1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 अब तक 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,958 मेरा भाई सौरॉन से लड़ते हुए मरा। 3 00:00:08,958 --> 00:00:10,375 अब उसका दायित्व मेरा है। 4 00:00:11,708 --> 00:00:14,916 इस निशान का होना ही यह साबित करता है कि सौरॉन बच निकला था। 5 00:00:14,916 --> 00:00:16,750 प्रश्न यह है, कि कहाँ? 6 00:00:16,750 --> 00:00:17,833 शैतान मर गया है। 7 00:00:17,833 --> 00:00:19,375 तो दिल ये क्यों नहीं मानता? 8 00:00:19,500 --> 00:00:23,333 इन शूरवीरों को सागर के पार यात्रा पर ले जाया जाएगा, 9 00:00:23,333 --> 00:00:26,541 वालिनोर की अमर भूमि तक। 10 00:00:30,083 --> 00:00:31,333 तुम एक भगोड़ी हो, है न? 11 00:00:31,333 --> 00:00:33,625 अपना फर्ज निभाने मुझे मध्य-धरती लौटना है। 12 00:00:33,625 --> 00:00:35,416 ये तुम्हारे राजा का निशान है? 13 00:00:35,416 --> 00:00:36,541 हमारा कोई राजा नहीं है। 14 00:00:36,666 --> 00:00:37,916 तुम जो दिखते हो वो हो नहीं। 15 00:00:37,916 --> 00:00:41,041 तुम्हारे लोगों का कोई राजा नहीं है, क्योंकि वह तुम ही हो। 16 00:00:41,041 --> 00:00:42,708 मेरे साथ मध्य-धरती चलो। 17 00:00:42,708 --> 00:00:45,125 और हम मिलकर दोनों प्रजातियों को बचा लेंगे। 18 00:00:45,125 --> 00:00:47,958 ध्यान रहे। तुम्हें जिसकी तलाश है, मैं वो मसीहा नहीं। 19 00:00:49,833 --> 00:00:51,458 तुम्हें मैं याद हूँ? 20 00:00:51,458 --> 00:00:52,625 नहीं। 21 00:00:54,208 --> 00:00:58,250 मॉरगौथ की हार के बाद, मैंने सौरॉन को मारा। 22 00:00:58,250 --> 00:00:59,250 तुम पर यकीन नहीं है। 23 00:01:00,791 --> 00:01:02,416 वह मेरी ज़िम्मेदारी लगता है। 24 00:01:02,416 --> 00:01:04,333 - सभी को वही समझती हो। - नहीं। 25 00:01:04,333 --> 00:01:06,750 वह कहीं भी गिर सकता था, पर वह यहाँ गिरा। 26 00:01:06,875 --> 00:01:10,750 यह अजनबी कोई इंसान या एल्फ़ नहीं है... 27 00:01:11,416 --> 00:01:12,333 यह कुछ और ही है। 28 00:01:14,416 --> 00:01:15,708 पीछे हटो! 29 00:01:17,916 --> 00:01:19,166 हम इसी तरह इसकी मदद करेंगे। 30 00:01:20,625 --> 00:01:23,250 यह चाहता है कि हम तारों को ढूँढ़ने में इसकी मदद करें। 31 00:01:25,250 --> 00:01:27,666 - तुम कहाँ जा रही हो? - अपने दोस्त की मदद करने। 32 00:01:27,666 --> 00:01:31,458 तुम इस पूरी, बड़ी सी दुनिया में मेरी सबसे अच्छी दोस्त हो। 33 00:01:31,458 --> 00:01:33,041 तुम्हें अभी तक कुछ और याद आया? 34 00:01:33,041 --> 00:01:37,791 अभी और याद आएगा। लेकिन बाकी को जानने के लिए, मुझे रन जाना होगा। 35 00:01:38,666 --> 00:01:40,666 यह तो रोमांच जैसा लगता है। 36 00:01:42,625 --> 00:01:45,875 एल्डार की रोशनी लुप्त हो रही है। 37 00:01:45,875 --> 00:01:49,958 हमारे सभी प्रयासों के बावजूद, हमारा पतन केवल तेज़ ही हुआ है। 38 00:01:49,958 --> 00:01:53,958 अगर एल्फ़ अभी मध्य-धरती का साथ छोड़ देंगे, सब ख़त्म हो जाएगा, 39 00:01:53,958 --> 00:01:57,541 केवल हमारी प्रजाति ही नहीं, बल्कि सभी प्रजातियाँ। 40 00:02:00,791 --> 00:02:04,916 हम एक नई किस्म की ताक़त को गढ़ने के कगार पर हैं। 41 00:02:04,916 --> 00:02:07,166 जो शरीर तक सीमित नहीं, उससे परे है। 42 00:02:07,166 --> 00:02:09,416 अचानक, तुम दोनों में बड़ी यारी हो गई। 43 00:02:09,416 --> 00:02:11,916 जो भी छोटी-मोटी मदद कर सकता हूँ, वही कर रहा हूँ। 44 00:02:13,375 --> 00:02:15,083 दक्षिणभूमि का कोई राजा नहीं है। 45 00:02:15,083 --> 00:02:16,250 वह वंश आगे न बढ़ पाया। 46 00:02:16,250 --> 00:02:17,708 मुझे अपना नाम बताओ। 47 00:02:17,708 --> 00:02:19,666 मेरे कई नाम रह चुके हैं। 48 00:02:20,666 --> 00:02:24,083 सौरॉन तुम्हारे कारण ज़िंदा है! 49 00:02:34,250 --> 00:02:36,541 गैलाड्रिएल, हालब्रांड कहाँ है? 50 00:02:36,541 --> 00:02:39,125 वह चला गया। और मुझे नहीं लगता कि वह लौटकर आएगा। 51 00:02:40,125 --> 00:02:42,708 अगर कभी आए भी तो, हममें से कोई भी उससे संपर्क न रखे। 52 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 उस नदी के किनारे क्या हुआ था? 53 00:03:52,583 --> 00:03:54,958 हमेशा, एक हार के बाद... 54 00:03:56,958 --> 00:04:00,625 बुराई एक नया रूप लेती है और फिर से बढ़ती है। 55 00:04:03,583 --> 00:04:05,125 मॉरगौथ मर चुका है। 56 00:04:05,791 --> 00:04:08,833 हमें अकेला और कलंकित छोड़कर। 57 00:04:10,083 --> 00:04:13,250 पर आज, एक नए युग का आरंभ होगा। 58 00:04:14,125 --> 00:04:15,166 मेरे नेतृत्व में। 59 00:04:16,000 --> 00:04:17,875 तुम्हारा नया मालिक। 60 00:04:19,000 --> 00:04:20,458 सौरॉन। 61 00:04:22,791 --> 00:04:27,375 {\an8}फ़ोरोडवैथ द्वितीय युग का उदय 62 00:04:28,708 --> 00:04:32,750 और एक नए युग के साथ, मैं एक नई सोच लेकर आया हूँ। 63 00:04:34,750 --> 00:04:37,583 बिना किसी शर्त की जीत का रास्ता। 64 00:04:37,583 --> 00:04:40,333 क्योंकि मैं एक नई तरह की शक्ति की खोज में हूँ। 65 00:04:41,791 --> 00:04:44,958 जो शरीर तक सीमित ना हो, उससे परे भी हो। 66 00:04:47,041 --> 00:04:49,125 अनदेखी दुनिया की शक्ति। 67 00:04:49,958 --> 00:04:54,833 जिससे हम मध्य-धरती के सभी लोगों को हमारी इच्छा का दास बनाएँगे। 68 00:04:56,458 --> 00:04:58,083 बहुत से ऑर्क मारे जाएँगे। 69 00:05:00,916 --> 00:05:06,208 लेकिन उस अराजकता से, हम एक नई और उत्तम व्यवस्था को रूप देंगे। 