1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,958 O meu irmão deu a vida a perseguir Sauron. 3 00:00:08,958 --> 00:00:10,375 A missão dele é, agora, minha. 4 00:00:11,708 --> 00:00:14,916 A existência dessa marca prova que Sauron escapou. 5 00:00:14,916 --> 00:00:16,750 A questão, agora, é: "Para onde?" 6 00:00:16,750 --> 00:00:17,833 O mal desapareceu. 7 00:00:17,833 --> 00:00:19,375 Então, porque não desapareceu daqui? 8 00:00:19,500 --> 00:00:23,333 Será concedida a estes heróis a travessia do mar 9 00:00:23,333 --> 00:00:26,541 para as Terras Imortais de Valinor. 10 00:00:30,083 --> 00:00:31,333 És desertora, não és? 11 00:00:31,333 --> 00:00:33,625 O dever exige que volte à Terra Média. 12 00:00:33,625 --> 00:00:35,416 Era a marca do rei do teu povo? 13 00:00:35,416 --> 00:00:36,541 O meu povo não tem rei. 14 00:00:36,666 --> 00:00:37,916 És mais do que afirmas ser. 15 00:00:37,916 --> 00:00:41,041 O teu povo não tem rei, porque o rei és tu. 16 00:00:41,041 --> 00:00:42,708 Vem comigo à Terra Média. 17 00:00:42,708 --> 00:00:45,125 E, juntos, redimiremos as nossas linhagens. 18 00:00:45,125 --> 00:00:47,958 Tem cuidado. Não sou o herói que procuras. 19 00:00:49,833 --> 00:00:51,458 Lembras-te de mim? 20 00:00:51,458 --> 00:00:52,625 Não. 21 00:00:54,208 --> 00:00:58,250 Após a derrota de Morgoth, eu matei Sauron. 22 00:00:58,250 --> 00:00:59,250 Não acredito em ti. 23 00:01:00,791 --> 00:01:02,416 Sinto-me responsável por ele. 24 00:01:02,416 --> 00:01:04,333 - Sentes isso por toda a gente. - Não! 25 00:01:04,333 --> 00:01:06,750 Podia ter caído em qualquer lado, mas caiu aqui. 26 00:01:06,875 --> 00:01:10,750 Este estranho não é um homem, nem um elfo... 27 00:01:11,416 --> 00:01:12,333 Ele é outra coisa! 28 00:01:14,416 --> 00:01:15,708 Para trás! 29 00:01:17,916 --> 00:01:19,166 É assim que o ajudamos. 30 00:01:20,625 --> 00:01:23,250 Quer que o ajudemos a encontrar aquelas estrelas. 31 00:01:25,250 --> 00:01:27,666 - Aonde vais? - Ajudar o meu amigo. 32 00:01:27,666 --> 00:01:31,458 És a minha melhor amiga neste enorme mundo selvagem. 33 00:01:31,458 --> 00:01:33,041 Já te lembras de mais alguma coisa? 34 00:01:33,041 --> 00:01:37,791 Surgiram mais coisas. Mas, para descobrir o resto, sei que tenho de ir a Rhûn. 35 00:01:38,666 --> 00:01:40,666 Parece uma aventura. 36 00:01:42,625 --> 00:01:45,875 A luz dos Eldar está a esbater-se. 37 00:01:45,875 --> 00:01:49,958 Apesar de todas as nossas tentativas, a nossa deterioração apenas acelerou. 38 00:01:49,958 --> 00:01:53,958 Se os Elfos abandonarem a Terra Média, será o fim, 39 00:01:53,958 --> 00:01:57,541 não só do nosso povo, mas de todos os povos. 40 00:02:00,791 --> 00:02:04,916 Estamos na iminência de forjar uma nova forma de poder. 41 00:02:04,916 --> 00:02:07,166 Não da carne, mas sobre a carne. 42 00:02:07,166 --> 00:02:09,416 Subitamente, parecem muito chegados. 43 00:02:09,416 --> 00:02:11,916 Ofereço apenas a pouca ajuda que posso. 44 00:02:13,375 --> 00:02:15,083 Não há nenhum rei das Terras do Sul. 45 00:02:15,083 --> 00:02:16,250 A linhagem perdeu-se. 46 00:02:16,250 --> 00:02:17,708 Diz-me o teu nome. 47 00:02:17,708 --> 00:02:19,666 Tenho tido muitos nomes. 48 00:02:20,666 --> 00:02:24,083 Sauron está vivo graças a ti! 49 00:02:34,250 --> 00:02:36,541 Galadriel. Onde está o Halbrand? 50 00:02:36,541 --> 00:02:39,125 Partiu. E duvido que volte. 51 00:02:40,125 --> 00:02:42,708 Se voltar, não devemos relacionar-nos com ele. 52 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 O que aconteceu naquele riacho? 53 00:03:52,583 --> 00:03:54,958 Sempre, após uma derrota, 54 00:03:56,958 --> 00:04:00,625 a sombra adquire outra forma e volta a crescer. 55 00:04:03,583 --> 00:04:05,125 Morgoth desapareceu. 56 00:04:05,791 --> 00:04:08,833 Deixando-nos sozinhos e caídos na desgraça. 57 00:04:10,083 --> 00:04:13,250 Mas, hoje, uma nova era começa. 58 00:04:14,125 --> 00:04:15,166 Sob o meu comando. 59 00:04:16,000 --> 00:04:17,875 O vosso novo senhor. 60 00:04:19,000 --> 00:04:20,458 Sauron. 61 00:04:22,791 --> 00:04:27,375 {\an8}FORODWAITH PRIMÓRDIOS DA SEGUNDA ERA 62 00:04:28,708 --> 00:04:32,750 E, com uma nova era, trago uma nova visão. 63 00:04:34,750 --> 00:04:37,583 Um caminho para a conquista incondicional. 64 00:04:37,583 --> 00:04:40,333 Pois procuro um novo tipo de poder. 65 00:04:41,791 --> 00:04:44,958 Não da carne, mas sobre a carne. 66 00:04:47,041 --> 00:04:49,125 Um poder do Mundo Invisível. 67 00:04:49,958 --> 00:04:54,833 Que usaremos para escravizar e subjugar os povos da Terra Média à nossa vontade. 68 00:04:56,458 --> 00:04:58,083 Muitos orcs morrerão. 69 00:05:00,916 --> 00:05:06,208 Mas, do caos, forjaremos uma ordem nova e perfeita. 