل وزنه ثقيلاً هكذا؟‬ 425 00:40:41,000 --> 00:40:42,458 ‫أسرعي!‬ 426 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 ‫أرجوك.‬ 427 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 ‫أسرعي يا "بوبي"!‬ 428 00:41:04,625 --> 00:41:05,708 ‫هيا!‬ 429 00:41:15,541 --> 00:41:16,583 ‫أتيت به.‬ 430 00:41:26,291 --> 00:41:27,541 ‫هيا.‬ 431 00:41:31,166 --> 00:41:32,333 ‫هيا.‬ 432 00:41:33,916 --> 00:41:35,416 ‫ستكون بخير.‬ 433 00:41:40,541 --> 00:41:42,083 ‫عجباً، أنت حي.‬ 434 00:41:42,083 --> 00:41:44,916 ‫لوهلة، ظننت أننا فقدناك.‬ 435 00:41:51,000 --> 00:41:53,583 ‫لن يفقد بعضنا بعضاً.‬ 436 00:41:57,875 --> 00:42:00,208 ‫كنت سأبكي لولا أن عينيّ جافتان جداً.‬ 437 00:42:29,833 --> 00:42:30,875 ‫ما الأمر؟‬ 438 00:42:32,625 --> 00:42:34,000 ‫لا تظن أنه...‬ 439 00:42:34,000 --> 00:42:39,041 ‫إنه لا يختلف عما رأيت في حلمي.‬ 440 00:42:40,000 --> 00:42:41,166 ‫"نوري"...‬ 441 00:43:05,791 --> 00:43:07,708 ‫كنا نشرب بعض الماء فقط.‬ 442 00:43:23,583 --> 00:43:24,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 443 00:43:24,916 --> 00:43:25,875 ‫انبطحي يا "نوري"!‬ 444 00:44:18,541 --> 00:44:20,500 ‫توقّف! أوقفها!‬ 445 00:44:26,458 --> 00:44:28,291 ‫لماذا لا يتوقف؟‬ 446 00:44:28,916 --> 00:44:30,291 ‫لا يستطيع!‬ 447 00:44:39,250 --> 00:44:40,416 ‫ساعدنا!‬ 448 00:44:42,083 --> 00:44:43,500 ‫"نوري"!‬ 449 00:44:45,958 --> 00:44:47,708 ‫أنا قادم!‬ 450 00:44:53,125 --> 00:44:57,458 ‫تمسّكا!‬ 451 00:45:05,000 --> 00:45:06,208 ‫"نوري"!‬ 452 00:45:07,166 --> 00:45:08,750 ‫"نوري"!‬ 453 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 ‫اختفى.‬ 454 00:45:24,833 --> 00:45:26,083 ‫حقاً؟‬ 455 00:45:39,875 --> 00:45:41,750 ‫أسميته "إثيلديين".‬ 456 00:45:41,750 --> 00:45:44,375 ‫مصنوع من آخر شظية لدينا من الميثريل.‬ 457 00:45:44,375 --> 00:45:48,208 ‫من ضوء القمر، يكاد يكون غير مرئي.‬ 458 00:45:49,125 --> 00:45:50,125 ‫إنه كذلك.‬ 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,125 ‫غير مرئي إلى حد ما.‬ 460 00:45:59,750 --> 00:46:02,375 ‫زائرنا، ألا يزال...‬ 461 00:46:03,791 --> 00:46:05,958 ‫الليل بارد يا سيدي.‬ 462 00:46:06,833 --> 00:46:09,000 ‫هل أجلب له شالاً؟‬ 463 00:47:07,791 --> 00:47:10,875 ‫أياً يكن سبب وجودك هنا،‬ 464 00:47:12,875 --> 00:47:16,250 ‫إن لم تغادر طوعاً، فستُطرد بالقوة.‬ 465 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 ‫يجب ألّا أتعامل معك مجدداً.‬ 466 00:47:23,333 --> 00:47:24,750 ‫قالت إنك ستقول هذا.‬ 467 00:47:29,375 --> 00:47:32,583 ‫"غالادريل"؟ هل تحدثت إليها؟‬ 468 00:47:34,083 --> 00:47:35,125 ‫ألم تتحدث أنت إليها؟‬ 469 00:47:35,666 --> 00:47:36,583 ‫لم أتحدث إليها.