1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
अब तक
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,958
मेरा भाई सौरॉन से लड़ते हुए मरा।
3
00:00:08,958 --> 00:00:10,375
अब उसका दायित्व मेरा है।
4
00:00:11,708 --> 00:00:14,916
इस निशान का होना ही यह साबित करता है
कि सौरॉन बच निकला था।
5
00:00:14,916 --> 00:00:16,750
प्रश्न यह है, कि कहाँ?
6
00:00:16,750 --> 00:00:17,833
शैतान मर गया है।
7
00:00:17,833 --> 00:00:19,375
तो दिल ये क्यों नहीं मानता?
8
00:00:19,500 --> 00:00:23,333
इन शूरवीरों को सागर के पार
यात्रा पर ले जाया जाएगा,
9
00:00:23,333 --> 00:00:26,541
वालिनोर की अमर भूमि तक।
10
00:00:30,083 --> 00:00:31,333
तुम एक भगोड़ी हो, है न?
11
00:00:31,333 --> 00:00:33,625
अपना फर्ज निभाने मुझे मध्य-धरती लौटना है।
12
00:00:33,625 --> 00:00:35,416
ये तुम्हारे राजा का निशान है?
13
00:00:35,416 --> 00:00:36,541
हमारा कोई राजा नहीं है।
14
00:00:36,666 --> 00:00:37,916
तुम जो दिखते हो वो हो नहीं।
15
00:00:37,916 --> 00:00:41,041
तुम्हारे लोगों का कोई राजा नहीं है,
क्योंकि वह तुम ही हो।
16
00:00:41,041 --> 00:00:42,708
मेरे साथ मध्य-धरती चलो।
17
00:00:42,708 --> 00:00:45,125
और हम मिलकर
दोनों प्रजातियों को बचा लेंगे।
18
00:00:45,125 --> 00:00:47,958
ध्यान रहे। तुम्हें जिसकी तलाश है,
मैं वो मसीहा नहीं।
19
00:00:49,833 --> 00:00:51,458
तुम्हें मैं याद हूँ?
20
00:00:51,458 --> 00:00:52,625
नहीं।
21
00:00:54,208 --> 00:00:58,250
मॉरगौथ की हार के बाद, मैंने सौरॉन को मारा।
22
00:00:58,250 --> 00:00:59,250
तुम पर यकीन नहीं है।
23
00:01:00,791 --> 00:01:02,416
वह मेरी ज़िम्मेदारी लगता है।
24
00:01:02,416 --> 00:01:04,333
- सभी को वही समझती हो।
- नहीं।
25
00:01:04,333 --> 00:01:06,750
वह कहीं भी गिर सकता था, पर वह यहाँ गिरा।
26
00:01:06,875 --> 00:01:10,750
यह अजनबी कोई इंसान या एल्फ़ नहीं है...
27
00:01:11,416 --> 00:01:12,333
यह कुछ और ही है।
28
00:01:14,416 --> 00:01:15,708
पीछे हटो!
29
00:01:17,916 --> 00:01:19,166
हम इसी तरह इसकी मदद करेंगे।
30
00:01:20,625 --> 00:01:23,250
यह चाहता है कि हम
तारों को ढूँढ़ने में इसकी मदद करें।
31
00:01:25,250 --> 00:01:27,666
- तुम कहाँ जा रही हो?
- अपने दोस्त की मदद करने।
32
00:01:27,666 --> 00:01:31,458
तुम इस पूरी, बड़ी सी दुनिया में
मेरी सबसे अच्छी दोस्त हो।
33
00:01:31,458 --> 00:01:33,041
तुम्हें अभी तक कुछ और याद आया?
34
00:01:33,041 --> 00:01:37,791
अभी और याद आएगा। लेकिन बाकी को
जानने के लिए, मुझे रन जाना होगा।
35
00:01:38,666 --> 00:01:40,666
यह तो रोमांच जैसा लगता है।
36
00:01:42,625 --> 00:01:45,875
एल्डार की रोशनी लुप्त हो रही है।
37
00:01:45,875 --> 00:01:49,958
हमारे सभी प्रयासों के बावजूद,
हमारा पतन केवल तेज़ ही हुआ है।
38
00:01:49,958 --> 00:01:53,958
अगर एल्फ़ अभी मध्य-धरती का साथ
छोड़ देंगे, सब ख़त्म हो जाएगा,
39
00:01:53,958 --> 00:01:57,541
केवल हमारी प्रजाति ही नहीं,
बल्कि सभी प्रजातियाँ।
40
00:02:00,791 --> 00:02:04,916
हम एक नई किस्म की ताक़त को
गढ़ने के कगार पर हैं।
41
00:02:04,916 --> 00:02:07,166
जो शरीर तक सीमित नहीं, उससे परे है।
42
00:02:07,166 --> 00:02:09,416
अचानक, तुम दोनों में बड़ी यारी हो गई।
43
00:02:09,416 --> 00:02:11,916
जो भी छोटी-मोटी मदद
कर सकता हूँ, वही कर रहा हूँ।
44
00:02:13,375 --> 00:02:15,083
दक्षिणभूमि का कोई राजा नहीं है।
45
00:02:15,083 --> 00:02:16,250
वह वंश आगे न बढ़ पाया।
46
00:02:16,250 --> 00:02:17,708
मुझे अपना नाम बताओ।
47
00:02:17,708 --> 00:02:19,666
मेरे कई नाम रह चुके हैं।
48
00:02:20,666 --> 00:02:24,083
सौरॉन तुम्हारे कारण ज़िंदा है!
49
00:02:34,250 --> 00:02:36,541
गैलाड्रिएल, हालब्रांड कहाँ है?
50
00:02:36,541 --> 00:02:39,125
वह चला गया। और मुझे नहीं लगता
कि वह लौटकर आएगा।
51
00:02:40,125 --> 00:02:42,708
अगर कभी आए भी तो,
हममें से कोई भी उससे संपर्क न रखे।
52
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
उस नदी के किनारे क्या हुआ था?
53
00:03:52,583 --> 00:03:54,958
हमेशा, एक हार के बाद...
54
00:03:56,958 --> 00:04:00,625
बुराई एक नया रूप लेती है
और फिर से बढ़ती है।
55
00:04:03,583 --> 00:04:05,125
मॉरगौथ मर चुका है।
56
00:04:05,791 --> 00:04:08,833
हमें अकेला और कलंकित छोड़कर।
57
00:04:10,083 --> 00:04:13,250
पर आज, एक नए युग का आरंभ होगा।
58
00:04:14,125 --> 00:04:15,166
मेरे नेतृत्व में।
59
00:04:16,000 --> 00:04:17,875
तुम्हारा नया मालिक।
60
00:04:19,000 --> 00:04:20,458
सौरॉन।
61
00:04:22,791 --> 00:04:27,375
{\an8}फ़ोरोडवैथ
द्वितीय युग का उदय
62
00:04:28,708 --> 00:04:32,750
और एक नए युग के साथ,
मैं एक नई सोच लेकर आया हूँ।
63
00:04:34,750 --> 00:04:37,583
बिना किसी शर्त की जीत का रास्ता।
64
00:04:37,583 --> 00:04:40,333
क्योंकि मैं एक नई तरह की
शक्ति की खोज में हूँ।
65
00:04:41,791 --> 00:04:44,958
जो शरीर तक सीमित ना हो, उससे परे भी हो।
66
00:04:47,041 --> 00:04:49,125
अनदेखी दुनिया की शक्ति।
67
00:04:49,958 --> 00:04:54,833
जिससे हम मध्य-धरती के सभी लोगों को
हमारी इच्छा का दास बनाएँगे।
68
00:04:56,458 --> 00:04:58,083
बहुत से ऑर्क मारे जाएँगे।
69
00:05:00,916 --> 00:05:06,208
लेकिन उस अराजकता से,
हम एक नई और उत्तम व्यवस्था को रूप देंगे।
70
00:05:06,833 --> 00:05:11,791
अब लोग हमें मध्य-धरती को तबाह करने वाले
राक्षस घोषित करके हमें मारेंगे नहीं,
71
00:05:11,791 --> 00:05:17,041
बल्कि हमें मसीहा मानकर हमारी पूजा करेंगे
मध्य-धरती का मसीहा मानकर।
72
00:05:17,041 --> 00:05:22,416
जिन्होंने आख़िरकार उसके लोगों को एक किया,
और उन सब पर शासन किया!