70 00:05:06,833 --> 00:05:11,791 Não mais nos caçarão como os demónios que destruíram a Terra Média, 71 00:05:11,791 --> 00:05:17,041 mas seremos adorados, sim, como os salvadores que a sararam por fim. 72 00:05:17,041 --> 00:05:22,416 Ao unirmos os seus povos, para os dominarmos a todos como um só! 73 00:05:22,416 --> 00:05:24,250 Sauron mente! 74 00:05:30,166 --> 00:05:31,666 Duvidem, por vossa conta e risco. 75 00:05:34,375 --> 00:05:37,833 Não têm a quem mais recorrer. Os Valar nunca vos perdoarão. 76 00:05:38,333 --> 00:05:40,500 Os Elfos nunca vos aceitarão. 77 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 Os Homens... 78 00:05:43,333 --> 00:05:47,083 Os Homens nunca olharão para vocês senão com horror e nojo. 79 00:05:47,583 --> 00:05:52,750 Uma raça corrompida e vil, apenas digna de ser caçada e chacinada. 80 00:06:28,708 --> 00:06:34,583 Eu sou o vosso único futuro, e o meu caminho, o vosso único caminho! 81 00:06:38,083 --> 00:06:40,500 Quem, de entre vocês, se atreve a discordar? 82 00:07:04,416 --> 00:07:05,875 Salve o Senhor Sauron! 83 00:07:07,500 --> 00:07:09,416 O novo Senhor das Trevas. 84 00:10:49,166 --> 00:10:51,000 Salve Adar! 85 00:10:51,958 --> 00:10:53,333 Salve Adar! 86 00:10:54,375 --> 00:10:58,833 Meus filhos... vocês estão livres. 87 00:10:58,833 --> 00:11:17,291 Salve Adar! 88 00:16:23,875 --> 00:16:25,875 Nessa direção, encontras a morte, amigo. 89 00:16:28,375 --> 00:16:29,791 Então, é esse o meu caminho. 90 00:16:30,541 --> 00:16:33,166 Um exército de orcs avança contra os homens. 91 00:16:33,166 --> 00:16:34,750 Nós fomos os afortunados. 92 00:16:34,750 --> 00:16:37,041 Se calhar os afortunados foram os primeiros a morrer. 93 00:16:40,458 --> 00:16:42,083 Sei que sofreste. 94 00:16:42,083 --> 00:16:43,750 Vejo-o nos teus olhos. 95 00:16:44,583 --> 00:16:46,666 Há outra vida à tua espera. 96 00:16:46,666 --> 00:16:48,583 Só tens de te virar para ela. 97 00:16:51,166 --> 00:16:52,541 Esse brasão. 98 00:16:54,166 --> 00:16:55,625 O que é? 99 00:16:55,625 --> 00:16:58,375 É um símbolo de reis, há muito mortos. 100 00:16:59,583 --> 00:17:00,833 - Da tua família? - Não. 101 00:17:02,375 --> 00:17:03,708 A minha família servia-os. 102 00:17:04,625 --> 00:17:06,000 Então, para quê usá-lo? 103 00:17:06,125 --> 00:17:09,000 Para recordar que o nosso destino nunca é certo, 104 00:17:09,125 --> 00:17:12,250 que a fortuna pode mudar, até para o mais poderoso. 105 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 Triste recordação. 106 00:17:17,333 --> 00:17:18,833 Ou esperançosa. 107 00:17:18,833 --> 00:17:21,666 Um caminho certo pode ruir, 108 00:17:23,208 --> 00:17:24,583 mas existe sempre outro. 109 00:17:25,375 --> 00:17:28,458 Muitas vezes, pode levar-nos a um sítio melhor. 110 00:17:30,708 --> 00:17:32,208 A um sítio bom. 111 00:17:35,458 --> 00:17:40,208 Dizem que há sítios além-mar onde um homem pode escapar de si mesmo. 112 00:17:40,958 --> 00:17:42,250 Encontrar outro caminho. 113 00:17:42,958 --> 00:17:44,583 Talvez outra vida. 114 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 Vem connosco, se desejares. 115 00:17:47,541 --> 00:17:49,875 Ou segue esse caminho. 116 00:17:51,375 --> 00:17:52,875 E continua a perseguir a morte. 117 00:17:58,833 --> 00:18:00,333 A escolha é tua, amigo. 118 00:18:53,375 --> 00:18:55,541 - Estás bem? - Não. 119 00:18:55,541 --> 00:18:57,083 Pesadelos de novo? 120 00:18:58,541 --> 00:19:00,083 O que te assombra tanto? 121 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 Fiz coisas más. 122 00:19:07,500 --> 00:19:11,500 Todos fizemos coisas que não queremos admitir. 123 00:19:15,291 --> 00:19:16,708 Não como eu. 124 00:19:18,791 --> 00:19:20,416 Encontra o perdão. 125 00:19:20,416 --> 00:19:24,291 Estás vivo porque escolheste o bem. 126 00:19:24,916 --> 00:19:26,541 Mas, e amanhã? 127 00:19:26,541 --> 00:19:28,500 Vais ter de o escolher de novo. 128 00:19:30,041 --> 00:19:33,041 E no dia seguinte. E no seguinte. 129 00:19:33,875 --> 00:19:36,708 Até se tornar parte da tua natureza. 130 00:19:49,083 --> 00:19:50,291 Agarra-te a algo. 131 00:19:51,083 --> 00:19:53,458 Socorro! 132 00:20:03,958 --> 00:20:05,083 Ajuda-me! 133 00:21:28,833 --> 00:21:29,833 Aqui. 134 00:21:48,958 --> 00:21:50,583 As marés do destino mudam. 135 00:21:51,500 --> 00:21:54,791 A tua poderá subir ou descer. 136 00:22:04,500 --> 00:22:10,500 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER 137 00:22:50,458 --> 00:22:53,208 Elrond, para! Dá-mos! 138 00:23:21,875 --> 00:23:24,125 Não desejamos insultar-vos, comandante Galadriel, 139 00:23:24,750 --> 00:23:27,500 mas, por ordem do Arauto Elrond, tereis de vir connosco. 140 00:23:53,833 --> 00:23:54,875 É verdade? 141 00:23:59,833 --> 00:24:01,000 Rei Supremo. 