70 00:05:06,833 --> 00:05:11,791 अब लोग हमें मध्य-धरती को तबाह करने वाले राक्षस घोषित करके हमें मारेंगे नहीं, 71 00:05:11,791 --> 00:05:17,041 बल्कि हमें मसीहा मानकर हमारी पूजा करेंगे मध्य-धरती का मसीहा मानकर। 72 00:05:17,041 --> 00:05:22,416 जिन्होंने आख़िरकार उसके लोगों को एक किया, और उन सब पर शासन किया! 73 00:05:22,416 --> 00:05:24,250 सौरॉन झूठ बोल रहा है! 74 00:05:30,166 --> 00:05:31,666 संदेह करके ख़तरा मोल ले रहे हो। 75 00:05:34,375 --> 00:05:37,833 जाने की कोई जगह नहीं है। वलार कभी तुम्हें माफ़ नहीं करेगा। 76 00:05:38,333 --> 00:05:40,500 एल्फ़ कभी तुम्हें नहीं अपनाएँगे। 77 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 इंसान... 78 00:05:43,333 --> 00:05:47,083 इंसान तुम्हें हमेशा भय और घृणा की ही दृष्टि से देखेंगे। 79 00:05:47,583 --> 00:05:52,750 एक भ्रष्ट और अधम जाति, जो केवल शिकार और संहार की पात्र है। 80 00:06:28,708 --> 00:06:34,583 मैं तुम्हारा इकलौता भविष्य हूँ, और मेरा रास्ता तुम्हारा इकलौता रास्ता है! 81 00:06:38,083 --> 00:06:40,500 तुममें से कौन मुझे ललकारने की हिम्मत करेगा? 82 00:07:04,416 --> 00:07:05,875 सब स्वामी सौरॉन की जयजयकार करो! 83 00:07:07,500 --> 00:07:09,416 अँधेरे के नए स्वामी। 84 00:10:49,166 --> 00:10:51,000 अदार की जय हो! 85 00:10:51,958 --> 00:10:53,333 अदार की जय हो! 86 00:10:54,375 --> 00:10:58,833 मेरे बच्चो... तुम आज़ाद हो। 87 00:10:58,833 --> 00:11:17,291 अदार की जय हो! 88 00:16:23,875 --> 00:16:25,875 उस तरफ़ मौत इंतज़ार कर रही है, दोस्त। 89 00:16:28,375 --> 00:16:29,791 फिर तो वही मेरा रास्ता है। 90 00:16:30,541 --> 00:16:33,166 ऑर्क्स की एक सेना इंसानों पर हमला करने आई है। 91 00:16:33,166 --> 00:16:34,750 हम भाग्यशाली थे। 92 00:16:34,750 --> 00:16:37,041 भाग्यशाली तो वे होंगे जो पहले मारे गए। 93 00:16:40,458 --> 00:16:42,083 मैं जानता हूँ तुमने दुख झेला है। 94 00:16:42,083 --> 00:16:43,750 तुम्हारी आँखों में झलक रहा है। 95 00:16:44,583 --> 00:16:46,666 एक और जीवन तुम्हारी प्रतीक्षा कर रहा है। 96 00:16:46,666 --> 00:16:48,583 तुम्हें बस उसकी ओर मुड़ना होगा। 97 00:16:51,166 --> 00:16:52,541 वह कुलचिह्न। 98 00:16:54,166 --> 00:16:55,625 वह क्या है? 99 00:16:55,625 --> 00:16:58,375 राजाओं का प्रतीक, जो बहुत पहले मर चुके हैं। 100 00:16:59,583 --> 00:17:00,833 - आपका परिवार? - नहीं। 101 00:17:02,375 --> 00:17:03,708 मेरा परिवार उनका सेवक था। 102 00:17:04,625 --> 00:17:06,000 तो इसे क्यों पहन रखा है? 103 00:17:06,125 --> 00:17:09,000 यह याद दिलाने के लिए कि हमारा भाग्य कभी निश्चित नहीं होता, 104 00:17:09,125 --> 00:17:12,250 कि किस्मत बदल सकती है, सबसे शक्तिशाली लोगों के लिए भी। 105 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 एक निराशाजनक याद। 106 00:17:17,333 --> 00:17:18,833 या आशाजनक। 107 00:17:18,833 --> 00:17:21,666 एक निश्चित रास्ता बिखर सकता है, 108 00:17:23,208 --> 00:17:24,583 पर वैकल्पिक रास्ता भी होता है। 109 00:17:25,375 --> 00:17:28,458 अक्सर, वह किसी बेहतर जगह की ओर ले जाता है। 110 00:17:30,708 --> 00:17:32,208 किसी अच्छी जगह। 111 00:17:35,458 --> 00:17:40,208 कहते हैं कि समंदर के पार ऐसी जगहें हैं, जहाँ एक इंसान जा सकता है। 112 00:17:40,958 --> 00:17:42,250 नयी राहें बना सकता है। 113 00:17:42,958 --> 00:17:44,583 शायद दूसरा जीवन भी। 114 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 चाहो तो, हमारे साथ चलो। 115 00:17:47,541 --> 00:17:49,875 या आगे बढ़ते रहो। 116 00:17:51,375 --> 00:17:52,875 और मौत का पीछा करते रहे। 117 00:17:58,833 --> 00:18:00,333 फ़ैसला तुम्हारा है, दोस्त। 118 00:18:53,375 --> 00:18:55,541 - तुम ठीक तो हो? - नहीं। 119 00:18:55,541 --> 00:18:57,083 फिर से बुरा सपना देखा? 120 00:18:58,541 --> 00:19:00,083 क्या चीज़ परेशान कर रही है? 121 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 मैंने बुरे काम किए हैं। 122 00:19:07,500 --> 00:19:11,500 हम सबने ऐसे काम किए हैं जिन्हें हम स्वीकारना नहीं चाहते। 123 00:19:15,291 --> 00:19:16,708 मेरे जितने बुरे काम नहीं। 124 00:19:18,791 --> 00:19:20,416 पश्चाताप की राह पर चलो। 125 00:19:20,416 --> 00:19:24,291 तुम इसलिए ज़िंदा हो क्योंकि तुमने अच्छाई चुनी है। 126 00:19:24,916 --> 00:19:26,541 लेकिन कल का क्या? 127 00:19:26,541 --> 00:19:28,500 तुम्हें उसे फिर से चुनना होगा। 128 00:19:30,041 --> 00:19:33,041 और अगले दिन भी। और उसके अगले दिन भी। 129 00:19:33,875 --> 00:19:36,708 जब तक कि यह तुम्हारी आदत न बन जाए। 130 00:19:49,083 --> 00:19:50,291 किसी चीज़ को पकड़ लो। 131 00:19:51,083 --> 00:19:53,458 बचाओ! मेरी मदद करो! 132 00:20:03,958 --> 00:20:05,083 मेरी मदद करो! 133 00:21:28,833 --> 00:21:29,833 यहाँ पर। 134 00:21:48,958 --> 00:21:50,583 भाग्य की धाराएँ बह रही हैं। 135 00:21:51,500 --> 00:21:54,791 तुम या तो डूबोगी, या बच जाओगी। 136 00:22:04,500 --> 00:22:10,500 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 137 00:22:50,458 --> 00:22:53,208 एलरॉन्ड, रुक जाओ, उन्हें मेरे हवाले करो! 138 00:23:21,875 --> 00:23:24,125 हम अपमान नहीं करना चाहते, सेनापति गैलाड्रिएल, 139 00:23:24,750 --> 00:23:27,500 पर मंत्री एलरोंड का आदेश है कि आप हमारे साथ आएँ। 140 00:23:53,833 --> 00:23:54,875 क्या यह सच है? 141 00:23:59,833 --> 00:24:01,000 महाराज गिल-गलैड। 