1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,958 ‫אחי מסר את חייו במצוד אחר סאורון.‬ 3 00:00:08,958 --> 00:00:10,375 ‫משימתו כעת שלי.‬ 4 00:00:11,708 --> 00:00:14,916 ‫עצם קיומו של הסימן הזה מוכיח שסאורון ברח.‬ 5 00:00:14,916 --> 00:00:16,750 ‫השאלה כעת היא לאן?‬ 6 00:00:16,750 --> 00:00:17,833 ‫הרשע איננו.‬ 7 00:00:17,833 --> 00:00:19,375 ‫אז למה הוא לא נעלם מפה בפנים?‬ 8 00:00:19,500 --> 00:00:23,333 ‫לגיבורים אלה יוענק אישור לחצות את הים,‬ 9 00:00:23,333 --> 00:00:26,541 ‫אל ארצות האלמוות של ולינור.‬ 10 00:00:30,083 --> 00:00:31,333 ‫את עריקה, נכון?‬ 11 00:00:31,333 --> 00:00:33,625 ‫החובה דורשת ממני לשוב לארץ התיכונה.‬ 12 00:00:33,625 --> 00:00:35,416 ‫זה סימן המלך של אנשיך?‬ 13 00:00:35,416 --> 00:00:36,541 ‫לאנשיי אין מלך.‬ 14 00:00:36,666 --> 00:00:37,916 ‫אתה יותר מכפי שאתה טוען.‬ 15 00:00:37,916 --> 00:00:41,041 ‫לאנשיך אין מלך, שכן אתה מלכם.‬ 16 00:00:41,041 --> 00:00:42,708 ‫בוא איתי לארץ התיכונה,‬ 17 00:00:42,708 --> 00:00:45,125 ‫ויחדיו נגאל את שתי השושלות שלנו.‬ 18 00:00:45,125 --> 00:00:47,958 ‫תיזהרי, אני לא הגיבור שאת מחפשת.‬ 19 00:00:49,833 --> 00:00:51,458 ‫אתה זוכר אותי?‬ 20 00:00:51,458 --> 00:00:52,625 ‫לא.‬ 21 00:00:54,208 --> 00:00:58,250 ‫אחרי תבוסתו של מורגות', הרגתי את סאורון.‬ 22 00:00:58,250 --> 00:00:59,250 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 23 00:01:00,791 --> 00:01:02,416 ‫אני מרגישה שהוא באחריותי.‬ 24 00:01:02,416 --> 00:01:04,333 ‫- את מרגישה שכולם באחריותך. - לא.‬ 25 00:01:04,333 --> 00:01:06,750 ‫הוא יכול היה לנחות בכל מקום, והוא נחת פה.‬ 26 00:01:06,875 --> 00:01:10,750 ‫הזר הזה אינו אדם, או אלף,‬ 27 00:01:11,416 --> 00:01:12,333 ‫הוא משהו אחר!‬ 28 00:01:12,333 --> 00:01:14,333 ‫"א-קוויטה!"‬ 29 00:01:14,333 --> 00:01:15,708 ‫תתרחקי!‬ 30 00:01:17,916 --> 00:01:19,166 ‫ככה נעזור לו.‬ 31 00:01:20,625 --> 00:01:23,250 ‫הוא רוצה שנעזור לו למצוא את הכוכבים האלה.‬ 32 00:01:25,250 --> 00:01:27,666 ‫- לאן את הולכת? - לעזור לידיד שלי.‬ 33 00:01:27,666 --> 00:01:31,458 ‫את החברה הכי טובה שלי בעולם הפראי והרחב כולו.‬ 34 00:01:31,458 --> 00:01:33,041 ‫אתה כבר זוכר משהו נוסף?‬ 35 00:01:33,041 --> 00:01:37,791 ‫עוד צף, אבל כדי לגלות את השאר, אני יודע שעליי ללכת לר'ון.‬ 36 00:01:38,666 --> 00:01:40,666 ‫נשמע קצת כמו הרפתקה.‬ 37 00:01:42,625 --> 00:01:45,875 ‫אורם של האלדר דועך.‬ 38 00:01:45,875 --> 00:01:49,958 ‫חרף כל מאמצינו, ההידרדרות שלנו רק הואצה.‬ 39 00:01:49,958 --> 00:01:53,958 ‫אם האלפים ינטשו את הארץ התיכונה זה יהיה הסוף,‬ 40 00:01:53,958 --> 00:01:57,541 ‫לא רק של עמנו, אלא של כל העמים.‬ 41 00:02:00,791 --> 00:02:04,916 ‫אנחנו על סף חישול סוג חדש של כוח.‬ 42 00:02:04,916 --> 00:02:07,166 ‫לא מבשר ודם, אלא בבשר החי.‬ 43 00:02:07,166 --> 00:02:09,416 ‫לפתע פתאום נדמה שאתם מיודדים מאוד.‬ 44 00:02:09,416 --> 00:02:11,916 ‫אני רק מציע את הסיוע הצנוע שלי.‬ 45 00:02:13,375 --> 00:02:15,083 ‫אין לארצות הדרום מלך.‬ 46 00:02:15,083 --> 00:02:16,250 ‫השושלת ניתקה.‬ 47 00:02:16,250 --> 00:02:17,708 ‫תאמר לי את שמך.‬ 48 00:02:17,708 --> 00:02:19,666 ‫היו לי שמות רבים.‬ 49 00:02:20,666 --> 00:02:24,083 ‫סאורון חי בזכותך!‬ 50 00:02:34,250 --> 00:02:36,541 ‫גלדריאל, איפה הלברנד?‬ 51 00:02:36,541 --> 00:02:39,125 ‫הוא איננו. וספק אם ישוב.‬ 52 00:02:40,125 --> 00:02:42,708 ‫ואם ישוב, אל לנו לתקשר עימו שוב.‬ 53 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 ‫מה קרה ליד הנחל?‬ 54 00:03:52,583 --> 00:03:54,958 ‫תמיד, אחרי תבוסה...‬ 55 00:03:56,958 --> 00:04:00,625 ‫הצללים לובשים צורה אחרת וחוזרים לגדול.‬ 56 00:04:03,583 --> 00:04:05,125 ‫מורגות' איננו.‬ 57 00:04:05,791 --> 00:04:08,833 ‫הוא הותיר אותנו בודדים ומבוישים.‬ 58 00:04:10,083 --> 00:04:13,250 ‫אבל היום מתחיל עידן חדש.‬ 59 00:04:14,125 --> 00:04:15,166 ‫תחתיי.‬ 60 00:04:16,000 --> 00:04:17,875 ‫האדון החדש שלכם.‬ 61 00:04:19,000 --> 00:04:20,458 ‫סאורון.‬ 62 00:04:22,791 --> 00:04:27,375 ‫פורודווית' שחר העידן השני‬ 63 00:04:28,708 --> 00:04:32,750 ‫ועם עידן חדש, אני מביא חזון חדש.‬ 64 00:04:34,750 --> 00:04:37,583 ‫מסלול לכיבוש ללא תנאים,‬ 65 00:04:37,583 --> 00:04:40,333 ‫שכן אני מחפש כוח מסוג חדש.‬ 66 00:04:41,791 --> 00:04:44,958 ‫לא מבשר ודם, אלא בבשר החי.‬ 67 00:04:47,041 --> 00:04:49,125 ‫כוח של עולם הנסתר.‬ 68 00:04:49,958 --> 00:04:54,833 ‫כוח שישמש אותנו לשעבד את תושבי הארץ התיכונה לרצוננו.‬ 69 00:04:56,458 --> 00:04:58,083 ‫אורקים רבים ימותו.‬ 70 00:05:00,916 --> 00:05:06,208 ‫אבל מתוך התוהו נחשל סדר חדש ומושלם.