73
00:05:22,416 --> 00:05:24,250
सौरॉन झूठ बोल रहा है!
74
00:05:30,166 --> 00:05:31,666
संदेह करके ख़तरा मोल ले रहे हो।
75
00:05:34,375 --> 00:05:37,833
जाने की कोई जगह नहीं है।
वलार कभी तुम्हें माफ़ नहीं करेगा।
76
00:05:38,333 --> 00:05:40,500
एल्फ़ कभी तुम्हें नहीं अपनाएँगे।
77
00:05:40,500 --> 00:05:41,958
इंसान...
78
00:05:43,333 --> 00:05:47,083
इंसान तुम्हें हमेशा
भय और घृणा की ही दृष्टि से देखेंगे।
79
00:05:47,583 --> 00:05:52,750
एक भ्रष्ट और अधम जाति,
जो केवल शिकार और संहार की पात्र है।
80
00:06:28,708 --> 00:06:34,583
मैं तुम्हारा इकलौता भविष्य हूँ,
और मेरा रास्ता तुम्हारा इकलौता रास्ता है!
81
00:06:38,083 --> 00:06:40,500
तुममें से कौन
मुझे ललकारने की हिम्मत करेगा?
82
00:07:04,416 --> 00:07:05,875
सब स्वामी सौरॉन की जयजयकार करो!
83
00:07:07,500 --> 00:07:09,416
अँधेरे के नए स्वामी।
84
00:10:49,166 --> 00:10:51,000
अदार की जय हो!
85
00:10:51,958 --> 00:10:53,333
अदार की जय हो!
86
00:10:54,375 --> 00:10:58,833
मेरे बच्चो... तुम आज़ाद हो।
87
00:10:58,833 --> 00:11:17,291
अदार की जय हो!
88
00:16:23,875 --> 00:16:25,875
उस तरफ़ मौत इंतज़ार कर रही है, दोस्त।
89
00:16:28,375 --> 00:16:29,791
फिर तो वही मेरा रास्ता है।
90
00:16:30,541 --> 00:16:33,166
ऑर्क्स की एक सेना
इंसानों पर हमला करने आई है।
91
00:16:33,166 --> 00:16:34,750
हम भाग्यशाली थे।
92
00:16:34,750 --> 00:16:37,041
भाग्यशाली तो वे होंगे जो पहले मारे गए।
93
00:16:40,458 --> 00:16:42,083
मैं जानता हूँ तुमने दुख झेला है।
94
00:16:42,083 --> 00:16:43,750
तुम्हारी आँखों में झलक रहा है।
95
00:16:44,583 --> 00:16:46,666
एक और जीवन तुम्हारी प्रतीक्षा कर रहा है।
96
00:16:46,666 --> 00:16:48,583
तुम्हें बस उसकी ओर मुड़ना होगा।
97
00:16:51,166 --> 00:16:52,541
वह कुलचिह्न।
98
00:16:54,166 --> 00:16:55,625
वह क्या है?
99
00:16:55,625 --> 00:16:58,375
राजाओं का प्रतीक,
जो बहुत पहले मर चुके हैं।
100
00:16:59,583 --> 00:17:00,833
- आपका परिवार?
- नहीं।
101
00:17:02,375 --> 00:17:03,708
मेरा परिवार उनका सेवक था।
102
00:17:04,625 --> 00:17:06,000
तो इसे क्यों पहन रखा है?
103
00:17:06,125 --> 00:17:09,000
यह याद दिलाने के लिए
कि हमारा भाग्य कभी निश्चित नहीं होता,
104
00:17:09,125 --> 00:17:12,250
कि किस्मत बदल सकती है,
सबसे शक्तिशाली लोगों के लिए भी।
105
00:17:15,500 --> 00:17:16,500
एक निराशाजनक याद।
106
00:17:17,333 --> 00:17:18,833
या आशाजनक।
107
00:17:18,833 --> 00:17:21,666
एक निश्चित रास्ता बिखर सकता है,
108
00:17:23,208 --> 00:17:24,583
पर वैकल्पिक रास्ता भी होता है।
109
00:17:25,375 --> 00:17:28,458
अक्सर, वह किसी बेहतर जगह की ओर ले जाता है।
110
00:17:30,708 --> 00:17:32,208
किसी अच्छी जगह।
111
00:17:35,458 --> 00:17:40,208
कहते हैं कि समंदर के पार ऐसी जगहें हैं,
जहाँ एक इंसान जा सकता है।
112
00:17:40,958 --> 00:17:42,250
नयी राहें बना सकता है।
113
00:17:42,958 --> 00:17:44,583
शायद दूसरा जीवन भी।
114
00:17:44,583 --> 00:17:46,208
चाहो तो, हमारे साथ चलो।
115
00:17:47,541 --> 00:17:49,875
या आगे बढ़ते रहो।
116
00:17:51,375 --> 00:17:52,875
और मौत का पीछा करते रहे।
117
00:17:58,833 --> 00:18:00,333
फ़ैसला तुम्हारा है, दोस्त।
118
00:18:53,375 --> 00:18:55,541
- तुम ठीक तो हो?
- नहीं।
119
00:18:55,541 --> 00:18:57,083
फिर से बुरा सपना देखा?
120
00:18:58,541 --> 00:19:00,083
क्या चीज़ परेशान कर रही है?
121
00:19:04,041 --> 00:19:05,250
मैंने बुरे काम किए हैं।
122
00:19:07,500 --> 00:19:11,500
हम सबने ऐसे काम किए हैं
जिन्हें हम स्वीकारना नहीं चाहते।
123
00:19:15,291 --> 00:19:16,708
मेरे जितने बुरे काम नहीं।
124
00:19:18,791 --> 00:19:20,416
पश्चाताप की राह पर चलो।
125
00:19:20,416 --> 00:19:24,291
तुम इसलिए ज़िंदा हो
क्योंकि तुमने अच्छाई चुनी है।
126
00:19:24,916 --> 00:19:26,541
लेकिन कल का क्या?
127
00:19:26,541 --> 00:19:28,500
तुम्हें उसे फिर से चुनना होगा।
128
00:19:30,041 --> 00:19:33,041
और अगले दिन भी। और उसके अगले दिन भी।
129
00:19:33,875 --> 00:19:36,708
जब तक कि यह तुम्हारी
आदत न बन जाए।
130
00:19:49,083 --> 00:19:50,291
किसी चीज़ को पकड़ लो।
131
00:19:51,083 --> 00:19:53,458
बचाओ! मेरी मदद करो!
132
00:20:03,958 --> 00:20:05,083
मेरी मदद करो!
133
00:21:28,833 --> 00:21:29,833
यहाँ पर।
134
00:21:48,958 --> 00:21:50,583
भाग्य की धाराएँ बह रही हैं।
135
00:21:51,500 --> 00:21:54,791
तुम या तो डूबोगी, या बच जाओगी।
136
00:22:04,500 --> 00:22:10,500
द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर
137
00:22:50,458 --> 00:22:53,208
एलरॉन्ड, रुक जाओ, उन्हें मेरे हवाले करो!
138
00:23:21,875 --> 00:23:24,125
हम अपमान नहीं करना चाहते,
सेनापति गैलाड्रिएल,
139
00:23:24,750 --> 00:23:27,500
पर मंत्री एलरोंड का आदेश है
कि आप हमारे साथ आएँ।
140
00:23:53,833 --> 00:23:54,875
क्या यह सच है?