142 00:24:05,250 --> 00:24:07,708 मंत्री एलरोंड के पास तीन अँगूठियाँ हैं। 143 00:24:08,875 --> 00:24:12,708 रोशनी को बरकरार रख कर हमारे लोगों को बचाने का समाधान। 144 00:24:12,708 --> 00:24:16,416 एक बार प्रश्न का उत्तर दे दो, फिर अँगूठियों की बात करेंगे। 145 00:24:17,291 --> 00:24:21,125 एलरॉन्ड ने मुझे अभी बताया कि तुम्हारा साथी, हालब्रांड, वह नहीं है 146 00:24:21,125 --> 00:24:22,958 जो होने का दावा कर रहा था। 147 00:24:22,958 --> 00:24:26,791 फिर भी तुमने यह जानकारी उससे और कैलेब्रिम्बोर से छुपाई। 148 00:24:27,291 --> 00:24:29,125 क्या यह सच है? 149 00:24:34,750 --> 00:24:35,750 जी हाँ। 150 00:24:37,666 --> 00:24:39,208 वह कौन है? 151 00:24:40,083 --> 00:24:41,458 वह जो मैंने सोचा नहीं था। 152 00:24:42,333 --> 00:24:44,500 जिसके कारण मैंने ऐसा किया। 153 00:24:44,500 --> 00:24:47,666 तुम बिना मुद्दे पर आए इधर-उधर की बातें क्यों कर रही हो? 154 00:24:49,416 --> 00:24:50,750 महाराज गिल-गलैड 155 00:24:53,125 --> 00:24:56,416 मेरा विश्वास कीजिए कि मैं कभी जानबूझकर अपने लोगों को ख़तरे में नहीं डालूँगी। 156 00:24:57,166 --> 00:25:01,958 तुम पर तब विश्वास करूँगा जब तुम्हारे आँखों में झूठ की झलक नहीं दिखाई देगी। 157 00:25:03,041 --> 00:25:05,875 तो, यह इंसान कौन है? 158 00:25:09,458 --> 00:25:10,958 वह कोई इंसान नहीं है। 159 00:25:13,166 --> 00:25:17,166 वह इंसान होने का... ढोंग कर रहा है। 160 00:25:19,458 --> 00:25:24,458 एक भोली सूरत की आड़ में अपने सच्चे स्वरूप को छिपाता हुआ। 161 00:25:29,750 --> 00:25:31,041 वह सौरॉन है। 162 00:25:44,208 --> 00:25:45,291 तुमसे इतनी बड़ी चूक? 163 00:25:48,000 --> 00:25:49,333 उसकी असलियत नहीं जान पाईं? 164 00:25:49,333 --> 00:25:52,125 उसने मुझसे छल किया। मेरे साथ छल हुआ था! 165 00:25:52,125 --> 00:25:56,416 नहीं, गैलाड्रिएल, तुम अंधी थीं। अपने अभिमान में अंधी हो गई थीं। 166 00:25:56,416 --> 00:25:58,083 तुम्हें किस कमज़ोरी ने अंधा किया? 167 00:25:58,083 --> 00:25:59,000 ख़ामोश! 168 00:25:59,000 --> 00:26:01,750 खाज़ाद-डुम में तुम्हारी विफलता के बाद क्या चारा बचा था? 169 00:26:01,750 --> 00:26:02,666 तुम मेरी दोस्त थीं। 170 00:26:02,666 --> 00:26:04,125 ख़ामोश! 171 00:26:07,375 --> 00:26:10,458 मुझे वे अँगूठियाँ दिखाओ। 172 00:26:10,458 --> 00:26:12,500 उन्हें मत छुइए, महाराज। उसने वे दूषित कर... 173 00:26:12,500 --> 00:26:13,958 उसने उन्हें हाथ नहीं लगाया। 174 00:26:13,958 --> 00:26:17,333 वह कई सप्ताह कैलेब्रिम्बोर के साथ था। हम उसका प्रभाव नहीं जानते। 175 00:26:17,333 --> 00:26:20,208 जल्द ही, अंतिम स्वर्ण-पत्र गिर जाएगा, 176 00:26:20,208 --> 00:26:24,583 और पूरे लिंडन को बताना मेरा दायित्व होगा कि यहाँ हमारा समय समाप्त हुआ 177 00:26:24,583 --> 00:26:28,291 और एल्फ़ को इन तटों को हमेशा के लिए छोड़कर जाना होगा। 178 00:26:28,291 --> 00:26:32,000 अब तुम बता रही हो कि हमारा सबसे धूर्त शत्रु फिर से सिर उठा रहा है। 179 00:26:32,708 --> 00:26:35,541 अगर हम अभी चले गए, तो हम मध्य-धरती के जनसमूह को 180 00:26:35,541 --> 00:26:39,333 एक नए अँधेरे के स्वामी के शासन में अत्याचार सहने के लिए छोड़ जाएँगे। 181 00:26:40,000 --> 00:26:43,375 वे अँगूठियाँ केवल हमारी जाति की अंतिम आशा नहीं हैं, 182 00:26:43,375 --> 00:26:45,958 पर शायद पूरी मध्य-धरती की अंतिम आशा हों। 183 00:26:45,958 --> 00:26:49,083 यह एक ऐसा जोखिम है जो हमें उठाना होगा। 184 00:26:49,708 --> 00:26:51,416 उन्हें मुझे सौंप दो। 185 00:26:54,083 --> 00:26:55,000 महाराज गिल-गलैड... 186 00:26:55,958 --> 00:26:58,708 सौरॉन ने अभी तक उस स्तर की शक्ति संचित नहीं की है। 187 00:26:58,708 --> 00:27:01,250 ये अँगूठियाँ वह पाने का साधन हो सकती हैं। 188 00:27:01,250 --> 00:27:03,208 इन्हें नष्ट कर देना चाहिए। 189 00:27:03,208 --> 00:27:07,375 यह निर्णय तुम्हारे विशेषाधिकार से बहुत ऊपर है, 190 00:27:07,375 --> 00:27:11,041 जिसे तुम हर क्षण आदेश न मानकर और भी संकट में डाल रहे हो। 191 00:27:12,333 --> 00:27:14,333 अँगूठियाँ मुझे दो, एलरॉन्ड। 192 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 यह तुम्हारे राजा का आदेश है। 193 00:27:19,541 --> 00:27:21,375 मैं यह फिर से नहीं दोहराऊँगा। 194 00:27:21,375 --> 00:27:23,166 उनकी आज्ञा मानो। 195 00:27:23,166 --> 00:27:24,416 तुम मुझसे ऐसा कह रही हो? 196 00:27:24,416 --> 00:27:26,833 यही एकमात्र रास्ता है। उनकी आज्ञा मानो! 197 00:27:43,375 --> 00:27:44,708 मैं नहीं मान सकता। 198 00:27:50,291 --> 00:27:51,750 तुम जानती हो मैं वह नहीं मान सकता। 199 00:27:52,958 --> 00:27:53,958 इसे हिरासत में ले लो! 200 00:27:56,291 --> 00:27:57,583 एलरॉन्ड, नहीं! 201 00:28:05,458 --> 00:28:08,166 उसे ढूँढ़ो। अँगूठियों को ढूँढ़ो। 202 00:28:08,166 --> 00:28:09,458 जाओ! 203 00:28:18,125 --> 00:28:23,458 {\an8}मोर्डोर 204 00:28:31,458 --> 00:28:32,958 जल्दी चलो! आगे बढ़ो! 205 00:28:43,333 --> 00:28:45,291 अपने पैरों को जल्दी चलाओ, राजा साहब। 206 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 यह लो। 207 00:28:56,875 --> 00:28:59,250 मोर्डोर में स्वागत है। 208 00:28:59,250 --> 00:29:02,125 अच्छे से काम किया, तो भरपेट भोजन मिलेगा। 209 00:29:02,125 --> 00:29:05,416 अच्छे से काम न किया, तो इसी मिट्टी में मिल जाओगे। 