‬ 470 00:47:37,750 --> 00:47:39,500 ‫ليس منذ أن رحلت إلى "ليندون".‬ 471 00:47:40,416 --> 00:47:42,500 ‫لا تعرف شيئاً عما حدث إذاً؟‬ 472 00:47:43,875 --> 00:47:45,166 ‫لا شيء عن الخواتم؟‬ 473 00:47:48,375 --> 00:47:49,750 ‫ماذا عن الخواتم؟‬ 474 00:47:51,833 --> 00:47:52,833 ‫هل لبّت المطلوب منها؟‬ 475 00:47:55,208 --> 00:47:56,750 ‫يجدر بك أن تسألها.‬ 476 00:47:57,250 --> 00:47:58,416 ‫إنها ليست هنا.‬ 477 00:47:59,541 --> 00:48:00,416 ‫أنت هنا.‬ 478 00:48:00,416 --> 00:48:02,041 ‫ماذا عن الملك الأعلى؟‬ 479 00:48:02,041 --> 00:48:04,916 ‫بالطبع لن يتجاهل إرسال خبر عن...‬ 480 00:48:06,958 --> 00:48:08,250 ‫فهمت.‬ 481 00:48:10,166 --> 00:48:13,375 ‫إنها الحكاية الأزلية، أليس كذلك؟‬ 482 00:48:16,375 --> 00:48:19,666 ‫يكدح المبدعون الحقيقيون حتى تُدمى مفاصل أصابعهم‬ 483 00:48:20,833 --> 00:48:24,750 ‫فيأتون هم ويأخذون كل ما يعود عليهم بالفائدة الأكبر،‬ 484 00:48:25,708 --> 00:48:27,458 ‫ثم ينسون أمرنا تماماً.‬ 485 00:48:30,666 --> 00:48:32,416 ‫أحيّيك على صبرك.‬ 486 00:48:34,541 --> 00:48:36,083 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 487 00:48:36,083 --> 00:48:38,500 ‫لا سبب في البقاء في مكان لست مرغوباً فيه.‬ 488 00:48:40,791 --> 00:48:41,791 ‫انتظر.‬ 489 00:48:55,458 --> 00:48:57,583 ‫"هالبراند". أرجوك. أخبرني.‬ 490 00:48:58,916 --> 00:49:02,833 ‫الخواتم. هل لبّت المرجو منها؟‬ 491 00:49:11,708 --> 00:49:13,291 ‫لقد فعلت الأعاجيب.‬ 492 00:49:17,041 --> 00:49:18,625 ‫إذاً، الجان...‬ 493 00:49:18,625 --> 00:49:19,708 ‫نعم.‬ 494 00:49:24,708 --> 00:49:26,916 ‫و"ليندون"؟‬ 495 00:49:26,916 --> 00:49:28,000 ‫نعم.‬ 496 00:49:35,041 --> 00:49:36,958 ‫- هل تبكي؟ - لا.‬ 497 00:49:42,583 --> 00:49:44,208 ‫بل أنا في غاية السرور.‬ 498 00:49:46,125 --> 00:49:49,083 ‫ليس لديك أدنى فكرة...‬ 499 00:49:51,791 --> 00:49:53,291 ‫عن هذا الشعور.‬ 500 00:49:53,291 --> 00:49:55,708 ‫أنك بعد كل هذا الوقت وكل تلك القرون،‬ 501 00:49:55,708 --> 00:49:58,375 ‫تتمكن أخيراً من صنع شيء.‬ 502 00:50:01,166 --> 00:50:02,875 ‫سأفتح زجاجة معتّقة منذ العصر الأول.‬ 503 00:50:05,166 --> 00:50:08,291 ‫كنت أدّخرها.‬ 504 00:50:13,875 --> 00:50:15,125 ‫"كيليبريمبور"...‬ 505 00:50:21,625 --> 00:50:22,958 ‫هل أنت صديقي؟‬ 506 00:50:24,916 --> 00:50:26,250 ‫نعم، بالطبع.‬ 507 00:50:27,791 --> 00:50:28,833 ‫لماذا؟‬ 508 00:50:28,833 --> 00:50:30,791 ‫لأنه لا تصحّ إلا الصراحة التامة‬ 509 00:50:30,791 --> 00:50:33,791 ‫بين من عملا معاً من كثب كما عملنا معاً.‬ 510 00:50:37,208 --> 00:50:40,958 ‫ومع ذلك، هناك أمور كثيرة لا تعرفها.‬ 511 00:50:42,500 --> 00:50:43,666 ‫أمور كثيرة أريد إخبارك بها.