‬ 71 00:05:06,833 --> 00:05:11,791 ‫לא יצודו אותנו עוד כשדים ששברו את הארץ התיכונה,‬ 72 00:05:11,791 --> 00:05:17,041 ‫אלא דווקא יסגדו לנו כמושיעים שריפאו אותה סוף סוף,‬ 73 00:05:17,041 --> 00:05:22,416 ‫באיחוד עמיה, כדי לשלוט על כולם יחדיו!‬ 74 00:05:22,416 --> 00:05:24,250 ‫סאורון משקר.‬ 75 00:05:30,166 --> 00:05:31,666 ‫הפקפוק בי יהיה על ראשכם.‬ 76 00:05:34,375 --> 00:05:37,833 ‫אין לכם לאן לפנות. הוולאר לעולם לא יסלחו לכם.‬ 77 00:05:38,333 --> 00:05:40,500 ‫האלפים לעולם לא יקבלו אתכם.‬ 78 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 ‫בני האדם...‬ 79 00:05:43,333 --> 00:05:47,083 ‫בני האדם לעד יביטו בכם באימה ובגועל.‬ 80 00:05:47,583 --> 00:05:52,750 ‫גזע מושחת ונחות שמתאים רק לציד ולשחיטה.‬ 81 00:06:28,708 --> 00:06:34,583 ‫אני עתידכם היחיד! ודרכי היא דרככם היחידה!‬ 82 00:06:38,083 --> 00:06:40,500 ‫מי מכם מעז לומר אחרת?‬ 83 00:07:04,416 --> 00:07:05,875 ‫הבה נריע לאדון סאורון!‬ 84 00:07:07,500 --> 00:07:09,416 ‫אדון האופל החדש!‬ 85 00:07:12,166 --> 00:07:14,375 ‫הבה נריע.‬ 86 00:10:49,166 --> 00:10:51,000 ‫יחי אדר!‬ 87 00:10:51,958 --> 00:10:53,333 ‫יחי אדר!‬ 88 00:10:54,375 --> 00:10:58,833 ‫ילדיי... אתם חופשיים.‬ 89 00:10:58,833 --> 00:11:07,041 ‫יחי אדר! יחי אדר!‬ 90 00:11:07,041 --> 00:11:17,291 ‫יחי אדר! יחי אדר! יחי אדר!‬ 91 00:16:23,875 --> 00:16:25,875 ‫בכיוון הזה אורב המוות, חבר.‬ 92 00:16:28,375 --> 00:16:29,791 ‫אם כך זוהי דרכי.‬ 93 00:16:30,541 --> 00:16:33,166 ‫צבא אורקים תוקף בני אדם.‬ 94 00:16:33,166 --> 00:16:34,750 ‫אנחנו היינו בני המזל.‬ 95 00:16:34,750 --> 00:16:37,041 ‫אולי בני המזל מתו ראשונים.‬ 96 00:16:40,458 --> 00:16:42,083 ‫ברור לי שסבלת.‬ 97 00:16:42,083 --> 00:16:43,750 ‫זה ניכר במבטך.‬ 98 00:16:44,583 --> 00:16:46,666 ‫מחכים לך חיים אחרים.‬ 99 00:16:46,666 --> 00:16:48,583 ‫אתה רק צריך לפנות לעברם.‬ 100 00:16:51,166 --> 00:16:52,541 ‫הסמל הזה.‬ 101 00:16:54,166 --> 00:16:55,625 ‫מהו?‬ 102 00:16:55,625 --> 00:16:58,375 ‫סמל של מלכים שמתו מזמן.‬ 103 00:16:59,583 --> 00:17:00,833 ‫- משפחתך? - לא.‬ 104 00:17:02,375 --> 00:17:03,708 ‫משפחתי שירתה אותם.‬ 105 00:17:04,625 --> 00:17:06,000 ‫אז מדוע ללבוש אותו?‬ 106 00:17:06,125 --> 00:17:09,000 ‫כתזכורת לכך שגורלנו לעולם לא ודאי,‬ 107 00:17:09,125 --> 00:17:12,250 ‫שהמזל יכול להתהפך גם אצל החזקים ביותר.‬ 108 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 ‫תזכורת קודרת.‬ 109 00:17:17,333 --> 00:17:18,833 ‫או מלאת תקווה.‬ 110 00:17:18,833 --> 00:17:21,666 ‫דרך בטוחה עלולה לקרוס,‬ 111 00:17:23,208 --> 00:17:24,583 ‫אבל תמיד יש אחרת.‬ 112 00:17:25,375 --> 00:17:28,458 ‫לרוב היא יכולה להוביל אותנו למקום טוב יותר.‬ 113 00:17:30,708 --> 00:17:32,208 ‫למקום טוב.‬ 114 00:17:35,458 --> 00:17:40,208 ‫אומרים שיש מקומות מעבר לים שאדם יכול להימלט אליהם.‬ 115 00:17:40,958 --> 00:17:42,250 ‫תמצא דרך אחרת.‬ 116 00:17:42,958 --> 00:17:44,583 ‫אולי חיים אחרים.‬ 117 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 ‫בוא איתנו אם תרצה.‬ 118 00:17:47,541 --> 00:17:49,875 ‫או... שתמשיך ללכת,‬ 119 00:17:51,375 --> 00:17:52,875 ‫ותמשיך לרדוף אחר המוות.‬ 120 00:17:58,833 --> 00:18:00,333 ‫הבחירה שלך, חבר.‬ 121 00:18:53,375 --> 00:18:55,541 ‫- הכול בסדר? - לא.‬ 122 00:18:55,541 --> 00:18:57,083 ‫שוב סיוטים?‬ 123 00:18:58,541 --> 00:19:00,083 ‫מה רודף אותך כל כך?‬ 124 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 ‫עשיתי מעשה רע.‬ 125 00:19:07,500 --> 00:19:11,500 ‫כולנו עשינו דברים שלא נרצה להודות בהם.‬ 126 00:19:15,291 --> 00:19:16,708 ‫לא כמוני.‬ 127 00:19:18,791 --> 00:19:20,416 ‫תמצא מחילה.‬ 128 00:19:20,416 --> 00:19:24,291 ‫אתה חי כי בחרת בטוב.‬ 129 00:19:24,916 --> 00:19:26,541 ‫אבל מה לגבי מחר?‬ 130 00:19:26,541 --> 00:19:28,500 ‫תצטרך לבחור כך שוב.‬ 131 00:19:30,041 --> 00:19:33,041 ‫ולמחרת, וביום שאחריו,‬ 132 00:19:33,875 --> 00:19:36,708 ‫עד שזה נהפך לאופי שלך.‬ 133 00:19:49,083 --> 00:19:50,291 ‫תיאחז במשהו.‬ 134 00:19:51,083 --> 00:19:53,458 ‫הצילו! תעזרו לי!‬ 135 00:20:03,958 --> 00:20:05,083 ‫תעזור לי!‬ 136 00:21:28,833 --> 00:21:29,833 ‫כאן!‬ 137 00:21:48,958 --> 00:21:50,583 ‫גאות הגורל גואה.‬ 138 00:21:51,500 --> 00:21:54,791 ‫שלך אולי עולה או יורדת.‬ 139 00:22:04,500 --> 00:22:10,500 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 140 00:22:50,458 --> 00:22:53,208 ‫אלרונד, עצור, תמסור לי אותן!‬ 141 00:23:21,875 --> 00:23:24,125 ‫אל תיפגעי, המפקדת גלדריאל,‬ 142 00:23:24,750 --> 00:23:27,500 ‫אבל בהוראת השליח אלרונד, עלייך לבוא איתנו.‬ 143 00:23:53,833 --> 00:23:54,875 ‫זה נכון?