210 00:29:07,625 --> 00:29:13,291 ए, लड़के, क्या तुम उरुक् के पितृदेव, अदार के प्रति निष्ठा की शपथ लेते हो? 211 00:29:20,166 --> 00:29:22,833 अब यह दक्षिणभूमि नहीं रही! 212 00:29:22,833 --> 00:29:26,916 मोर्डोर में, तुम या तो झुकोगे, या फिर मरोगे। 213 00:29:26,916 --> 00:29:31,000 अच्छा, तुम। क्या तुम अदार के प्रति निष्ठा की शपथ लेते हो? 214 00:29:47,166 --> 00:29:48,583 मैं यह वाला लूँगा! 215 00:29:53,833 --> 00:29:57,791 दक्षिणभूमि के राजा ने आत्म-समर्पण किया है, पितृदेव। 216 00:29:57,791 --> 00:30:00,208 यह कहता है कि समझौता करना चाहता है। 217 00:30:06,583 --> 00:30:08,291 मेरी प्रजा को जाने दो। 218 00:30:12,625 --> 00:30:13,916 वरना तुम्हारी प्रजा मारी जाएगी। 219 00:30:17,416 --> 00:30:19,916 मेरी प्रजा ने इन राज्यों के इंसानों को हराया। 220 00:30:21,291 --> 00:30:23,916 हमने उनकी मदद के लिए आने वाले एल्व्स को हराया। 221 00:30:23,916 --> 00:30:28,458 हमने उनके समुद्र के पार से आए सहयोगियों, इंसानों को भी हराया। 222 00:30:35,166 --> 00:30:37,375 अब डरने के लिए कोई नहीं बचा है। 223 00:30:39,125 --> 00:30:40,208 एक बचा है। 224 00:30:41,666 --> 00:30:46,750 गैलाड्रिएल की हार के बाद, उसने एक नया मित्र बनाया है। 225 00:30:47,333 --> 00:30:52,166 एक प्राचीन तांत्रिक, एल्व्स को एक नया शस्त्र बनाने के निर्देश देने के लिए। 226 00:30:54,875 --> 00:30:56,666 जिसके बारे में तुमने उसे बताया था। 227 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 शरीर पर विजय पाने वाली शक्ति। 228 00:31:01,791 --> 00:31:03,375 तुम्हें ये शब्द याद हैं? 229 00:31:04,041 --> 00:31:07,083 ऐसी शक्ति जो उसे एक बार फिर उसकी सेना में तुम्हारे बच्चों को 230 00:31:07,083 --> 00:31:09,416 दास बनाने की अनुमति देगी। 231 00:31:10,500 --> 00:31:13,541 मेरी प्रजा को मुक्त करो, तो बता दूँगा कि वह कहाँ मिलेगा। 232 00:31:14,750 --> 00:31:19,208 ताकि तुम उसका विनाश कर सको और हम दोनों को उसकी शैतानियत से छुटकारा दिलाओ। 233 00:31:20,958 --> 00:31:24,083 नहीं, महाराज। 234 00:31:25,625 --> 00:31:29,583 अब तुम्हें इस तांत्रिक के बारे में वह सब बताना होगा जो तुम जानते हो। 235 00:31:31,375 --> 00:31:33,625 वरना मैं तुम्हारी गर्दन काट दूँगा। 236 00:31:35,000 --> 00:31:39,208 अगर मैं मर गया, तो मैं जो भी जानता हूँ वह मेरे साथ मिट्टी में मिल जाएगा। 237 00:31:41,958 --> 00:31:43,375 तुम मुझे नहीं मार सकते। 238 00:31:45,541 --> 00:31:48,541 कुछ समय बाद, तुम मौत की भीख माँगोगे। 239 00:31:56,250 --> 00:31:57,625 महाराज। 240 00:31:59,625 --> 00:32:01,833 उसने जो कहा, पितृदेव... 241 00:32:01,833 --> 00:32:06,500 सौरॉन... वह कभी वापस नहीं आ सकता, है न? 242 00:32:06,500 --> 00:32:07,583 नहीं। 243 00:32:08,416 --> 00:32:10,083 सौरॉन मर चुका है। 244 00:32:10,083 --> 00:32:11,583 घुटने टेको, कमीनो! 245 00:33:30,375 --> 00:33:31,916 तुम्हारी आँखों में वही झलक है। 246 00:33:37,583 --> 00:33:40,625 तुमने कल रात फिर से वह सपना देखा, है न? 247 00:33:41,833 --> 00:33:45,541 अगर मुझे बता दो कि क्या देखते रहते हो, तो शायद मैं... 248 00:33:46,666 --> 00:33:48,375 यह पहेली बुझाने में मदद कर सकूँ। 249 00:33:48,375 --> 00:33:51,583 शायद वह इस बात का सुराग हो कि हमें क्या मिलेगा... 250 00:33:52,458 --> 00:33:54,333 जब हम उन तारों तक पहुँचेंगे। 251 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 धूप का असर है। और कुछ नहीं। 252 00:34:21,708 --> 00:34:24,125 नहीं। ऐसा नहीं हो सकता। 253 00:34:25,833 --> 00:34:27,166 रत्न वृक्ष। 254 00:34:29,250 --> 00:34:30,666 हम घूमकर वहीं आ गए हैं। 255 00:34:30,666 --> 00:34:35,500 इस धरती पर कोई शैतानी साया होगा, जो हमें रास्ते से भ्रमित कर रहा है। 256 00:34:35,500 --> 00:34:37,500 यह स्वीकार कर लो। हम भटक गए हैं। 257 00:34:37,500 --> 00:34:39,708 मूर्ख भय से पोषित होते हैं, नोरी। 258 00:34:39,708 --> 00:34:42,125 एक विवेकशील व्यक्ति धैर्य से पोषित होता है। 259 00:34:42,125 --> 00:34:44,875 घोंघे ख़त्म होने के बाद से हमें कोई पोषण नहीं मिला। 260 00:34:44,875 --> 00:34:46,583 यहाँ खाने को कुछ नहीं है। 261 00:35:07,500 --> 00:35:09,333 नहीं। 262 00:35:10,083 --> 00:35:11,000 चलो भी। 263 00:35:11,541 --> 00:35:14,750 यह शायद थोड़े फल दे दे। कम से कम कोशिश तो कर सकते हो। 264 00:35:14,750 --> 00:35:17,458 भूल गई जब आख़िरी बार मैंने ऐसी कोशिश की थी तो क्या हुआ था? 265 00:35:23,708 --> 00:35:24,708 थोड़ा और दूर। 266 00:35:33,791 --> 00:35:35,166 थोड़ा और दूर, नोरी। 267 00:35:43,250 --> 00:35:44,333 अब ठीक है? 268 00:36:37,291 --> 00:36:40,375 तुमने कर दिखाया। अब कई दिनों तक हमारा पेट भरता रहेगा। 269 00:36:58,541 --> 00:36:59,541 उदास मत हो। 270 00:36:59,541 --> 00:37:02,458 मैंने जादू से खाना हाज़िर करने को कहा और तुमने कर दिया। 271 00:37:03,125 --> 00:37:04,416 किसी को चोट नहीं पहुँची। 272 00:37:04,416 --> 00:37:05,708 मैंने नियंत्रण खो दिया। 273 00:37:06,583 --> 00:37:09,041 तो तुम्हें नियंत्रण न खोना सीखना होगा। 274 00:37:11,625 --> 00:37:16,416 सपने में, एक तरह की... शाखा है। 275 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 तारों के नीचे। 276 00:37:19,750 --> 00:37:21,583 जब मैं उसके लिए हाथ बढ़ाता हूँ... 277 00:37:27,708 --> 00:37:30,708 तो क्या? आगे क्या होता है? 