141
00:23:59,833 --> 00:24:01,000
महाराज गिल-गलैड।
142
00:24:05,250 --> 00:24:07,708
मंत्री एलरोंड के पास तीन अँगूठियाँ हैं।
143
00:24:08,875 --> 00:24:12,708
रोशनी को बरकरार रख कर
हमारे लोगों को बचाने का समाधान।
144
00:24:12,708 --> 00:24:16,416
एक बार प्रश्न का उत्तर दे दो,
फिर अँगूठियों की बात करेंगे।
145
00:24:17,291 --> 00:24:21,125
एलरॉन्ड ने मुझे अभी बताया
कि तुम्हारा साथी, हालब्रांड, वह नहीं है
146
00:24:21,125 --> 00:24:22,958
जो होने का दावा कर रहा था।
147
00:24:22,958 --> 00:24:26,791
फिर भी तुमने यह जानकारी
उससे और कैलेब्रिम्बोर से छुपाई।
148
00:24:27,291 --> 00:24:29,125
क्या यह सच है?
149
00:24:34,750 --> 00:24:35,750
जी हाँ।
150
00:24:37,666 --> 00:24:39,208
वह कौन है?
151
00:24:40,083 --> 00:24:41,458
वह जो मैंने सोचा नहीं था।
152
00:24:42,333 --> 00:24:44,500
जिसके कारण मैंने ऐसा किया।
153
00:24:44,500 --> 00:24:47,666
तुम बिना मुद्दे पर आए
इधर-उधर की बातें क्यों कर रही हो?
154
00:24:49,416 --> 00:24:50,750
महाराज गिल-गलैड
155
00:24:53,125 --> 00:24:56,416
मेरा विश्वास कीजिए कि मैं कभी जानबूझकर
अपने लोगों को ख़तरे में नहीं डालूँगी।
156
00:24:57,166 --> 00:25:01,958
तुम पर तब विश्वास करूँगा जब तुम्हारे
आँखों में झूठ की झलक नहीं दिखाई देगी।
157
00:25:03,041 --> 00:25:05,875
तो, यह इंसान कौन है?
158
00:25:09,458 --> 00:25:10,958
वह कोई इंसान नहीं है।
159
00:25:13,166 --> 00:25:17,166
वह इंसान होने का... ढोंग कर रहा है।
160
00:25:19,458 --> 00:25:24,458
एक भोली सूरत की आड़ में
अपने सच्चे स्वरूप को छिपाता हुआ।
161
00:25:29,750 --> 00:25:31,041
वह सौरॉन है।
162
00:25:44,208 --> 00:25:45,291
तुमसे इतनी बड़ी चूक?
163
00:25:48,000 --> 00:25:49,333
उसकी असलियत नहीं जान पाईं?
164
00:25:49,333 --> 00:25:52,125
उसने मुझसे छल किया। मेरे साथ छल हुआ था!
165
00:25:52,125 --> 00:25:56,416
नहीं, गैलाड्रिएल, तुम अंधी थीं।
अपने अभिमान में अंधी हो गई थीं।
166
00:25:56,416 --> 00:25:58,083
तुम्हें किस कमज़ोरी ने अंधा किया?
167
00:25:58,083 --> 00:25:59,000
ख़ामोश!
168
00:25:59,000 --> 00:26:01,750
खाज़ाद-डुम में तुम्हारी विफलता के बाद
क्या चारा बचा था?
169
00:26:01,750 --> 00:26:02,666
तुम मेरी दोस्त थीं।
170
00:26:02,666 --> 00:26:04,125
ख़ामोश!
171
00:26:07,375 --> 00:26:10,458
मुझे वे अँगूठियाँ दिखाओ।
172
00:26:10,458 --> 00:26:12,500
उन्हें मत छुइए, महाराज।
उसने वे दूषित कर...
173
00:26:12,500 --> 00:26:13,958
उसने उन्हें हाथ नहीं लगाया।
174
00:26:13,958 --> 00:26:17,333
वह कई सप्ताह कैलेब्रिम्बोर के साथ था।
हम उसका प्रभाव नहीं जानते।
175
00:26:17,333 --> 00:26:20,208
जल्द ही, अंतिम स्वर्ण-पत्र गिर जाएगा,
176
00:26:20,208 --> 00:26:24,583
और पूरे लिंडन को बताना मेरा दायित्व होगा
कि यहाँ हमारा समय समाप्त हुआ
177
00:26:24,583 --> 00:26:28,291
और एल्फ़ को इन तटों को
हमेशा के लिए छोड़कर जाना होगा।
178
00:26:28,291 --> 00:26:32,000
अब तुम बता रही हो कि हमारा
सबसे धूर्त शत्रु फिर से सिर उठा रहा है।
179
00:26:32,708 --> 00:26:35,541
अगर हम अभी चले गए,
तो हम मध्य-धरती के जनसमूह को
180
00:26:35,541 --> 00:26:39,333
एक नए अँधेरे के स्वामी के शासन में
अत्याचार सहने के लिए छोड़ जाएँगे।
181
00:26:40,000 --> 00:26:43,375
वे अँगूठियाँ केवल हमारी जाति की
अंतिम आशा नहीं हैं,
182
00:26:43,375 --> 00:26:45,958
पर शायद पूरी मध्य-धरती की अंतिम आशा हों।
183
00:26:45,958 --> 00:26:49,083
यह एक ऐसा जोखिम है जो हमें उठाना होगा।
184
00:26:49,708 --> 00:26:51,416
उन्हें मुझे सौंप दो।
185
00:26:54,083 --> 00:26:55,000
महाराज गिल-गलैड...
186
00:26:55,958 --> 00:26:58,708
सौरॉन ने अभी तक
उस स्तर की शक्ति संचित नहीं की है।
187
00:26:58,708 --> 00:27:01,250
ये अँगूठियाँ वह पाने का साधन हो सकती हैं।
188
00:27:01,250 --> 00:27:03,208
इन्हें नष्ट कर देना चाहिए।
189
00:27:03,208 --> 00:27:07,375
यह निर्णय तुम्हारे विशेषाधिकार से
बहुत ऊपर है,
190
00:27:07,375 --> 00:27:11,041
जिसे तुम हर क्षण आदेश न मानकर
और भी संकट में डाल रहे हो।
191
00:27:12,333 --> 00:27:14,333
अँगूठियाँ मुझे दो, एलरॉन्ड।
192
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
यह तुम्हारे राजा का आदेश है।
193
00:27:19,541 --> 00:27:21,375
मैं यह फिर से नहीं दोहराऊँगा।
194
00:27:21,375 --> 00:27:23,166
उनकी आज्ञा मानो।
195
00:27:23,166 --> 00:27:24,416
तुम मुझसे ऐसा कह रही हो?
196
00:27:24,416 --> 00:27:26,833
यही एकमात्र रास्ता है। उनकी आज्ञा मानो!
197
00:27:43,375 --> 00:27:44,708
मैं नहीं मान सकता।
198
00:27:50,291 --> 00:27:51,750
तुम जानती हो मैं वह नहीं मान सकता।
199
00:27:52,958 --> 00:27:53,958
इसे हिरासत में ले लो!
200
00:27:56,291 --> 00:27:57,583
एलरॉन्ड, नहीं!
201
00:28:05,458 --> 00:28:08,166
उसे ढूँढ़ो। अँगूठियों को ढूँढ़ो।
202
00:28:08,166 --> 00:28:09,458
जाओ!
203
00:28:18,125 --> 00:28:23,458
{\an8}मोर्डोर
204
00:28:31,458 --> 00:28:32,958
जल्दी चलो! आगे बढ़ो!
205
00:28:43,333 --> 00:28:45,291
अपने पैरों को जल्दी चलाओ, राजा साहब।
206
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
यह लो।
207
00:28:56,875 --> 00:28:59,250
मोर्डोर में स्वागत है।
208
00:28:59,250 --> 00:29:02,125
अच्छे से काम किया, तो भरपेट भोजन मिलेगा।
209
00:29:02,125 --> 00:29:05,416
अच्छे से काम न किया,
तो इसी मिट्टी में मिल जाओगे।
210
00:29:07,625 --> 00:29:13,291
ए, लड़के, क्या तुम उरुक् के पितृदेव,
अदार के प्रति निष्ठा की शपथ लेते हो?
