1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
ANTERIORMENTE
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,958
O meu irmão deu a vida a perseguir Sauron.
3
00:00:08,958 --> 00:00:10,375
A missão dele é, agora, minha.
4
00:00:11,708 --> 00:00:14,916
A existência dessa marca
prova que Sauron escapou.
5
00:00:14,916 --> 00:00:16,750
A questão, agora, é: "Para onde?"
6
00:00:16,750 --> 00:00:17,833
O mal desapareceu.
7
00:00:17,833 --> 00:00:19,375
Então, porque não desapareceu daqui?
8
00:00:19,500 --> 00:00:23,333
Será concedida a estes heróis
a travessia do mar
9
00:00:23,333 --> 00:00:26,541
para as Terras Imortais de Valinor.
10
00:00:30,083 --> 00:00:31,333
És desertora, não és?
11
00:00:31,333 --> 00:00:33,625
O dever exige que volte à Terra Média.
12
00:00:33,625 --> 00:00:35,416
Era a marca do rei do teu povo?
13
00:00:35,416 --> 00:00:36,541
O meu povo não tem rei.
14
00:00:36,666 --> 00:00:37,916
És mais do que afirmas ser.
15
00:00:37,916 --> 00:00:41,041
O teu povo não tem rei,
porque o rei és tu.
16
00:00:41,041 --> 00:00:42,708
Vem comigo à Terra Média.
17
00:00:42,708 --> 00:00:45,125
E, juntos,
redimiremos as nossas linhagens.
18
00:00:45,125 --> 00:00:47,958
Tem cuidado. Não sou o herói que procuras.
19
00:00:49,833 --> 00:00:51,458
Lembras-te de mim?
20
00:00:51,458 --> 00:00:52,625
Não.
21
00:00:54,208 --> 00:00:58,250
Após a derrota de Morgoth,
eu matei Sauron.
22
00:00:58,250 --> 00:00:59,250
Não acredito em ti.
23
00:01:00,791 --> 00:01:02,416
Sinto-me responsável por ele.
24
00:01:02,416 --> 00:01:04,333
- Sentes isso por toda a gente.
- Não!
25
00:01:04,333 --> 00:01:06,750
Podia ter caído em qualquer lado,
mas caiu aqui.
26
00:01:06,875 --> 00:01:10,750
Este estranho não é um homem,
nem um elfo...
27
00:01:11,416 --> 00:01:12,333
Ele é outra coisa!
28
00:01:14,416 --> 00:01:15,708
Para trás!
29
00:01:17,916 --> 00:01:19,166
É assim que o ajudamos.
30
00:01:20,625 --> 00:01:23,250
Quer que o ajudemos
a encontrar aquelas estrelas.
31
00:01:25,250 --> 00:01:27,666
- Aonde vais?
- Ajudar o meu amigo.
32
00:01:27,666 --> 00:01:31,458
És a minha melhor amiga
neste enorme mundo selvagem.
33
00:01:31,458 --> 00:01:33,041
Já te lembras de mais alguma coisa?
34
00:01:33,041 --> 00:01:37,791
Surgiram mais coisas. Mas, para descobrir
o resto, sei que tenho de ir a Rhûn.
35
00:01:38,666 --> 00:01:40,666
Parece uma aventura.
36
00:01:42,625 --> 00:01:45,875
A luz dos Eldar está a esbater-se.
37
00:01:45,875 --> 00:01:49,958
Apesar de todas as nossas tentativas,
a nossa deterioração apenas acelerou.
38
00:01:49,958 --> 00:01:53,958
Se os Elfos abandonarem a Terra Média,
será o fim,
39
00:01:53,958 --> 00:01:57,541
não só do nosso povo,
mas de todos os povos.
40
00:02:00,791 --> 00:02:04,916
Estamos na iminência de forjar
uma nova forma de poder.
41
00:02:04,916 --> 00:02:07,166
Não da carne, mas sobre a carne.
42
00:02:07,166 --> 00:02:09,416
Subitamente, parecem muito chegados.
43
00:02:09,416 --> 00:02:11,916
Ofereço apenas a pouca ajuda que posso.
44
00:02:13,375 --> 00:02:15,083
Não há nenhum rei das Terras do Sul.
45
00:02:15,083 --> 00:02:16,250
A linhagem perdeu-se.
46
00:02:16,250 --> 00:02:17,708
Diz-me o teu nome.
47
00:02:17,708 --> 00:02:19,666
Tenho tido muitos nomes.
48
00:02:20,666 --> 00:02:24,083
Sauron está vivo graças a ti!
49
00:02:34,250 --> 00:02:36,541
Galadriel. Onde está o Halbrand?
50
00:02:36,541 --> 00:02:39,125
Partiu. E duvido que volte.
51
00:02:40,125 --> 00:02:42,708
Se voltar,
não devemos relacionar-nos com ele.
52
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
O que aconteceu naquele riacho?
53
00:03:52,583 --> 00:03:54,958
Sempre, após uma derrota,
54
00:03:56,958 --> 00:04:00,625
a sombra adquire outra forma
e volta a crescer.
55
00:04:03,583 --> 00:04:05,125
Morgoth desapareceu.
56
00:04:05,791 --> 00:04:08,833
Deixando-nos sozinhos
e caídos na desgraça.
57
00:04:10,083 --> 00:04:13,250
Mas, hoje, uma nova era começa.
58
00:04:14,125 --> 00:04:15,166
Sob o meu comando.
59
00:04:16,000 --> 00:04:17,875
O vosso novo senhor.
60
00:04:19,000 --> 00:04:20,458
Sauron.
61
00:04:22,791 --> 00:04:27,375
{\an8}FORODWAITH
PRIMÓRDIOS DA SEGUNDA ERA
62
00:04:28,708 --> 00:04:32,750
E, com uma nova era, trago uma nova visão.
63
00:04:34,750 --> 00:04:37,583
Um caminho para a conquista incondicional.
64
00:04:37,583 --> 00:04:40,333
Pois procuro um novo tipo de poder.
65
00:04:41,791 --> 00:04:44,958
Não da carne, mas sobre a carne.
66
00:04:47,041 --> 00:04:49,125
Um poder do Mundo Invisível.
67
00:04:49,958 --> 00:04:54,833
Que usaremos para escravizar e subjugar
os povos da Terra Média à nossa vontade.
68
00:04:56,458 --> 00:04:58,083
Muitos orcs morrerão.
69
00:05:00,916 --> 00:05:06,208
Mas, do caos,
forjaremos uma ordem nova e perfeita.