‬ 512 00:50:45,458 --> 00:50:46,458 ‫إلا أن...‬ 513 00:50:49,291 --> 00:50:50,750 ‫أنت خائف.‬ 514 00:50:52,458 --> 00:50:55,333 ‫أرأيت؟ لم أقدر قط على إخفاء أي شيء عنك.‬ 515 00:50:56,958 --> 00:50:58,125 ‫حسناً...‬ 516 00:51:02,750 --> 00:51:04,083 ‫كن مطمئناً.‬ 517 00:51:07,333 --> 00:51:10,583 ‫مهما يكن ما ترغب في إطلاعي عليه، فسأتلقاه بصدر رحب.‬ 518 00:51:13,166 --> 00:51:15,375 ‫لم آت إلى هنا لأشرب نخب خواتم الجان.‬ 519 00:51:17,291 --> 00:51:21,041 ‫بل لأتوسل إليك لتصنع خواتم للبشر.‬ 520 00:51:22,500 --> 00:51:23,833 ‫خواتم للبشر؟‬ 521 00:51:24,791 --> 00:51:26,208 ‫إنك أنقذت الجان.‬ 522 00:51:28,166 --> 00:51:29,291 ‫الجان ليسوا بشراً.‬ 523 00:51:30,916 --> 00:51:31,875 ‫البشر طماعون.‬ 524 00:51:34,208 --> 00:51:36,958 ‫ومخاطر الفساد أكبر بكثير.‬ 525 00:51:37,625 --> 00:51:39,291 ‫حتى لو رغبت في صنع المزيد من الخواتم،‬ 526 00:51:39,291 --> 00:51:41,208 ‫فإن الأقزام لن يمدونا بالميثريل أبداً.‬ 527 00:51:41,208 --> 00:51:43,916 ‫أظن أنك ستجد أن الأقزام يواجهون معضلة خاصة بهم.‬ 528 00:51:43,916 --> 00:51:46,125 ‫أي معضلة؟ عمّ تتكلم يا "هالبراند"؟‬ 529 00:51:48,625 --> 00:51:50,625 ‫اسمي ليس "هالبراند".‬ 530 00:51:52,375 --> 00:51:53,291 ‫ماذا؟‬ 531 00:51:53,291 --> 00:51:56,000 ‫عندما اكتشفت "غالادريل" الحقيقة، طردتني.‬ 532 00:51:57,250 --> 00:51:59,416 ‫ولا أجرؤ على المخاطرة بحدوث الشيء نفسه معك.‬ 533 00:52:03,250 --> 00:52:06,166 ‫أفهم من هذا إذاً أنك لست ملكاً.‬ 534 00:52:06,958 --> 00:52:09,500 ‫لا. لست ملكاً.‬ 535 00:52:10,708 --> 00:52:12,500 ‫ولست من الجنوب.‬ 536 00:52:13,166 --> 00:52:16,041 ‫ولست فانياً حتى.‬ 537 00:52:20,000 --> 00:52:21,000 ‫ماذا تكون؟‬ 538 00:52:22,458 --> 00:52:28,083 ‫في هذا العالم قوى تتجاوز الشر يا "كيليبريمبور".‬ 539 00:52:28,708 --> 00:52:32,375 ‫وأحياناً ترسل مساعدات،‬ 540 00:52:33,500 --> 00:52:34,791 ‫على شكل مبعوث.‬ 541 00:52:34,791 --> 00:52:40,541 ‫رسول أُرسل ليلقي الهدى إلى أسماع الحكماء.‬ 542 00:52:44,500 --> 00:52:46,708 ‫أي هدى؟‬ 543 00:52:48,083 --> 00:52:50,333 ‫لم يكن صعود "موردور" سوى البداية.‬ 544 00:52:50,333 --> 00:52:53,750 ‫في هذه اللحظة بعينها، تقف "الأرض الوسطى" كلها على حافة الهاوية.‬ 545 00:52:54,458 --> 00:52:56,791 ‫قريباً، ستسقط كل الممالك.‬ 546 00:52:58,208 --> 00:53:02,500 ‫ليس الجان وحدهم، بل والأقزام. والبشر.‬ 547 00:53:04,541 --> 00:53:06,291 ‫يزداد الظلام قوة.‬ 548 00:53:07,333 --> 00:53:10,583 ‫وخواتم السُلطة هي أملنا الأخير في استعادة الضوء.‬ 549 00:53:13,791 --> 00:53:15,250 ‫لدينا معاً عمل ننجزه.‬ 550 00:53:21,625 --> 00:53:24,375 ‫لا يمكنك أن تتوقع مني أن أصدّق‬ 551 00:53:24,375 --> 00:53:28,500 ‫أنك رسول من الفالار أُرسل لكي...