‬ 144 00:23:59,833 --> 00:24:01,000 ‫המלך העליון.‬ 145 00:24:05,250 --> 00:24:07,708 ‫השליח אלרונד נושא שלוש טבעות.‬ 146 00:24:08,875 --> 00:24:12,708 ‫אמצעי לעצירת הדעיכה והצלת בני עמנו.‬ 147 00:24:12,708 --> 00:24:16,416 ‫נדון בטבעות אחרי שתעני על השאלה.‬ 148 00:24:17,291 --> 00:24:21,125 ‫אלרונד הודיע לי זה עתה שבן לווייתך, הלברנד הזה,‬ 149 00:24:21,125 --> 00:24:22,958 ‫אינו מי שהוא טען שהוא.‬ 150 00:24:22,958 --> 00:24:26,791 ‫אך בחרת להסתיר את זה מפניו ומפני קלברימבור.‬ 151 00:24:27,291 --> 00:24:29,125 ‫האם זה נכון?‬ 152 00:24:34,750 --> 00:24:35,750 ‫כן.‬ 153 00:24:37,666 --> 00:24:39,208 ‫מי הוא?‬ 154 00:24:40,083 --> 00:24:41,458 ‫הוא לא מה שחשבתי.‬ 155 00:24:42,333 --> 00:24:44,500 ‫וזאת הסיבה למעשיי.‬ 156 00:24:44,500 --> 00:24:47,666 ‫למה את מתפתלת ונמנעת מחשיפת האמת?‬ 157 00:24:49,416 --> 00:24:50,750 ‫המלך העליון,‬ 158 00:24:53,125 --> 00:24:56,416 ‫עליך להאמין שלעולם לא אסכן את בני מיננו ביודעין.‬ 159 00:24:57,166 --> 00:25:01,958 ‫אאמין לך כשלא אראה יותר את השקר שמסתתר במבטך.‬ 160 00:25:03,041 --> 00:25:05,875 ‫עכשיו, מיהו האדם הזה?‬ 161 00:25:09,458 --> 00:25:10,958 ‫הוא איננו אדם.‬ 162 00:25:13,166 --> 00:25:17,166 ‫הוא... התחזה לאדם.‬ 163 00:25:19,458 --> 00:25:24,458 ‫הופיע בחזות נאה כדי להסתיר מיהו באמת.‬ 164 00:25:29,750 --> 00:25:31,041 ‫הוא סאורון.‬ 165 00:25:44,208 --> 00:25:45,291 ‫איך יכולת?‬ 166 00:25:48,000 --> 00:25:49,333 ‫מכל בני מיננו.‬ 167 00:25:49,333 --> 00:25:52,125 ‫הוא הונה אותי. הוניתי!‬ 168 00:25:52,125 --> 00:25:56,416 ‫לא, גלדריאל, התעוורת. הגאווה שלך עיוורה אותך.‬ 169 00:25:56,416 --> 00:25:58,083 ‫ומאיזו חולשה התעוורת, אלרונד?‬ 170 00:25:58,083 --> 00:25:59,000 ‫שקט!‬ 171 00:25:59,000 --> 00:26:01,750 ‫איזה מסלול חלופי הותיר לנו הכישלון שלך בקהזד-דום?‬ 172 00:26:01,750 --> 00:26:02,666 ‫היית חברה שלי!‬ 173 00:26:02,666 --> 00:26:04,125 ‫שקט!‬ 174 00:26:07,375 --> 00:26:10,458 ‫הטבעות. תראה לי אותן.‬ 175 00:26:10,458 --> 00:26:12,500 ‫בל נשתמש בהן. אין ספק שהשחית...‬ 176 00:26:12,500 --> 00:26:13,958 ‫הוא לא נגע בהן.‬ 177 00:26:13,958 --> 00:26:17,333 ‫הוא עבד עם קלברימבור במשך שבועות. מידת השפעתו לא ידועה לנו.‬ 178 00:26:17,333 --> 00:26:20,208 ‫בקרוב ינשור עלה הזהב האחרון,‬ 179 00:26:20,208 --> 00:26:24,583 ‫ויהיה מוטל עליי להודיע לכל לינדון שזמננו פה תם,‬ 180 00:26:24,583 --> 00:26:28,291 ‫ושעל האלפים לנטוש את החופים הללו לעולמים.‬ 181 00:26:28,291 --> 00:26:32,000 ‫עכשיו אתם מודיעים לי שהאויב הכי ערמומי שלנו שוב קם.‬ 182 00:26:32,708 --> 00:26:35,541 ‫אם נעזוב כעת, עמי הארץ התיכונה‬ 183 00:26:35,541 --> 00:26:39,333 ‫ייאלצו לסבול תחת עריצותו של אדון אופל חדש.‬ 184 00:26:40,000 --> 00:26:43,375 ‫הטבעות הללו הן לא רק תקוותנו האחרונה,‬ 185 00:26:43,375 --> 00:26:45,958 ‫ייתכן שהן תקוותה האחרונה של הארץ התיכונה כולה.‬ 186 00:26:45,958 --> 00:26:49,083 ‫זה סיכון שעלינו להסתכן ולקחת.‬ 187 00:26:49,708 --> 00:26:51,416 ‫תן לי אותן.‬ 188 00:26:54,083 --> 00:26:55,000 ‫מלך עליון,‬ 189 00:26:55,958 --> 00:26:58,708 ‫סאורון טרם צבר כמות כזו של כוח.‬ 190 00:26:58,708 --> 00:27:01,250 ‫ייתכן שבעזרת הטבעות הללו הוא ישיג אותו.‬ 191 00:27:01,250 --> 00:27:03,208 ‫חייבים להשמיד אותן.‬ 192 00:27:03,208 --> 00:27:07,375 ‫ההחלטה הזאת תתקבל הרבה מעל לדרגתך,‬ 193 00:27:07,375 --> 00:27:11,041 ‫אותה אתה מסכן בכל רגע שאתה מסרב לציית.‬ 194 00:27:12,333 --> 00:27:14,333 ‫הטבעות, אלרונד!‬ 195 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 ‫זו פקודה ממלכך.‬ 196 00:27:19,541 --> 00:27:21,375 ‫לא אחזור עליה שוב.‬ 197 00:27:21,375 --> 00:27:23,166 ‫ציית לו.‬ 198 00:27:23,166 --> 00:27:24,416 ‫שאת תגידי לי את זה?‬ 199 00:27:24,416 --> 00:27:26,833 ‫זאת הדרך היחידה. ציית לו!‬ 200 00:27:43,375 --> 00:27:44,708 ‫אני לא יכול.‬ 201 00:27:50,291 --> 00:27:51,750 ‫ברור לך שאיני יכול.‬ 202 00:27:52,958 --> 00:27:53,958 ‫תפסו אותו!‬ 203 00:27:56,291 --> 00:27:57,583 ‫אלרונד, לא!‬ 204 00:28:05,458 --> 00:28:08,166 ‫מצאו אותו. מצאו את הטבעות.‬ 205 00:28:08,166 --> 00:28:09,458 ‫לכו!‬ 206 00:28:18,125 --> 00:28:23,458 ‫מורדור‬ 207 00:28:31,458 --> 00:28:32,958 ‫בקצב! לזוז!‬ 208 00:28:43,333 --> 00:28:45,291 ‫תזיז את הרגליים, מלך.‬ 209 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 ‫נו, קחי את זה.‬ 210 00:28:56,875 --> 00:28:59,250 ‫ברוכים הבאים למורדור.‬ 211 00:28:59,250 --> 00:29:02,125 ‫תעבדו היטב את אדמתה ותזכו לתזונה טובה.‬ 212 00:29:02,125 --> 00:29:05,416 ‫תעבדו אותה רע, ותזינו את עפרה.