70
00:05:06,833 --> 00:05:11,791
Não mais nos caçarão como os demónios
que destruíram a Terra Média,
71
00:05:11,791 --> 00:05:17,041
mas seremos adorados, sim,
como os salvadores que a sararam por fim.
72
00:05:17,041 --> 00:05:22,416
Ao unirmos os seus povos,
para os dominarmos a todos como um só!
73
00:05:22,416 --> 00:05:24,250
Sauron mente!
74
00:05:30,166 --> 00:05:31,666
Duvidem, por vossa conta e risco.
75
00:05:34,375 --> 00:05:37,833
Não têm a quem mais recorrer.
Os Valar nunca vos perdoarão.
76
00:05:38,333 --> 00:05:40,500
Os Elfos nunca vos aceitarão.
77
00:05:40,500 --> 00:05:41,958
Os Homens...
78
00:05:43,333 --> 00:05:47,083
Os Homens nunca olharão para vocês
senão com horror e nojo.
79
00:05:47,583 --> 00:05:52,750
Uma raça corrompida e vil,
apenas digna de ser caçada e chacinada.
80
00:06:28,708 --> 00:06:34,583
Eu sou o vosso único futuro,
e o meu caminho, o vosso único caminho!
81
00:06:38,083 --> 00:06:40,500
Quem, de entre vocês,
se atreve a discordar?
82
00:07:04,416 --> 00:07:05,875
Salve o Senhor Sauron!
83
00:07:07,500 --> 00:07:09,416
O novo Senhor das Trevas.
84
00:10:49,166 --> 00:10:51,000
Salve Adar!
85
00:10:51,958 --> 00:10:53,333
Salve Adar!
86
00:10:54,375 --> 00:10:58,833
Meus filhos... vocês estão livres.
87
00:10:58,833 --> 00:11:17,291
Salve Adar!
88
00:16:23,875 --> 00:16:25,875
Nessa direção, encontras a morte, amigo.
89
00:16:28,375 --> 00:16:29,791
Então, é esse o meu caminho.
90
00:16:30,541 --> 00:16:33,166
Um exército de orcs
avança contra os homens.
91
00:16:33,166 --> 00:16:34,750
Nós fomos os afortunados.
92
00:16:34,750 --> 00:16:37,041
Se calhar os afortunados
foram os primeiros a morrer.
93
00:16:40,458 --> 00:16:42,083
Sei que sofreste.
94
00:16:42,083 --> 00:16:43,750
Vejo-o nos teus olhos.
95
00:16:44,583 --> 00:16:46,666
Há outra vida à tua espera.
96
00:16:46,666 --> 00:16:48,583
Só tens de te virar para ela.
97
00:16:51,166 --> 00:16:52,541
Esse brasão.
98
00:16:54,166 --> 00:16:55,625
O que é?
99
00:16:55,625 --> 00:16:58,375
É um símbolo de reis, há muito mortos.
100
00:16:59,583 --> 00:17:00,833
- Da tua família?
- Não.
101
00:17:02,375 --> 00:17:03,708
A minha família servia-os.
102
00:17:04,625 --> 00:17:06,000
Então, para quê usá-lo?
103
00:17:06,125 --> 00:17:09,000
Para recordar
que o nosso destino nunca é certo,
104
00:17:09,125 --> 00:17:12,250
que a fortuna pode mudar,
até para o mais poderoso.
105
00:17:15,500 --> 00:17:16,500
Triste recordação.
106
00:17:17,333 --> 00:17:18,833
Ou esperançosa.
107
00:17:18,833 --> 00:17:21,666
Um caminho certo pode ruir,
108
00:17:23,208 --> 00:17:24,583
mas existe sempre outro.
109
00:17:25,375 --> 00:17:28,458
Muitas vezes,
pode levar-nos a um sítio melhor.
110
00:17:30,708 --> 00:17:32,208
A um sítio bom.
111
00:17:35,458 --> 00:17:40,208
Dizem que há sítios além-mar
onde um homem pode escapar de si mesmo.
112
00:17:40,958 --> 00:17:42,250
Encontrar outro caminho.
113
00:17:42,958 --> 00:17:44,583
Talvez outra vida.
114
00:17:44,583 --> 00:17:46,208
Vem connosco, se desejares.
115
00:17:47,541 --> 00:17:49,875
Ou segue esse caminho.
116
00:17:51,375 --> 00:17:52,875
E continua a perseguir a morte.
117
00:17:58,833 --> 00:18:00,333
A escolha é tua, amigo.
118
00:18:53,375 --> 00:18:55,541
- Estás bem?
- Não.
119
00:18:55,541 --> 00:18:57,083
Pesadelos de novo?
120
00:18:58,541 --> 00:19:00,083
O que te assombra tanto?
121
00:19:04,041 --> 00:19:05,250
Fiz coisas más.
122
00:19:07,500 --> 00:19:11,500
Todos fizemos coisas
que não queremos admitir.
123
00:19:15,291 --> 00:19:16,708
Não como eu.
124
00:19:18,791 --> 00:19:20,416
Encontra o perdão.
125
00:19:20,416 --> 00:19:24,291
Estás vivo porque escolheste o bem.
126
00:19:24,916 --> 00:19:26,541
Mas, e amanhã?
127
00:19:26,541 --> 00:19:28,500
Vais ter de o escolher de novo.
128
00:19:30,041 --> 00:19:33,041
E no dia seguinte. E no seguinte.
129
00:19:33,875 --> 00:19:36,708
Até se tornar parte da tua natureza.
130
00:19:49,083 --> 00:19:50,291
Agarra-te a algo.
131
00:19:51,083 --> 00:19:53,458
Socorro!
132
00:20:03,958 --> 00:20:05,083
Ajuda-me!
133
00:21:28,833 --> 00:21:29,833
Aqui.
134
00:21:48,958 --> 00:21:50,583
As marés do destino mudam.
135
00:21:51,500 --> 00:21:54,791
A tua poderá subir ou descer.
136
00:22:04,500 --> 00:22:10,500
O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER
137
00:22:50,458 --> 00:22:53,208
Elrond, para! Dá-mos!
138
00:23:21,875 --> 00:23:24,125
Não desejamos insultar-vos,
comandante Galadriel,
139
00:23:24,750 --> 00:23:27,500
mas, por ordem do Arauto Elrond,
tereis de vir connosco.
140
00:23:53,833 --> 00:23:54,875
É verdade?
141
00:23:59,833 --> 00:24:01,000
Rei Supremo.