211
00:29:20,166 --> 00:29:22,833
अब यह दक्षिणभूमि नहीं रही!
212
00:29:22,833 --> 00:29:26,916
मोर्डोर में, तुम या तो झुकोगे,
या फिर मरोगे।
213
00:29:26,916 --> 00:29:31,000
अच्छा, तुम। क्या तुम
अदार के प्रति निष्ठा की शपथ लेते हो?
214
00:29:47,166 --> 00:29:48,583
मैं यह वाला लूँगा!
215
00:29:53,833 --> 00:29:57,791
दक्षिणभूमि के राजा ने
आत्म-समर्पण किया है, पितृदेव।
216
00:29:57,791 --> 00:30:00,208
यह कहता है कि समझौता करना चाहता है।
217
00:30:06,583 --> 00:30:08,291
मेरी प्रजा को जाने दो।
218
00:30:12,625 --> 00:30:13,916
वरना तुम्हारी प्रजा मारी जाएगी।
219
00:30:17,416 --> 00:30:19,916
मेरी प्रजा ने
इन राज्यों के इंसानों को हराया।
220
00:30:21,291 --> 00:30:23,916
हमने उनकी मदद के लिए
आने वाले एल्व्स को हराया।
221
00:30:23,916 --> 00:30:28,458
हमने उनके समुद्र के पार से आए
सहयोगियों, इंसानों को भी हराया।
222
00:30:35,166 --> 00:30:37,375
अब डरने के लिए कोई नहीं बचा है।
223
00:30:39,125 --> 00:30:40,208
एक बचा है।
224
00:30:41,666 --> 00:30:46,750
गैलाड्रिएल की हार के बाद,
उसने एक नया मित्र बनाया है।
225
00:30:47,333 --> 00:30:52,166
एक प्राचीन तांत्रिक, एल्व्स को एक
नया शस्त्र बनाने के निर्देश देने के लिए।
226
00:30:54,875 --> 00:30:56,666
जिसके बारे में तुमने उसे बताया था।
227
00:30:57,916 --> 00:30:59,750
शरीर पर विजय पाने वाली शक्ति।
228
00:31:01,791 --> 00:31:03,375
तुम्हें ये शब्द याद हैं?
229
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
ऐसी शक्ति जो उसे एक बार फिर
उसकी सेना में तुम्हारे बच्चों को
230
00:31:07,083 --> 00:31:09,416
दास बनाने की अनुमति देगी।
231
00:31:10,500 --> 00:31:13,541
मेरी प्रजा को मुक्त करो,
तो बता दूँगा कि वह कहाँ मिलेगा।
232
00:31:14,750 --> 00:31:19,208
ताकि तुम उसका विनाश कर सको और हम दोनों को
उसकी शैतानियत से छुटकारा दिलाओ।
233
00:31:20,958 --> 00:31:24,083
नहीं, महाराज।
234
00:31:25,625 --> 00:31:29,583
अब तुम्हें इस तांत्रिक के बारे में
वह सब बताना होगा जो तुम जानते हो।
235
00:31:31,375 --> 00:31:33,625
वरना मैं तुम्हारी गर्दन काट दूँगा।
236
00:31:35,000 --> 00:31:39,208
अगर मैं मर गया, तो मैं जो भी जानता हूँ
वह मेरे साथ मिट्टी में मिल जाएगा।
237
00:31:41,958 --> 00:31:43,375
तुम मुझे नहीं मार सकते।
238
00:31:45,541 --> 00:31:48,541
कुछ समय बाद, तुम मौत की भीख माँगोगे।
239
00:31:56,250 --> 00:31:57,625
महाराज।
240
00:31:59,625 --> 00:32:01,833
उसने जो कहा, पितृदेव...
241
00:32:01,833 --> 00:32:06,500
सौरॉन... वह कभी वापस नहीं आ सकता, है न?
242
00:32:06,500 --> 00:32:07,583
नहीं।
243
00:32:08,416 --> 00:32:10,083
सौरॉन मर चुका है।
244
00:32:10,083 --> 00:32:11,583
घुटने टेको, कमीनो!
245
00:33:30,375 --> 00:33:31,916
तुम्हारी आँखों में वही झलक है।
246
00:33:37,583 --> 00:33:40,625
तुमने कल रात फिर से वह सपना देखा, है न?
247
00:33:41,833 --> 00:33:45,541
अगर मुझे बता दो कि क्या देखते रहते हो,
तो शायद मैं...
248
00:33:46,666 --> 00:33:48,375
यह पहेली बुझाने में मदद कर सकूँ।
249
00:33:48,375 --> 00:33:51,583
शायद वह इस बात का सुराग हो
कि हमें क्या मिलेगा...
250
00:33:52,458 --> 00:33:54,333
जब हम उन तारों तक पहुँचेंगे।
251
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
धूप का असर है। और कुछ नहीं।
252
00:34:21,708 --> 00:34:24,125
नहीं। ऐसा नहीं हो सकता।
253
00:34:25,833 --> 00:34:27,166
रत्न वृक्ष।
254
00:34:29,250 --> 00:34:30,666
हम घूमकर वहीं आ गए हैं।
255
00:34:30,666 --> 00:34:35,500
इस धरती पर कोई शैतानी साया होगा,
जो हमें रास्ते से भ्रमित कर रहा है।
256
00:34:35,500 --> 00:34:37,500
यह स्वीकार कर लो। हम भटक गए हैं।
257
00:34:37,500 --> 00:34:39,708
मूर्ख भय से पोषित होते हैं, नोरी।
258
00:34:39,708 --> 00:34:42,125
एक विवेकशील व्यक्ति
धैर्य से पोषित होता है।
259
00:34:42,125 --> 00:34:44,875
घोंघे ख़त्म होने के बाद से
हमें कोई पोषण नहीं मिला।
260
00:34:44,875 --> 00:34:46,583
यहाँ खाने को कुछ नहीं है।
261
00:35:07,500 --> 00:35:09,333
नहीं।
262
00:35:10,083 --> 00:35:11,000
चलो भी।
263
00:35:11,541 --> 00:35:14,750
यह शायद थोड़े फल दे दे।
कम से कम कोशिश तो कर सकते हो।
264
00:35:14,750 --> 00:35:17,458
भूल गई जब आख़िरी बार मैंने
ऐसी कोशिश की थी तो क्या हुआ था?
265
00:35:23,708 --> 00:35:24,708
थोड़ा और दूर।
266
00:35:33,791 --> 00:35:35,166
थोड़ा और दूर, नोरी।
267
00:35:43,250 --> 00:35:44,333
अब ठीक है?
268
00:36:37,291 --> 00:36:40,375
तुमने कर दिखाया।
अब कई दिनों तक हमारा पेट भरता रहेगा।
269
00:36:58,541 --> 00:36:59,541
उदास मत हो।
270
00:36:59,541 --> 00:37:02,458
मैंने जादू से खाना हाज़िर करने को कहा
और तुमने कर दिया।
271
00:37:03,125 --> 00:37:04,416
किसी को चोट नहीं पहुँची।
272
00:37:04,416 --> 00:37:05,708
मैंने नियंत्रण खो दिया।
273
00:37:06,583 --> 00:37:09,041
तो तुम्हें नियंत्रण न खोना सीखना होगा।
274
00:37:11,625 --> 00:37:16,416
सपने में, एक तरह की... शाखा है।
275
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
तारों के नीचे।
276
00:37:19,750 --> 00:37:21,583
जब मैं उसके लिए हाथ बढ़ाता हूँ...
277
00:37:27,708 --> 00:37:30,708
तो क्या? आगे क्या होता है?