‬ 213 00:29:07,625 --> 00:29:13,291 ‫בחור, אתה נשבע אמונים לאדר, האדון-האב של האורוקים?‬ 214 00:29:20,166 --> 00:29:22,833 ‫אלו כבר לא ארצות הדרום!‬ 215 00:29:22,833 --> 00:29:26,916 ‫במורדור, משתחווים או מדממים.‬ 216 00:29:26,916 --> 00:29:31,000 ‫טוב, אתה שם. אתה נשבע אמונים לאדר?‬ 217 00:29:47,166 --> 00:29:48,583 ‫אני אקח אותו!‬ 218 00:29:53,833 --> 00:29:57,791 ‫מלך ארצות הדרום הסגיר את עצמו, האדון-האב.‬ 219 00:29:57,791 --> 00:30:00,208 ‫לדבריו הוא רוצה לשאת ולתת.‬ 220 00:30:06,583 --> 00:30:08,291 ‫שלח את עמי.‬ 221 00:30:12,625 --> 00:30:13,916 ‫אחרת עמך ימות.‬ 222 00:30:17,416 --> 00:30:19,916 ‫עמי הביס את בני האדם בארצות הללו.‬ 223 00:30:21,291 --> 00:30:23,916 ‫הבסנו את האלפים שבאו לעזרתם.‬ 224 00:30:23,916 --> 00:30:28,458 ‫הבסנו אפילו את בני בריתם, את בני האדם שמעבר לים.‬ 225 00:30:35,166 --> 00:30:37,375 ‫לא נותר לנו ממי לחשוש.‬ 226 00:30:39,125 --> 00:30:40,208 ‫נותר אחד.‬ 227 00:30:41,666 --> 00:30:46,750 ‫מאז תבוסתה של גלדריאל, היא חיפשה בן ברית חדש.‬ 228 00:30:47,333 --> 00:30:52,166 ‫מכשף קדום שיורה לאלפים כיצד לחשל נשק חדש.‬ 229 00:30:54,875 --> 00:30:56,666 ‫הנשק שסיפרת לה אודותיו לראשונה.‬ 230 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 ‫כוח בבשר החי.‬ 231 00:31:01,791 --> 00:31:03,375 ‫המונח הזה זכור לך?‬ 232 00:31:04,041 --> 00:31:07,083 ‫כוח שיאפשר לו להשתמש בילדיך‬ 233 00:31:07,083 --> 00:31:09,416 ‫כמשרתיו בצבאו פעם נוספת.‬ 234 00:31:10,500 --> 00:31:13,541 ‫שלח את עמי ואומר לך היכן הוא נמצא.‬ 235 00:31:14,750 --> 00:31:19,208 ‫כדי שתוכל להשמיד אותו, ותפטור את שנינו מהרוע שלו.‬ 236 00:31:20,958 --> 00:31:24,083 ‫לא, הוד מלכותך.‬ 237 00:31:25,625 --> 00:31:29,583 ‫אתה תגיד לי כל מה שאתה חושב שידוע לך על המכשף הזה מייד.‬ 238 00:31:31,375 --> 00:31:33,625 ‫אחרת אשפוך את המילים מתוך גרונך.‬ 239 00:31:35,000 --> 00:31:39,208 ‫אם אני אמות, כל הידע שלי ימות איתי.‬ 240 00:31:41,958 --> 00:31:43,375 ‫אתה לא יכול להרוג אותי.‬ 241 00:31:45,541 --> 00:31:48,541 ‫בבוא העת תתחנן שאהרוג אותך.‬ 242 00:31:56,250 --> 00:31:57,625 ‫הוד מלכותך.‬ 243 00:31:59,625 --> 00:32:01,833 ‫מה שהוא אמר, האדון-האב...‬ 244 00:32:01,833 --> 00:32:06,500 ‫סאורון... לעולם לא יוכל לשוב, נכון?‬ 245 00:32:06,500 --> 00:32:07,583 ‫לא.‬ 246 00:32:08,416 --> 00:32:10,083 ‫סאורון מת.‬ 247 00:32:10,083 --> 00:32:11,583 ‫על הברכיים, תולעים!‬ 248 00:33:30,375 --> 00:33:31,916 ‫המבט בעיניים שלך...‬ 249 00:33:37,583 --> 00:33:40,625 ‫היה לך שוב אותו חלום אמש, נכון?‬ 250 00:33:41,833 --> 00:33:45,541 ‫אם תספר לי מה אתה כל הזמן רואה, אולי אוכל...‬ 251 00:33:46,666 --> 00:33:48,375 ‫לעזור לך לפענח את זה.‬ 252 00:33:48,375 --> 00:33:51,583 ‫אולי זה רמז למה שנמצא...‬ 253 00:33:52,458 --> 00:33:54,333 ‫כשנגיע לכוכבים ההם.‬ 254 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 ‫זה החום. זה הכול.‬ 255 00:34:21,708 --> 00:34:24,125 ‫לא. לא ייתכן.‬ 256 00:34:25,833 --> 00:34:27,166 ‫עצי אבן.‬ 257 00:34:29,250 --> 00:34:30,666 ‫אנחנו הולכים במעגלים.‬ 258 00:34:30,666 --> 00:34:35,500 ‫יש כנראה רוע כלשהו בארץ הזאת שמבלבל את דרכנו.‬ 259 00:34:35,500 --> 00:34:37,500 ‫פשוט תודה בזה. הלכנו לאיבוד.‬ 260 00:34:37,500 --> 00:34:39,708 ‫בהלה מזינה שוטים, נורי.‬ 261 00:34:39,708 --> 00:34:42,125 ‫יהיה חכם מצידנו להתאזר בסבלנות.‬ 262 00:34:42,125 --> 00:34:44,875 ‫לא נאזרנו בשום דבר מאז שנגמרו לנו החלזונות.‬ 263 00:34:44,875 --> 00:34:46,583 ‫אין מה לאכול פה.‬ 264 00:35:07,500 --> 00:35:09,333 ‫לא ולא.‬ 265 00:35:10,083 --> 00:35:11,000 ‫בחייך.‬ 266 00:35:11,541 --> 00:35:14,750 ‫אולי זה יישא פרי. לכל הפחות תנסה.‬ 267 00:35:14,750 --> 00:35:17,458 ‫שכחת מה קרה כשניסיתי לאחרונה משהו כזה?‬ 268 00:35:23,708 --> 00:35:24,708 ‫רחוק יותר.‬ 269 00:35:33,791 --> 00:35:35,166 ‫רחוק יותר, נורי.‬ 270 00:35:43,250 --> 00:35:44,333 ‫בסדר?‬ 271 00:36:37,291 --> 00:36:40,375 ‫עשית זאת! יהיה לנו מזון במשך ימים.‬ 272 00:36:58,541 --> 00:36:59,541 ‫אל תהיה עגמומי.‬ 273 00:36:59,541 --> 00:37:02,458 ‫ביקשתי ממך לכשף לנו מזון ועשית את זה.‬ 274 00:37:03,125 --> 00:37:04,416 ‫אף אחד לא נפגע.‬ 275 00:37:04,416 --> 00:37:05,708 ‫איבדתי שליטה.‬ 276 00:37:06,583 --> 00:37:09,041 ‫אז אתה צריך ללמוד איך לא לאבד שליטה.‬ 277 00:37:11,625 --> 00:37:16,416 ‫בחלום, יש מעין... ענף.‬ 278 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 ‫תחת הכוכבים.‬ 279 00:37:19,750 --> 00:37:21,583 ‫כשאני מושיט יד לתפוס אותו...‬ 280 00:37:27,708 --> 00:37:30,708 ‫מה יש? מה קורה אחר כך?‬ 281 00:37:33,625 --> 00:37:36,458 ‫יש דברים שעדיף לא לשתף בקול רם.