142
00:24:05,250 --> 00:24:07,708
O Arauto Elrond tem três anéis.
143
00:24:08,875 --> 00:24:12,708
Uma forma de parar o Desvanecimento
e salvar o nosso povo.
144
00:24:12,708 --> 00:24:16,416
Discutiremos os Anéis
logo que respondas à pergunta.
145
00:24:17,291 --> 00:24:21,125
O Elrond acabou de me dizer
que o teu companheiro, esse tal Halbrand,
146
00:24:21,125 --> 00:24:22,958
não era quem afirmava ser.
147
00:24:22,958 --> 00:24:26,791
No entanto, decidiste ocultar isso
ao Elrond e ao Celebrimbor.
148
00:24:27,291 --> 00:24:29,125
É verdade?
149
00:24:34,750 --> 00:24:35,750
Sim.
150
00:24:37,666 --> 00:24:39,208
Quem é ele?
151
00:24:40,083 --> 00:24:41,458
Não é o que eu julgava.
152
00:24:42,333 --> 00:24:44,500
Daí eu ter feito o que fiz.
153
00:24:44,500 --> 00:24:47,666
Porque danças tanto
para evitar revelar a verdade?
154
00:24:49,416 --> 00:24:50,750
Rei Supremo.
155
00:24:53,125 --> 00:24:56,416
Acreditai que eu nunca colocaria,
conscientemente, o nosso povo em perigo.
156
00:24:57,166 --> 00:25:01,958
Acreditarei em ti quando deixar de ver
a mentira por trás dos teus olhos.
157
00:25:03,041 --> 00:25:05,875
Quem é esse homem?
158
00:25:09,458 --> 00:25:10,958
Ele não é um homem.
159
00:25:13,166 --> 00:25:17,166
Tem-se... disfarçado de um.
160
00:25:19,458 --> 00:25:24,458
Aparece com um aspeto bonito,
para esconder a sua verdadeira identidade.
161
00:25:29,750 --> 00:25:31,041
Ele é Sauron.
162
00:25:44,208 --> 00:25:45,291
Como foste capaz?
163
00:25:48,000 --> 00:25:49,333
De toda a nossa espécie.
164
00:25:49,333 --> 00:25:52,125
Ele enganou-me. Fui enganada!
165
00:25:52,125 --> 00:25:56,416
Não, Galadriel, ficaste cega.
Cega pelo teu próprio orgulho.
166
00:25:56,416 --> 00:25:58,083
E que fraqueza te cegou a ti, Elrond?
167
00:25:58,083 --> 00:25:59,000
Silêncio!
168
00:25:59,000 --> 00:26:01,750
Que alternativa nos deixou
o teu fracasso em Khazad-dûm?
169
00:26:01,750 --> 00:26:02,666
Eras minha amiga!
170
00:26:02,666 --> 00:26:04,125
Silêncio!
171
00:26:07,375 --> 00:26:10,458
Os Anéis. Mostrem-mos.
172
00:26:10,458 --> 00:26:12,500
Não podemos usá-los.
Ele tê-los-á corrompido...
173
00:26:12,500 --> 00:26:13,958
Ele nunca lhes tocou.
174
00:26:13,958 --> 00:26:17,333
Trabalhou semanas com Celebrimbor.
Não sabemos quanto o influenciou.
175
00:26:17,333 --> 00:26:20,208
Em breve, a última Folha Dourada cairá
176
00:26:20,208 --> 00:26:24,583
e terei o dever de informar Lindon
de que o nosso tempo aqui acabou
177
00:26:24,583 --> 00:26:28,291
e que os Elfos terão de abandonar
estas costas para sempre.
178
00:26:28,291 --> 00:26:32,000
Agora, dizem-me que o nosso inimigo
mais astuto se está a reerguer.
179
00:26:32,708 --> 00:26:35,541
Se partirmos agora,
os povos da Terra Média
180
00:26:35,541 --> 00:26:39,333
ficarão a sofrer sob a tirania
de um novo Senhor das Trevas.
181
00:26:40,000 --> 00:26:43,375
Esses Anéis são mais
do que a nossa última esperança,
182
00:26:43,375 --> 00:26:45,958
poderão ser a última esperança
de toda a Terra Média.
183
00:26:45,958 --> 00:26:49,083
É um risco
que temos de ter a audácia de tomar.
184
00:26:49,708 --> 00:26:51,416
Dá-mos.
185
00:26:54,083 --> 00:26:55,000
Rei Supremo,
186
00:26:55,958 --> 00:26:58,708
Sauron ainda não acumulou
esse nível de poder.
187
00:26:58,708 --> 00:27:01,250
Estes Anéis poderão ser
a forma de ele o obter.
188
00:27:01,250 --> 00:27:03,208
Têm de ser destruídos.
189
00:27:03,208 --> 00:27:07,375
Essa decisão
está muito acima da tua posição,
190
00:27:07,375 --> 00:27:11,041
uma posição que arriscas
sempre que te recusas a obedecer.
191
00:27:12,333 --> 00:27:14,333
Os Anéis, Elrond.
192
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
É uma ordem do teu rei.
193
00:27:19,541 --> 00:27:21,375
Não a repetirei.
194
00:27:21,375 --> 00:27:23,166
Obedece-lhe.
195
00:27:23,166 --> 00:27:24,416
Atreves-te a dizer-me isso?
196
00:27:24,416 --> 00:27:26,833
É a única forma. Obedece-lhe!
197
00:27:43,375 --> 00:27:44,708
Não posso.
198
00:27:50,291 --> 00:27:51,750
Sabes que não posso.
199
00:27:52,958 --> 00:27:53,958
Prendam-no!
200
00:27:56,291 --> 00:27:57,583
Elrond, não!
201
00:28:05,458 --> 00:28:08,166
Encontrem-no. Encontrem os Anéis.
202
00:28:08,166 --> 00:28:09,458
Vão!
203
00:28:31,458 --> 00:28:32,958
Continuem! Mexam-se!
204
00:28:43,333 --> 00:28:45,291
Mexe essas pernas, "rei"!
205
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
Toma!
206
00:28:56,875 --> 00:28:59,250
Bem-vindos a Mordor.
207
00:28:59,250 --> 00:29:02,125
Trabalhem bem a terra,
e serão bem alimentados.
208
00:29:02,125 --> 00:29:05,416
Trabalhem-na mal, e alimentarão o solo.
209
00:29:07,625 --> 00:29:13,291
Tu, rapaz, juras fidelidade a Adar,
Senhor Pai dos Uruks?