278 00:37:33,625 --> 00:37:36,458 कुछ चीज़ें बोलकर साझा न की जाएँ, तो ही बेहतर है। 279 00:37:38,208 --> 00:37:42,208 सिवाय इसके, कि तुम बोल चुके हो। 280 00:37:42,208 --> 00:37:45,000 तो अब चुप्पी साधना सही नहीं होगा, है न? 281 00:37:45,000 --> 00:37:49,458 पर शायद, जादूगर हमेशा सही नहीं होते। 282 00:38:01,166 --> 00:38:03,791 - गले में इसकी टाँगें लग रही हैं। - सबसे बढ़िया चीज़। 283 00:38:03,791 --> 00:38:04,916 ये नाच रहे हैं। 284 00:38:05,708 --> 00:38:08,875 पॉपी और मैं, हम कीड़ों के लिए गाने गाया करते थे 285 00:38:08,875 --> 00:38:11,166 ताकि उनके पास नाचने के लिए संगीत हो जब वे... 286 00:38:16,291 --> 00:38:17,500 ख़ैर। 287 00:38:18,958 --> 00:38:21,666 एक हार्फुट को घर की याद आना जायज़ सी बात है। 288 00:38:23,083 --> 00:38:24,958 मुझे पता था कि यह मुश्किल होगा। बस... 289 00:38:28,416 --> 00:38:29,625 ख़ैर। 290 00:38:31,750 --> 00:38:33,250 यह अलग तरह से मुश्किल है। 291 00:38:34,500 --> 00:38:39,541 अजीब बात है कि जो पीछे छूट जाता है, वही सबसे भारी बोझ होता है। 292 00:38:43,166 --> 00:38:44,750 मुझे भी अपने घर की याद आती है। 293 00:38:46,666 --> 00:38:48,291 तुम्हें अपना घर याद भी नहीं है। 294 00:38:48,791 --> 00:38:49,791 नहीं। 295 00:38:53,250 --> 00:38:56,250 कभी-कभी, मुझे उसकी एक झलक दिख जाती है। 296 00:38:56,875 --> 00:39:01,041 एक ऐसी भावना की लालसा जो न मुझे याद है, न उसे नाम दे सकता हूँ। 297 00:39:04,500 --> 00:39:05,750 पर जानता हूँ कि वह सच है। 298 00:39:08,375 --> 00:39:10,083 बस ढलते सूरज के पार। 299 00:39:30,250 --> 00:39:31,875 कोई हमारा पीछा कर रहा है। 300 00:40:21,000 --> 00:40:22,791 चलिए भी, महाराज। 301 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 राजा भी बिना भोजन के नहीं जी सकते। 302 00:40:29,333 --> 00:40:30,750 दरवाज़ा क्यों नहीं खोलते? 303 00:40:32,666 --> 00:40:37,583 बूढ़े वालड्रेग को सौरॉन के बारे में वह सब बताओ जो तुम जानते हो। 304 00:40:44,750 --> 00:40:48,291 तुम्हें दर्द सहना अच्छा लगता होगा। 305 00:40:56,750 --> 00:41:00,208 पितृदेव के मुझे रिहा करने के बाद, मैं तुम्हें जान से मार दूँगा। 306 00:41:00,708 --> 00:41:03,541 अदार को तो याद भी नहीं कि तुम यहाँ हो। 307 00:42:31,416 --> 00:42:35,833 लिंडन द ग्रे हैवेन्स 308 00:43:25,916 --> 00:43:26,916 श्रेष्ठता। 309 00:43:27,416 --> 00:43:30,666 श्रेष्ठता केवल वालिनोर में पाई जाती है। 310 00:43:30,666 --> 00:43:32,250 शुक्रिया, उस्ताद किरदान। 311 00:44:17,125 --> 00:44:18,875 तुम्हें अब छुपने की ज़रूरत नहीं है। 312 00:44:26,666 --> 00:44:28,083 उस्ताद किरदान। 313 00:44:36,458 --> 00:44:39,041 यूँ अकस्मात यहाँ आने के लिए क्षमा चाहूँगा, 314 00:44:40,416 --> 00:44:42,166 पर मेरे पास और कोई विकल्प नहीं था। 315 00:44:42,166 --> 00:44:45,125 आप हमारी जाति के सबसे अनुभवी और समझदार सदस्य हैं। 316 00:44:45,875 --> 00:44:48,583 और एल्फ़ इस युग की सबसे बड़ी परीक्षा से गुज़र रहे हैं। 317 00:44:50,625 --> 00:44:53,250 मुझे लगता है तुम अपने साथ कुछ लाए हो। 318 00:44:53,250 --> 00:44:56,166 समुद्र से भी ज़्यादा शोर करने वाली चीज़। 319 00:44:57,041 --> 00:44:58,250 तुम यहाँ क्या लेकर आए हो? 320 00:45:04,500 --> 00:45:07,583 इसे सीधे लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर को दिया जाना चाहिए। 321 00:45:07,583 --> 00:45:09,375 उन्हें सूचित करना होगा 322 00:45:09,375 --> 00:45:12,000 कि हालब्रांड ही सौरॉन है। 323 00:45:12,000 --> 00:45:13,750 जल्दी जाओ, 324 00:45:14,333 --> 00:45:16,791 और रास्ते में किसी अजनबी पर भरोसा मत करना। 325 00:45:17,416 --> 00:45:18,666 जी, महाराज। 326 00:45:31,958 --> 00:45:35,166 आपका धन्यवाद करना था। अँगूठियों को लेकर मुझ पर भरोसा करने के लिए। 327 00:45:35,166 --> 00:45:36,666 तुम पर भरोसा? 328 00:45:38,291 --> 00:45:39,791 एक बात साफ़ कर दूँ, सेनापति। 329 00:45:40,625 --> 00:45:43,875 तुम और मैं केवल कुछ क्षण के लिए एक कारण से जुड़े हुए हैं, 330 00:45:44,375 --> 00:45:47,250 क्योंकि तुम्हारी हरकतों ने कोई विकल्प नहीं छोड़ा। 331 00:45:47,958 --> 00:45:51,375 तुम्हारे कारण, हमारा शत्रु जीवित है। 332 00:45:52,291 --> 00:45:55,291 तुम्हारे कारण, हमें अँगूठियों का परीक्षण करना पड़ रहा है। 333 00:45:55,291 --> 00:45:56,875 तुम्हें तो ज़ंजीरों से बाँधकर 334 00:45:56,875 --> 00:45:59,291 पहाड़ी में छोड़ देने का आदेश देना चाहिए था। 335 00:45:59,291 --> 00:46:00,416 तो ऐसा क्यों नहीं किया? 336 00:46:03,708 --> 00:46:05,333 मैं इस पर विचार कर रहा हूँ। 337 00:46:14,916 --> 00:46:16,666 मैं कसम खाती हूँ, महाराज गिल-गलैड, 338 00:46:18,208 --> 00:46:22,541 मैं तब तक चैन की साँस नहीं लूँगी जब तक उसका विनाश करके सब ठीक न कर दूँ। 339 00:46:25,541 --> 00:46:28,125 अगर मुझे संदेह होता तो तुम यहाँ खड़ी न होतीं। 340 00:46:33,250 --> 00:46:35,625 महाराज गिल-गलैड, हमें अँगूठियाँ नहीं मिलीं। 341 00:46:36,625 --> 00:46:39,208 हमने तट का चप्पा-चप्पा छान मारा, और फिर भी, 342 00:46:40,000 --> 00:46:41,375 उसका कोई नामोनिशान नहीं है। 343 00:46:42,291 --> 00:46:44,125 - शायद गिरने की वजह से... - नहीं। 344 00:46:45,166 --> 00:46:46,416 एलरॉन्ड ज़िंदा है। 345 00:46:48,041 --> 00:46:49,666 खोज का दायरा बढ़ाओ। 