142 00:24:05,250 --> 00:24:07,708 O Arauto Elrond tem três anéis. 143 00:24:08,875 --> 00:24:12,708 Uma forma de parar o Desvanecimento e salvar o nosso povo. 144 00:24:12,708 --> 00:24:16,416 Discutiremos os Anéis logo que respondas à pergunta. 145 00:24:17,291 --> 00:24:21,125 O Elrond acabou de me dizer que o teu companheiro, esse tal Halbrand, 146 00:24:21,125 --> 00:24:22,958 não era quem afirmava ser. 147 00:24:22,958 --> 00:24:26,791 No entanto, decidiste ocultar isso ao Elrond e ao Celebrimbor. 148 00:24:27,291 --> 00:24:29,125 É verdade? 149 00:24:34,750 --> 00:24:35,750 Sim. 150 00:24:37,666 --> 00:24:39,208 Quem é ele? 151 00:24:40,083 --> 00:24:41,458 Não é o que eu julgava. 152 00:24:42,333 --> 00:24:44,500 Daí eu ter feito o que fiz. 153 00:24:44,500 --> 00:24:47,666 Porque danças tanto para evitar revelar a verdade? 154 00:24:49,416 --> 00:24:50,750 Rei Supremo. 155 00:24:53,125 --> 00:24:56,416 Acreditai que eu nunca colocaria, conscientemente, o nosso povo em perigo. 156 00:24:57,166 --> 00:25:01,958 Acreditarei em ti quando deixar de ver a mentira por trás dos teus olhos. 157 00:25:03,041 --> 00:25:05,875 Quem é esse homem? 158 00:25:09,458 --> 00:25:10,958 Ele não é um homem. 159 00:25:13,166 --> 00:25:17,166 Tem-se... disfarçado de um. 160 00:25:19,458 --> 00:25:24,458 Aparece com um aspeto bonito, para esconder a sua verdadeira identidade. 161 00:25:29,750 --> 00:25:31,041 Ele é Sauron. 162 00:25:44,208 --> 00:25:45,291 Como foste capaz? 163 00:25:48,000 --> 00:25:49,333 De toda a nossa espécie. 164 00:25:49,333 --> 00:25:52,125 Ele enganou-me. Fui enganada! 165 00:25:52,125 --> 00:25:56,416 Não, Galadriel, ficaste cega. Cega pelo teu próprio orgulho. 166 00:25:56,416 --> 00:25:58,083 E que fraqueza te cegou a ti, Elrond? 167 00:25:58,083 --> 00:25:59,000 Silêncio! 168 00:25:59,000 --> 00:26:01,750 Que alternativa nos deixou o teu fracasso em Khazad-dûm? 169 00:26:01,750 --> 00:26:02,666 Eras minha amiga! 170 00:26:02,666 --> 00:26:04,125 Silêncio! 171 00:26:07,375 --> 00:26:10,458 Os Anéis. Mostrem-mos. 172 00:26:10,458 --> 00:26:12,500 Não podemos usá-los. Ele tê-los-á corrompido... 173 00:26:12,500 --> 00:26:13,958 Ele nunca lhes tocou. 174 00:26:13,958 --> 00:26:17,333 Trabalhou semanas com Celebrimbor. Não sabemos quanto o influenciou. 175 00:26:17,333 --> 00:26:20,208 Em breve, a última Folha Dourada cairá 176 00:26:20,208 --> 00:26:24,583 e terei o dever de informar Lindon de que o nosso tempo aqui acabou 177 00:26:24,583 --> 00:26:28,291 e que os Elfos terão de abandonar estas costas para sempre. 178 00:26:28,291 --> 00:26:32,000 Agora, dizem-me que o nosso inimigo mais astuto se está a reerguer. 179 00:26:32,708 --> 00:26:35,541 Se partirmos agora, os povos da Terra Média 180 00:26:35,541 --> 00:26:39,333 ficarão a sofrer sob a tirania de um novo Senhor das Trevas. 181 00:26:40,000 --> 00:26:43,375 Esses Anéis são mais do que a nossa última esperança, 182 00:26:43,375 --> 00:26:45,958 poderão ser a última esperança de toda a Terra Média. 183 00:26:45,958 --> 00:26:49,083 É um risco que temos de ter a audácia de tomar. 184 00:26:49,708 --> 00:26:51,416 Dá-mos. 185 00:26:54,083 --> 00:26:55,000 Rei Supremo, 186 00:26:55,958 --> 00:26:58,708 Sauron ainda não acumulou esse nível de poder. 187 00:26:58,708 --> 00:27:01,250 Estes Anéis poderão ser a forma de ele o obter. 188 00:27:01,250 --> 00:27:03,208 Têm de ser destruídos. 189 00:27:03,208 --> 00:27:07,375 Essa decisão está muito acima da tua posição, 190 00:27:07,375 --> 00:27:11,041 uma posição que arriscas sempre que te recusas a obedecer. 191 00:27:12,333 --> 00:27:14,333 Os Anéis, Elrond. 192 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 É uma ordem do teu rei. 193 00:27:19,541 --> 00:27:21,375 Não a repetirei. 194 00:27:21,375 --> 00:27:23,166 Obedece-lhe. 195 00:27:23,166 --> 00:27:24,416 Atreves-te a dizer-me isso? 196 00:27:24,416 --> 00:27:26,833 É a única forma. Obedece-lhe! 197 00:27:43,375 --> 00:27:44,708 Não posso. 198 00:27:50,291 --> 00:27:51,750 Sabes que não posso. 199 00:27:52,958 --> 00:27:53,958 Prendam-no! 200 00:27:56,291 --> 00:27:57,583 Elrond, não! 201 00:28:05,458 --> 00:28:08,166 Encontrem-no. Encontrem os Anéis. 202 00:28:08,166 --> 00:28:09,458 Vão! 203 00:28:31,458 --> 00:28:32,958 Continuem! Mexam-se! 204 00:28:43,333 --> 00:28:45,291 Mexe essas pernas, "rei"! 205 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 Toma! 206 00:28:56,875 --> 00:28:59,250 Bem-vindos a Mordor. 207 00:28:59,250 --> 00:29:02,125 Trabalhem bem a terra, e serão bem alimentados. 208 00:29:02,125 --> 00:29:05,416 Trabalhem-na mal, e alimentarão o solo. 209 00:29:07,625 --> 00:29:13,291 Tu, rapaz, juras fidelidade a Adar, Senhor Pai dos Uruks? 