210
00:29:20,166 --> 00:29:22,833
Isto já não são as Terras do Sul!
211
00:29:22,833 --> 00:29:26,916
Em Mordor, subjugas-te ou sangras.
212
00:29:26,916 --> 00:29:31,000
Tu aí! Juras fidelidade a Adar?
213
00:29:47,166 --> 00:29:48,583
Eu levo este!
214
00:29:53,833 --> 00:29:57,791
O rei das Terras do Sul entregou-se,
Senhor Pai.
215
00:29:57,791 --> 00:30:00,208
Diz que quer negociar.
216
00:30:06,583 --> 00:30:08,291
Liberta o meu povo.
217
00:30:12,625 --> 00:30:13,916
Ou os teus morrerão.
218
00:30:17,416 --> 00:30:19,916
O meu povo
derrotou os homens destas terras.
219
00:30:21,291 --> 00:30:23,916
Derrotámos os elfos que os vieram ajudar.
220
00:30:23,916 --> 00:30:28,458
Derrotámos, até, os seus aliados,
os homens de além-mar.
221
00:30:35,166 --> 00:30:37,375
Já não temos ninguém a temer.
222
00:30:39,125 --> 00:30:40,208
Têm um.
223
00:30:41,666 --> 00:30:46,750
Após ser derrotada,
Galadriel procurou um novo aliado.
224
00:30:47,333 --> 00:30:52,166
Um feiticeiro antigo, para ensinar
os elfos a forjar uma nova arma.
225
00:30:54,875 --> 00:30:56,666
Uma arma de que ela soube por ti.
226
00:30:57,916 --> 00:30:59,750
"Um poder sobre a carne."
227
00:31:01,791 --> 00:31:03,375
Lembras-te dessas palavras?
228
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
Um poder que lhe irá permitir
usar os teus filhos
229
00:31:07,083 --> 00:31:09,416
como escravos do seu exército de novo.
230
00:31:10,500 --> 00:31:13,541
Liberta o meu povo,
e dir-te-ei onde o podes encontrar.
231
00:31:14,750 --> 00:31:19,208
Para que o possas destruir
e livrar-nos aos dois do seu mal.
232
00:31:20,958 --> 00:31:24,083
Não, "Vossa Majestade".
233
00:31:25,625 --> 00:31:29,583
Vais contar-me já tudo o que achas
que sabes sobre esse feiticeiro.
234
00:31:31,375 --> 00:31:33,625
Ou farei as palavras
derramarem da tua garganta.
235
00:31:35,000 --> 00:31:39,208
Se eu morrer, tudo o que sei morre comigo.
236
00:31:41,958 --> 00:31:43,375
Não me podes matar.
237
00:31:45,541 --> 00:31:48,541
Chegará o dia em que mo suplicarás.
238
00:31:56,250 --> 00:31:57,625
"Vossa Majestade."
239
00:31:59,625 --> 00:32:01,833
O que ele disse, Senhor Pai...
240
00:32:01,833 --> 00:32:06,500
Sauron... nunca mais poderá voltar,
pois não?
241
00:32:06,500 --> 00:32:07,583
Não.
242
00:32:08,416 --> 00:32:10,083
Sauron está morto.
243
00:32:10,083 --> 00:32:11,583
De joelhos, seus vermes!
244
00:33:30,375 --> 00:33:31,916
Tens a tal expressão no olhar.
245
00:33:37,583 --> 00:33:40,625
Voltaste a ter aquele sonho ontem à noite,
não foi?
246
00:33:41,833 --> 00:33:45,541
Se me contares o que estás sempre a ver,
talvez eu possa
247
00:33:46,666 --> 00:33:48,375
ajudar-te a resolvê-lo.
248
00:33:48,375 --> 00:33:51,583
Talvez seja uma pista
daquilo que iremos encontrar
249
00:33:52,458 --> 00:33:54,333
quando alcançarmos aquelas estrelas.
250
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
É o calor. Nada mais.
251
00:34:21,708 --> 00:34:24,125
Não. Não pode ser.
252
00:34:25,833 --> 00:34:27,166
Árvores de pedra.
253
00:34:29,250 --> 00:34:30,666
Estamos a andar em círculos.
254
00:34:30,666 --> 00:34:35,500
Deve haver algo maléfico nesta terra,
que nos confunde os passos.
255
00:34:35,500 --> 00:34:37,500
Admite! Estamos perdidos.
256
00:34:37,500 --> 00:34:39,708
O pânico é o alimento dos tontos, Nori.
257
00:34:39,708 --> 00:34:42,125
O mais sábio
é alimentarmo-nos de paciência.
258
00:34:42,125 --> 00:34:44,875
Não nos temos alimentado de nada
desde que os caracóis acabaram.
259
00:34:44,875 --> 00:34:46,583
Não há nada para comer aqui.
260
00:35:07,500 --> 00:35:09,333
Não.
261
00:35:10,083 --> 00:35:11,000
Vá lá.
262
00:35:11,541 --> 00:35:14,750
Pode dar frutos. Ao menos, podias tentar.
263
00:35:14,750 --> 00:35:17,458
Esqueces-te do que aconteceu
quando tentei algo assim?
264
00:35:23,708 --> 00:35:24,708
Mais longe.
265
00:35:33,791 --> 00:35:35,166
Mais longe, Nori.
266
00:35:43,250 --> 00:35:44,333
Pode ser aqui?
267
00:36:37,291 --> 00:36:40,375
Conseguiste. Temos comida para dias.
268
00:36:58,541 --> 00:36:59,541
Não faças má cara.
269
00:36:59,541 --> 00:37:02,458
Pedi-te que nos arranjasses comida,
e fizeste-o.
270
00:37:03,125 --> 00:37:04,416
Ninguém se magoou.
271
00:37:04,416 --> 00:37:05,708
Perdi o controlo.
272
00:37:06,583 --> 00:37:09,041
Então, tens de aprender
a não perder o controlo.
273
00:37:11,625 --> 00:37:16,416
No sonho, há uma espécie de... ramo.
274
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
Sob as estrelas.
275
00:37:19,750 --> 00:37:21,583
Quando me estico para o alcançar...
276
00:37:27,708 --> 00:37:30,708
O que é? O que acontece a seguir?
277
00:37:33,625 --> 00:37:36,458
Há coisas que é melhor
não serem partilhadas em voz alta.
278
00:37:38,208 --> 00:37:42,208
Só que tu partilhaste em voz alta.