346 00:46:50,166 --> 00:46:53,833 हर नाके पर पहरा लगाओ। वह भागने न पाए। 347 00:46:58,583 --> 00:47:00,458 उसका उद्देश्य भागना नहीं है। 348 00:47:02,250 --> 00:47:03,458 क्या मतलब? 349 00:47:04,583 --> 00:47:06,875 उसने अँगूठियों को नष्ट करने की बात कही थी। 350 00:47:07,500 --> 00:47:09,833 एलरॉन्ड किसी ऐसे के पास जाएगा जो विश्वसनीय हो। 351 00:47:10,541 --> 00:47:13,208 कोई अनुभवी, समझदार... 352 00:47:14,500 --> 00:47:16,500 जिनके मत का सब सम्मान करते हैं। 353 00:47:17,625 --> 00:47:19,250 आप भी। 354 00:47:19,833 --> 00:47:23,041 कोई ऐसा जो हवा का रुख बदल सकता है। 355 00:47:28,958 --> 00:47:30,458 आप इनकी जाँच कर सकते हैं। 356 00:47:32,291 --> 00:47:34,208 मैं कैलेब्रिम्बोर का काम देख चुका हूँ। 357 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 - उसका कौशल अद्वितीय है। - वह तो है। 358 00:47:38,458 --> 00:47:42,458 मुझे याद है, वह एक दिन ऐसी शक्तिशाली वस्तुओं की रचना करने की बात करता था 359 00:47:42,458 --> 00:47:45,166 जो उन पर दृष्टि डालने वाले का मन बदल दें। 360 00:47:47,000 --> 00:47:49,666 जैसा कि तुमने बताया, यदि इन अँगूठियों ने 361 00:47:49,666 --> 00:47:53,875 इतनी जल्दी एक एल्फ़ को दूसरे एल्फ़ के विरुद्ध कर दिया है... 362 00:47:56,583 --> 00:47:58,291 तो इसका अर्थ है कि वह सफल रहा। 363 00:47:59,750 --> 00:48:03,041 शायद कैलेब्रिम्बोर के हाथों ने वह प्रभाव नहीं डाला। 364 00:48:04,375 --> 00:48:06,125 जो तुमने बताया, यदि वह सच है, 365 00:48:07,083 --> 00:48:11,166 ये तीन अँगूठियाँ सौरॉन के स्पर्श के बिना बनाई गईं थीं। 366 00:48:11,833 --> 00:48:13,250 शत्रु चतुर है। 367 00:48:14,041 --> 00:48:16,458 ये अँगूठियाँ उसका षड्यंत्र हो सकती हैं। 368 00:48:16,458 --> 00:48:19,916 एक बड़ी योजना का हिस्सा, जिसका परिणाम हम अभी भाँप नहीं सकते। 369 00:48:25,666 --> 00:48:27,291 तुम मुझसे क्या चाहते हो? 370 00:48:28,666 --> 00:48:30,541 इन अँगूठियों को नष्ट करना होगा। 371 00:48:31,666 --> 00:48:34,541 ऐसा किया तो एल्फ़ के युग का अंत हो जाएगा। 372 00:48:37,333 --> 00:48:41,625 हमें पूरी मध्य-धरती को उसकी नियति पर छोड़कर जाना होगा। 373 00:48:42,666 --> 00:48:43,791 तुम्हें यह स्वीकार है? 374 00:48:43,791 --> 00:48:48,083 अगर ऐसा न करने का मतलब है हमारे शत्रु के षड्यंत्र का शिकार बनना... 375 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 तो, हाँ। 376 00:48:51,583 --> 00:48:53,333 तुम्हारे पिता को तुम पर गर्व होता। 377 00:49:05,125 --> 00:49:06,708 बहुत पहले, एक जंग हुई थी। 378 00:49:08,416 --> 00:49:11,583 जिसके हथियार स्वयं महाद्वीपों के ढाँचे थे। 379 00:49:11,583 --> 00:49:14,500 आज भी, जिस स्थान पर हमारी खाड़ी समुद्र से मिलती है, 380 00:49:14,500 --> 00:49:17,375 वहाँ के समुद्र तल में इतना गहरा निशान है, 381 00:49:17,375 --> 00:49:20,250 कि उसका सिरा मानवे के अलावा किसी को नहीं पता। 382 00:49:20,250 --> 00:49:25,666 अगर कोई इन अँगूठियों को उसकी गहराइयों में फेंक दे, तो वे... 383 00:49:38,375 --> 00:49:39,916 पहले मुझे उससे बात करने दीजिए। 384 00:49:41,166 --> 00:49:42,583 कृपा करें, महाराज गिल-गलैड। 385 00:49:44,000 --> 00:49:47,541 मुझे मेरे मित्र को समझाने का एक अंतिम अवसर दे दीजिए? 386 00:49:48,958 --> 00:49:50,541 उसे जल्दी समझाओ। 387 00:49:58,541 --> 00:49:59,625 एलरॉन्ड? 388 00:50:01,708 --> 00:50:03,500 तुम्हें अपनी इच्छा से मनाने आई हूँ। 389 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 अगर मैं असफल रही, तो महाराज तुम्हें जबरन निकाल देंगे। 390 00:50:12,125 --> 00:50:14,083 मैं इस बीच बहुत हारी हूँ, दोस्त। 391 00:50:15,583 --> 00:50:17,250 इस बार मुझे जीत जाने दो? 392 00:50:20,583 --> 00:50:25,000 मुझे तुम पर भरोसा करना चाहिए था, जैसे तुमसे मुझ पर भरोसा करने को कहा था। 393 00:50:26,666 --> 00:50:30,500 पर अगर हमने अब अँगूठियों पर भरोसा न किया, तो सब ख़त्म हो जाएगा। 394 00:50:33,000 --> 00:50:34,625 तीन के साथ, संतुलन होता है। 395 00:50:35,958 --> 00:50:36,958 तुम्हें याद नहीं है? 396 00:50:37,708 --> 00:50:39,500 हमने यह रास्ता एक साथ चुना था। 397 00:50:41,500 --> 00:50:44,208 - नहीं, तुमने यह मेरे लिए चुना था। - एलरॉन्ड... 398 00:50:44,208 --> 00:50:46,125 किस भय से तुम इनके दूषित होने की 399 00:50:46,125 --> 00:50:47,708 संभावना को मान नहीं पा रहे? 400 00:50:50,083 --> 00:50:51,583 क्योंकि मेरा मन कहता है 401 00:50:52,833 --> 00:50:55,666 कि वो तीन अँगूठियाँ उसके प्रभाव से मुक्त हैं। 402 00:50:56,458 --> 00:50:57,541 पर क्या तुम मुक्त हो? 403 00:51:00,083 --> 00:51:04,375 वालिनोर की रोशनी तुम्हारे इसी चेहरे पर चमकी थी, गैलाड्रिएल, 404 00:51:05,041 --> 00:51:06,666 और तुमने मुँह फेर लिया था। 405 00:51:08,083 --> 00:51:12,375 क्या अँधेरे से लड़ने के लिए या फिर वह अँधेरा तुम्हें पुकार रहा था? 406 00:51:12,375 --> 00:51:15,583 तुम्हें दिख नहीं रहा? यह सब उसका षड्यंत्र हो सकता है। 407 00:51:15,583 --> 00:51:17,708 मैंने वही किया जो मुझे सही लगा। 408 00:51:19,666 --> 00:51:23,666 और यह समय ही बताएगा कि वह मूर्खता थी या बुद्धिमानी। 409 00:51:26,625 --> 00:51:29,083 तुम्हारे पास कितना समय है? 410 00:51:31,791 --> 00:51:33,208 किरदान कहाँ है? 411 00:51:33,916 --> 00:51:35,916 तुमने वह किया जो तुम्हें करना चाहिए था। 