‬ 282 00:37:38,208 --> 00:37:42,208 ‫אלא ש... די שיתפת בקול רם.‬ 283 00:37:42,208 --> 00:37:45,000 ‫אז לא ממש הוגן להיות מסתורי בעניין עכשיו, נכון?‬ 284 00:37:45,000 --> 00:37:49,458 ‫אבל אולי מכשפים לא תמיד הוגנים.‬ 285 00:38:01,166 --> 00:38:03,791 ‫- אני מרגיש את הרגליים בגרון. - זה הכי שווה.‬ 286 00:38:03,791 --> 00:38:04,916 ‫הם רוקדים.‬ 287 00:38:05,708 --> 00:38:08,875 ‫פופי ואני נהגנו לשיר שירי חרקים‬ 288 00:38:08,875 --> 00:38:11,166 ‫כדי שתהיה להם מוזיקת ריקודים כשהם...‬ 289 00:38:16,291 --> 00:38:17,500 ‫טוב.‬ 290 00:38:18,958 --> 00:38:21,666 ‫זה בסדר גמור שבת הרפוט תתגעגע הביתה.‬ 291 00:38:23,083 --> 00:38:24,958 ‫ידעתי שיהיה קשה, פשוט...‬ 292 00:38:28,416 --> 00:38:29,625 ‫טוב.‬ 293 00:38:31,750 --> 00:38:33,250 ‫זה קושי שונה.‬ 294 00:38:34,500 --> 00:38:39,541 ‫מוזר איך מה שנותר מאחור עלול להיות המשא שהכי כבד לשאת.‬ 295 00:38:43,166 --> 00:38:44,750 ‫גם אני מתגעגע לביתי.‬ 296 00:38:46,666 --> 00:38:48,291 ‫אתה בכלל לא זוכר את ביתך.‬ 297 00:38:48,791 --> 00:38:49,791 ‫לא.‬ 298 00:38:53,250 --> 00:38:56,250 ‫לפעמים אני קולט שביב ממנו, למרות זאת.‬ 299 00:38:56,875 --> 00:39:01,041 ‫כמיהה לרגש שלא זכור לי ואין לי אפילו שם בעבורו.‬ 300 00:39:04,500 --> 00:39:05,750 ‫אבל אני יודע שהוא אמיתי.‬ 301 00:39:08,375 --> 00:39:10,083 ‫ממש מעבר לשקיעה.‬ 302 00:39:30,250 --> 00:39:31,875 ‫נדמה שעוקבים אחרינו.‬ 303 00:40:21,000 --> 00:40:22,791 ‫קדימה, הוד מלכותך.‬ 304 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 ‫גם מלכים לא שורדים בלי מזון.‬ 305 00:40:29,333 --> 00:40:30,750 ‫אולי תפצה פה?‬ 306 00:40:32,666 --> 00:40:37,583 ‫תספר לוולדרג הזקן כל מה שידוע לך על סאורון.‬ 307 00:40:44,750 --> 00:40:48,291 ‫אתה כנראה נהנה מכאב.‬ 308 00:40:56,750 --> 00:41:00,208 ‫אחרי שהאדון-האב ישחרר אותי, אני אהרוג אותך.‬ 309 00:41:00,708 --> 00:41:03,541 ‫אדר לא זוכר בכלל שאתה פה.‬ 310 00:42:31,416 --> 00:42:35,833 ‫לינדון הנמלים האפורים‬ 311 00:43:25,916 --> 00:43:26,916 ‫שלמות.‬ 312 00:43:27,416 --> 00:43:30,666 ‫השלמות קיימת רק בוולינור.‬ 313 00:43:30,666 --> 00:43:32,250 ‫תודה, האדון קירדאן.‬ 314 00:44:17,125 --> 00:44:18,875 ‫כבר אין צורך להתחבא.‬ 315 00:44:26,666 --> 00:44:28,083 ‫האדון קירדאן.‬ 316 00:44:36,458 --> 00:44:39,041 ‫סלח-נא לפתאומיות הביקור שלי, אבל...‬ 317 00:44:40,416 --> 00:44:42,166 ‫אין לי לאן לפנות.‬ 318 00:44:42,166 --> 00:44:45,125 ‫אתה הכי זקן והכי נבון מבני מיננו.‬ 319 00:44:45,875 --> 00:44:48,583 ‫והאלפים ניצבים בפני המבחן הכי גדול שלנו זה עידן.‬ 320 00:44:50,625 --> 00:44:53,250 ‫אני קולט שאתה נושא משהו באמתחתך.‬ 321 00:44:53,250 --> 00:44:56,166 ‫משהו רועם יותר מהים.‬ 322 00:44:57,041 --> 00:44:58,250 ‫מה הבאת הנה?‬ 323 00:45:04,500 --> 00:45:07,583 ‫יש לתת את זה ישירות ללורד קלברימבור.‬ 324 00:45:07,583 --> 00:45:09,375 ‫יש ליידע אותו‬ 325 00:45:09,375 --> 00:45:12,000 ‫שהלברנד הוא סאורון.‬ 326 00:45:12,000 --> 00:45:13,750 ‫יש לפעול בחופזה‬ 327 00:45:14,333 --> 00:45:16,791 ‫בלי לבטוח בשום זר בדרך.‬ 328 00:45:17,416 --> 00:45:18,666 ‫כן, מלכי.‬ 329 00:45:31,958 --> 00:45:35,166 ‫טרם הודיתי לך שבטחת בי בנוגע לטבעות.‬ 330 00:45:35,166 --> 00:45:36,666 ‫בטחתי בך?‬ 331 00:45:38,291 --> 00:45:39,791 ‫בואי נהיה ברורים, המפקדת.‬ 332 00:45:40,625 --> 00:45:43,875 ‫את ואני יישרנו קו רגעית מסיבה אחת,‬ 333 00:45:44,375 --> 00:45:47,250 ‫כי מעשייך לא הותירו לנו חלופה.‬ 334 00:45:47,958 --> 00:45:51,375 ‫בגללך, האויב שלנו חי.‬ 335 00:45:52,291 --> 00:45:55,291 ‫בגללך, אין לנו ברירה אלא לבחון את טוהר הטבעות.‬ 336 00:45:55,291 --> 00:45:56,875 ‫הייתי צריך לכבול אותך בשלשלות‬ 337 00:45:56,875 --> 00:45:59,291 ‫ולגרש אותך לאטנמורס בשל מעשייך.‬ 338 00:45:59,291 --> 00:46:00,416 ‫אז מדוע לא גירשת?‬ 339 00:46:03,708 --> 00:46:05,333 ‫אני שוקל את זה.‬ 340 00:46:14,916 --> 00:46:16,666 ‫אני נשבעת לך, מלך עליון,‬ 341 00:46:18,208 --> 00:46:22,541 ‫לא אחדל עד שהוא יושמד ואתקן את המצב.‬ 342 00:46:25,541 --> 00:46:28,125 ‫לא היית פה כעת אילו חשבתי אחרת.‬ 343 00:46:33,250 --> 00:46:35,625 ‫מלך עליון, לא מצאנו את הטבעות.‬ 344 00:46:36,625 --> 00:46:39,208 ‫סרקנו כל מקום לאורך הצוקים במים ויחד עם זאת...‬ 345 00:46:40,000 --> 00:46:41,375 ‫אין לו זכר.‬ 346 00:46:42,291 --> 00:46:44,125 ‫- אולי הנפילה... - לא.‬ 347 00:46:45,166 --> 00:46:46,416 ‫אלרונד חי.‬ 348 00:46:48,041 --> 00:46:49,666 ‫להרחיב את החיפוש.‬ 349 00:46:50,166 --> 00:46:53,833 ‫להציב תצפית בכל צומת. אסור לו להימלט.‬ 350 00:46:58,583 --> 00:47:00,458 ‫הוא לא מתכנן להימלט.‬ 351 00:47:02,250 --> 00:47:03,458 ‫משמע?‬ 352 00:47:04,583 --> 00:47:06,875 ‫הוא דיבר על השמדת הטבעות.‬ 353 00:47:07,500 --> 00:47:09,833 ‫אלרונד יחפש מישהו שהוא בוטח בו.‬ 354 00:47:10,541 --> 00:47:13,208 ‫מישהו זקן יותר, חכם יותר...‬ 355 00:47:14,500 --> 00:47:16,500 ‫שקולו יזכה בכבוד.‬ 356 00:47:17,625 --> 00:47:19,250 ‫גם מצידך.‬ 357 00:47:19,833 --> 00:47:23,041 ‫מישהו שיכול להפוך את היוצרות לטובתו.‬ 358 00:47:28,958 --> 00:47:30,458 ‫אתה רשאי לבחון אותן.‬ 359 00:47:32,291 --> 00:47:34,208 ‫ראיתי בעבר את מלאכתו של קלברימבור.‬ 360 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 ‫- הוא מרשים. - אכן.‬ 361 00:47:38,458 --> 00:47:42,458 ‫אני זוכר שהוא נהג לדבר על כך שיום אחד יחשל חפצים בעלי כוח כזה‬ 362 00:47:42,458 --> 00:47:45,166 ‫שישנו את ליבם של האוחזים בהם.‬ 363 00:47:47,000 --> 00:47:49,666 ‫אם לדבריך‬ 364 00:47:49,666 --> 00:47:53,875 ‫הטבעות הללו הסיתו מהר כל כך אלף נגד אלף,‬ 365 00:47:56,583 --> 00:47:58,291 ‫נראה שהוא הצליח.‬ 366 00:47:59,750 --> 00:48:03,041 ‫אולי לא ידו של קלברימבור היא שהניבה את התוצאה הזאת.‬ 367 00:48:04,375 --> 00:48:06,125 ‫אם דבריך נכונים,‬ 368 00:48:07,083 --> 00:48:11,166 ‫שלוש הטבעות הללו נוצרו בלי שסאורון נגע בהן.‬ 369 00:48:11,833 --> 00:48:13,250 ‫האויב ערמומי.‬ 370 00:48:14,041 --> 00:48:16,458 ‫ייתכן שהטבעות הן תכסיס מצידו.‬ 371 00:48:16,458 --> 00:48:19,916 ‫כלי בתוכנית גדולה יותר שאנחנו עוד לא רואים את תכליתה.‬ 372 00:48:25,666 --> 00:48:27,291 ‫מה תבקש ממני?‬ 373 00:48:28,666 --> 00:48:30,541 ‫יש להשמיד את הטבעות.‬ 374 00:48:31,666 --> 00:48:34,541 ‫אם תעשה זאת, עידן האלפים יסתיים.‬ 375 00:48:37,333 --> 00:48:41,625 ‫אנחנו ננטוש את הארץ התיכונה כולה לגורלה.‬ 376 00:48:42,666 --> 00:48:43,791 ‫וזה מקובל עליך?‬ 377 00:48:43,791 --> 00:48:48,083 ‫אם לפעול אחרת פירושו ליפול טרף לתוכניותיו של האויב...‬ 378 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 ‫כן.‬ 379 00:48:51,583 --> 00:48:53,333 ‫אביך היה מתגאה בך.‬ 380 00:49:05,125 --> 00:49:06,708 ‫לפני זמן רב התרחש קרב.‬ 381 00:49:08,416 --> 00:49:11,583 ‫קרב שכלי הנשק בו היו עצמותיהן של היבשות.‬ 382 00:49:11,583 --> 00:49:14,500 ‫גם עתה, במקום שבו המפרץ שלנו מגיע לים‬ 383 00:49:14,500 --> 00:49:17,375 ‫נותרה צלקת כה עמוקה בקרקעית הים‬ 384 00:49:17,375 --> 00:49:20,250 ‫שאת סופה מכיר רק מאנווה עצמו.‬ 385 00:49:20,250 --> 00:49:25,666 ‫אילו השליך מישהו את הטבעות הללו למעמקיה, הן...‬ 386 00:49:38,375 --> 00:49:39,916 ‫תן לי לדבר איתו תחילה.‬ 387 00:49:41,166 --> 00:49:42,583 ‫בבקשה, מלך עליון.‬ 388 00:49:44,000 --> 00:49:47,541 ‫תן לי הזדמנות אחת אחרונה לשכנע את ידידי?‬ 389 00:49:48,958 --> 00:49:50,541 ‫תשכנעי במהירות.‬ 390 00:49:58,541 --> 00:49:59,625 ‫אלרונד?‬ 391 00:50:01,708 --> 00:50:03,500 ‫באתי לשדל אותך מרצון.‬ 392 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 ‫אם איכשל, המלך העליון ידאג שתפונה בכוח.‬ 393 00:50:12,125 --> 00:50:14,083 ‫כשלתי מספיק לאחרונה, ידידי הוותיק.‬ 394 00:50:15,583 --> 00:50:17,250 ‫תעזור לי להצליח הפעם?‬ 395 00:50:20,583 --> 00:50:25,000 ‫הייתי צריכה לבטוח בך, כפי שביקשתי ממך לבטוח בי.‬ 396 00:50:26,666 --> 00:50:30,500 ‫אבל אם לא נבטח שנינו בטבעות כעת, הכול ייאבד.‬ 397 00:50:33,000 --> 00:50:34,625 ‫עם שלושתן יש איזון.‬ 398 00:50:35,958 --> 00:50:36,958 ‫אתה לא זוכר?‬ 399 00:50:37,708 --> 00:50:39,500 ‫בחרנו יחדיו בדרך הזאת.‬ 400 00:50:41,500 --> 00:50:44,208 ‫- לא, את בחרת בשמי. - אלרונד...‬ 401 00:50:44,208 --> 00:50:46,125 ‫מה מפחיד אותך כל כך, שלא תשקלי‬ 402 00:50:46,125 --> 00:50:47,708 ‫את האפשרות שהן הושחתו?‬ 403 00:50:50,083 --> 00:50:51,583 ‫כי בליבי,‬ 404 00:50:52,833 --> 00:50:55,666 ‫אני יודעת ששלוש הטבעות משוחררות מהשפעתו.‬ 405 00:50:56,458 --> 00:50:57,541 ‫האם גם את?‬ 406 00:51:00,083 --> 00:51:04,375 ‫האור של ולינור האיר על פנייך, גלדריאל,‬ 407 00:51:05,041 --> 00:51:06,666 ‫והפנית לו גב.‬ 408 00:51:08,083 --> 00:51:12,375 ‫האם זה היה באמת כדי להיאבק באפלה, או שמא האפלה קראה לך?‬ 409 00:51:12,375 --> 00:51:15,583 ‫אינך רואה? ייתכן שכל זה חלק מהתכנון שלו.‬ 410 00:51:15,583 --> 00:51:17,708 ‫עשיתי מה שהיה נכון בעיניי.‬ 411 00:51:19,666 --> 00:51:23,666 ‫ורק הזמן יחשוף אם זו הייתה שטות או חוכמה.‬ 412 00:51:26,625 --> 00:51:29,083 ‫כמה זמן את חושבת שיש לך?‬ 413 00:51:31,791 --> 00:51:33,208 ‫איפה קירדאן?‬ 414 00:51:33,916 --> 00:51:35,916 ‫עשית מה שהיית חייבת, גלדריאל.‬ 415 00:51:38,708 --> 00:51:40,083 ‫כמוני.‬ 416 00:51:40,083 --> 00:51:41,416 ‫אלרונד.