279
00:37:42,208 --> 00:37:45,000
Por isso, não é nada justo
estares tão misterioso agora, certo?
280
00:37:45,000 --> 00:37:49,458
Mas talvez os feiticeiros
não sejam sempre justos.
281
00:38:01,166 --> 00:38:03,791
- Sinto as patas na garganta.
- É a melhor parte.
282
00:38:03,791 --> 00:38:04,916
Estão a dançar.
283
00:38:05,708 --> 00:38:08,875
Eu e a Poppy costumávamos
cantar canções para os insetos,
284
00:38:08,875 --> 00:38:11,166
para que dançassem ao som delas quando...
285
00:38:16,291 --> 00:38:17,500
Bem...
286
00:38:18,958 --> 00:38:21,666
É compreensível
que um harfoot sinta saudades de casa.
287
00:38:23,083 --> 00:38:24,958
Eu sabia que seria difícil. É só...
288
00:38:28,416 --> 00:38:29,625
Bem...
289
00:38:31,750 --> 00:38:33,250
Este difícil é diferente.
290
00:38:34,500 --> 00:38:39,541
É estranho que o que deixamos para trás
possa ser o fardo mais pesado a carregar.
291
00:38:43,166 --> 00:38:44,750
Também sinto saudades da minha casa.
292
00:38:46,666 --> 00:38:48,291
Nem te lembras da tua.
293
00:38:48,791 --> 00:38:49,791
Não.
294
00:38:53,250 --> 00:38:56,250
Mas, por vezes,
tenho um vislumbre dela, mesmo assim.
295
00:38:56,875 --> 00:39:01,041
Uma saudade de um sentimento
que não recordo nem consigo denominar.
296
00:39:04,500 --> 00:39:05,750
Mas sei que é real.
297
00:39:08,375 --> 00:39:10,083
Para além do pôr do sol.
298
00:39:30,250 --> 00:39:31,875
Acho que estamos a ser seguidos.
299
00:40:21,000 --> 00:40:22,791
Vá lá, "Vossa Majestade".
300
00:40:24,041 --> 00:40:27,625
Nem sequer reis
conseguem sobreviver sem comida.
301
00:40:29,333 --> 00:40:30,750
Porque não te abres?
302
00:40:32,666 --> 00:40:37,583
Conta aqui, ao velho Waldreg,
tudo o que sabes sobre Sauron.
303
00:40:44,750 --> 00:40:48,291
A dor deve ser algo de que gostas.
304
00:40:56,750 --> 00:41:00,208
Após o Senhor Pai me libertar,
vou matar-te.
305
00:41:00,708 --> 00:41:03,541
O Adar nem se lembra de que estás aqui.
306
00:42:31,416 --> 00:42:35,833
LINDON
PORTOS CINZENTOS
307
00:43:25,916 --> 00:43:26,916
Perfeito.
308
00:43:27,416 --> 00:43:30,666
A perfeição só existe em Valinor.
309
00:43:30,666 --> 00:43:32,250
Obrigada, Mestre Círdan.
310
00:44:17,125 --> 00:44:18,875
Já não precisas de te esconder.
311
00:44:26,666 --> 00:44:28,083
Mestre Círdan.
312
00:44:36,458 --> 00:44:39,041
Perdoai esta minha visita inesperada,
313
00:44:40,416 --> 00:44:42,166
mas não tenho a quem recorrer.
314
00:44:42,166 --> 00:44:45,125
Sois o mais velho e sábio do nosso povo.
315
00:44:45,875 --> 00:44:48,583
E os elfos estão perante
o seu maior desafio numa era.
316
00:44:50,625 --> 00:44:53,250
Compreendo que tens algo na tua posse.
317
00:44:53,250 --> 00:44:56,166
Algo mais ruidoso do que o mar.
318
00:44:57,041 --> 00:44:58,250
O que trouxeste aqui?
319
00:45:04,500 --> 00:45:07,583
É para entregar diretamente
ao Senhor Celebrimbor.
320
00:45:07,583 --> 00:45:09,375
Ele tem de ser informado
321
00:45:09,375 --> 00:45:12,000
de que Halbrand é Sauron.
322
00:45:12,000 --> 00:45:13,750
Apressa-te
323
00:45:14,333 --> 00:45:16,791
e não confies
em nenhum estranho que encontres.
324
00:45:17,416 --> 00:45:18,666
Sim, meu senhor.
325
00:45:31,958 --> 00:45:35,166
Ainda não vos agradeci
por confiardes em mim quanto aos Anéis.
326
00:45:35,166 --> 00:45:36,666
Confiar em ti?
327
00:45:38,291 --> 00:45:39,791
Sejamos claros, comandante.
328
00:45:40,625 --> 00:45:43,875
Nós estamos, temporariamente,
de acordo por um motivo,
329
00:45:44,375 --> 00:45:47,250
porque as tuas ações
não nos deixaram alternativa.
330
00:45:47,958 --> 00:45:51,375
Por causa de ti,
o nosso inimigo está vivo.
331
00:45:52,291 --> 00:45:55,291
Por causa de ti,
temos de testar a virtude dos Anéis.
332
00:45:55,291 --> 00:45:56,875
Devia mandar agrilhoar-te
333
00:45:56,875 --> 00:45:59,291
e exilar-te nos Ettenmoors
pelo que fizeste.
334
00:45:59,291 --> 00:46:00,416
Porque não o fizestes?
335
00:46:03,708 --> 00:46:05,333
Estou a considerá-lo.
336
00:46:14,916 --> 00:46:16,666
Juro-vos, Rei Supremo,
337
00:46:18,208 --> 00:46:22,541
não pararei até que ele seja destruído
e eu tenha reparado isto.
338
00:46:25,541 --> 00:46:28,125
Não estarias aqui agora
se eu não acreditasse nisso.
339
00:46:33,250 --> 00:46:35,625
Rei Supremo, não encontrámos os Anéis.
340
00:46:36,625 --> 00:46:39,208
Vasculhámos todos os sítios possíveis,
341
00:46:40,000 --> 00:46:41,375
mas não há vestígios dele.
342
00:46:42,291 --> 00:46:44,125
- Talvez a queda...
- Não.
343
00:46:45,166 --> 00:46:46,416
O Elrond está vivo.
344
00:46:48,041 --> 00:46:49,666
Ampliem as buscas.
345
00:46:50,166 --> 00:46:53,833
Quero guardas em todas as travessias.
Ele não pode escapar.
346
00:46:58,583 --> 00:47:00,458
O plano dele não é fugir.