412 00:51:38,708 --> 00:51:40,083 मैंने भी वैसा ही किया। 413 00:51:40,083 --> 00:51:41,416 एलरॉन्ड। 414 00:51:42,708 --> 00:51:44,541 अँगूठियाँ कहाँ हैं? 415 00:53:14,500 --> 00:53:15,666 पॉपी! 416 00:53:19,166 --> 00:53:20,708 शहद वाले बिस्कुट। 417 00:53:20,708 --> 00:53:22,708 ज़िंदगी में कभी इतनी ख़ुशी नहीं मिली। 418 00:53:26,916 --> 00:53:28,666 घर पर सब कैसे हैं? 419 00:53:30,291 --> 00:53:31,416 वैसे ही हैं। 420 00:53:31,416 --> 00:53:33,375 तुम्हारी माँ ने मुझे तुम्हारे काम सौंपे, 421 00:53:33,375 --> 00:53:35,208 बाबा बोले कि चाहूँ तो न करूँ। 422 00:53:38,916 --> 00:53:40,333 तुम हमारे पीछे आई। 423 00:53:41,000 --> 00:53:44,125 इतना मुश्किल नहीं था। तुम लोग ज़्यादा दूर नहीं गए थे। 424 00:53:44,125 --> 00:53:45,583 हाँ, हम भटक गए हैं। 425 00:53:45,583 --> 00:53:47,000 तो अब तुमने मान लिया। 426 00:53:47,000 --> 00:53:49,166 अब और नहीं भटकोगे। यह देखो। 427 00:53:51,208 --> 00:53:52,916 सैडॉक की पुरानी किताब पढ़ रही थी। 428 00:53:52,916 --> 00:53:55,500 हार्फुट बहुत समय पहले इस रास्ते से गुज़रे होंगे। 429 00:53:55,500 --> 00:53:57,208 यहाँ एक चेतावनी लिखी है, 430 00:53:57,208 --> 00:54:00,750 "गाने के शब्द भूलना नहीं, वरना गोल-गोल घूमते रह जाओगे।" 431 00:54:00,750 --> 00:54:02,791 गाना? कौन सा गाना? 432 00:54:02,791 --> 00:54:03,916 अंदाज़ा लगाओ। 433 00:54:03,916 --> 00:54:08,125 मुझे गाकर बुलाओ, मुझे गाकर बुलाओ, दूर देश की धरती 434 00:54:09,458 --> 00:54:11,875 - चलने वाला गाना? - शायद इसमें दिशा बताई गई है। 435 00:54:11,875 --> 00:54:13,583 हमारे लोग सालों से घूम रहे हैं। 436 00:54:13,583 --> 00:54:15,791 शायद यह रास्ता उनके लिए अहम होगा। 437 00:54:15,791 --> 00:54:17,625 मैं कहती हूँ, हम चढ़ जाते हैं। 438 00:54:18,500 --> 00:54:23,666 "रत्न वृक्ष के पीछे... छूटती रोशन मीनार, अपनी ओर खींचें" 439 00:54:30,125 --> 00:54:31,125 वहाँ। 440 00:54:36,375 --> 00:54:38,208 "मुश्किलों को पारकर" 441 00:54:40,916 --> 00:54:42,666 "काली रेत मेरा बिस्तर" 442 00:54:45,916 --> 00:54:49,291 "मुट्ठी भी है ख़ाली अनजानी राहों पर" 443 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 रन की भूमि में स्वागत है। 444 00:55:10,708 --> 00:55:13,125 चलो। किसका इंतज़ार कर रहे हो? 445 00:55:14,125 --> 00:55:15,625 यह तो बस शुरुआत है। 446 00:55:23,041 --> 00:55:24,708 तुम इसे ऐसे क्यों देख रहे हो? 447 00:55:26,833 --> 00:55:28,000 कैसे? 448 00:55:28,583 --> 00:55:30,458 जैसे कि यहाँ पहले आ चुके हो। 449 00:55:33,333 --> 00:55:34,750 केवल सपनों में। 450 00:57:14,916 --> 00:57:16,416 एक समय मैं तुम्हारी जगह पर था। 451 00:57:20,958 --> 00:57:22,958 युगों पहले के आरंभिक समय में। 452 00:57:27,666 --> 00:57:32,125 हममें से तेरह को मॉरगौथ के हाथ से आशीर्वाद पाने के लिए चुना गया था, 453 00:57:32,125 --> 00:57:34,041 सत्ता के वादे के साथ। 454 00:57:36,000 --> 00:57:37,416 एक नए जन्म का वादा। 455 00:57:41,708 --> 00:57:45,166 मुझे एक अंधेरी और गुमनाम चोटी पर ले जाया गया। 456 00:57:45,166 --> 00:57:47,541 वहाँ ज़ंजीरों से बाँधकर छोड़ दिया गया। 457 00:57:49,208 --> 00:57:53,916 और न जाने कितने समय तक प्यासा और भूखा रहने के बाद... 458 00:57:56,958 --> 00:57:58,166 मैंने वह देखा। 459 00:58:01,333 --> 00:58:02,875 उसके सेवक का चेहरा। 460 00:58:05,375 --> 00:58:07,083 सौरॉन का चेहरा। 461 00:58:09,291 --> 00:58:11,708 और वह बेहद सुंदर था। 462 00:58:14,166 --> 00:58:17,375 उसने मुझे अंगूरी शराब पेश की, रक्त चंद्रमा के जैसी लाल। 463 00:58:20,666 --> 00:58:24,208 उसने मुझे अंगूरी शराब पेश की और उस अँधेरी और गुमनाम चोटी पर, 464 00:58:26,125 --> 00:58:27,166 मैंने वह पी ली। 465 00:58:27,583 --> 00:58:28,958 सारी पी ली। 466 00:58:33,791 --> 00:58:35,708 तुम्हारी प्रजा को आज़ाद कर दिया है। 467 00:58:38,791 --> 00:58:41,000 अब बताओ, सौरॉन के बारे में क्या जानते हो? 468 00:58:46,375 --> 00:58:48,875 सौरॉन एक नए रूप में लौटकर आया है। 469 00:58:50,625 --> 00:58:54,083 अब तक निश्चित नहीं पता है कि वह किस भेस में आया है। 470 00:58:54,083 --> 00:58:55,833 तो फिर तुम मेरे किस काम के हो? 471 00:58:56,750 --> 00:58:58,833 मेरे पास कुछ है जो तुम्हारे पास नहीं है। 472 00:58:58,833 --> 00:59:00,416 एल्व्स का विश्वास। 473 00:59:01,416 --> 00:59:02,875 मुझे आज़ाद कर दोगे, 474 00:59:04,541 --> 00:59:06,458 तो मैं उनके पास जाकर उसे खोजूँगा, 475 00:59:07,041 --> 00:59:09,750 ताकि तुम उसका विनाश करने के लिए अपनी सेना लेकर जा सको। 476 00:59:26,625 --> 00:59:30,208 क्या तुम उरुक् के पितृदेव, अदार के प्रति निष्ठा की 477 00:59:30,875 --> 00:59:33,125 शपथ लेते हो? 478 00:59:40,750 --> 00:59:42,125 हाँ। 479 00:59:44,791 --> 00:59:46,250 तो घुटने टेको। 480 01:00:02,625 --> 01:00:04,000 अब, कसम खाओ। 481 01:00:07,500 --> 01:00:10,333 - मैं शपथ लेता हूँ... - अपने सिर को मेरे पैरों पर रखकर। 482 01:00:26,000 --> 01:00:28,458 मैं मोर्डोर के स्वामी की सेवा की शपथ लेता हूँ। 483 01:00:31,875 --> 01:00:33,541 मेरे जीवन के अंत तक... 484 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 और उनके भी। 485 01:00:52,625 --> 01:00:54,750 तुम क्या कर रहे हो? दूर हटो। 486 01:00:58,500 --> 01:01:00,666 उसका पीछा करो। हर क़दम पर। 