‬ 417 00:51:42,708 --> 00:51:44,541 ‫איפה הטבעות?‬ 418 00:53:14,500 --> 00:53:15,666 ‫פופי!‬ 419 00:53:19,166 --> 00:53:20,708 ‫עוגיות דבש.‬ 420 00:53:20,708 --> 00:53:22,708 ‫כל חיי לא שמחתי כמו עכשיו.‬ 421 00:53:26,916 --> 00:53:28,666 ‫מה שלום כולם בבית?‬ 422 00:53:30,291 --> 00:53:31,416 ‫בערך אותו דבר.‬ 423 00:53:31,416 --> 00:53:33,375 ‫אימך התחילה לתת לי את מטלותייך,‬ 424 00:53:33,375 --> 00:53:35,208 ‫אבל אביך פטר אותי מהן.‬ 425 00:53:38,916 --> 00:53:40,333 ‫באת אחרינו.‬ 426 00:53:41,000 --> 00:53:44,125 ‫זה לא היה קשה כל כך. לא ממש התרחקתם.‬ 427 00:53:44,125 --> 00:53:45,583 ‫טוב, נראה שהלכנו לאיבוד.‬ 428 00:53:45,583 --> 00:53:47,000 ‫עכשיו אתה מודה בזה.‬ 429 00:53:47,000 --> 00:53:49,166 ‫לא לאורך זמן. תראו.‬ 430 00:53:51,208 --> 00:53:52,916 ‫עלעלתי בספר הישן של סדוק.‬ 431 00:53:52,916 --> 00:53:55,500 ‫בני הרפוט כנראה עברו פה לפני זמן רב.‬ 432 00:53:55,500 --> 00:53:57,208 ‫תראו, יש אזהרה,‬ 433 00:53:57,208 --> 00:54:00,750 ‫"לא לשכוח את מילות השיר, אחרת הולכים סחור סחור במעגלים".‬ 434 00:54:00,750 --> 00:54:02,791 ‫שיר? איזה שיר?‬ 435 00:54:02,791 --> 00:54:03,916 ‫אתן לך ניחוש אחד.‬ 436 00:54:03,916 --> 00:54:08,125 ‫שירו לי שירו לי, אדמות רחוקות‬ 437 00:54:09,458 --> 00:54:11,875 ‫- שיר הצעידה? - לדעתי אלו הוראות כלשהן.‬ 438 00:54:11,875 --> 00:54:13,583 ‫אנשינו נודדים כבר שנים.‬ 439 00:54:13,583 --> 00:54:15,791 ‫המסלול הזה כנראה היה חשוב להם.‬ 440 00:54:15,791 --> 00:54:17,625 ‫אני אומרת שנטפס.‬ 441 00:54:18,500 --> 00:54:23,666 ‫"עצי אבן... האור שבמגדל, כבר אינו ביתי."‬ 442 00:54:30,125 --> 00:54:31,125 ‫שם.‬ 443 00:54:36,375 --> 00:54:38,208 ‫"חלפנו עיני אש חיוורת."‬ 444 00:54:40,916 --> 00:54:42,666 ‫"יצועי חול שחור."‬ 445 00:54:45,916 --> 00:54:49,291 ‫"אתן את כל הידע שלי תמורת הלא נודע שלפניי."‬ 446 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 ‫ברוכים הבאים לארצות הר'ון.‬ 447 00:55:10,708 --> 00:55:13,125 ‫בואו. למה אתם מחכים?‬ 448 00:55:14,125 --> 00:55:15,625 ‫זאת רק ההתחלה.‬ 449 00:55:23,041 --> 00:55:24,708 ‫למה אתה מביט בזה ככה?‬ 450 00:55:26,833 --> 00:55:28,000 ‫איך?‬ 451 00:55:28,583 --> 00:55:30,458 ‫כאילו היית פה בעבר.‬ 452 00:55:33,333 --> 00:55:34,750 ‫רק בחלומות.‬ 453 00:57:14,916 --> 00:57:16,416 ‫הייתי פעם במצבך.‬ 454 00:57:20,958 --> 00:57:22,958 ‫בימי הקדם הקדומים ביותר.‬ 455 00:57:27,666 --> 00:57:32,125 ‫שלושה עשר מאיתנו נבחרו לקבל ברכה מידיו של מורגות',‬ 456 00:57:32,125 --> 00:57:34,041 ‫עם הבטחה לכוח.‬ 457 00:57:36,000 --> 00:57:37,416 ‫לידה מחדש.‬ 458 00:57:41,708 --> 00:57:45,166 ‫הובילו אותי מעלה לפסגה אפלה ונטולת שם.‬ 459 00:57:45,166 --> 00:57:47,541 ‫נכבלתי וננטשתי.‬ 460 00:57:49,208 --> 00:57:53,916 ‫ואחרי מה שנראו כמו רעב וצמא אינסופיים...‬ 461 00:57:56,958 --> 00:57:58,166 ‫ראיתי אותם.‬ 462 00:58:01,333 --> 00:58:02,875 ‫את פני משרתו.‬ 463 00:58:05,375 --> 00:58:07,083 ‫פניו של סאורון.‬ 464 00:58:09,291 --> 00:58:11,708 ‫והם היו יפים.‬ 465 00:58:14,166 --> 00:58:17,375 ‫הוא הציע לי יין, אדום כמו ירח דם.‬ 466 00:58:20,666 --> 00:58:24,208 ‫הוא הציע לי יין, ובאותה פסגה אפלה ונטולת שם,‬ 467 00:58:26,125 --> 00:58:27,166 ‫שתיתי אותו.‬ 468 00:58:27,583 --> 00:58:28,958 ‫שתיתי את כולו.‬ 469 00:58:33,791 --> 00:58:35,708 ‫בני עמך שוחררו.‬ 470 00:58:38,791 --> 00:58:41,000 ‫עכשיו תספר לי מה ידוע לך על סאורון.‬ 471 00:58:46,375 --> 00:58:48,875 ‫סאורון חזר בצורה חדשה.‬ 472 00:58:50,625 --> 00:58:54,083 ‫אני עוד לא בטוח איזו צורה הוא נטל.‬ 473 00:58:54,083 --> 00:58:55,833 ‫אז איזו תועלת יש לך בעבורי?‬ 474 00:58:56,750 --> 00:58:58,833 ‫יש לי משהו שאין לך.‬ 475 00:58:58,833 --> 00:59:00,416 ‫את אמונם של האלפים.‬ 476 00:59:01,416 --> 00:59:02,875 ‫שחרר אותי,‬ 477 00:59:04,541 --> 00:59:06,458 ‫ואלך אליהם לאתר אותו,‬ 478 00:59:07,041 --> 00:59:09,750 ‫כדי שתוכל להצעיד את לגיונותיך להשמיד אותו.‬ 479 00:59:26,625 --> 00:59:30,208 ‫אתה נשבע אמונים לאדר,‬ 480 00:59:30,875 --> 00:59:33,125 ‫האדון-האב של האורוקים?‬ 481 00:59:40,750 --> 00:59:42,125 ‫כן.‬ 482 00:59:44,791 --> 00:59:46,250 ‫אז כרע ברך.‬ 483 01:00:02,625 --> 01:00:04,000 ‫עכשיו הישבע.‬ 484 01:00:07,500 --> 01:00:10,333 ‫- אני נשבע... - כשראשך לרגליי.‬ 485 01:00:26,000 --> 01:00:28,458 ‫אני נשבע לשרת את האדון של מורדור.‬ 486 01:00:31,875 --> 01:00:33,541 ‫עד אחרית ימיי...‬ 487 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 ‫וימיו.‬ 488 01:00:52,625 --> 01:00:54,750 ‫מה אתה עושה? להתרחק.‬ 489 01:00:58,500 --> 01:01:00,666 ‫תדאג שיעקבו אחריו בכל צעד ושעל.