278
00:37:33,625 --> 00:37:36,458
कुछ चीज़ें बोलकर साझा न की जाएँ,
तो ही बेहतर है।
279
00:37:38,208 --> 00:37:42,208
सिवाय इसके, कि तुम बोल चुके हो।
280
00:37:42,208 --> 00:37:45,000
तो अब चुप्पी साधना सही नहीं होगा, है न?
281
00:37:45,000 --> 00:37:49,458
पर शायद, जादूगर हमेशा सही नहीं होते।
282
00:38:01,166 --> 00:38:03,791
- गले में इसकी टाँगें लग रही हैं।
- सबसे बढ़िया चीज़।
283
00:38:03,791 --> 00:38:04,916
ये नाच रहे हैं।
284
00:38:05,708 --> 00:38:08,875
पॉपी और मैं,
हम कीड़ों के लिए गाने गाया करते थे
285
00:38:08,875 --> 00:38:11,166
ताकि उनके पास
नाचने के लिए संगीत हो जब वे...
286
00:38:16,291 --> 00:38:17,500
ख़ैर।
287
00:38:18,958 --> 00:38:21,666
एक हार्फुट को घर की याद आना
जायज़ सी बात है।
288
00:38:23,083 --> 00:38:24,958
मुझे पता था कि यह मुश्किल होगा। बस...
289
00:38:28,416 --> 00:38:29,625
ख़ैर।
290
00:38:31,750 --> 00:38:33,250
यह अलग तरह से मुश्किल है।
291
00:38:34,500 --> 00:38:39,541
अजीब बात है कि जो पीछे छूट जाता है,
वही सबसे भारी बोझ होता है।
292
00:38:43,166 --> 00:38:44,750
मुझे भी अपने घर की याद आती है।
293
00:38:46,666 --> 00:38:48,291
तुम्हें अपना घर याद भी नहीं है।
294
00:38:48,791 --> 00:38:49,791
नहीं।
295
00:38:53,250 --> 00:38:56,250
कभी-कभी,
मुझे उसकी एक झलक दिख जाती है।
296
00:38:56,875 --> 00:39:01,041
एक ऐसी भावना की लालसा
जो न मुझे याद है, न उसे नाम दे सकता हूँ।
297
00:39:04,500 --> 00:39:05,750
पर जानता हूँ कि वह सच है।
298
00:39:08,375 --> 00:39:10,083
बस ढलते सूरज के पार।
299
00:39:30,250 --> 00:39:31,875
कोई हमारा पीछा कर रहा है।
300
00:40:21,000 --> 00:40:22,791
चलिए भी, महाराज।
301
00:40:24,041 --> 00:40:27,625
राजा भी बिना भोजन के नहीं जी सकते।
302
00:40:29,333 --> 00:40:30,750
दरवाज़ा क्यों नहीं खोलते?
303
00:40:32,666 --> 00:40:37,583
बूढ़े वालड्रेग को सौरॉन के बारे में
वह सब बताओ जो तुम जानते हो।
304
00:40:44,750 --> 00:40:48,291
तुम्हें दर्द सहना अच्छा लगता होगा।
305
00:40:56,750 --> 00:41:00,208
पितृदेव के मुझे रिहा करने के बाद,
मैं तुम्हें जान से मार दूँगा।
306
00:41:00,708 --> 00:41:03,541
अदार को तो याद भी नहीं कि तुम यहाँ हो।
307
00:42:31,416 --> 00:42:35,833
लिंडन
द ग्रे हैवेन्स
308
00:43:25,916 --> 00:43:26,916
श्रेष्ठता।
309
00:43:27,416 --> 00:43:30,666
श्रेष्ठता केवल वालिनोर में पाई जाती है।
310
00:43:30,666 --> 00:43:32,250
शुक्रिया, उस्ताद किरदान।
311
00:44:17,125 --> 00:44:18,875
तुम्हें अब छुपने की ज़रूरत नहीं है।
312
00:44:26,666 --> 00:44:28,083
उस्ताद किरदान।
313
00:44:36,458 --> 00:44:39,041
यूँ अकस्मात यहाँ आने के लिए क्षमा चाहूँगा,
314
00:44:40,416 --> 00:44:42,166
पर मेरे पास और कोई विकल्प नहीं था।
315
00:44:42,166 --> 00:44:45,125
आप हमारी जाति के
सबसे अनुभवी और समझदार सदस्य हैं।
316
00:44:45,875 --> 00:44:48,583
और एल्फ़ इस युग की
सबसे बड़ी परीक्षा से गुज़र रहे हैं।
317
00:44:50,625 --> 00:44:53,250
मुझे लगता है तुम अपने साथ कुछ लाए हो।
318
00:44:53,250 --> 00:44:56,166
समुद्र से भी ज़्यादा शोर करने वाली चीज़।
319
00:44:57,041 --> 00:44:58,250
तुम यहाँ क्या लेकर आए हो?
320
00:45:04,500 --> 00:45:07,583
इसे सीधे लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर को
दिया जाना चाहिए।
321
00:45:07,583 --> 00:45:09,375
उन्हें सूचित करना होगा
322
00:45:09,375 --> 00:45:12,000
कि हालब्रांड ही सौरॉन है।
323
00:45:12,000 --> 00:45:13,750
जल्दी जाओ,
324
00:45:14,333 --> 00:45:16,791
और रास्ते में किसी अजनबी पर भरोसा मत करना।
325
00:45:17,416 --> 00:45:18,666
जी, महाराज।
326
00:45:31,958 --> 00:45:35,166
आपका धन्यवाद करना था। अँगूठियों को लेकर
मुझ पर भरोसा करने के लिए।
327
00:45:35,166 --> 00:45:36,666
तुम पर भरोसा?
328
00:45:38,291 --> 00:45:39,791
एक बात साफ़ कर दूँ, सेनापति।
329
00:45:40,625 --> 00:45:43,875
तुम और मैं केवल कुछ क्षण के लिए
एक कारण से जुड़े हुए हैं,
330
00:45:44,375 --> 00:45:47,250
क्योंकि तुम्हारी हरकतों ने
कोई विकल्प नहीं छोड़ा।
331
00:45:47,958 --> 00:45:51,375
तुम्हारे कारण, हमारा शत्रु जीवित है।
332
00:45:52,291 --> 00:45:55,291
तुम्हारे कारण, हमें अँगूठियों का
परीक्षण करना पड़ रहा है।
333
00:45:55,291 --> 00:45:56,875
तुम्हें तो ज़ंजीरों से बाँधकर
334
00:45:56,875 --> 00:45:59,291
पहाड़ी में छोड़ देने का
आदेश देना चाहिए था।
335
00:45:59,291 --> 00:46:00,416
तो ऐसा क्यों नहीं किया?
336
00:46:03,708 --> 00:46:05,333
मैं इस पर विचार कर रहा हूँ।
337
00:46:14,916 --> 00:46:16,666
मैं कसम खाती हूँ, महाराज गिल-गलैड,
338
00:46:18,208 --> 00:46:22,541
मैं तब तक चैन की साँस नहीं लूँगी
जब तक उसका विनाश करके सब ठीक न कर दूँ।
339
00:46:25,541 --> 00:46:28,125
अगर मुझे संदेह होता
तो तुम यहाँ खड़ी न होतीं।
340
00:46:33,250 --> 00:46:35,625
महाराज गिल-गलैड,
हमें अँगूठियाँ नहीं मिलीं।
341
00:46:36,625 --> 00:46:39,208
हमने तट का चप्पा-चप्पा छान मारा,
और फिर भी,
342
00:46:40,000 --> 00:46:41,375
उसका कोई नामोनिशान नहीं है।
343
00:46:42,291 --> 00:46:44,125
- शायद गिरने की वजह से...
- नहीं।
344
00:46:45,166 --> 00:46:46,416
एलरॉन्ड ज़िंदा है।
345
00:46:48,041 --> 00:46:49,666
खोज का दायरा बढ़ाओ।
346
00:46:50,166 --> 00:46:53,833
हर नाके पर पहरा लगाओ। वह भागने न पाए।
347
00:46:58,583 --> 00:47:00,458
उसका उद्देश्य भागना नहीं है।
348
00:47:02,250 --> 00:47:03,458
क्या मतलब?
349
00:47:04,583 --> 00:47:06,875
उसने अँगूठियों को नष्ट करने की बात कही थी।
350
00:47:07,500 --> 00:47:09,833
एलरॉन्ड किसी ऐसे के पास जाएगा
जो विश्वसनीय हो।
351
00:47:10,541 --> 00:47:13,208
कोई अनुभवी, समझदार...
352
00:47:14,500 --> 00:47:16,500
जिनके मत का सब सम्मान करते हैं।
353
00:47:17,625 --> 00:47:19,250
आप भी।
354
00:47:19,833 --> 00:47:23,041
कोई ऐसा जो हवा का रुख बदल सकता है।
355
00:47:28,958 --> 00:47:30,458
आप इनकी जाँच कर सकते हैं।
356
00:47:32,291 --> 00:47:34,208
मैं कैलेब्रिम्बोर का काम देख चुका हूँ।
357
00:47:35,625 --> 00:47:37,625
- उसका कौशल अद्वितीय है।
- वह तो है।
358
00:47:38,458 --> 00:47:42,458
मुझे याद है, वह एक दिन ऐसी शक्तिशाली
वस्तुओं की रचना करने की बात करता था
359
00:47:42,458 --> 00:47:45,166
जो उन पर दृष्टि डालने वाले का मन बदल दें।
360
00:47:47,000 --> 00:47:49,666
जैसा कि तुमने बताया, यदि इन अँगूठियों ने
361
00:47:49,666 --> 00:47:53,875
इतनी जल्दी एक एल्फ़ को
दूसरे एल्फ़ के विरुद्ध कर दिया है...
362
00:47:56,583 --> 00:47:58,291
तो इसका अर्थ है कि वह सफल रहा।
363
00:47:59,750 --> 00:48:03,041
शायद कैलेब्रिम्बोर के हाथों ने
वह प्रभाव नहीं डाला।
364
00:48:04,375 --> 00:48:06,125
जो तुमने बताया, यदि वह सच है,
365
00:48:07,083 --> 00:48:11,166
ये तीन अँगूठियाँ सौरॉन के
स्पर्श के बिना बनाई गईं थीं।
366
00:48:11,833 --> 00:48:13,250
शत्रु चतुर है।
367
00:48:14,041 --> 00:48:16,458
ये अँगूठियाँ उसका षड्यंत्र हो सकती हैं।
368
00:48:16,458 --> 00:48:19,916
एक बड़ी योजना का हिस्सा,
जिसका परिणाम हम अभी भाँप नहीं सकते।
369
00:48:25,666 --> 00:48:27,291
तुम मुझसे क्या चाहते हो?
370
00:48:28,666 --> 00:48:30,541
इन अँगूठियों को नष्ट करना होगा।
371
00:48:31,666 --> 00:48:34,541
ऐसा किया तो एल्फ़ के युग का अंत हो जाएगा।
372
00:48:37,333 --> 00:48:41,625
हमें पूरी मध्य-धरती को
उसकी नियति पर छोड़कर जाना होगा।
373
00:48:42,666 --> 00:48:43,791
तुम्हें यह स्वीकार है?
374
00:48:43,791 --> 00:48:48,083
अगर ऐसा न करने का मतलब है
हमारे शत्रु के षड्यंत्र का शिकार बनना...
375
00:48:49,375 --> 00:48:50,375
तो, हाँ।
376
00:48:51,583 --> 00:48:53,333
तुम्हारे पिता को तुम पर गर्व होता।
377
00:49:05,125 --> 00:49:06,708
बहुत पहले, एक जंग हुई थी।
378
00:49:08,416 --> 00:49:11,583
जिसके हथियार स्वयं महाद्वीपों के ढाँचे थे।
379
00:49:11,583 --> 00:49:14,500
आज भी, जिस स्थान पर
हमारी खाड़ी समुद्र से मिलती है,
380
00:49:14,500 --> 00:49:17,375
वहाँ के समुद्र तल में इतना गहरा निशान है,
381
00:49:17,375 --> 00:49:20,250
कि उसका सिरा
मानवे के अलावा किसी को नहीं पता।
382
00:49:20,250 --> 00:49:25,666
अगर कोई इन अँगूठियों को
उसकी गहराइयों में फेंक दे, तो वे...
383
00:49:38,375 --> 00:49:39,916
पहले मुझे उससे बात करने दीजिए।
384
00:49:41,166 --> 00:49:42,583
कृपा करें, महाराज गिल-गलैड।
385
00:49:44,000 --> 00:49:47,541
मुझे मेरे मित्र को समझाने का
एक अंतिम अवसर दे दीजिए?
386
00:49:48,958 --> 00:49:50,541
उसे जल्दी समझाओ।
387
00:49:58,541 --> 00:49:59,625
एलरॉन्ड?
388
00:50:01,708 --> 00:50:03,500
तुम्हें अपनी इच्छा से मनाने आई हूँ।
389
00:50:04,000 --> 00:50:07,000
अगर मैं असफल रही,
तो महाराज तुम्हें जबरन निकाल देंगे।
390
00:50:12,125 --> 00:50:14,083
मैं इस बीच बहुत हारी हूँ, दोस्त।
391
00:50:15,583 --> 00:50:17,250
इस बार मुझे जीत जाने दो?
392
00:50:20,583 --> 00:50:25,000
मुझे तुम पर भरोसा करना चाहिए था,
जैसे तुमसे मुझ पर भरोसा करने को कहा था।
393
00:50:26,666 --> 00:50:30,500
पर अगर हमने अब अँगूठियों पर
भरोसा न किया, तो सब ख़त्म हो जाएगा।
394
00:50:33,000 --> 00:50:34,625
तीन के साथ, संतुलन होता है।
395
00:50:35,958 --> 00:50:36,958
तुम्हें याद नहीं है?
396
00:50:37,708 --> 00:50:39,500
हमने यह रास्ता एक साथ चुना था।
397
00:50:41,500 --> 00:50:44,208
- नहीं, तुमने यह मेरे लिए चुना था।
- एलरॉन्ड...
398
00:50:44,208 --> 00:50:46,125
किस भय से तुम इनके दूषित होने की
399
00:50:46,125 --> 00:50:47,708
संभावना को मान नहीं पा रहे?
400
00:50:50,083 --> 00:50:51,583
क्योंकि मेरा मन कहता है
401
00:50:52,833 --> 00:50:55,666
कि वो तीन अँगूठियाँ
उसके प्रभाव से मुक्त हैं।
402
00:50:56,458 --> 00:50:57,541
पर क्या तुम मुक्त हो?
403
00:51:00,083 --> 00:51:04,375
वालिनोर की रोशनी
तुम्हारे इसी चेहरे पर चमकी थी, गैलाड्रिएल,
404
00:51:05,041 --> 00:51:06,666
और तुमने मुँह फेर लिया था।
405
00:51:08,083 --> 00:51:12,375
क्या अँधेरे से लड़ने के लिए
या फिर वह अँधेरा तुम्हें पुकार रहा था?
406
00:51:12,375 --> 00:51:15,583
तुम्हें दिख नहीं रहा?
यह सब उसका षड्यंत्र हो सकता है।
407
00:51:15,583 --> 00:51:17,708
मैंने वही किया जो मुझे सही लगा।
408
00:51:19,666 --> 00:51:23,666
और यह समय ही बताएगा
कि वह मूर्खता थी या बुद्धिमानी।
409
00:51:26,625 --> 00:51:29,083
तुम्हारे पास कितना समय है?
410
00:51:31,791 --> 00:51:33,208
किरदान कहाँ है?
411
00:51:33,916 --> 00:51:35,916
तुमने वह किया जो तुम्हें करना चाहिए था।
412
00:51:38,708 --> 00:51:40,083
मैंने भी वैसा ही किया।
413
00:51:40,083 --> 00:51:41,416
एलरॉन्ड।
414
00:51:42,708 --> 00:51:44,541
अँगूठियाँ कहाँ हैं?
415
00:53:14,500 --> 00:53:15,666
पॉपी!
416
00:53:19,166 --> 00:53:20,708
शहद वाले बिस्कुट।
417
00:53:20,708 --> 00:53:22,708
ज़िंदगी में कभी इतनी ख़ुशी नहीं मिली।
418
00:53:26,916 --> 00:53:28,666
घर पर सब कैसे हैं?
419
00:53:30,291 --> 00:53:31,416
वैसे ही हैं।
420
00:53:31,416 --> 00:53:33,375
तुम्हारी माँ ने मुझे तुम्हारे काम सौंपे,
421
00:53:33,375 --> 00:53:35,208
बाबा बोले कि चाहूँ तो न करूँ।
422
00:53:38,916 --> 00:53:40,333
तुम हमारे पीछे आई।
423
00:53:41,000 --> 00:53:44,125
इतना मुश्किल नहीं था।
तुम लोग ज़्यादा दूर नहीं गए थे।
424
00:53:44,125 --> 00:53:45,583
हाँ, हम भटक गए हैं।
425
00:53:45,583 --> 00:53:47,000
तो अब तुमने मान लिया।
426
00:53:47,000 --> 00:53:49,166
अब और नहीं भटकोगे। यह देखो।
427
00:53:51,208 --> 00:53:52,916
सैडॉक की पुरानी किताब पढ़ रही थी।
428
00:53:52,916 --> 00:53:55,500
हार्फुट बहुत समय पहले
इस रास्ते से गुज़रे होंगे।
429
00:53:55,500 --> 00:53:57,208
यहाँ एक चेतावनी लिखी है,
430
00:53:57,208 --> 00:54:00,750
"गाने के शब्द भूलना नहीं,
वरना गोल-गोल घूमते रह जाओगे।"
431
00:54:00,750 --> 00:54:02,791
गाना? कौन सा गाना?
432
00:54:02,791 --> 00:54:03,916
अंदाज़ा लगाओ।
433
00:54:03,916 --> 00:54:08,125
मुझे गाकर बुलाओ, मुझे गाकर बुलाओ,
दूर देश की धरती
434
00:54:09,458 --> 00:54:11,875
- चलने वाला गाना?
- शायद इसमें दिशा बताई गई है।
435
00:54:11,875 --> 00:54:13,583
हमारे लोग सालों से घूम रहे हैं।
436
00:54:13,583 --> 00:54:15,791
शायद यह रास्ता उनके लिए अहम होगा।
437
00:54:15,791 --> 00:54:17,625
मैं कहती हूँ, हम चढ़ जाते हैं।
438
00:54:18,500 --> 00:54:23,666
"रत्न वृक्ष के पीछे... छूटती रोशन मीनार,
अपनी ओर खींचें"
439
00:54:30,125 --> 00:54:31,125
वहाँ।
440
00:54:36,375 --> 00:54:38,208
"मुश्किलों को पारकर"
441
00:54:40,916 --> 00:54:42,666
"काली रेत मेरा बिस्तर"
442
00:54:45,916 --> 00:54:49,291
"मुट्ठी भी है ख़ाली अनजानी राहों पर"
443
00:55:07,125 --> 00:55:09,541
रन की भूमि में स्वागत है।
444
00:55:10,708 --> 00:55:13,125
चलो। किसका इंतज़ार कर रहे हो?
445
00:55:14,125 --> 00:55:15,625
यह तो बस शुरुआत है।
446
00:55:23,041 --> 00:55:24,708
तुम इसे ऐसे क्यों देख रहे हो?
447
00:55:26,833 --> 00:55:28,000
कैसे?
448
00:55:28,583 --> 00:55:30,458
जैसे कि यहाँ पहले आ चुके हो।
449
00:55:33,333 --> 00:55:34,750
केवल सपनों में।
450
00:57:14,916 --> 00:57:16,416
एक समय मैं तुम्हारी जगह पर था।
451
00:57:20,958 --> 00:57:22,958
युगों पहले के आरंभिक समय में।
452
00:57:27,666 --> 00:57:32,125
हममें से तेरह को मॉरगौथ के हाथ से
आशीर्वाद पाने के लिए चुना गया था,
453
00:57:32,125 --> 00:57:34,041
सत्ता के वादे के साथ।
454
00:57:36,000 --> 00:57:37,416
एक नए जन्म का वादा।
455
00:57:41,708 --> 00:57:45,166
मुझे एक अंधेरी और
गुमनाम चोटी पर ले जाया गया।
456
00:57:45,166 --> 00:57:47,541
वहाँ ज़ंजीरों से बाँधकर छोड़ दिया गया।
457
00:57:49,208 --> 00:57:53,916
और न जाने कितने समय तक
प्यासा और भूखा रहने के बाद...
458
00:57:56,958 --> 00:57:58,166
मैंने वह देखा।
459
00:58:01,333 --> 00:58:02,875
उसके सेवक का चेहरा।
460
00:58:05,375 --> 00:58:07,083
सौरॉन का चेहरा।
461
00:58:09,291 --> 00:58:11,708
और वह बेहद सुंदर था।
462
00:58:14,166 --> 00:58:17,375
उसने मुझे अंगूरी शराब पेश की,
रक्त चंद्रमा के जैसी लाल।
463
00:58:20,666 --> 00:58:24,208
उसने मुझे अंगूरी शराब पेश की
और उस अँधेरी और गुमनाम चोटी पर,
464
00:58:26,125 --> 00:58:27,166
मैंने वह पी ली।
465
00:58:27,583 --> 00:58:28,958
सारी पी ली।
466
00:58:33,791 --> 00:58:35,708
तुम्हारी प्रजा को आज़ाद कर दिया है।
467
00:58:38,791 --> 00:58:41,000
अब बताओ, सौरॉन के बारे में क्या जानते हो?
468
00:58:46,375 --> 00:58:48,875
सौरॉन एक नए रूप में लौटकर आया है।
469
00:58:50,625 --> 00:58:54,083
अब तक निश्चित नहीं पता है
कि वह किस भेस में आया है।
470
00:58:54,083 --> 00:58:55,833
तो फिर तुम मेरे किस काम के हो?
471
00:58:56,750 --> 00:58:58,833
मेरे पास कुछ है जो तुम्हारे पास नहीं है।
472
00:58:58,833 --> 00:59:00,416
एल्व्स का विश्वास।
473
00:59:01,416 --> 00:59:02,875
मुझे आज़ाद कर दोगे,
474
00:59:04,541 --> 00:59:06,458
तो मैं उनके पास जाकर उसे खोजूँगा,
475
00:59:07,041 --> 00:59:09,750
ताकि तुम उसका विनाश करने के लिए
अपनी सेना लेकर जा सको।
476
00:59:26,625 --> 00:59:30,208
क्या तुम उरुक् के पितृदेव,
अदार के प्रति निष्ठा की
477
00:59:30,875 --> 00:59:33,125
शपथ लेते हो?
478
00:59:40,750 --> 00:59:42,125
हाँ।
479
00:59:44,791 --> 00:59:46,250
तो घुटने टेको।
480
01:00:02,625 --> 01:00:04,000
अब, कसम खाओ।
481
01:00:07,500 --> 01:00:10,333
- मैं शपथ लेता हूँ...
- अपने सिर को मेरे पैरों पर रखकर।
482
01:00:26,000 --> 01:00:28,458
मैं मोर्डोर के स्वामी की
सेवा की शपथ लेता हूँ।
483
01:00:31,875 --> 01:00:33,541
मेरे जीवन के अंत तक...