210 00:29:20,166 --> 00:29:22,833 Isto já não são as Terras do Sul! 211 00:29:22,833 --> 00:29:26,916 Em Mordor, subjugas-te ou sangras. 212 00:29:26,916 --> 00:29:31,000 Tu aí! Juras fidelidade a Adar? 213 00:29:47,166 --> 00:29:48,583 Eu levo este! 214 00:29:53,833 --> 00:29:57,791 O rei das Terras do Sul entregou-se, Senhor Pai. 215 00:29:57,791 --> 00:30:00,208 Diz que quer negociar. 216 00:30:06,583 --> 00:30:08,291 Liberta o meu povo. 217 00:30:12,625 --> 00:30:13,916 Ou os teus morrerão. 218 00:30:17,416 --> 00:30:19,916 O meu povo derrotou os homens destas terras. 219 00:30:21,291 --> 00:30:23,916 Derrotámos os elfos que os vieram ajudar. 220 00:30:23,916 --> 00:30:28,458 Derrotámos, até, os seus aliados, os homens de além-mar. 221 00:30:35,166 --> 00:30:37,375 Já não temos ninguém a temer. 222 00:30:39,125 --> 00:30:40,208 Têm um. 223 00:30:41,666 --> 00:30:46,750 Após ser derrotada, Galadriel procurou um novo aliado. 224 00:30:47,333 --> 00:30:52,166 Um feiticeiro antigo, para ensinar os elfos a forjar uma nova arma. 225 00:30:54,875 --> 00:30:56,666 Uma arma de que ela soube por ti. 226 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 "Um poder sobre a carne." 227 00:31:01,791 --> 00:31:03,375 Lembras-te dessas palavras? 228 00:31:04,041 --> 00:31:07,083 Um poder que lhe irá permitir usar os teus filhos 229 00:31:07,083 --> 00:31:09,416 como escravos do seu exército de novo. 230 00:31:10,500 --> 00:31:13,541 Liberta o meu povo, e dir-te-ei onde o podes encontrar. 231 00:31:14,750 --> 00:31:19,208 Para que o possas destruir e livrar-nos aos dois do seu mal. 232 00:31:20,958 --> 00:31:24,083 Não, "Vossa Majestade". 233 00:31:25,625 --> 00:31:29,583 Vais contar-me já tudo o que achas que sabes sobre esse feiticeiro. 234 00:31:31,375 --> 00:31:33,625 Ou farei as palavras derramarem da tua garganta. 235 00:31:35,000 --> 00:31:39,208 Se eu morrer, tudo o que sei morre comigo. 236 00:31:41,958 --> 00:31:43,375 Não me podes matar. 237 00:31:45,541 --> 00:31:48,541 Chegará o dia em que mo suplicarás. 238 00:31:56,250 --> 00:31:57,625 "Vossa Majestade." 239 00:31:59,625 --> 00:32:01,833 O que ele disse, Senhor Pai... 240 00:32:01,833 --> 00:32:06,500 Sauron... nunca mais poderá voltar, pois não? 241 00:32:06,500 --> 00:32:07,583 Não. 242 00:32:08,416 --> 00:32:10,083 Sauron está morto. 243 00:32:10,083 --> 00:32:11,583 De joelhos, seus vermes! 244 00:33:30,375 --> 00:33:31,916 Tens a tal expressão no olhar. 245 00:33:37,583 --> 00:33:40,625 Voltaste a ter aquele sonho ontem à noite, não foi? 246 00:33:41,833 --> 00:33:45,541 Se me contares o que estás sempre a ver, talvez eu possa 247 00:33:46,666 --> 00:33:48,375 ajudar-te a resolvê-lo. 248 00:33:48,375 --> 00:33:51,583 Talvez seja uma pista daquilo que iremos encontrar 249 00:33:52,458 --> 00:33:54,333 quando alcançarmos aquelas estrelas. 250 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 É o calor. Nada mais. 251 00:34:21,708 --> 00:34:24,125 Não. Não pode ser. 252 00:34:25,833 --> 00:34:27,166 Árvores de pedra. 253 00:34:29,250 --> 00:34:30,666 Estamos a andar em círculos. 254 00:34:30,666 --> 00:34:35,500 Deve haver algo maléfico nesta terra, que nos confunde os passos. 255 00:34:35,500 --> 00:34:37,500 Admite! Estamos perdidos. 256 00:34:37,500 --> 00:34:39,708 O pânico é o alimento dos tontos, Nori. 257 00:34:39,708 --> 00:34:42,125 O mais sábio é alimentarmo-nos de paciência. 258 00:34:42,125 --> 00:34:44,875 Não nos temos alimentado de nada desde que os caracóis acabaram. 259 00:34:44,875 --> 00:34:46,583 Não há nada para comer aqui. 260 00:35:07,500 --> 00:35:09,333 Não. 261 00:35:10,083 --> 00:35:11,000 Vá lá. 262 00:35:11,541 --> 00:35:14,750 Pode dar frutos. Ao menos, podias tentar. 263 00:35:14,750 --> 00:35:17,458 Esqueces-te do que aconteceu quando tentei algo assim? 264 00:35:23,708 --> 00:35:24,708 Mais longe. 265 00:35:33,791 --> 00:35:35,166 Mais longe, Nori. 266 00:35:43,250 --> 00:35:44,333 Pode ser aqui? 267 00:36:37,291 --> 00:36:40,375 Conseguiste. Temos comida para dias. 268 00:36:58,541 --> 00:36:59,541 Não faças má cara. 269 00:36:59,541 --> 00:37:02,458 Pedi-te que nos arranjasses comida, e fizeste-o. 270 00:37:03,125 --> 00:37:04,416 Ninguém se magoou. 271 00:37:04,416 --> 00:37:05,708 Perdi o controlo. 272 00:37:06,583 --> 00:37:09,041 Então, tens de aprender a não perder o controlo. 273 00:37:11,625 --> 00:37:16,416 No sonho, há uma espécie de... ramo. 274 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 Sob as estrelas. 275 00:37:19,750 --> 00:37:21,583 Quando me estico para o alcançar... 276 00:37:27,708 --> 00:37:30,708 O que é? O que acontece a seguir? 277 00:37:33,625 --> 00:37:36,458 Há coisas que é melhor não serem partilhadas em voz alta. 278 00:37:38,208 --> 00:37:42,208 Só que tu partilhaste em voz alta. 279 00:37:42,208 --> 00:37:45,000 Por isso, não é nada justo estares tão misterioso agora, certo? 280 00:37:45,000 --> 00:37:49,458 Mas talvez os feiticeiros não sejam sempre justos. 281 00:38:01,166 --> 00:38:03,791 - Sinto as patas na garganta. - É a melhor parte. 282 00:38:03,791 --> 00:38:04,916 Estão a dançar. 283 00:38:05,708 --> 00:38:08,875 Eu e a Poppy costumávamos cantar canções para os insetos, 284 00:38:08,875 --> 00:38:11,166 para que dançassem ao som delas quando... 285 00:38:16,291 --> 00:38:17,500 Bem... 286 00:38:18,958 --> 00:38:21,666 É compreensível que um harfoot sinta saudades de casa. 287 00:38:23,083 --> 00:38:24,958 Eu sabia que seria difícil. É só... 288 00:38:28,416 --> 00:38:29,625 Bem... 289 00:38:31,750 --> 00:38:33,250 Este difícil é diferente. 290 00:38:34,500 --> 00:38:39,541 É estranho que o que deixamos para trás possa ser o fardo mais pesado a carregar. 291 00:38:43,166 --> 00:38:44,750 Também sinto saudades da minha casa. 292 00:38:46,666 --> 00:38:48,291 Nem te lembras da tua. 293 00:38:48,791 --> 00:38:49,791 Não. 294 00:38:53,250 --> 00:38:56,250 Mas, por vezes, tenho um vislumbre dela, mesmo assim. 295 00:38:56,875 --> 00:39:01,041 Uma saudade de um sentimento que não recordo nem consigo denominar. 296 00:39:04,500 --> 00:39:05,750 Mas sei que é real. 297 00:39:08,375 --> 00:39:10,083 Para além do pôr do sol. 298 00:39:30,250 --> 00:39:31,875 Acho que estamos a ser seguidos. 299 00:40:21,000 --> 00:40:22,791 Vá lá, "Vossa Majestade". 300 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 Nem sequer reis conseguem sobreviver sem comida. 301 00:40:29,333 --> 00:40:30,750 Porque não te abres? 302 00:40:32,666 --> 00:40:37,583 Conta aqui, ao velho Waldreg, tudo o que sabes sobre Sauron. 303 00:40:44,750 --> 00:40:48,291 A dor deve ser algo de que gostas. 304 00:40:56,750 --> 00:41:00,208 Após o Senhor Pai me libertar, vou matar-te. 305 00:41:00,708 --> 00:41:03,541 O Adar nem se lembra de que estás aqui. 306 00:42:31,416 --> 00:42:35,833 LINDON PORTOS CINZENTOS 307 00:43:25,916 --> 00:43:26,916 Perfeito. 308 00:43:27,416 --> 00:43:30,666 A perfeição só existe em Valinor. 309 00:43:30,666 --> 00:43:32,250 Obrigada, Mestre Círdan. 310 00:44:17,125 --> 00:44:18,875 Já não precisas de te esconder. 311 00:44:26,666 --> 00:44:28,083 Mestre Círdan. 312 00:44:36,458 --> 00:44:39,041 Perdoai esta minha visita inesperada, 313 00:44:40,416 --> 00:44:42,166 mas não tenho a quem recorrer. 314 00:44:42,166 --> 00:44:45,125 Sois o mais velho e sábio do nosso povo. 315 00:44:45,875 --> 00:44:48,583 E os elfos estão perante o seu maior desafio numa era. 316 00:44:50,625 --> 00:44:53,250 Compreendo que tens algo na tua posse. 317 00:44:53,250 --> 00:44:56,166 Algo mais ruidoso do que o mar. 318 00:44:57,041 --> 00:44:58,250 O que trouxeste aqui? 319 00:45:04,500 --> 00:45:07,583 É para entregar diretamente ao Senhor Celebrimbor. 320 00:45:07,583 --> 00:45:09,375 Ele tem de ser informado 321 00:45:09,375 --> 00:45:12,000 de que Halbrand é Sauron. 322 00:45:12,000 --> 00:45:13,750 Apressa-te 323 00:45:14,333 --> 00:45:16,791 e não confies em nenhum estranho que encontres. 324 00:45:17,416 --> 00:45:18,666 Sim, meu senhor. 325 00:45:31,958 --> 00:45:35,166 Ainda não vos agradeci por confiardes em mim quanto aos Anéis. 326 00:45:35,166 --> 00:45:36,666 Confiar em ti? 327 00:45:38,291 --> 00:45:39,791 Sejamos claros, comandante. 328 00:45:40,625 --> 00:45:43,875 Nós estamos, temporariamente, de acordo por um motivo, 329 00:45:44,375 --> 00:45:47,250 porque as tuas ações não nos deixaram alternativa. 330 00:45:47,958 --> 00:45:51,375 Por causa de ti, o nosso inimigo está vivo. 331 00:45:52,291 --> 00:45:55,291 Por causa de ti, temos de testar a virtude dos Anéis. 332 00:45:55,291 --> 00:45:56,875 Devia mandar agrilhoar-te 333 00:45:56,875 --> 00:45:59,291 e exilar-te nos Ettenmoors pelo que fizeste. 334 00:45:59,291 --> 00:46:00,416 Porque não o fizestes? 335 00:46:03,708 --> 00:46:05,333 Estou a considerá-lo. 336 00:46:14,916 --> 00:46:16,666 Juro-vos, Rei Supremo, 337 00:46:18,208 --> 00:46:22,541 não pararei até que ele seja destruído e eu tenha reparado isto. 338 00:46:25,541 --> 00:46:28,125 Não estarias aqui agora se eu não acreditasse nisso. 339 00:46:33,250 --> 00:46:35,625 Rei Supremo, não encontrámos os Anéis. 340 00:46:36,625 --> 00:46:39,208 Vasculhámos todos os sítios possíveis, 341 00:46:40,000 --> 00:46:41,375 mas não há vestígios dele. 342 00:46:42,291 --> 00:46:44,125 - Talvez a queda... - Não. 343 00:46:45,166 --> 00:46:46,416 O Elrond está vivo. 344 00:46:48,041 --> 00:46:49,666 Ampliem as buscas. 345 00:46:50,166 --> 00:46:53,833 Quero guardas em todas as travessias. Ele não pode escapar. 346 00:46:58,583 --> 00:47:00,458 O plano dele não é fugir. 347 00:47:02,250 --> 00:47:03,458 Então? 348 00:47:04,583 --> 00:47:06,875 Ele falou de destruir os Anéis. 349 00:47:07,500 --> 00:47:09,833 O Elrond procuraria alguém em quem possa confiar. 350 00:47:10,541 --> 00:47:13,208 Alguém mais velho, mais sábio... 351 00:47:14,500 --> 00:47:16,500 Cuja voz imporia respeito. 352 00:47:17,625 --> 00:47:19,250 Até em vós. 353 00:47:19,833 --> 00:47:23,041 Alguém que possa virar a maré a favor dele. 354 00:47:28,958 --> 00:47:30,458 Podeis examiná-los. 355 00:47:32,291 --> 00:47:34,208 Já vi o trabalho do Celebrimbor. 356 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 - Ele é notável. - É, sim. 357 00:47:38,458 --> 00:47:42,458 Lembro-me de ele dizer que, um dia, criaria objetos tão poderosos 358 00:47:42,458 --> 00:47:45,166 que conseguiriam mudar o coração do seu portador. 359 00:47:47,000 --> 00:47:49,666 Se, pelo que dizes, 360 00:47:49,666 --> 00:47:53,875 estes Anéis viraram tão rapidamente um elfo contra outro, 361 00:47:56,583 --> 00:47:58,291 parece-me que ele teve êxito. 362 00:47:59,750 --> 00:48:03,041 Talvez não tenha sido a mão de Celebrimbor a provocar tal efeito. 363 00:48:04,375 --> 00:48:06,125 Se o que me contaste é verdade, 364 00:48:07,083 --> 00:48:11,166 estes três Anéis foram feitos sem o toque de Sauron. 365 00:48:11,833 --> 00:48:13,250 O Inimigo é astuto. 366 00:48:14,041 --> 00:48:16,458 Os Anéis podem ser um ardil por parte dele, 367 00:48:16,458 --> 00:48:19,916 um instrumento de um plano maior, de que ainda não vemos o propósito. 368 00:48:25,666 --> 00:48:27,291 O que me estás a pedir? 369 00:48:28,666 --> 00:48:30,541 Os Anéis têm de ser destruídos. 370 00:48:31,666 --> 00:48:34,541 Se o fizeres, a Era dos Elfos acabará. 371 00:48:37,333 --> 00:48:41,625 Abandonaríamos a Terra Média à sua sorte. 372 00:48:42,666 --> 00:48:43,791 Aceitarias isso? 373 00:48:43,791 --> 00:48:48,083 Se o contrário significar ser vítima dos desígnios do Inimigo... 374 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 Sim. 375 00:48:51,583 --> 00:48:53,333 Deixarias o teu pai orgulhoso. 376 00:49:05,125 --> 00:49:06,708 Há muito, houve uma batalha. 377 00:49:08,416 --> 00:49:11,583 Uma cujas armas foram os próprios ossos dos continentes. 378 00:49:11,583 --> 00:49:14,500 Ainda hoje, no sítio onde a nossa baía toca o mar, 379 00:49:14,500 --> 00:49:17,375 ainda existe, no fundo do mar, uma cicatriz tão funda 380 00:49:17,375 --> 00:49:20,250 cuja profundidade só o próprio Manwë conhece. 381 00:49:20,250 --> 00:49:25,666 Se alguém atirasse estes Anéis para essas profundezas, eles... 382 00:49:38,375 --> 00:49:39,916 Deixai-me falar com ele primeiro. 383 00:49:41,166 --> 00:49:42,583 Por favor, Rei Supremo. 384 00:49:44,000 --> 00:49:47,541 Dai-me uma última oportunidade de chamar o meu amigo à razão. 385 00:49:48,958 --> 00:49:50,541 Chama-o à razão depressa. 386 00:49:58,541 --> 00:49:59,625 Elrond? 387 00:50:01,708 --> 00:50:03,500 Vim para que te entregues a bem. 388 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 Se eu falhar, o Rei Supremo levar-te-á à força. 389 00:50:12,125 --> 00:50:14,083 Tenho falhado o suficiente nos últimos tempos. 390 00:50:15,583 --> 00:50:17,250 Ajudas-me a ter êxito desta vez? 391 00:50:20,583 --> 00:50:25,000 Devia ter confiado em ti, como te pedi que confiasses em mim. 392 00:50:26,666 --> 00:50:30,500 Mas, a menos que confiemos os dois nos Anéis agora, tudo estará perdido. 393 00:50:33,000 --> 00:50:34,625 Com três, há equilíbrio. 394 00:50:35,958 --> 00:50:36,958 Não te lembras? 395 00:50:37,708 --> 00:50:39,500 Escolhemos este caminho juntos. 396 00:50:41,500 --> 00:50:44,208 - Não, tu escolheste-o por mim. - Elrond... 397 00:50:44,208 --> 00:50:46,125 O que tanto receias para não considerares 398 00:50:46,125 --> 00:50:47,708 que possam estar corrompidos? 399 00:50:50,083 --> 00:50:51,583 No meu coração, 400 00:50:52,833 --> 00:50:55,666 sei que os Três Anéis estão livres da influência dele. 401 00:50:56,458 --> 00:50:57,541 Mas tu estás? 402 00:51:00,083 --> 00:51:04,375 A luz de Valinor chegou a iluminar-te o rosto, Galadriel, 403 00:51:05,041 --> 00:51:06,666 e tu viraste-lhe as costas. 404 00:51:08,083 --> 00:51:12,375 Terá sido mesmo para enfrentar as trevas ou terão sido as trevas a chamar por ti? 405 00:51:12,375 --> 00:51:15,583 Não consegues ver? Tudo isto pode ser por desígnio dele. 406 00:51:15,583 --> 00:51:17,708 Fiz o que senti que estava certo. 407 00:51:19,666 --> 00:51:23,666 E só o tempo dirá se terá sido tolo ou sábio. 408 00:51:26,625 --> 00:51:29,083 Quanto tempo achas que tens? 409 00:51:31,791 --> 00:51:33,208 Onde está Círdan? 