347
00:47:02,250 --> 00:47:03,458
Então?
348
00:47:04,583 --> 00:47:06,875
Ele falou de destruir os Anéis.
349
00:47:07,500 --> 00:47:09,833
O Elrond procuraria
alguém em quem possa confiar.
350
00:47:10,541 --> 00:47:13,208
Alguém mais velho, mais sábio...
351
00:47:14,500 --> 00:47:16,500
Cuja voz imporia respeito.
352
00:47:17,625 --> 00:47:19,250
Até em vós.
353
00:47:19,833 --> 00:47:23,041
Alguém que possa
virar a maré a favor dele.
354
00:47:28,958 --> 00:47:30,458
Podeis examiná-los.
355
00:47:32,291 --> 00:47:34,208
Já vi o trabalho do Celebrimbor.
356
00:47:35,625 --> 00:47:37,625
- Ele é notável.
- É, sim.
357
00:47:38,458 --> 00:47:42,458
Lembro-me de ele dizer que,
um dia, criaria objetos tão poderosos
358
00:47:42,458 --> 00:47:45,166
que conseguiriam mudar
o coração do seu portador.
359
00:47:47,000 --> 00:47:49,666
Se, pelo que dizes,
360
00:47:49,666 --> 00:47:53,875
estes Anéis viraram tão rapidamente
um elfo contra outro,
361
00:47:56,583 --> 00:47:58,291
parece-me que ele teve êxito.
362
00:47:59,750 --> 00:48:03,041
Talvez não tenha sido a mão de Celebrimbor
a provocar tal efeito.
363
00:48:04,375 --> 00:48:06,125
Se o que me contaste é verdade,
364
00:48:07,083 --> 00:48:11,166
estes três Anéis foram feitos
sem o toque de Sauron.
365
00:48:11,833 --> 00:48:13,250
O Inimigo é astuto.
366
00:48:14,041 --> 00:48:16,458
Os Anéis podem ser
um ardil por parte dele,
367
00:48:16,458 --> 00:48:19,916
um instrumento de um plano maior,
de que ainda não vemos o propósito.
368
00:48:25,666 --> 00:48:27,291
O que me estás a pedir?
369
00:48:28,666 --> 00:48:30,541
Os Anéis têm de ser destruídos.
370
00:48:31,666 --> 00:48:34,541
Se o fizeres, a Era dos Elfos acabará.
371
00:48:37,333 --> 00:48:41,625
Abandonaríamos a Terra Média à sua sorte.
372
00:48:42,666 --> 00:48:43,791
Aceitarias isso?
373
00:48:43,791 --> 00:48:48,083
Se o contrário significar
ser vítima dos desígnios do Inimigo...
374
00:48:49,375 --> 00:48:50,375
Sim.
375
00:48:51,583 --> 00:48:53,333
Deixarias o teu pai orgulhoso.
376
00:49:05,125 --> 00:49:06,708
Há muito, houve uma batalha.
377
00:49:08,416 --> 00:49:11,583
Uma cujas armas foram
os próprios ossos dos continentes.
378
00:49:11,583 --> 00:49:14,500
Ainda hoje,
no sítio onde a nossa baía toca o mar,
379
00:49:14,500 --> 00:49:17,375
ainda existe, no fundo do mar,
uma cicatriz tão funda
380
00:49:17,375 --> 00:49:20,250
cuja profundidade
só o próprio Manwë conhece.
381
00:49:20,250 --> 00:49:25,666
Se alguém atirasse estes Anéis
para essas profundezas, eles...
382
00:49:38,375 --> 00:49:39,916
Deixai-me falar com ele primeiro.
383
00:49:41,166 --> 00:49:42,583
Por favor, Rei Supremo.
384
00:49:44,000 --> 00:49:47,541
Dai-me uma última oportunidade
de chamar o meu amigo à razão.
385
00:49:48,958 --> 00:49:50,541
Chama-o à razão depressa.
386
00:49:58,541 --> 00:49:59,625
Elrond?
387
00:50:01,708 --> 00:50:03,500
Vim para que te entregues a bem.
388
00:50:04,000 --> 00:50:07,000
Se eu falhar,
o Rei Supremo levar-te-á à força.
389
00:50:12,125 --> 00:50:14,083
Tenho falhado
o suficiente nos últimos tempos.
390
00:50:15,583 --> 00:50:17,250
Ajudas-me a ter êxito desta vez?
391
00:50:20,583 --> 00:50:25,000
Devia ter confiado em ti,
como te pedi que confiasses em mim.
392
00:50:26,666 --> 00:50:30,500
Mas, a menos que confiemos os dois
nos Anéis agora, tudo estará perdido.
393
00:50:33,000 --> 00:50:34,625
Com três, há equilíbrio.
394
00:50:35,958 --> 00:50:36,958
Não te lembras?
395
00:50:37,708 --> 00:50:39,500
Escolhemos este caminho juntos.
396
00:50:41,500 --> 00:50:44,208
- Não, tu escolheste-o por mim.
- Elrond...
397
00:50:44,208 --> 00:50:46,125
O que tanto receias para não considerares
398
00:50:46,125 --> 00:50:47,708
que possam estar corrompidos?
399
00:50:50,083 --> 00:50:51,583
No meu coração,
400
00:50:52,833 --> 00:50:55,666
sei que os Três Anéis
estão livres da influência dele.
401
00:50:56,458 --> 00:50:57,541
Mas tu estás?
402
00:51:00,083 --> 00:51:04,375
A luz de Valinor chegou
a iluminar-te o rosto, Galadriel,
403
00:51:05,041 --> 00:51:06,666
e tu viraste-lhe as costas.
404
00:51:08,083 --> 00:51:12,375
Terá sido mesmo para enfrentar as trevas
ou terão sido as trevas a chamar por ti?
405
00:51:12,375 --> 00:51:15,583
Não consegues ver?
Tudo isto pode ser por desígnio dele.
406
00:51:15,583 --> 00:51:17,708
Fiz o que senti que estava certo.
407
00:51:19,666 --> 00:51:23,666
E só o tempo dirá
se terá sido tolo ou sábio.
408
00:51:26,625 --> 00:51:29,083
Quanto tempo achas que tens?
409
00:51:31,791 --> 00:51:33,208
Onde está Círdan?
410
00:51:33,916 --> 00:51:35,916
Fizeste o que tinhas de fazer, Galadriel.
411
00:51:38,708 --> 00:51:40,083
Também eu.
412
00:51:40,083 --> 00:51:41,416
Elrond.
413
00:51:42,708 --> 00:51:44,541
Onde estão os Anéis?
414
00:53:14,500 --> 00:53:15,666
Poppy!
415
00:53:19,166 --> 00:53:20,708
Biscoitos de mel.
416
00:53:20,708 --> 00:53:22,708
Nunca estive tão feliz na vida.
417
00:53:26,916 --> 00:53:28,666
Como estão todos no acampamento?
418
00:53:30,291 --> 00:53:31,416
Na mesma.
419
00:53:31,416 --> 00:53:33,375
A tua mãe deu-me as tuas tarefas,
420
00:53:33,375 --> 00:53:35,208
mas o teu pai safou-me delas.
421
00:53:38,916 --> 00:53:40,333
Vieste atrás de nós.
422
00:53:41,000 --> 00:53:44,125
Não foi muito difícil.
Não se afastaram muito.
423
00:53:44,125 --> 00:53:45,583
Acho que nos perdemos.
424
00:53:45,583 --> 00:53:47,000
Então, agora, admites.
425
00:53:47,000 --> 00:53:49,166
Não será por muito tempo. Vejam.
426
00:53:51,208 --> 00:53:52,916
Andei a pesquisar no livro do Sadoc.
427
00:53:52,916 --> 00:53:55,500
Os harfoots
devem ter andado por aqui há muito.
428
00:53:55,500 --> 00:53:57,208
Veem? Há um aviso:
429
00:53:57,208 --> 00:54:00,750
"Não se esqueçam da letra da canção
ou andarão em círculos."
430
00:54:00,750 --> 00:54:02,791
Canção? Que canção?
431
00:54:02,791 --> 00:54:03,916
Adivinha.
432
00:54:03,916 --> 00:54:08,125
Chamem por mim, chamem por mim
Terras distantes
433
00:54:09,458 --> 00:54:11,875
- A canção de caminhar?
- Acho que são direções.
434
00:54:11,875 --> 00:54:13,583
O nosso povo é nómada há anos.
435
00:54:13,583 --> 00:54:15,791
Este trilho deve ter sido importante.
436
00:54:15,791 --> 00:54:17,625
Acho que devíamos trepar.
437
00:54:18,500 --> 00:54:23,666
"Árvores de pedra...
A luz dentro da torre já não é o meu lar."
438
00:54:30,125 --> 00:54:31,125
Ali!
439
00:54:36,375 --> 00:54:38,208
"Para lá do fogo pálido."
440
00:54:40,916 --> 00:54:42,666
"Areia negra do meu leito."
441
00:54:45,916 --> 00:54:49,291
"Troco tudo o que conheço
pelo desconhecido."
442
00:55:07,125 --> 00:55:09,541
Bem-vindos às terras de Rhûn.
443
00:55:10,708 --> 00:55:13,125
Venham. Estão à espera de quê?
444
00:55:14,125 --> 00:55:15,625
Isto é só o início.
445
00:55:23,041 --> 00:55:24,708
Porque estás a olhar assim?
446
00:55:26,833 --> 00:55:28,000
Assim como?
447
00:55:28,583 --> 00:55:30,458
Como se já cá tivesses estado.
448
00:55:33,333 --> 00:55:34,750
Só em sonhos.
449
00:57:14,916 --> 00:57:16,416
Já estive no teu lugar.
450
00:57:20,958 --> 00:57:22,958
No mais antigo dos Dias Antigos.
451
00:57:27,666 --> 00:57:32,125
Treze de nós foram escolhidos
para serem agraciados pela mão de Morgoth,
452
00:57:32,125 --> 00:57:34,041
com a promessa de poder.
453
00:57:36,000 --> 00:57:37,416
Um renascimento.
454
00:57:41,708 --> 00:57:45,166
Levaram-me a um cume escuro e sem nome.
455
00:57:45,166 --> 00:57:47,541
Fui acorrentado e abandonado lá.
456
00:57:49,208 --> 00:57:53,916
E, após o que pareceu
um período infinito de sede e fome...
457
00:57:56,958 --> 00:57:58,166
...eu vi-a.
458
00:58:01,333 --> 00:58:02,875
A cara do servo dele.
459
00:58:05,375 --> 00:58:07,083
A cara de Sauron.
460
00:58:09,291 --> 00:58:11,708
E era linda.
461
00:58:14,166 --> 00:58:17,375
Ele ofereceu-me vinho,
vermelho como uma lua de sangue.
462
00:58:20,666 --> 00:58:24,208
Ele ofereceu-me vinho
e, nesse cume escuro e sem nome,
463
00:58:26,125 --> 00:58:27,166
eu bebi-o.
464
00:58:27,583 --> 00:58:28,958
Bebi-o todo.
465
00:58:33,791 --> 00:58:35,708
O teu povo foi libertado.
466
00:58:38,791 --> 00:58:41,000
Agora, diz-me o que sabes de Sauron.
467
00:58:46,375 --> 00:58:48,875
Sauron regressou numa forma nova.
468
00:58:50,625 --> 00:58:54,083
Ainda não estou certo da que terá adotado.
469
00:58:54,083 --> 00:58:55,833
Então, de que me serves tu?
470
00:58:56,750 --> 00:58:58,833
Tenho algo que tu não tens.
471
00:58:58,833 --> 00:59:00,416
A confiança dos elfos.
472
00:59:01,416 --> 00:59:02,875
Liberta-me,
473
00:59:04,541 --> 00:59:06,458
e irei procurá-lo no meio deles,
474
00:59:07,041 --> 00:59:09,750
para que possas
mobilizar as tuas legiões e destruí-lo.
475
00:59:26,625 --> 00:59:30,208
Juras fidelidade a Adar,
476
00:59:30,875 --> 00:59:33,125
Senhor Pai dos Uruks?
477
00:59:40,750 --> 00:59:42,125
Sim.
478
00:59:44,791 --> 00:59:46,250
Então, ajoelha-te.
479
01:00:02,625 --> 01:00:04,000
Agora, jura!
480
01:00:07,500 --> 01:00:10,333
- Juro...
- Com a tua cabeça aos meus pés.
481
01:00:26,000 --> 01:00:28,458
Juro servir o Senhor de Mordor.
482
01:00:31,875 --> 01:00:33,541
Até ao fim dos meus dias...
483
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
...e dos dele.
484
01:00:52,625 --> 01:00:54,750
O que estás a fazer? Mantém-te afastado!
485
01:00:58,500 --> 01:01:00,666
Sigam-no. A cada passo.
486
01:01:02,833 --> 01:01:04,833
"Vou matar-te."