484
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
और उनके भी।
485
01:00:52,625 --> 01:00:54,750
तुम क्या कर रहे हो? दूर हटो।
486
01:00:58,500 --> 01:01:00,666
उसका पीछा करो। हर क़दम पर।
487
01:01:02,833 --> 01:01:04,833
"मैं तुम्हें मार डालूँगा।"
488
01:01:06,375 --> 01:01:08,416
मैंने सही कहा न, महाराज?
489
01:01:09,625 --> 01:01:11,541
राजा की जय हो।
490
01:01:35,541 --> 01:01:38,208
ओ एल्वन-प्रजाति!
491
01:01:38,208 --> 01:01:44,291
हम बहुत समय इस तट पर वास कर चुके
492
01:01:46,458 --> 01:01:51,833
और अब, एक ढलते शासन के बदले.
493
01:01:51,833 --> 01:01:57,458
करनी होगी वालिनोर की यात्रा
494
01:01:57,458 --> 01:02:07,750
ओ एल्वन-प्रजाति!
495
01:02:07,750 --> 01:02:10,666
शीत ऋतु आ रही है
496
01:02:10,666 --> 01:02:16,750
खाली और बिना पत्तों का दिन...
497
01:02:19,333 --> 01:02:29,375
ओ एल्वन-प्रजाति!
498
01:02:30,000 --> 01:02:32,958
पत्तियाँ नदी में गिर रही हैं
499
01:02:32,958 --> 01:02:39,041
नदी बह रही है
500
01:02:44,791 --> 01:02:48,625
एल्डार की रोशनी ढल गई है।
501
01:02:49,166 --> 01:02:52,416
भट्ठी से बहुत दिनों तक निकले कोयले की तरह,
502
01:02:53,250 --> 01:02:58,708
हमें अपने घर वापस लौटना होगा या एक
न ख़त्म होने वाली रात में मिल जाना होगा।
503
01:02:58,708 --> 01:03:01,166
इसलिए यह निर्णय लिया गया है कि,
504
01:03:01,750 --> 01:03:06,208
मध्य-धरती पर हमारे दिन... समाप्त होते हैं।
505
01:03:31,833 --> 01:03:35,750
श्रेष्ठता केवल वालिनोर में ही
नहीं पाई जाती, महाराज गिल-गलैड।
506
01:03:37,458 --> 01:03:38,750
वह यहाँ भी है।
507
01:03:39,458 --> 01:03:42,625
कैलेब्रिम्बोर उसे मध्य-धरती में
लेकर आया है।
508
01:03:55,458 --> 01:03:56,750
नहीं!
509
01:04:23,208 --> 01:04:24,708
गैलाड्रिएल।
510
01:04:28,500 --> 01:04:29,750
नहीं।
511
01:07:37,083 --> 01:07:40,333
नई भट्ठी तो बहुत अद्भुत है, प्रभु।
512
01:07:41,750 --> 01:07:43,583
अद्भुत तो है।
513
01:07:43,583 --> 01:07:47,958
आशा करो कि अँगूठियाँ काम कर गई हों,
ताकि इसे उपयोग करने का अवसर मिले।
514
01:07:49,208 --> 01:07:52,541
माफ़ कीजिए, महाराज,
पर एक दूत अभी-अभी संदेश लेकर आया है।
515
01:07:53,375 --> 01:07:55,041
लिंडन से कोई संदेश आया है?
516
01:07:55,041 --> 01:07:58,708
इसके उलट, महाराज।
वह दूत दक्षिणभूमि से आया है।
517
01:07:58,708 --> 01:08:01,375
कहता है कि वह बातचीत करने आया है।
518
01:08:29,250 --> 01:08:31,958
तो, महाराज? हम उसे प्रवेश की अनुमति दें?
519
01:09:07,708 --> 01:09:09,833
मैंने पर्वतों को गिरते हुए देखा है।
520
01:09:10,833 --> 01:09:12,291
नदियों को सूखते हुए देखा है।
521
01:09:13,083 --> 01:09:16,083
और बादल। काले बादल।
श्वेत मीनारों के ऊपर मंडराते हुए।
522
01:09:17,958 --> 01:09:20,833
द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर
के इस सीज़न में
523
01:09:21,750 --> 01:09:22,666
एक तूफ़ान आ रहा है।
524
01:09:23,708 --> 01:09:24,833
ख़ुद को तैयार कर लो।
525
01:09:24,833 --> 01:09:27,750
मुझे तुम्हारा इंतज़ार है।
526
01:09:34,666 --> 01:09:36,125
किसी चीज़ ने उन्हें जगा दिया है।
527
01:09:36,125 --> 01:09:38,583
नहीं। किसी इंसान ने।
528
01:09:39,625 --> 01:09:43,541
कहा जा रहा है कि उसने अपने दुश्मनों को
चकमा देने के लिए नया रूप धारण किया है।
529
01:09:43,541 --> 01:09:46,000
- आप कौन हैं?
- अन्नाटार।
530
01:09:46,500 --> 01:09:47,875
वरदान का देवता।
531
01:09:49,666 --> 01:09:53,625
सौरॉन अकेला है,
बिना सेना या किसी सहयोगी के।
532
01:09:54,625 --> 01:09:57,625
उसे सेना नहीं... अँगूठियाँ चाहिए।
533
01:09:59,166 --> 01:10:03,541
सात अँगूठियाँ। सात बौने।
और सबके अंदर छुपी, एक शक्ति।
534
01:10:06,375 --> 01:10:08,791
तुमने एल्व्स को बचाया।
इंसानों के लिए अँगूठियाँ बनाओ।
535
01:10:08,791 --> 01:10:11,333
हम इंसानों को अँगूठियाँ नहीं दे सकते।
536
01:10:11,333 --> 01:10:14,375
उनके दूषित होने का ख़तरा बहुत बड़ा है।
537
01:10:15,875 --> 01:10:18,958
असली रचना के लिए बलिदान की ज़रूरत होती है।
538
01:10:22,166 --> 01:10:24,166
उन अँगूठियों को पहनने का निर्णय लेकर,
539
01:10:24,166 --> 01:10:26,833
तुम सब ने उसके भागीदार
बनने का निर्णय लिया है।
540
01:10:26,833 --> 01:10:28,166
अँगूठी उतारो।
541
01:10:32,333 --> 01:10:34,500
मैं उसे हराऊँगा। किसी भी हाल में।
542
01:10:35,250 --> 01:10:37,250
नहीं! सौरॉन यही चाहता है!
543
01:10:39,833 --> 01:10:42,416
मैंने बाध्य महसूस किया।
कुछ ख़ास करने के लिए।
544
01:10:42,416 --> 01:10:44,541
शांत रहकर तूफ़ान का सामना करो।
545
01:10:46,583 --> 01:10:48,958
क्या तुम मुझे यह जादू सिखा सकते हो?
546
01:10:48,958 --> 01:10:50,666
अगर ख़ुद को उसके लायक साबित करो।
547
01:10:57,458 --> 01:11:01,041
सौरॉन का पश्चिम में उदय होता है।
पूरब में एक दुष्ट जादूगर का।
548
01:11:01,041 --> 01:11:04,083
मध्य-धरती का हर जीव ख़तरे में है।
549
01:11:04,583 --> 01:11:06,666
क्या तुम उनका सर्वनाश होने दोगे?
550
01:11:07,333 --> 01:11:08,791
हम मिलकर इसे रोक सकते हैं।
551
01:11:08,791 --> 01:11:11,041
- जो कारवां के साथ चले।
- वो कभी अकेला न पड़े।
552
01:11:15,833 --> 01:11:18,041
मुझे तुम्हारी कुल्हाड़ी चाहिए, दोस्त।
इसी वक़्त।
553
01:11:20,875 --> 01:11:23,416
कैलेब्रिम्बोर,
तुम्हें और मुझे काम करना है।
554
01:13:13,791 --> 01:13:15,791
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
555
01:13:15,791 --> 01:13:17,875
रचनात्मक पर्यवेक्षक
दिनेश शाकुल