410 00:51:33,916 --> 00:51:35,916 Fizeste o que tinhas de fazer, Galadriel. 411 00:51:38,708 --> 00:51:40,083 Também eu. 412 00:51:40,083 --> 00:51:41,416 Elrond. 413 00:51:42,708 --> 00:51:44,541 Onde estão os Anéis? 414 00:53:14,500 --> 00:53:15,666 Poppy! 415 00:53:19,166 --> 00:53:20,708 Biscoitos de mel. 416 00:53:20,708 --> 00:53:22,708 Nunca estive tão feliz na vida. 417 00:53:26,916 --> 00:53:28,666 Como estão todos no acampamento? 418 00:53:30,291 --> 00:53:31,416 Na mesma. 419 00:53:31,416 --> 00:53:33,375 A tua mãe deu-me as tuas tarefas, 420 00:53:33,375 --> 00:53:35,208 mas o teu pai safou-me delas. 421 00:53:38,916 --> 00:53:40,333 Vieste atrás de nós. 422 00:53:41,000 --> 00:53:44,125 Não foi muito difícil. Não se afastaram muito. 423 00:53:44,125 --> 00:53:45,583 Acho que nos perdemos. 424 00:53:45,583 --> 00:53:47,000 Então, agora, admites. 425 00:53:47,000 --> 00:53:49,166 Não será por muito tempo. Vejam. 426 00:53:51,208 --> 00:53:52,916 Andei a pesquisar no livro do Sadoc. 427 00:53:52,916 --> 00:53:55,500 Os harfoots devem ter andado por aqui há muito. 428 00:53:55,500 --> 00:53:57,208 Veem? Há um aviso: 429 00:53:57,208 --> 00:54:00,750 "Não se esqueçam da letra da canção ou andarão em círculos." 430 00:54:00,750 --> 00:54:02,791 Canção? Que canção? 431 00:54:02,791 --> 00:54:03,916 Adivinha. 432 00:54:03,916 --> 00:54:08,125 Chamem por mim, chamem por mim Terras distantes 433 00:54:09,458 --> 00:54:11,875 - A canção de caminhar? - Acho que são direções. 434 00:54:11,875 --> 00:54:13,583 O nosso povo é nómada há anos. 435 00:54:13,583 --> 00:54:15,791 Este trilho deve ter sido importante. 436 00:54:15,791 --> 00:54:17,625 Acho que devíamos trepar. 437 00:54:18,500 --> 00:54:23,666 "Árvores de pedra... A luz dentro da torre já não é o meu lar." 438 00:54:30,125 --> 00:54:31,125 Ali! 439 00:54:36,375 --> 00:54:38,208 "Para lá do fogo pálido." 440 00:54:40,916 --> 00:54:42,666 "Areia negra do meu leito." 441 00:54:45,916 --> 00:54:49,291 "Troco tudo o que conheço pelo desconhecido." 442 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Bem-vindos às terras de Rhûn. 443 00:55:10,708 --> 00:55:13,125 Venham. Estão à espera de quê? 444 00:55:14,125 --> 00:55:15,625 Isto é só o início. 445 00:55:23,041 --> 00:55:24,708 Porque estás a olhar assim? 446 00:55:26,833 --> 00:55:28,000 Assim como? 447 00:55:28,583 --> 00:55:30,458 Como se já cá tivesses estado. 448 00:55:33,333 --> 00:55:34,750 Só em sonhos. 449 00:57:14,916 --> 00:57:16,416 Já estive no teu lugar. 450 00:57:20,958 --> 00:57:22,958 No mais antigo dos Dias Antigos. 451 00:57:27,666 --> 00:57:32,125 Treze de nós foram escolhidos para serem agraciados pela mão de Morgoth, 452 00:57:32,125 --> 00:57:34,041 com a promessa de poder. 453 00:57:36,000 --> 00:57:37,416 Um renascimento. 454 00:57:41,708 --> 00:57:45,166 Levaram-me a um cume escuro e sem nome. 455 00:57:45,166 --> 00:57:47,541 Fui acorrentado e abandonado lá. 456 00:57:49,208 --> 00:57:53,916 E, após o que pareceu um período infinito de sede e fome... 457 00:57:56,958 --> 00:57:58,166 ...eu vi-a. 458 00:58:01,333 --> 00:58:02,875 A cara do servo dele. 459 00:58:05,375 --> 00:58:07,083 A cara de Sauron. 460 00:58:09,291 --> 00:58:11,708 E era linda. 461 00:58:14,166 --> 00:58:17,375 Ele ofereceu-me vinho, vermelho como uma lua de sangue. 462 00:58:20,666 --> 00:58:24,208 Ele ofereceu-me vinho e, nesse cume escuro e sem nome, 463 00:58:26,125 --> 00:58:27,166 eu bebi-o. 464 00:58:27,583 --> 00:58:28,958 Bebi-o todo. 465 00:58:33,791 --> 00:58:35,708 O teu povo foi libertado. 466 00:58:38,791 --> 00:58:41,000 Agora, diz-me o que sabes de Sauron. 467 00:58:46,375 --> 00:58:48,875 Sauron regressou numa forma nova. 468 00:58:50,625 --> 00:58:54,083 Ainda não estou certo da que terá adotado. 469 00:58:54,083 --> 00:58:55,833 Então, de que me serves tu? 470 00:58:56,750 --> 00:58:58,833 Tenho algo que tu não tens. 471 00:58:58,833 --> 00:59:00,416 A confiança dos elfos. 472 00:59:01,416 --> 00:59:02,875 Liberta-me, 473 00:59:04,541 --> 00:59:06,458 e irei procurá-lo no meio deles, 474 00:59:07,041 --> 00:59:09,750 para que possas mobilizar as tuas legiões e destruí-lo. 475 00:59:26,625 --> 00:59:30,208 Juras fidelidade a Adar, 476 00:59:30,875 --> 00:59:33,125 Senhor Pai dos Uruks? 477 00:59:40,750 --> 00:59:42,125 Sim. 478 00:59:44,791 --> 00:59:46,250 Então, ajoelha-te. 479 01:00:02,625 --> 01:00:04,000 Agora, jura! 480 01:00:07,500 --> 01:00:10,333 - Juro... - Com a tua cabeça aos meus pés. 481 01:00:26,000 --> 01:00:28,458 Juro servir o Senhor de Mordor. 482 01:00:31,875 --> 01:00:33,541 Até ao fim dos meus dias... 483 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 ...e dos dele. 484 01:00:52,625 --> 01:00:54,750 O que estás a fazer? Mantém-te afastado! 