487
01:01:06,375 --> 01:01:08,416
Ai sim, "Vossa Majestade"?
488
01:01:09,625 --> 01:01:11,541
Salve o rei.
489
01:01:35,541 --> 01:01:38,208
Ó, povo élfico!
490
01:01:38,208 --> 01:01:44,291
Deste lado do mar
Deixámo-nos ficar
491
01:01:46,458 --> 01:01:51,833
E, agora, uma coroa a murchar
492
01:01:51,833 --> 01:01:57,458
Temos de negociar
Para até Valinor navegar
493
01:01:57,458 --> 01:02:07,750
Ó, povo élfico!
494
01:02:07,750 --> 01:02:10,666
Chega o inverno
495
01:02:10,666 --> 01:02:16,750
O dia ermo e despido
496
01:02:19,333 --> 01:02:29,375
Ó, povo élfico!
497
01:02:30,000 --> 01:02:32,958
As folhas caem no rio
498
01:02:32,958 --> 01:02:39,041
O rio já terá fugido
499
01:02:44,791 --> 01:02:48,625
A luz dos Eldar desvaneceu-se.
500
01:02:49,166 --> 01:02:52,416
Como carvão há muito retirado da forja,
501
01:02:53,250 --> 01:02:58,708
temos de regressar ao lar
ou definhar para sempre na noite infinita.
502
01:02:58,708 --> 01:03:01,166
E assim sucedeu,
503
01:03:01,750 --> 01:03:06,208
os nossos dias na Terra Média...
chegaram ao fim.
504
01:03:31,833 --> 01:03:35,750
A perfeição não existe apenas em Valinor,
Rei Supremo.
505
01:03:37,458 --> 01:03:38,750
Está aqui.
506
01:03:39,458 --> 01:03:42,625
O Celebrimbor trouxe-a à Terra Média.
507
01:03:55,458 --> 01:03:56,750
Não!
508
01:04:23,208 --> 01:04:24,708
Galadriel.
509
01:04:28,500 --> 01:04:29,750
Não.
510
01:07:37,083 --> 01:07:40,333
A nova forja é notável, meu senhor.
511
01:07:41,750 --> 01:07:43,583
Sem dúvida.
512
01:07:43,583 --> 01:07:47,958
Rezemos para que os Anéis
tenham funcionado, para a podermos usar.
513
01:07:49,208 --> 01:07:52,541
Perdoai-me, meu senhor,
mas chegou um mensageiro.
514
01:07:53,375 --> 01:07:55,041
Notícias de Lindon?
515
01:07:55,041 --> 01:07:58,708
Pelo contrário, meu senhor.
O mensageiro é das Terras do Sul.
516
01:07:58,708 --> 01:08:01,375
Ele diz que quer negociar.
517
01:08:29,250 --> 01:08:31,958
Então, meu senhor? Deixamo-lo entrar?
518
01:09:07,708 --> 01:09:09,833
Vi montanhas ruírem.
519
01:09:10,833 --> 01:09:12,291
Mares secarem.
520
01:09:13,083 --> 01:09:16,083
E nuvens. Negras.
Reunirem-se sobre torres brancas.
521
01:09:17,958 --> 01:09:20,833
NESTA TEMPORADA DE
O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER
522
01:09:21,750 --> 01:09:22,666
Vem aí uma tormenta.
523
01:09:23,708 --> 01:09:24,833
Preparai-vos.
524
01:09:24,833 --> 01:09:27,750
Estou à tua espera.
525
01:09:34,666 --> 01:09:36,125
Algo os despertou.
526
01:09:36,125 --> 01:09:38,583
Não. Alguém.
527
01:09:39,625 --> 01:09:43,541
Diz-se que adotou uma forma nova
para enganar os inimigos.
528
01:09:43,541 --> 01:09:46,000
- Quem sois?
- Annatar.
529
01:09:46,500 --> 01:09:47,875
Senhor das Dádivas.
530
01:09:49,666 --> 01:09:53,625
Sauron está sozinho,
sem exército nem aliados.
531
01:09:54,625 --> 01:09:57,625
Ele não precisa de exércitos...
mas de Anéis.
532
01:09:59,166 --> 01:10:03,541
Sete Anéis. Sete Anões.
E, no interior de cada um, poder.
533
01:10:06,375 --> 01:10:08,791
Vós salvastes os Elfos.
Fazei Anéis para os Homens.
534
01:10:08,791 --> 01:10:11,333
Não podemos dar Anéis aos Homens.
535
01:10:11,333 --> 01:10:14,375
O risco de corrupção é demasiado grande.
536
01:10:15,875 --> 01:10:18,958
A verdadeira criação requer... sacrifício.
537
01:10:22,166 --> 01:10:24,166
Ao escolherem usar esses Anéis,
538
01:10:24,166 --> 01:10:26,833
escolheram todos tornar-se cúmplices dele.
539
01:10:26,833 --> 01:10:28,166
Tira o Anel.
540
01:10:32,333 --> 01:10:34,500
Derrotá-lo-ei. Custe o que custar.
541
01:10:35,250 --> 01:10:37,250
Não! Isto é o que Sauron quer!
542
01:10:39,833 --> 01:10:42,416
Sinto-me obrigado
a tentar fazer algo especial.
543
01:10:42,416 --> 01:10:44,541
Tens de ficar calmo no olho da tormenta.
544
01:10:46,583 --> 01:10:48,958
Essa magia. Podes ensinar-ma?
545
01:10:48,958 --> 01:10:50,666
Se provares que és digno dela.
546
01:10:57,458 --> 01:11:01,041
Sauron ergue-se a ocidente.
Um Feiticeiro das Trevas ergue-se a leste.
547
01:11:01,041 --> 01:11:04,083
Todas as almas da Terra Média
estão em perigo.
548
01:11:04,583 --> 01:11:06,666
És capaz de as abandonar à sua condenação?
549
01:11:07,333 --> 01:11:08,791
Juntos, podemos reparar isto.
550
01:11:08,791 --> 01:11:11,041
- Ninguém sai do trilho.
- Ninguém caminha sozinho.
551
01:11:15,833 --> 01:11:18,041
Preciso do teu machado.
E preciso dele agora.
552
01:11:20,875 --> 01:11:23,416
Celebrimbor, temos trabalho a fazer.
553
01:13:13,791 --> 01:13:15,791
Legendas: Vânia Cristina
554
01:13:15,791 --> 01:13:17,875
Supervisão Criativa
Raquel Rosmaninho