‬ 552 00:53:38,708 --> 00:53:39,916 ‫"هالبراند"؟‬ 553 00:53:42,250 --> 00:53:43,250 ‫"هالبراند"!‬ 554 00:54:01,750 --> 00:54:02,916 ‫"هالبراند"!‬ 555 00:54:31,208 --> 00:54:34,583 ‫لقد مشيت عبر الغبار وصحاري بلاد بعيدة،‬ 556 00:54:37,250 --> 00:54:43,041 ‫باحثاً عن فنان يملك حرفة تنقذ "الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 557 00:54:45,541 --> 00:54:47,958 ‫هناك عاصفة قادمة يا "كيليبريمبور".‬ 558 00:54:50,250 --> 00:54:53,375 ‫أستطيع أن أجلب لك المعرفة التي لا يمتلكها سواي.‬ 559 00:54:53,958 --> 00:54:57,166 ‫أستطيع أن أطلق العنان لأعظم قدراتك.‬ 560 00:54:57,958 --> 00:55:00,125 ‫وحينما يكتمل عملنا،‬ 561 00:55:00,125 --> 00:55:05,458 ‫لن ينظر إليك العالم مجدداً كمجرد سليل لـ"فينور"،‬ 562 00:55:06,041 --> 00:55:08,333 ‫بل سيجلّك إلى الأبد...‬ 563 00:55:14,291 --> 00:55:16,708 ‫سيد الخواتم.‬ 564 00:55:41,958 --> 00:55:43,666 ‫لا حاجة إلى الانحناء لي.‬ 565 00:55:44,416 --> 00:55:46,500 ‫لكنني رأيت شكلك الطبيعي.‬ 566 00:55:49,833 --> 00:55:51,000 ‫انهض.‬ 567 00:55:53,708 --> 00:55:55,416 ‫يبدأ عملنا الآن.‬ 568 00:55:56,666 --> 00:55:58,500 ‫بم أناديك؟‬ 569 00:55:58,500 --> 00:55:59,666 ‫أنا شريكك.‬ 570 00:56:02,125 --> 00:56:04,958 ‫لا أكثر، ولا أقل.‬ 571 00:56:07,000 --> 00:56:08,875 ‫مشارك الهبات.‬ 572 00:56:11,375 --> 00:56:12,916 ‫"أناتار".‬ 573 00:56:14,708 --> 00:56:16,166 ‫"أناتار".‬ 574 00:56:19,958 --> 00:56:21,666 ‫سيد الهبات.‬ 575 00:56:38,500 --> 00:56:39,583 ‫استدعيتني.‬ 576 00:56:40,416 --> 00:56:42,125 ‫لديك أوامر جديدة أيتها القائدة.‬ 577 00:56:42,916 --> 00:56:47,541 ‫ستغادرين إلى "إريغيون" عند أول ضوء، مع 5 من أشجع الجان لدينا.‬ 578 00:56:48,708 --> 00:56:49,708 ‫أنا...‬ 579 00:56:51,708 --> 00:56:54,541 ‫أشكرك على إعادة النظر.‬ 580 00:56:54,541 --> 00:56:56,708 ‫ليس أنا من يجب أن تشكريه.‬ 581 00:56:59,833 --> 00:57:00,916 ‫"إلروند".‬ 582 00:57:05,250 --> 00:57:08,458 ‫أنا ممتنة جداً لأنك قررت الانضمام إلى فرقتي.‬ 583 00:57:11,208 --> 00:57:13,708 ‫أخشى أنك أسأت الفهم يا "غالادريل".‬ 584 00:57:14,875 --> 00:57:17,791 ‫مهمة "إلروند" ليست الانضمام إلى فرقتك.‬ 585 00:57:18,541 --> 00:57:20,208 ‫بل قيادتها.‬ 586 00:57:58,458 --> 00:58:00,958 ‫ما هذه؟ هل هي من "إلروند"؟‬ 587 00:58:01,916 --> 00:58:04,708 ‫إنها دعوة ما...‬ 588 00:58:06,250 --> 00:58:08,916 ‫من السيد "كيليبريمبور".‬ 589 00:58:08,916 --> 00:58:12,041 ‫يريد أن يذهب الأقزام إلى "إريغيون".‬ 590 01:00:10,208 --> 01:00:12,208 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ 591 01:00:12,208 --> 01:00:14,291 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