485 01:00:58,500 --> 01:01:00,666 Sigam-no. A cada passo. 486 01:01:02,833 --> 01:01:04,833 "Vou matar-te." 487 01:01:06,375 --> 01:01:08,416 Ai sim, "Vossa Majestade"? 488 01:01:09,625 --> 01:01:11,541 Salve o rei. 489 01:01:35,541 --> 01:01:38,208 Ó, povo élfico! 490 01:01:38,208 --> 01:01:44,291 Deste lado do mar Deixámo-nos ficar 491 01:01:46,458 --> 01:01:51,833 E, agora, uma coroa a murchar 492 01:01:51,833 --> 01:01:57,458 Temos de negociar Para até Valinor navegar 493 01:01:57,458 --> 01:02:07,750 Ó, povo élfico! 494 01:02:07,750 --> 01:02:10,666 Chega o inverno 495 01:02:10,666 --> 01:02:16,750 O dia ermo e despido 496 01:02:19,333 --> 01:02:29,375 Ó, povo élfico! 497 01:02:30,000 --> 01:02:32,958 As folhas caem no rio 498 01:02:32,958 --> 01:02:39,041 O rio já terá fugido 499 01:02:44,791 --> 01:02:48,625 A luz dos Eldar desvaneceu-se. 500 01:02:49,166 --> 01:02:52,416 Como carvão há muito retirado da forja, 501 01:02:53,250 --> 01:02:58,708 temos de regressar ao lar ou definhar para sempre na noite infinita. 502 01:02:58,708 --> 01:03:01,166 E assim sucedeu, 503 01:03:01,750 --> 01:03:06,208 os nossos dias na Terra Média... chegaram ao fim. 504 01:03:31,833 --> 01:03:35,750 A perfeição não existe apenas em Valinor, Rei Supremo. 505 01:03:37,458 --> 01:03:38,750 Está aqui. 506 01:03:39,458 --> 01:03:42,625 O Celebrimbor trouxe-a à Terra Média. 507 01:03:55,458 --> 01:03:56,750 Não! 508 01:04:23,208 --> 01:04:24,708 Galadriel. 509 01:04:28,500 --> 01:04:29,750 Não. 510 01:07:37,083 --> 01:07:40,333 A nova forja é notável, meu senhor. 511 01:07:41,750 --> 01:07:43,583 Sem dúvida. 512 01:07:43,583 --> 01:07:47,958 Rezemos para que os Anéis tenham funcionado, para a podermos usar. 513 01:07:49,208 --> 01:07:52,541 Perdoai-me, meu senhor, mas chegou um mensageiro. 514 01:07:53,375 --> 01:07:55,041 Notícias de Lindon? 515 01:07:55,041 --> 01:07:58,708 Pelo contrário, meu senhor. O mensageiro é das Terras do Sul. 516 01:07:58,708 --> 01:08:01,375 Ele diz que quer negociar. 517 01:08:29,250 --> 01:08:31,958 Então, meu senhor? Deixamo-lo entrar? 518 01:09:07,708 --> 01:09:09,833 Vi montanhas ruírem. 519 01:09:10,833 --> 01:09:12,291 Mares secarem. 520 01:09:13,083 --> 01:09:16,083 E nuvens. Negras. Reunirem-se sobre torres brancas. 521 01:09:17,958 --> 01:09:20,833 NESTA TEMPORADA DE O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER 522 01:09:21,750 --> 01:09:22,666 Vem aí uma tormenta. 523 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 Preparai-vos. 524 01:09:24,833 --> 01:09:27,750 Estou à tua espera. 525 01:09:34,666 --> 01:09:36,125 Algo os despertou. 526 01:09:36,125 --> 01:09:38,583 Não. Alguém. 527 01:09:39,625 --> 01:09:43,541 Diz-se que adotou uma forma nova para enganar os inimigos. 528 01:09:43,541 --> 01:09:46,000 - Quem sois? - Annatar. 529 01:09:46,500 --> 01:09:47,875 Senhor das Dádivas. 530 01:09:49,666 --> 01:09:53,625 Sauron está sozinho, sem exército nem aliados. 531 01:09:54,625 --> 01:09:57,625 Ele não precisa de exércitos... mas de Anéis. 532 01:09:59,166 --> 01:10:03,541 Sete Anéis. Sete Anões. E, no interior de cada um, poder. 533 01:10:06,375 --> 01:10:08,791 Vós salvastes os Elfos. Fazei Anéis para os Homens. 534 01:10:08,791 --> 01:10:11,333 Não podemos dar Anéis aos Homens. 535 01:10:11,333 --> 01:10:14,375 O risco de corrupção é demasiado grande. 536 01:10:15,875 --> 01:10:18,958 A verdadeira criação requer... sacrifício. 537 01:10:22,166 --> 01:10:24,166 Ao escolherem usar esses Anéis, 538 01:10:24,166 --> 01:10:26,833 escolheram todos tornar-se cúmplices dele. 539 01:10:26,833 --> 01:10:28,166 Tira o Anel. 540 01:10:32,333 --> 01:10:34,500 Derrotá-lo-ei. Custe o que custar. 541 01:10:35,250 --> 01:10:37,250 Não! Isto é o que Sauron quer! 542 01:10:39,833 --> 01:10:42,416 Sinto-me obrigado a tentar fazer algo especial. 543 01:10:42,416 --> 01:10:44,541 Tens de ficar calmo no olho da tormenta. 544 01:10:46,583 --> 01:10:48,958 Essa magia. Podes ensinar-ma? 545 01:10:48,958 --> 01:10:50,666 Se provares que és digno dela. 546 01:10:57,458 --> 01:11:01,041 Sauron ergue-se a ocidente. Um Feiticeiro das Trevas ergue-se a leste. 547 01:11:01,041 --> 01:11:04,083 Todas as almas da Terra Média estão em perigo. 548 01:11:04,583 --> 01:11:06,666 És capaz de as abandonar à sua condenação? 549 01:11:07,333 --> 01:11:08,791 Juntos, podemos reparar isto. 550 01:11:08,791 --> 01:11:11,041 - Ninguém sai do trilho. - Ninguém caminha sozinho. 551 01:11:15,833 --> 01:11:18,041 Preciso do teu machado. E preciso dele agora. 552 01:11:20,875 --> 01:11:23,416 Celebrimbor, temos trabalho a fazer. 553 01:13:13,791 --> 01:13:15,791 Legendas: Vânia Cristina 554 01:13:15,791 --> 01:13:17,875 Supervisão Criativa Raquel Rosmaninho