‬ 490 01:01:02,833 --> 01:01:04,833 ‫"אני אהרוג אותך."‬ 491 01:01:06,375 --> 01:01:08,416 ‫האומנם, הוד מלכותך?‬ 492 01:01:09,625 --> 01:01:11,541 ‫יחי המלך.‬ 493 01:01:35,541 --> 01:01:38,208 ‫הו, בני-אלפים!‬ 494 01:01:38,208 --> 01:01:44,291 ‫זמן רב מדי דרנו בחוף הלזה‬ 495 01:01:46,458 --> 01:01:51,833 ‫וכעת, כתר מעומ‬ 496 01:01:51,833 --> 01:01:57,458 ‫יש להחליף, להפליג לוולינור‬ 497 01:01:57,458 --> 01:02:07,750 ‫הו, בני-אלפים!‬ 498 01:02:07,750 --> 01:02:10,666 ‫החורף קרב‬ 499 01:02:10,666 --> 01:02:16,750 ‫יום חשוף ונטול עלים...‬ 500 01:02:19,333 --> 01:02:29,375 ‫הו, בני-אלפים!‬ 501 01:02:30,000 --> 01:02:32,958 ‫העלים נושרים בזרם‬ 502 01:02:32,958 --> 01:02:39,041 ‫הנהר זורם מכאן‬ 503 01:02:44,791 --> 01:02:48,625 ‫האור של האלדר דעך.‬ 504 01:02:49,166 --> 01:02:52,416 ‫כמו פחמים שהוסרו מהקמין לזמן רב מדי,‬ 505 01:02:53,250 --> 01:02:58,708 ‫עלינו לשוב לביתנו, או להידלדל לעד בלילה אינסופי.‬ 506 01:02:58,708 --> 01:03:01,166 ‫וכך התארע,‬ 507 01:03:01,750 --> 01:03:06,208 ‫שימינו בארץ התיכונה... תמים.‬ 508 01:03:31,833 --> 01:03:35,750 ‫שלמות קיימת לא רק בוולינור, מלך עליון.‬ 509 01:03:37,458 --> 01:03:38,750 ‫היא כאן.‬ 510 01:03:39,458 --> 01:03:42,625 ‫קלברימבור הביא אותה לארץ התיכונה.‬ 511 01:03:55,458 --> 01:03:56,750 ‫לא!‬ 512 01:04:23,208 --> 01:04:24,708 ‫גלדריאל.‬ 513 01:04:28,500 --> 01:04:29,750 ‫לא.‬ 514 01:07:37,083 --> 01:07:40,333 ‫הנפחייה החדשה מרשימה, אדוני הלורד.‬ 515 01:07:41,750 --> 01:07:43,583 ‫אכן כך.‬ 516 01:07:43,583 --> 01:07:47,958 ‫הבא נתפלל שהטבעות עבדו, כדי שיזדמן לנו להשתמש בה.‬ 517 01:07:49,208 --> 01:07:52,541 ‫סלח לי, אדוני הלורד, אבל הגיע זה עתה שליח.‬ 518 01:07:53,375 --> 01:07:55,041 ‫בשורה מלינדון?‬ 519 01:07:55,041 --> 01:07:58,708 ‫נהפוך הוא, אדוני הלורד. השליח מארצות הדרום.‬ 520 01:07:58,708 --> 01:08:01,375 ‫הוא אומר שהוא רוצה לשאת ולתת.‬ 521 01:08:29,250 --> 01:08:31,958 ‫ובכן, אדוני הלורד? האם להתיר לו כניסה?‬ 522 01:09:07,708 --> 01:09:09,833 ‫ראיתי הרים קורסים,‬ 523 01:09:10,833 --> 01:09:12,291 ‫מים חרבים,‬ 524 01:09:13,083 --> 01:09:16,083 ‫ועננים שחורים שמתאספים מעל מגדלים לבנים.‬ 525 01:09:17,958 --> 01:09:20,833 ‫העונה ב"שר הטבעות: טבעות הכוח"‬ 526 01:09:21,750 --> 01:09:22,666 ‫סערה קרבה.‬ 527 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 ‫תתכוננו.‬ 528 01:09:24,833 --> 01:09:27,750 ‫אני מחכה לך.‬ 529 01:09:34,666 --> 01:09:36,125 ‫משהו העיר אותם.‬ 530 01:09:36,125 --> 01:09:38,583 ‫לא. מישהו.‬ 531 01:09:39,625 --> 01:09:43,541 ‫נאמר שהוא לבש צורה חדשה כדי לרמות את אויביו.‬ 532 01:09:43,541 --> 01:09:46,000 ‫- מי אתה? - אנאטאר.‬ 533 01:09:46,500 --> 01:09:47,875 ‫שר המתנות.‬ 534 01:09:49,666 --> 01:09:53,625 ‫סאורון בודד, בלי צבא או בעל ברית.‬ 535 01:09:54,625 --> 01:09:57,625 ‫הוא לא זקוק לצבאות... אלא לטבעות.‬ 536 01:09:59,166 --> 01:10:03,541 ‫שבע טבעות. שבעה גמדאים. ובכל אחת מהן מוטמע כוח.‬ 537 01:10:06,375 --> 01:10:08,791 ‫הצלת את האלפים. תכין טבעות לבני אדם.‬ 538 01:10:08,791 --> 01:10:11,333 ‫אסור לנו לתת טבעות לבני האדם.‬ 539 01:10:11,333 --> 01:10:14,375 ‫יש סיכון גדול מדי להשחתה.‬ 540 01:10:15,875 --> 01:10:18,958 ‫יצירה אמיתית מצריכה הקרבה.‬ 541 01:10:22,166 --> 01:10:24,166 ‫כשבחרתם לענוד את הטבעות הללו,‬ 542 01:10:24,166 --> 01:10:26,833 ‫כולכם בחרתם להיות משתפי הפעולה שלו.‬ 543 01:10:26,833 --> 01:10:28,166 ‫תסיר את הטבעת.‬ 544 01:10:32,333 --> 01:10:34,500 ‫אני אביס אותו. בכל מחיר.‬ 545 01:10:35,250 --> 01:10:37,250 ‫לא! זה מה שסאורון רוצה!‬ 546 01:10:39,833 --> 01:10:42,416 ‫הרגשתי חובה לנסות ולעשות משהו מיוחד.‬ 547 01:10:42,416 --> 01:10:44,541 ‫עליך להישאר רג, בעין הסערה.‬ 548 01:10:46,583 --> 01:10:48,958 ‫הקסם הזה... אני יכול ללמוד אותו ממך?‬ 549 01:10:48,958 --> 01:10:50,666 ‫אם תוכיח שאתה ראוי לו.‬ 550 01:10:57,458 --> 01:11:01,041 ‫סאורון קם במערב. מכשף אפל במזרח.‬ 551 01:11:01,041 --> 01:11:04,083 ‫כל נפש בארץ התיכונה בסכנה.‬ 552 01:11:04,583 --> 01:11:06,666 ‫האם תיטוש אותם שייחרץ גורלם?‬ 553 01:11:07,333 --> 01:11:08,791 ‫ביחד נוכל לתקן את המצב.‬ 554 01:11:08,791 --> 01:11:11,041 ‫- לא סוטים מהמסלול. - לא הולכים לבד.‬ 555 01:11:15,833 --> 01:11:18,041 ‫אני זקוק לך, ידידי הוותיק. אני זקוק לך כעת.‬ 556 01:11:20,875 --> 01:11:23,416 ‫קלברימבור, לך ולי יש עבודה לעשות.‬ 557 01:13:13,791 --> 01:13:15,791 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 558 01:13:15,791 --> 01:13:17,875 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