487 01:01:02,833 --> 01:01:04,833 "मैं तुम्हें मार डालूँगा।" 488 01:01:06,375 --> 01:01:08,416 मैंने सही कहा न, महाराज? 489 01:01:09,625 --> 01:01:11,541 राजा की जय हो। 490 01:01:35,541 --> 01:01:38,208 ओ एल्वन-प्रजाति! 491 01:01:38,208 --> 01:01:44,291 हम बहुत समय इस तट पर वास कर चुके 492 01:01:46,458 --> 01:01:51,833 और अब, एक ढलते शासन के बदले. 493 01:01:51,833 --> 01:01:57,458 करनी होगी वालिनोर की यात्रा 494 01:01:57,458 --> 01:02:07,750 ओ एल्वन-प्रजाति! 495 01:02:07,750 --> 01:02:10,666 शीत ऋतु आ रही है 496 01:02:10,666 --> 01:02:16,750 खाली और बिना पत्तों का दिन... 497 01:02:19,333 --> 01:02:29,375 ओ एल्वन-प्रजाति! 498 01:02:30,000 --> 01:02:32,958 पत्तियाँ नदी में गिर रही हैं 499 01:02:32,958 --> 01:02:39,041 नदी बह रही है 500 01:02:44,791 --> 01:02:48,625 एल्डार की रोशनी ढल गई है। 501 01:02:49,166 --> 01:02:52,416 भट्ठी से बहुत दिनों तक निकले कोयले की तरह, 502 01:02:53,250 --> 01:02:58,708 हमें अपने घर वापस लौटना होगा या एक न ख़त्म होने वाली रात में मिल जाना होगा। 503 01:02:58,708 --> 01:03:01,166 इसलिए यह निर्णय लिया गया है कि, 504 01:03:01,750 --> 01:03:06,208 मध्य-धरती पर हमारे दिन... समाप्त होते हैं। 505 01:03:31,833 --> 01:03:35,750 श्रेष्ठता केवल वालिनोर में ही नहीं पाई जाती, महाराज गिल-गलैड। 506 01:03:37,458 --> 01:03:38,750 वह यहाँ भी है। 507 01:03:39,458 --> 01:03:42,625 कैलेब्रिम्बोर उसे मध्य-धरती में लेकर आया है। 508 01:03:55,458 --> 01:03:56,750 नहीं! 509 01:04:23,208 --> 01:04:24,708 गैलाड्रिएल। 510 01:04:28,500 --> 01:04:29,750 नहीं। 511 01:07:37,083 --> 01:07:40,333 नई भट्ठी तो बहुत अद्भुत है, प्रभु। 512 01:07:41,750 --> 01:07:43,583 अद्भुत तो है। 513 01:07:43,583 --> 01:07:47,958 आशा करो कि अँगूठियाँ काम कर गई हों, ताकि इसे उपयोग करने का अवसर मिले। 514 01:07:49,208 --> 01:07:52,541 माफ़ कीजिए, महाराज, पर एक दूत अभी-अभी संदेश लेकर आया है। 515 01:07:53,375 --> 01:07:55,041 लिंडन से कोई संदेश आया है? 516 01:07:55,041 --> 01:07:58,708 इसके उलट, महाराज। वह दूत दक्षिणभूमि से आया है। 517 01:07:58,708 --> 01:08:01,375 कहता है कि वह बातचीत करने आया है। 518 01:08:29,250 --> 01:08:31,958 तो, महाराज? हम उसे प्रवेश की अनुमति दें? 519 01:09:07,708 --> 01:09:09,833 मैंने पर्वतों को गिरते हुए देखा है। 520 01:09:10,833 --> 01:09:12,291 नदियों को सूखते हुए देखा है। 521 01:09:13,083 --> 01:09:16,083 और बादल। काले बादल। श्वेत मीनारों के ऊपर मंडराते हुए। 522 01:09:17,958 --> 01:09:20,833 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर के इस सीज़न में 523 01:09:21,750 --> 01:09:22,666 एक तूफ़ान आ रहा है। 524 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 ख़ुद को तैयार कर लो। 525 01:09:24,833 --> 01:09:27,750 मुझे तुम्हारा इंतज़ार है। 526 01:09:34,666 --> 01:09:36,125 किसी चीज़ ने उन्हें जगा दिया है। 527 01:09:36,125 --> 01:09:38,583 नहीं। किसी इंसान ने। 528 01:09:39,625 --> 01:09:43,541 कहा जा रहा है कि उसने अपने दुश्मनों को चकमा देने के लिए नया रूप धारण किया है। 529 01:09:43,541 --> 01:09:46,000 - आप कौन हैं? - अन्नाटार। 530 01:09:46,500 --> 01:09:47,875 वरदान का देवता। 531 01:09:49,666 --> 01:09:53,625 सौरॉन अकेला है, बिना सेना या किसी सहयोगी के। 532 01:09:54,625 --> 01:09:57,625 उसे सेना नहीं... अँगूठियाँ चाहिए। 533 01:09:59,166 --> 01:10:03,541 सात अँगूठियाँ। सात बौने। और सबके अंदर छुपी, एक शक्ति। 534 01:10:06,375 --> 01:10:08,791 तुमने एल्व्स को बचाया। इंसानों के लिए अँगूठियाँ बनाओ। 535 01:10:08,791 --> 01:10:11,333 हम इंसानों को अँगूठियाँ नहीं दे सकते। 536 01:10:11,333 --> 01:10:14,375 उनके दूषित होने का ख़तरा बहुत बड़ा है। 537 01:10:15,875 --> 01:10:18,958 असली रचना के लिए बलिदान की ज़रूरत होती है। 538 01:10:22,166 --> 01:10:24,166 उन अँगूठियों को पहनने का निर्णय लेकर, 539 01:10:24,166 --> 01:10:26,833 तुम सब ने उसके भागीदार बनने का निर्णय लिया है। 540 01:10:26,833 --> 01:10:28,166 अँगूठी उतारो। 541 01:10:32,333 --> 01:10:34,500 मैं उसे हराऊँगा। किसी भी हाल में। 542 01:10:35,250 --> 01:10:37,250 नहीं! सौरॉन यही चाहता है! 543 01:10:39,833 --> 01:10:42,416 मैंने बाध्य महसूस किया। कुछ ख़ास करने के लिए। 544 01:10:42,416 --> 01:10:44,541 शांत रहकर तूफ़ान का सामना करो। 545 01:10:46,583 --> 01:10:48,958 क्या तुम मुझे यह जादू सिखा सकते हो? 546 01:10:48,958 --> 01:10:50,666 अगर ख़ुद को उसके लायक साबित करो। 547 01:10:57,458 --> 01:11:01,041 सौरॉन का पश्चिम में उदय होता है। पूरब में एक दुष्ट जादूगर का। 548 01:11:01,041 --> 01:11:04,083 मध्य-धरती का हर जीव ख़तरे में है। 549 01:11:04,583 --> 01:11:06,666 क्या तुम उनका सर्वनाश होने दोगे? 550 01:11:07,333 --> 01:11:08,791 हम मिलकर इसे रोक सकते हैं। 551 01:11:08,791 --> 01:11:11,041 - जो कारवां के साथ चले। - वो कभी अकेला न पड़े। 552 01:11:15,833 --> 01:11:18,041 मुझे तुम्हारी कुल्हाड़ी चाहिए, दोस्त। इसी वक़्त। 553 01:11:20,875 --> 01:11:23,416 कैलेब्रिम्बोर, तुम्हें और मुझे काम करना है। 554 01:13:13,791 --> 01:13:15,791 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 555 01:13:15,791 --> 01:13:17,875 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल