1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,958 Ο αδελφός μου θυσίασε τη ζωή του κυνηγώντας τον Σάουρον. 3 00:00:08,958 --> 00:00:10,375 Η αποστολή του είναι τώρα δική μου. 4 00:00:11,708 --> 00:00:14,916 Η ύπαρξη αυτού του σημαδιού αποδεικνύει ότι ο Σάουρον απέδρασε. 5 00:00:14,916 --> 00:00:16,750 Το ερώτημα τώρα είναι, πού; 6 00:00:16,750 --> 00:00:17,833 Το κακό χάθηκε. 7 00:00:17,833 --> 00:00:19,375 Τότε γιατί δεν χάθηκε από εδώ μέσα; 8 00:00:19,500 --> 00:00:23,333 Θα απονέμουμε στους ήρωες την τιμή να περάσουν στην αντίπερα όχθη 9 00:00:23,333 --> 00:00:26,541 στις Αθάνατες Χώρες του Βάλινορ. 10 00:00:30,083 --> 00:00:31,333 Είσαι λιποτάκτης. 11 00:00:31,333 --> 00:00:33,625 Το καθήκον απαιτούσε να επιστρέψω στη Μέση Γη. 12 00:00:33,625 --> 00:00:35,416 Ήταν το σημάδι του βασιλιά του λαού σου; 13 00:00:35,416 --> 00:00:36,541 Ο λαός μου δεν έχει βασιλιά. 14 00:00:36,666 --> 00:00:37,916 Είσαι κάτι περισσότερο από ό,τι ισχυρίζεσαι. 15 00:00:37,916 --> 00:00:41,041 Ο λαός σου δεν έχει βασιλιά, διότι εσύ είσαι ο βασιλιάς. 16 00:00:41,041 --> 00:00:42,708 Έλα μαζί μου στη Μέση Γη. 17 00:00:42,708 --> 00:00:45,125 Μαζί θα λυτρώσουμε και τις δυο γενιές μας. 18 00:00:45,125 --> 00:00:47,958 Πρόσεχε. Δεν είμαι ο ήρωας που αναζητάς. 19 00:00:49,833 --> 00:00:51,458 Με θυμάσαι; 20 00:00:51,458 --> 00:00:52,625 Όχι. 21 00:00:54,208 --> 00:00:58,250 Μετά την ήττα του Μόργκοθ, σκότωσα τον Σάουρον. 22 00:00:58,250 --> 00:00:59,250 Δεν σε πιστεύω. 23 00:01:00,791 --> 00:01:02,416 Νιώθω πως είναι δική μου ευθύνη. 24 00:01:02,416 --> 00:01:04,333 - Έτσι νιώθεις για όλους. - Όχι. 25 00:01:04,333 --> 00:01:06,750 Θα μπορούσε να πέσει οπουδήποτε, αλλά έπεσε εδώ. 26 00:01:06,875 --> 00:01:10,750 Αυτός ο ξένος δεν είναι άνθρωπος ή Ξωτικό... 27 00:01:11,416 --> 00:01:12,333 Είναι κάτι άλλο. 28 00:01:14,416 --> 00:01:15,708 Κάνε πίσω! 29 00:01:17,916 --> 00:01:19,166 Έτσι θα τον βοηθήσουμε. 30 00:01:20,625 --> 00:01:23,250 Θέλει να τον βοηθήσουμε να βρει τα αστέρια. 31 00:01:25,250 --> 00:01:27,666 - Πού πας; - Να βοηθήσω τον φίλο μου. 32 00:01:27,666 --> 00:01:31,458 Είσαι η καλύτερη φίλη μου σ' αυτόν τον μεγάλο, άγριο κόσμο. 33 00:01:31,458 --> 00:01:33,041 Θυμάσαι τίποτα περισσότερο; 34 00:01:33,041 --> 00:01:37,791 Μου ήρθαν κι άλλα. Για να ανακαλύψω τα υπόλοιπα, πρέπει να πάω στο Ρουν. 35 00:01:38,666 --> 00:01:40,666 Ακούγεται σαν περιπέτεια. 36 00:01:42,625 --> 00:01:45,875 Το φως των Έλνταρ χάνεται. 37 00:01:45,875 --> 00:01:49,958 Παρά την κάθε προσπάθειά μας, η παρακμή μας απλώς επιταχύνθηκε. 38 00:01:49,958 --> 00:01:53,958 Αν τα Ξωτικά εγκαταλείψουν τη Μέση Γη τώρα, θα είναι το τέλος, 39 00:01:53,958 --> 00:01:57,541 όχι μόνο του λαού μας, αλλά όλων των λαών. 40 00:02:00,791 --> 00:02:04,916 Είμαστε στα πρόθυρα της δημιουργίας ενός νέου είδους δύναμης. 41 00:02:04,916 --> 00:02:07,166 Όχι της σάρκας, αλλά να ελέγχει τη σάρκα. 42 00:02:07,166 --> 00:02:09,416 Ξαφνικά, οι δυο σας αποκτήσατε οικειότητα. 43 00:02:09,416 --> 00:02:11,916 Απλώς προσφέρω όση ταπεινή βοήθεια μπορώ. 44 00:02:13,375 --> 00:02:15,083 Δεν υπάρχει βασιλιάς των Νότιων Χωρών. 45 00:02:15,083 --> 00:02:16,250 Η γενιά έσβησε. 46 00:02:16,250 --> 00:02:17,708 Πες μου τ' όνομά σου. 47 00:02:17,708 --> 00:02:19,666 Είχα πολλά ονόματα. 48 00:02:20,666 --> 00:02:24,083 Ο Σάουρον ζει εξαιτίας σου! 49 00:02:34,250 --> 00:02:36,541 Γκαλάντριελ, πού είναι ο Χάλμπραντ; 50 00:02:36,541 --> 00:02:39,125 Έχει φύγει. Κι αμφιβάλλω αν θα επιστρέψει. 51 00:02:40,125 --> 00:02:42,708 Κι αν ποτέ επιστρέψει, κανείς μας να μην έχει επαφή μαζί του. 52 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 Τι συνέβη δίπλα στο ρυάκι; 53 00:03:52,583 --> 00:03:54,958 Πάντοτε, μετά από μια ήττα... 54 00:03:56,958 --> 00:04:00,625 η σκιά παίρνει άλλο σχήμα και μεγαλώνει ξανά. 55 00:04:03,583 --> 00:04:05,125 Ο Μόργκοθ χάθηκε. 56 00:04:05,791 --> 00:04:08,833 Μας άφησε μόνους και ατιμασμένους. 57 00:04:10,083 --> 00:04:13,250 Μα σήμερα, μια νέα Εποχή αρχίζει. 58 00:04:14,125 --> 00:04:15,166 Υπό την εξουσία μου. 59 00:04:16,000 --> 00:04:17,875 Είμαι ο νέος σας αφέντης. 60 00:04:19,000 --> 00:04:20,458 Ο Σάουρον. 61 00:04:22,791 --> 00:04:27,375 {\an8}ΦΟΡΟΝΤΓΟΥΕΪΘ Η ΑΥΓΗ ΤΗΣ ΔΕΥΤΕΡΗΣ ΕΠΟΧΗΣ 62 00:04:28,708 --> 00:04:32,750 Και με μια νέα Εποχή, προσφέρω ένα νέο όραμα. 63 00:04:34,750 --> 00:04:37,583 Μια πορεία στην άνευ όρων κατάκτηση. 64 00:04:37,583 --> 00:04:40,333 Διότι αναζητώ μια νέα δύναμη. 65 00:04:41,791 --> 00:04:44,958 Όχι της σάρκας, αλλά να ελέγχει τη σάρκα. 66 00:04:47,041 --> 00:04:49,125 Μια δύναμη του αθέατου κόσμου. 67 00:04:49,958 --> 00:04:54,833 Μια δύναμη με την οποία θα υποτάξουμε τους λαούς της Μέσης Γης. 68 00:04:56,458 --> 00:04:58,083 Πολλοί Ορκ θα πεθάνουν. 69 00:05:00,916 --> 00:05:06,208 Από το χάος, όμως, θα σφυρηλατήσουμε μια νέα και απόλυτη τάξη. 70 00:05:06,833 --> 00:05:11,791 Δεν θα μας κυνηγούν πλέον ως δαίμονες που χάλασαν τη Μέση Γη, 71 00:05:11,791 --> 00:05:17,041 αλλά θα μας λατρεύουν ως σωτήρες που επιτέλους τη θεράπευσαν. 72 00:05:17,041 --> 00:05:22,416 Ένωσαν τους λαούς της μαζί, ώστε να τους εξουσιάζουν όλους ως έναν! 73 00:05:22,416 --> 00:05:24,250 Ο Σάουρον λέει ψέματα! 74 00:05:30,166 --> 00:05:31,666 Επικίνδυνο να με αμφισβητείτε. 75 00:05:34,375 --> 00:05:37,833 Δεν έχετε πού αλλού να στραφείτε. Οι Βάλαρ δεν θα σας συγχωρήσουν ποτέ. 76 00:05:38,333 --> 00:05:40,500 Τα Ξωτικά δεν θα σας αποδεχτούν ποτέ. 77 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 Οι Άνθρωποι... 78 00:05:43,333 --> 00:05:47,083 Οι Άνθρωποι θα σας κοιτούν μόνο με τρόμο και αηδία. 79 00:05:47,583 --> 00:05:52,750 Διεφθαρμένη και ποταπή φυλή που αξίζει να σας κυνηγούν και να σας σκοτώνουν. 80 00:06:28,708 --> 00:06:34,583 Εγώ είμαι το μόνο σας μέλλον, και ο δρόμος μου είναι ο μόνος σας δρόμος! 81 00:06:38,083 --> 00:06:40,500 Ποιος από σας τολμά να πει το αντίθετο; 82 00:07:04,416 --> 00:07:05,875 Χαίρε, άρχοντα Σάουρον! 83 00:07:07,500 --> 00:07:09,416 Ο νέος Σκοτεινός Άρχοντας. 84 00:10:49,166 --> 00:10:51,000 Χαίρε, Άνταρ! 85 00:10:51,958 --> 00:10:53,333 Χαίρε, Άνταρ! 86 00:10:54,375 --> 00:10:58,833 Παιδιά μου... είστε ελεύθεροι. 87 00:10:58,833 --> 00:11:11,958 Χαίρε, Άνταρ! Χαίρε, Άνταρ! Χαίρε, Άνταρ! 88 00:11:11,958 --> 00:11:17,291 Χαίρε, Άνταρ! 89 00:16:23,875 --> 00:16:25,875 Από κει παραμονεύει ο θάνατος, φίλε. 90 00:16:28,375 --> 00:16:29,791 Άρα αυτός είναι ο δρόμος μου. 91 00:16:30,541 --> 00:16:33,166 Ένα στράτευμα Ορκ εναντίον Ανθρώπων. 92 00:16:33,166 --> 00:16:34,750 Εμείς σταθήκαμε τυχεροί. 93 00:16:34,750 --> 00:16:37,041 Ίσως οι τυχεροί να ήταν οι πρώτοι που πέθαναν. 94 00:16:40,458 --> 00:16:42,083 Ξέρω ότι υπέφερες. 95 00:16:42,083 --> 00:16:43,750 Το βλέπω στα μάτια σου. 96 00:16:44,583 --> 00:16:46,666 Υπάρχει μια άλλη ζωή που σε περιμένει. 97 00:16:46,666 --> 00:16:48,583 Απλώς πρέπει να στραφείς προς αυτήν. 98 00:16:51,166 --> 00:16:52,541 Εκείνο το έμβλημα. 99 00:16:54,166 --> 00:16:55,625 Τι είναι; 100 00:16:55,625 --> 00:16:58,375 Έμβλημα βασιλιάδων, πεθαμένων από καιρό. 101 00:16:59,583 --> 00:17:00,833 - Οικογένειά σου; - Όχι. 102 00:17:02,375 --> 00:17:03,708 Η οικογένειά μου τους υπηρετούσε. 103 00:17:04,625 --> 00:17:06,000 Και γιατί το φοράς; 104 00:17:06,125 --> 00:17:09,000 Μου υπενθυμίζει ότι η μοίρα μας δεν είναι ποτέ βέβαιη, 105 00:17:09,125 --> 00:17:12,250 ότι οι τύχες αλλάζουν, ακόμα και για τους πιο ισχυρούς. 106 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 Ζοφερή υπενθύμιση. 107 00:17:17,333 --> 00:17:18,833 Ή ελπιδοφόρα. 108 00:17:18,833 --> 00:17:21,666 Ένα σίγουρο μονοπάτι ίσως καταρρεύσει, 109 00:17:23,208 --> 00:17:24,583 αλλά πάντα υπάρχει άλλο. 110 00:17:25,375 --> 00:17:28,458 Συχνά, μας οδηγεί σε καλύτερους τόπους. 111 00:17:30,708 --> 00:17:32,208 Σε έναν τόπο καλό. 112 00:17:35,458 --> 00:17:40,208 Υπάρχουν τόποι στην αντίπερα όχθη όπου κάποιος μπορεί να ξεφύγει από το παρελθόν. 113 00:17:40,958 --> 00:17:42,250 Να βρει άλλο δρόμο. 114 00:17:42,958 --> 00:17:44,583 Ίσως και μια άλλη ζωή. 115 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 Έλα μαζί μας, αν θέλεις. 116 00:17:47,541 --> 00:17:49,875 Ή, προχώρα. 117 00:17:51,375 --> 00:17:52,875 Συνέχισε να κυνηγάς τον θάνατο. 118 00:17:58,833 --> 00:18:00,333 Η επιλογή είναι δική σου, φίλε. 119 00:18:53,375 --> 00:18:55,541 - Είσαι καλά; - Όχι. 120 00:18:55,541 --> 00:18:57,083 Εφιάλτες πάλι; 121 00:18:58,541 --> 00:19:00,083 Τι σε στοιχειώνει τόσο; 122 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 Έκανα κακό. 123 00:19:07,500 --> 00:19:11,500 Όλοι μας κάναμε πράγματα που δεν θέλουμε να ομολογήσουμε. 124 00:19:15,291 --> 00:19:16,708 Όχι όπως εγώ. 125 00:19:18,791 --> 00:19:20,416 Βρες συγχώρεση. 126 00:19:20,416 --> 00:19:24,291 Είσαι ζωντανός επειδή επέλεξες το καλό. 127 00:19:24,916 --> 00:19:26,541 Μα τι θα γίνει αύριο; 128 00:19:26,541 --> 00:19:28,500 Πρέπει να το επιλέξεις ξανά. 129 00:19:30,041 --> 00:19:33,041 Και την επομένη και την επομένη. 130 00:19:33,875 --> 00:19:36,708 Ώσπου να γίνει κομμάτι της φύσης σου. 131 00:19:49,083 --> 00:19:50,291 Πιάσου από κάτι. 132 00:19:51,083 --> 00:19:53,458 Βοήθεια! 133 00:20:03,958 --> 00:20:05,083 Βοήθεια! 134 00:21:28,833 --> 00:21:29,833 Εδώ. 135 00:21:48,958 --> 00:21:50,583 Οι παλίρροιες της μοίρας ρέουν. 136 00:21:51,500 --> 00:21:54,791 Εσύ μπορεί να έχεις πλημμυρίδα ή άμπωτη. 137 00:22:04,500 --> 00:22:10,500 Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ 138 00:22:50,458 --> 00:22:53,208 Έλροντ, σταμάτα, δώσ' τα μου! 139 00:23:21,875 --> 00:23:24,125 Δεν επιθυμούμε να προσβάλλουμε, διοικήτρια Γκαλάντριελ, 140 00:23:24,750 --> 00:23:27,500 αλλά ο κήρυκας Έλροντ διατάζει να έρθεις μαζί μας. 141 00:23:53,833 --> 00:23:54,875 Αληθεύει; 142 00:23:59,833 --> 00:24:01,000 Υψηλέ Βασιλέα. 143 00:24:05,250 --> 00:24:07,708 Ο κήρυκας Έλροντ έχει τρία Δαχτυλίδια. 144 00:24:08,875 --> 00:24:12,708 Μέσο για να σταματήσουμε την εξασθένηση και να σώσουμε τον λαό μας. 145 00:24:12,708 --> 00:24:16,416 Θα συζητήσουμε για τα Δαχτυλίδια μόλις απαντήσεις στην ερώτηση. 146 00:24:17,291 --> 00:24:21,125 Ο Έλροντ με ενημέρωσε ότι ο σύντροφός σου, αυτός ο Χάλμπραντ 147 00:24:21,125 --> 00:24:22,958 δεν ήταν αυτός που ισχυριζόταν. 148 00:24:22,958 --> 00:24:26,791 Κι όμως επέλεξες να το κρύψεις από εκείνον και τον Κελεμπρίμπορ. 149 00:24:27,291 --> 00:24:29,125 Αληθεύει; 150 00:24:34,750 --> 00:24:35,750 Ναι. 151 00:24:37,666 --> 00:24:39,208 Ποιος είναι; 152 00:24:40,083 --> 00:24:41,458 Δεν είναι αυτός που πίστευα. 153 00:24:42,333 --> 00:24:44,500 Και είναι ο λόγος που έκανα αυτό που έκανα. 154 00:24:44,500 --> 00:24:47,666 Γιατί μιλάς με περιστροφές και δεν αποκαλύπτεις την αλήθεια; 155 00:24:49,416 --> 00:24:50,750 Υψηλέ Βασιλέα 156 00:24:53,125 --> 00:24:56,416 Πίστεψε ότι δεν θα εξέθετα το είδος μας εν γνώσει μου σε κίνδυνο. 157 00:24:57,166 --> 00:25:01,958 Θα σε πιστέψω όταν δεν θα βλέπω πια το ψέμα πίσω από τα μάτια σου. 158 00:25:03,041 --> 00:25:05,875 Λέγε, ποιος είναι αυτός ο Άνθρωπος; 159 00:25:09,458 --> 00:25:10,958 Δεν είναι Άνθρωπος. 160 00:25:13,166 --> 00:25:17,166 Ήταν... μεταμφιεσμένος σε Άνθρωπο. 161 00:25:19,458 --> 00:25:24,458 Εμφανίζεται με ευχάριστη μορφή για να κρύψει τον πραγματικό εαυτό του. 162 00:25:29,750 --> 00:25:31,041 Είναι ο Σάουρον. 163 00:25:44,208 --> 00:25:45,291 Πώς μπόρεσες; 164 00:25:48,000 --> 00:25:49,333 Έπρεπε να το ξέρεις. 165 00:25:49,333 --> 00:25:52,125 Με εξαπάτησε. Εξαπατήθηκα! 166 00:25:52,125 --> 00:25:56,416 Όχι, Γκαλάντριελ, ήσουν τυφλή. Τυφλώθηκες από την περηφάνια σου. 167 00:25:56,416 --> 00:25:58,083 Εσένα ποια αδυναμία σε τύφλωσε, Έλροντ; 168 00:25:58,083 --> 00:25:59,000 Σιωπή! 169 00:25:59,000 --> 00:26:01,750 Σε ποιο μονοπάτι μας έριξε η αποτυχία σου στο Καζάντ-ντουμ; 170 00:26:01,750 --> 00:26:02,666 Ήσουν φίλη μου. 171 00:26:02,666 --> 00:26:04,125 Σιωπή! 172 00:26:07,375 --> 00:26:10,458 Τα Δαχτυλίδια. Δείξ' τα μου. 173 00:26:10,458 --> 00:26:12,500 Μην το κάνεις, Υψηλέ Βασιλέα. Ασφαλώς τα έφθειρε. 174 00:26:12,500 --> 00:26:13,958 Δεν τα άγγιξε, Υψηλέ Βασιλέα. 175 00:26:13,958 --> 00:26:17,333 Βδομάδες δούλευε με τον Κελεμπρίμπορ. Δεν ξέρουμε το βάθος της επιρροής του. 176 00:26:17,333 --> 00:26:20,208 Σύντομα, το τελευταίο χρυσόφυλλο θα πέσει, 177 00:26:20,208 --> 00:26:24,583 και θα έχω χρέος να ενημερώσω το Λίντον ότι ο χρόνος μας εδώ τελείωσε, 178 00:26:24,583 --> 00:26:28,291 και τα Ξωτικά θα πρέπει να εγκαταλείψουν αυτές τις ακτές για πάντα. 179 00:26:28,291 --> 00:26:32,000 Με ενημερώνετε ότι εμφανίζεται ξανά ο πιο πανούργος εχθρός μας. 180 00:26:32,708 --> 00:26:35,541 Αν φύγουμε τώρα, οι λαοί της Μέσης Γης 181 00:26:35,541 --> 00:26:39,333 θα μείνουν να υποφέρουν κάτω από την τυραννία ενός νέου Σκοτεινού Άρχοντα. 182 00:26:40,000 --> 00:26:43,375 Αυτά τα Δαχτυλίδια είναι κάτι παραπάνω από τελευταία μας ελπίδα, 183 00:26:43,375 --> 00:26:45,958 ίσως είναι η τελευταία ελπίδα για όλη τη Μέση Γη. 184 00:26:45,958 --> 00:26:49,083 Πρέπει να ριψοκινδυνέψουμε. 185 00:26:49,708 --> 00:26:51,416 Δώσ' τα σε μένα. 186 00:26:54,083 --> 00:26:55,000 Υψηλέ Βασιλέα, 187 00:26:55,958 --> 00:26:58,708 ο Σάουρον δεν έχει ακόμα συγκεντρώσει τόσο μεγάλη δύναμη. 188 00:26:58,708 --> 00:27:01,250 Με αυτά τα Δαχτυλίδια ίσως την αποκτήσει. 189 00:27:01,250 --> 00:27:03,208 Πρέπει να καταστραφούν. 190 00:27:03,208 --> 00:27:07,375 Αυτή η απόφαση είναι υπεράνω του προνομίου σου, 191 00:27:07,375 --> 00:27:11,041 που το θέτεις σε κίνδυνο κάθε στιγμή που αρνείσαι να υπακούσεις. 192 00:27:12,333 --> 00:27:14,333 Τα Δαχτυλίδια, Έλροντ. 193 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 Είναι διαταγή του Βασιλιά σου. 194 00:27:19,541 --> 00:27:21,375 Δεν θα την ξεστομίσω πάλι. 195 00:27:21,375 --> 00:27:23,166 Υπάκουσέ τον. 196 00:27:23,166 --> 00:27:24,416 Εσύ μου το λες αυτό; 197 00:27:24,416 --> 00:27:26,833 Είναι ο μόνος τρόπος. Υπάκουσέ τον! 198 00:27:43,375 --> 00:27:44,708 Δεν μπορώ. 199 00:27:50,291 --> 00:27:51,750 Ξέρεις ότι δεν μπορώ. 200 00:27:52,958 --> 00:27:53,958 Συλλάβετέ τον! 201 00:27:56,291 --> 00:27:57,583 Έλροντ, όχι! 202 00:28:05,458 --> 00:28:08,166 Βρείτε τον. Βρείτε τα δαχτυλίδια. 203 00:28:08,166 --> 00:28:09,458 Εμπρός! 204 00:28:18,125 --> 00:28:23,458 {\an8}ΜΟΡΝΤΟΡ 205 00:28:31,458 --> 00:28:32,958 Ακολουθήστε! Εμπρός! 206 00:28:43,333 --> 00:28:45,291 Κούνα τα πόδια, βασιλιά. 207 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 Πάρε αυτό. 208 00:28:56,875 --> 00:28:59,250 Καλώς ήρθατε στη Μόρντορ. 209 00:28:59,250 --> 00:29:02,125 Δουλέψτε τη γη της καλά, και θα τραφείτε καλά. 210 00:29:02,125 --> 00:29:05,416 Δουλέψτε την κακά, και θα θρέψετε το χώμα. 211 00:29:07,625 --> 00:29:13,291 Εσύ, παλικάρι, ορκίζεσαι πίστη στον Άνταρ, Άρχοντα-πατέρα των Ουρούκ; 212 00:29:20,166 --> 00:29:22,833 Οι Νότιες Χώρες δεν υπάρχουν πλέον! 213 00:29:22,833 --> 00:29:26,916 Στη Μόρντορ, σκύβεις το κεφάλι ή ματώνεις. 214 00:29:26,916 --> 00:29:31,000 Λοιπόν, εσύ εκεί. Ορκίζεσαι πίστη στον Άνταρ; 215 00:29:47,166 --> 00:29:48,583 Θα πάρω αυτόν! 216 00:29:53,833 --> 00:29:57,791 Ο Βασιλιάς των Νότιων Χωρών παραδόθηκε, Άρχοντα-πατέρα. 217 00:29:57,791 --> 00:30:00,208 Λέει ότι θέλει να διαπραγματευτεί. 218 00:30:06,583 --> 00:30:08,291 Άσε τους δικούς μου. 219 00:30:12,625 --> 00:30:13,916 Αλλιώς θα πεθάνουν οι δικοί σου. 220 00:30:17,416 --> 00:30:19,916 Ο λαός μου νίκησε τους Ανθρώπους αυτών των τόπων. 221 00:30:21,291 --> 00:30:23,916 Νικήσαμε τα Ξωτικά που ήρθαν να τους βοηθήσουν. 222 00:30:23,916 --> 00:30:28,458 Νικήσαμε και τους συμμάχους τους, τους Ανθρώπους πέρα από τη θάλασσα. 223 00:30:35,166 --> 00:30:37,375 Δεν έμεινε κανείς για να τον φοβηθούμε. 224 00:30:39,125 --> 00:30:40,208 Υπάρχει ένας. 225 00:30:41,666 --> 00:30:46,750 Μετά την ήττα της, η Γκαλάντριελ γύρεψε έναν νέο σύμμαχο. 226 00:30:47,333 --> 00:30:52,166 Έναν αρχαίο μάγο, για να καθοδηγήσει τα Ξωτικά να σφυρηλατήσουν ένα νέο όπλο. 227 00:30:54,875 --> 00:30:56,666 Αυτό που της πρωτοείπες. 228 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 Δύναμη που θα ελέγχει τη σάρκα. 229 00:31:01,791 --> 00:31:03,375 Θυμάσαι αυτές τις λέξεις; 230 00:31:04,041 --> 00:31:07,083 Μια δύναμη που θα του επιτρέψει να χρησιμοποιήσει τα παιδιά σας 231 00:31:07,083 --> 00:31:09,416 ως σκλάβους ακόμα μία φορά. 232 00:31:10,500 --> 00:31:13,541 Ελευθέρωσε τον λαό μου, και θα σου πω πού μπορεί να βρεθεί. 233 00:31:14,750 --> 00:31:19,208 Για να τον καταστρέψεις και να απαλλάξεις και τους δυο μας από το κακό του. 234 00:31:20,958 --> 00:31:24,083 Όχι, Μεγαλειότατε. 235 00:31:25,625 --> 00:31:29,583 Θα μου πεις όλα όσα νομίζεις ότι ξέρεις γι' αυτόν τον μάγο τώρα. 236 00:31:31,375 --> 00:31:33,625 Αλλιώς θα κάνω τα λόγια να χυθούν απ' τον λαιμό σου. 237 00:31:35,000 --> 00:31:39,208 Αν πεθάνω, όλα όσα ξέρω θα πεθάνουν μαζί μου. 238 00:31:41,958 --> 00:31:43,375 Δεν μπορείς να με σκοτώσεις. 239 00:31:45,541 --> 00:31:48,541 Με τον καιρό, θα με παρακαλάς. 240 00:31:56,250 --> 00:31:57,625 Μεγαλειότατε. 241 00:31:59,625 --> 00:32:01,833 Αυτό που είπε, Άρχοντα-πατέρα... 242 00:32:01,833 --> 00:32:06,500 ο Σάουρον... δεν θα μπορούσε να γυρίσει, έτσι; 243 00:32:06,500 --> 00:32:07,583 Όχι. 244 00:32:08,416 --> 00:32:10,083 Ο Σάουρον πέθανε. 245 00:32:10,083 --> 00:32:11,583 Στα γόνατα, σκουλήκια! 246 00:33:30,375 --> 00:33:31,916 Έχεις εκείνο το βλέμμα στα μάτια. 247 00:33:37,583 --> 00:33:40,625 Είδες πάλι το όνειρο χθες το βράδυ, έτσι; 248 00:33:41,833 --> 00:33:45,541 Αν μου πεις τι είναι αυτό που βλέπεις, ίσως θα μπορούσα... 249 00:33:46,666 --> 00:33:48,375 να σε βοηθήσω να το λύσεις. 250 00:33:48,375 --> 00:33:51,583 Ίσως είναι ένα στοιχείο για το τι θα βρούμε... 251 00:33:52,458 --> 00:33:54,333 όταν φτάσουμε σ' εκείνα τ' αστέρια. 252 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 Φταίει η ζέστη. Αυτό είναι όλο. 253 00:34:21,708 --> 00:34:24,125 Όχι. Δεν μπορεί. 254 00:34:25,833 --> 00:34:27,166 Πέτρινα δέντρα. 255 00:34:29,250 --> 00:34:30,666 Κάνουμε κύκλους. 256 00:34:30,666 --> 00:34:35,500 Πρέπει να υπάρχει κακό σ' αυτήν τη γη, που μπερδεύει τον δρόμο μας. 257 00:34:35,500 --> 00:34:37,500 Παραδέξου το. Χαθήκαμε. 258 00:34:37,500 --> 00:34:39,708 Ο πανικός είναι το γεύμα του ανόητου, Νόρι. 259 00:34:39,708 --> 00:34:42,125 Καλύτερα να γευματίσουμε υπομονή. 260 00:34:42,125 --> 00:34:44,875 Δεν έχουμε φάει τίποτα από τότε που ξεμείναμε από σαλιγκάρια. 261 00:34:44,875 --> 00:34:46,583 Δεν υπάρχει τίποτα να φάμε εδώ. 262 00:35:07,500 --> 00:35:09,333 Όχι. Όχι. 263 00:35:10,083 --> 00:35:11,000 Έλα. 264 00:35:11,541 --> 00:35:14,750 Μπορεί να βγάλει καρπούς. Τουλάχιστον προσπάθησε. 265 00:35:14,750 --> 00:35:17,458 Ξέχασες τι συνέβη την τελευταία φορά που δοκίμασα κάτι τέτοιο; 266 00:35:23,708 --> 00:35:24,708 Πιο πέρα. 267 00:35:33,791 --> 00:35:35,166 Πιο πέρα, Νόρι. 268 00:35:43,250 --> 00:35:44,333 Εντάξει; 269 00:36:37,291 --> 00:36:40,375 Τα κατάφερες. Μέρες θα τρώμε. 270 00:36:58,541 --> 00:36:59,541 Μην είσαι σκυθρωπός. 271 00:36:59,541 --> 00:37:02,458 Σου ζήτησα να δημιουργήσεις φαγητό και το έκανες. 272 00:37:03,125 --> 00:37:04,416 Κανείς δεν έπαθε κακό. 273 00:37:04,416 --> 00:37:05,708 Έχασα τον έλεγχο. 274 00:37:06,583 --> 00:37:09,041 Θα μάθεις να μη χάνεις τον έλεγχο. 275 00:37:11,625 --> 00:37:16,416 Στο όνειρο, υπάρχει ένα είδος... κλαδιού. 276 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 Κάτω από τ' αστέρια. 277 00:37:19,750 --> 00:37:21,583 Όταν απλώνω το χέρι μου να το πιάσω... 278 00:37:27,708 --> 00:37:30,708 Τι είναι, τι συμβαίνει μετά; 279 00:37:33,625 --> 00:37:36,458 Κάποια πράγματα καλύτερα να μην τα λες δυνατά. 280 00:37:38,208 --> 00:37:42,208 Μόνο που κατά κάποιο τρόπο το είπες δυνατά. 281 00:37:42,208 --> 00:37:45,000 Δεν είναι δίκαιο να είσαι τόσο αινιγματικός τώρα, έτσι; 282 00:37:45,000 --> 00:37:49,458 Ίσως, όμως, οι μάγοι να μην είναι πάντα δίκαιοι. 283 00:38:01,166 --> 00:38:03,791 - Νιώθω τα πόδια στον λαιμό. - Αυτό είναι το καλύτερο. 284 00:38:03,791 --> 00:38:04,916 Χορεύουν. 285 00:38:05,708 --> 00:38:08,875 Η Πόπι κι εγώ τραγουδούσαμε μαμουνοτράγουδα 286 00:38:08,875 --> 00:38:11,166 για να έχουν μια μουσική να χορεύουν όταν... 287 00:38:16,291 --> 00:38:17,500 Ναι. 288 00:38:18,958 --> 00:38:21,666 Ένας Τριχοπόδαρος μπορεί να νοσταλγεί το σπίτι του. 289 00:38:23,083 --> 00:38:24,958 Ήξερα ότι θα ήταν δύσκολο. Μόνο που... 290 00:38:28,416 --> 00:38:29,625 Ξέρεις. 291 00:38:31,750 --> 00:38:33,250 Αυτό το δύσκολο είναι διαφορετικό. 292 00:38:34,500 --> 00:38:39,541 Παράξενο το πώς αυτοί που μένουν πίσω, μπορεί να γίνουν το μεγαλύτερο βάρος. 293 00:38:43,166 --> 00:38:44,750 Κι εγώ νοσταλγώ το σπίτι μου. 294 00:38:46,666 --> 00:38:48,291 Εσύ δεν θυμάσαι καν το δικό σου. 295 00:38:48,791 --> 00:38:49,791 Όχι. 296 00:38:53,250 --> 00:38:56,250 Ορισμένες φορές, αντιλαμβάνομαι μια αναλαμπή του. 297 00:38:56,875 --> 00:39:01,041 Μια λαχτάρα για ένα συναίσθημα που δεν θυμάμαι ούτε μπορώ να ονοματίσω. 298 00:39:04,500 --> 00:39:05,750 Όμως ξέρω ότι είναι αληθινό. 299 00:39:08,375 --> 00:39:10,083 Πέρα από το ηλιοβασίλεμα. 300 00:39:30,250 --> 00:39:31,875 Φαίνεται ότι μας ακολουθούν. 301 00:40:21,000 --> 00:40:22,791 Έλα, Μεγαλειότατε. 302 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 Ούτε οι βασιλιάδες ζουν χωρίς φαγητό. 303 00:40:29,333 --> 00:40:30,750 Γιατί δεν ανοίγεσαι; 304 00:40:32,666 --> 00:40:37,583 Πες στον γέρο Γουόλντρεγκ όλα όσα ξέρεις για τον Σάουρον. 305 00:40:44,750 --> 00:40:48,291 Ο πόνος πρέπει να είναι κάτι που απολαμβάνεις. 306 00:40:56,750 --> 00:41:00,208 Όταν με ελευθερώσει ο Άρχοντας-πατέρας, θα σε σκοτώσω. 307 00:41:00,708 --> 00:41:03,541 Ο Άνταρ δεν θυμάται καν ότι βρίσκεσαι εδώ. 308 00:42:31,416 --> 00:42:35,833 ΛΙΝΤΟΝ ΤΑ ΓΚΡΙΖΑ ΛΙΜΑΝΙΑ 309 00:43:25,916 --> 00:43:26,916 Τελειότητα. 310 00:43:27,416 --> 00:43:30,666 Η τελειότητα υπάρχει μόνο στο Βάλινορ. 311 00:43:30,666 --> 00:43:32,250 Ευχαριστώ, αφέντη Κίρνταν. 312 00:44:17,125 --> 00:44:18,875 Δεν χρειάζεται να κρύβεσαι πια. 313 00:44:26,666 --> 00:44:28,083 Αφέντη Κίρνταν. 314 00:44:36,458 --> 00:44:39,041 Συγχώρησε την απρόσμενη φύση της επίσκεψής μου, 315 00:44:40,416 --> 00:44:42,166 αλλά δεν έχω πού αλλού να στραφώ. 316 00:44:42,166 --> 00:44:45,125 Είσαι ο πιο παλιός και σοφός του είδους μας. 317 00:44:45,875 --> 00:44:48,583 Εμείς τα Ξωτικά αντιμετωπίζουμε τη μεγαλύτερη δοκιμασία μας. 318 00:44:50,625 --> 00:44:53,250 Αντιλαμβάνομαι ότι κουβαλάς ένα βάρος πάνω σου. 319 00:44:53,250 --> 00:44:56,166 Κάτι που φωνάζει πιο δυνατά από τη θάλασσα. 320 00:44:57,041 --> 00:44:58,250 Τι έφερες εδώ; 321 00:45:04,500 --> 00:45:07,583 Πρέπει να δοθεί στα χέρια του άρχοντα Κελεμπρίμπορ. 322 00:45:07,583 --> 00:45:09,375 Πρέπει να ενημερωθεί 323 00:45:09,375 --> 00:45:12,000 ότι ο Χάλμπραντ είναι ο Σάουρον. 324 00:45:12,000 --> 00:45:13,750 Ταξίδεψε με γρηγοράδα, 325 00:45:14,333 --> 00:45:16,791 και μην εμπιστευτείς κανέναν ξένο στον δρόμο σου. 326 00:45:17,416 --> 00:45:18,666 Ναι, άρχοντά μου. 327 00:45:31,958 --> 00:45:35,166 Πρέπει να σ' ευχαριστήσω. Που μ' εμπιστεύτηκες με τα Δαχτυλίδια. 328 00:45:35,166 --> 00:45:36,666 Σ' εμπιστεύτηκα; 329 00:45:38,291 --> 00:45:39,791 Ας μιλήσουμε ανοιχτά, Διοικήτρια. 330 00:45:40,625 --> 00:45:43,875 Συμπλέουμε προσωρινώς για έναν μόνο λόγο, 331 00:45:44,375 --> 00:45:47,250 αφού οι πράξεις σου δεν μας άφησαν άλλη επιλογή. 332 00:45:47,958 --> 00:45:51,375 Εξαιτίας σου, ο εχθρός μας ζει. 333 00:45:52,291 --> 00:45:55,291 Δεν έχουμε άλλη επιλογή παρά να δοκιμάσουμε την αρετή των Δαχτυλιδιών. 334 00:45:55,291 --> 00:45:56,875 Θα έπρεπε να σε ρίξω στα σίδερα 335 00:45:56,875 --> 00:45:59,291 και να σε εξορίσω στα Έτενμουρ γι' αυτό που έκανες. 336 00:45:59,291 --> 00:46:00,416 Γιατί δεν το έχεις κάνει; 337 00:46:03,708 --> 00:46:05,333 Το σκέφτομαι. 338 00:46:14,916 --> 00:46:16,666 Σου ορκίζομαι, Υψηλέ Βασιλέα... 339 00:46:18,208 --> 00:46:22,541 δεν θα σταματήσω αν δεν καταστραφεί αυτός και δεν επανορθώσω. 340 00:46:25,541 --> 00:46:28,125 Δεν θα ήσουν εδώ τώρα αν πίστευα το αντίθετο. 341 00:46:33,250 --> 00:46:35,625 Υψηλέ Βασιλέα, δεν βρήκαμε τα Δαχτυλίδια. 342 00:46:36,625 --> 00:46:39,208 Ψάξαμε όπου το νερό συναντά την πέτρα, παρ' όλα αυτά, 343 00:46:40,000 --> 00:46:41,375 δεν βρήκαμε ούτε ίχνος του. 344 00:46:42,291 --> 00:46:44,125 - Ίσως η πτώση... - Όχι. 345 00:46:45,166 --> 00:46:46,416 Ο Έλροντ ζει. 346 00:46:48,041 --> 00:46:49,666 Διευρύνετε την έρευνα. 347 00:46:50,166 --> 00:46:53,833 Βάλτε σκοπιά σε κάθε πέρασμα. Δεν πρέπει να αποδράσει. 348 00:46:58,583 --> 00:47:00,458 Δεν σχεδιάζει να αποδράσει. 349 00:47:02,250 --> 00:47:03,458 Δηλαδή; 350 00:47:04,583 --> 00:47:06,875 Είπε ότι θα καταστρέψει τα Δαχτυλίδια. 351 00:47:07,500 --> 00:47:09,833 Ο Έλροντ θα αναζητούσε κάποιον που να εμπιστεύεται. 352 00:47:10,541 --> 00:47:13,208 Κάποιον μεγαλύτερο, πιο σοφό... 353 00:47:14,500 --> 00:47:16,500 Του οποίου η φωνή θα ενέπνεε σεβασμό. 354 00:47:17,625 --> 00:47:19,250 Ακόμα και σ' εσένα. 355 00:47:19,833 --> 00:47:23,041 Κάποιον που θα άλλαζε την πορεία των πραγμάτων προς όφελός του. 356 00:47:28,958 --> 00:47:30,458 Μπορείς να τα εξετάσεις. 357 00:47:32,291 --> 00:47:34,208 Έχω ξαναδεί δουλειά του Κελεμπρίμπορ. 358 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 - Είναι εκπληκτικός. - Πράγματι. 359 00:47:38,458 --> 00:47:42,458 Τον θυμάμαι να λέει ότι κάποια μέρα, θα έφτιαχνε αντικείμενα τέτοιας δύναμης, 360 00:47:42,458 --> 00:47:45,166 που θα άλλαζαν την καρδιά όποιου τα κοιτούσε. 361 00:47:47,000 --> 00:47:49,666 Αν, όπως λες, 362 00:47:49,666 --> 00:47:53,875 αυτά τα Δαχτυλίδια έστρεψαν Ξωτικό εναντίον Ξωτικού... 363 00:47:56,583 --> 00:47:58,291 φαίνεται ότι τα κατάφερε. 364 00:47:59,750 --> 00:48:03,041 Ίσως δεν ήταν το χέρι του Κελεμπρίμπορ που προκάλεσε αυτήν την επίδραση. 365 00:48:04,375 --> 00:48:06,125 Αν αυτό που μου είπες αληθεύει, 366 00:48:07,083 --> 00:48:11,166 αυτά τα τρία Δαχτυλίδια έγιναν χωρίς το άγγιγμα του Σάουρον. 367 00:48:11,833 --> 00:48:13,250 Ο Εχθρός είναι πανούργος. 368 00:48:14,041 --> 00:48:16,458 Τα Δαχτυλίδια ίσως είναι ένα τέχνασμα από μέρους του. 369 00:48:16,458 --> 00:48:19,916 Στρατήγημα κάποιου ευρύτερου σχεδίου, τον στόχο του οποίου δεν βλέπουμε. 370 00:48:25,666 --> 00:48:27,291 Τι θα μου ζητούσες; 371 00:48:28,666 --> 00:48:30,541 Τα Δαχτυλίδια πρέπει να καταστραφούν. 372 00:48:31,666 --> 00:48:34,541 Αν το κάνεις, η Εποχή των Ξωτικών θα τελειώσει. 373 00:48:37,333 --> 00:48:41,625 Θα εγκαταλείψουμε όλη τη Μέση Γη στη μοίρα της. 374 00:48:42,666 --> 00:48:43,791 Θα το δεχόσουν αυτό; 375 00:48:43,791 --> 00:48:48,083 Αν κάνουμε αλλιώς, σημαίνει ότι θα γίνουμε θηράματα του Εχθρού, οπότε... 376 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 Ναι. 377 00:48:51,583 --> 00:48:53,333 Κάνεις περήφανο τον πατέρα σου. 378 00:49:05,125 --> 00:49:06,708 Πριν καιρό, έγινε μια μάχη. 379 00:49:08,416 --> 00:49:11,583 Και χρησιμοποίησαν για όπλα τα ίδια τα οστά των ηπείρων. 380 00:49:11,583 --> 00:49:14,500 Ακόμα και τώρα, στο σημείο που ο όρμος μας συναντά τη θάλασσα, 381 00:49:14,500 --> 00:49:17,375 υπάρχουν απομεινάρια στον βυθό, ουλή τόσο βαθιά, 382 00:49:17,375 --> 00:49:20,250 που μόνο ο ίδιος ο Μάνγουε ξέρει πού τελειώνει. 383 00:49:20,250 --> 00:49:25,666 Αν κάποιος ρίξει αυτά τα Δαχτυλίδια στα βάθη της... 384 00:49:38,375 --> 00:49:39,916 Άσε με να του μιλήσω πρώτα. 385 00:49:41,166 --> 00:49:42,583 Παρακαλώ, Υψηλέ Βασιλέα. 386 00:49:44,000 --> 00:49:47,541 Δώσε μου μια τελευταία ευκαιρία να λογικέψω τον φίλο μου. 387 00:49:48,958 --> 00:49:50,541 Λογίκεψέ τον γρήγορα. 388 00:49:58,541 --> 00:49:59,625 Έλροντ... 389 00:50:01,708 --> 00:50:03,500 Ήρθα οικειοθελώς να σε καλοπιάσω. 390 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 Αν αποτύχω, ο Υψηλός Βασιλέας θα σε απομακρύνει με τη βία. 391 00:50:12,125 --> 00:50:14,083 Πολλές αποτυχίες γνώρισα, παλιόφιλε. 392 00:50:15,583 --> 00:50:17,250 Βοήθησέ με να πετύχω αυτήν τη φορά. 393 00:50:20,583 --> 00:50:25,000 Έπρεπε να σε εμπιστευτώ, όπως σου ζήτησα να μ' εμπιστευτείς. 394 00:50:26,666 --> 00:50:30,500 Αν, όμως, δεν εμπιστευτούμε τα Δαχτυλίδια τώρα, όλα θα χαθούν. 395 00:50:33,000 --> 00:50:34,625 Με τρία, υπάρχει ισορροπία. 396 00:50:35,958 --> 00:50:36,958 Δεν το θυμάσαι; 397 00:50:37,708 --> 00:50:39,500 Μαζί επιλέξαμε αυτήν την πορεία. 398 00:50:41,500 --> 00:50:44,208 - Όχι, την επέλεξες για μένα. - Έλροντ... 399 00:50:44,208 --> 00:50:46,125 Τι σε φοβίζει τόσο, που δεν σκέφτεσαι 400 00:50:46,125 --> 00:50:47,708 την πιθανότητα να διαφθείρουν; 401 00:50:50,083 --> 00:50:51,583 Διότι στην καρδιά μου... 402 00:50:52,833 --> 00:50:55,666 ξέρω ότι εκείνος δεν επηρεάζει τα Τρία Δαχτυλίδια. 403 00:50:56,458 --> 00:50:57,541 Εσένα, όμως; 404 00:51:00,083 --> 00:51:04,375 Το φως του Βάλινορ έλαμψε στο πρόσωπό σου, Γκαλάντριελ, 405 00:51:05,041 --> 00:51:06,666 και του γύρισες την πλάτη. 406 00:51:08,083 --> 00:51:12,375 Το έκανες για να πολεμήσεις το σκοτάδι ή μήπως σε καλούσε το σκοτάδι; 407 00:51:12,375 --> 00:51:15,583 Δεν βλέπεις; Ίσως είναι σχέδιο δικό του. 408 00:51:15,583 --> 00:51:17,708 Έκανα αυτό που θεωρούσα σωστό. 409 00:51:19,666 --> 00:51:23,666 Και μόνο ο χρόνος θα αποκαλύψει αν αυτό ήταν ανόητο ή σοφό. 410 00:51:26,625 --> 00:51:29,083 Πόσο χρόνο νομίζεις ότι έχεις; 411 00:51:31,791 --> 00:51:33,208 Πού είναι ο Κίρνταν; 412 00:51:33,916 --> 00:51:35,916 Έκανες αυτό που έπρεπε, Γκαλάντριελ. 413 00:51:38,708 --> 00:51:40,083 Όπως κι εγώ. 414 00:51:40,083 --> 00:51:41,416 Έλροντ. 415 00:51:42,708 --> 00:51:44,541 Πού είναι τα Δαχτυλίδια; 416 00:53:14,500 --> 00:53:15,666 Πόπι! 417 00:53:19,166 --> 00:53:20,708 Μελόψωμα. 418 00:53:20,708 --> 00:53:22,708 Ποτέ δεν ήμουν πιο ευτυχισμένη απ' όσο είμαι τώρα. 419 00:53:26,916 --> 00:53:28,666 Πώς είναι όλοι στην πατρίδα; 420 00:53:30,291 --> 00:53:31,416 Περίπου το ίδιο. 421 00:53:31,416 --> 00:53:33,375 Η μαμά σου μ' έβαλε να κάνω τις δουλειές σου, 422 00:53:33,375 --> 00:53:35,208 αλλά ο μπαμπάς σου είπε να μην τις κάνω. 423 00:53:38,916 --> 00:53:40,333 Ήρθες να μας βρεις. 424 00:53:41,000 --> 00:53:44,125 Δεν ήταν δύσκολο. Δεν πήγατε και πολύ μακριά. 425 00:53:44,125 --> 00:53:45,583 Ναι, φαίνεται ότι χαθήκαμε. 426 00:53:45,583 --> 00:53:47,000 Τώρα το παραδέχεσαι. 427 00:53:47,000 --> 00:53:49,166 Δεν θα είστε χαμένοι για πολύ. Ορίστε. 428 00:53:51,208 --> 00:53:52,916 Φυλλομετρούσα το παλιό βιβλίο του Σάντοκ. 429 00:53:52,916 --> 00:53:55,500 Οι Τριχοπόδαροι πρέπει να ταξίδεψαν εδώ πριν πολύ καιρό. 430 00:53:55,500 --> 00:53:57,208 Υπάρχει μια προειδοποίηση 431 00:53:57,208 --> 00:54:00,750 "Μην ξεχάσεις τα λόγια του τραγουδιού, αλλιώς θα κάνεις κύκλους." 432 00:54:00,750 --> 00:54:02,791 Τραγούδι; Ποιο τραγούδι; 433 00:54:02,791 --> 00:54:03,916 Μάντεψε. 434 00:54:03,916 --> 00:54:08,125 Τραγουδήστε μου, τραγουδήστε μου, Μέρη μακρινά 435 00:54:09,458 --> 00:54:11,875 - Το τραγούδι για το βάδισμα. - Νομίζω ότι είναι οδηγίες. 436 00:54:11,875 --> 00:54:13,583 Ο λαός μας περιπλανιόταν χρόνια. 437 00:54:13,583 --> 00:54:15,791 Φαίνεται ότι αυτός ο δρόμος τους ήταν σημαντικός. 438 00:54:15,791 --> 00:54:17,625 Λέω να σκαρφαλώσουμε. 439 00:54:18,500 --> 00:54:23,666 "Της πέτρας τα δέντρα... το φως στον πύργο, δεν είναι για μένα πια σπίτι." 440 00:54:30,125 --> 00:54:31,125 Εκεί. 441 00:54:36,375 --> 00:54:38,208 "Μάτια φωτιάς χλομής." 442 00:54:40,916 --> 00:54:42,666 "Μαύρη άμμος για κρεβάτι." 443 00:54:45,916 --> 00:54:49,291 "Ανταλλάζω όσα ξέρω για το άγνωστο μπροστά." 444 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 Καλώς ήρθατε στη γη του Ρουν. 445 00:55:10,708 --> 00:55:13,125 Ελάτε. Τι περιμένετε; 446 00:55:14,125 --> 00:55:15,625 Αυτή είναι μονάχα η αρχή. 447 00:55:23,041 --> 00:55:24,708 Γιατί το κοιτάζεις έτσι; 448 00:55:26,833 --> 00:55:28,000 Πώς, δηλαδή; 449 00:55:28,583 --> 00:55:30,458 Σαν να έχεις ξανάρθει εδώ. 450 00:55:33,333 --> 00:55:34,750 Μόνο στα όνειρα. 451 00:57:14,916 --> 00:57:16,416 Βρέθηκα στη θέση σου κάποτε. 452 00:57:20,958 --> 00:57:22,958 Στην πρεσβύτερη των Πρεσβυτέρων Ημερών. 453 00:57:27,666 --> 00:57:32,125 Δεκατρείς από εμάς επιλέχθηκαν να ευλογηθούν από το χέρι του Μόργκοθ, 454 00:57:32,125 --> 00:57:34,041 με την υπόσχεση της δύναμης. 455 00:57:36,000 --> 00:57:37,416 Μια νέα γέννηση. 456 00:57:41,708 --> 00:57:45,166 Οδηγήθηκα σε μια σκοτεινή κι ανώνυμη κορυφή. 457 00:57:45,166 --> 00:57:47,541 Αλυσοδεμένο με παράτησαν. 458 00:57:49,208 --> 00:57:53,916 Και μετά από μια ατελείωτη δίψα και πείνα... 459 00:57:56,958 --> 00:57:58,166 το είδα. 460 00:58:01,333 --> 00:58:02,875 Το πρόσωπο του υπηρέτη του. 461 00:58:05,375 --> 00:58:07,083 Το πρόσωπο του Σάουρον. 462 00:58:09,291 --> 00:58:11,708 Και ήταν πανέμορφο. 463 00:58:14,166 --> 00:58:17,375 Μου πρόσφερε κρασί, κόκκινο σαν αιμάτινο φεγγάρι. 464 00:58:20,666 --> 00:58:24,208 Μου πρόσφερε κρασί, και σε εκείνη τη σκοτεινή κι ανώνυμη κορυφή, 465 00:58:26,125 --> 00:58:27,166 το ήπια. 466 00:58:27,583 --> 00:58:28,958 Το ήπια όλο. 467 00:58:33,791 --> 00:58:35,708 Οι δικοί σου αφέθηκαν ελεύθεροι. 468 00:58:38,791 --> 00:58:41,000 Πες μου τι ξέρεις για τον Σάουρον. 469 00:58:46,375 --> 00:58:48,875 Ο Σάουρον επέστρεψε με μια νέα μορφή. 470 00:58:50,625 --> 00:58:54,083 Δεν είμαι ακόμα σίγουρος τι σχήμα έχει πάρει. 471 00:58:54,083 --> 00:58:55,833 Τότε σε τι μου χρησιμεύεις; 472 00:58:56,750 --> 00:58:58,833 Έχω κάτι που εσύ δεν έχεις. 473 00:58:58,833 --> 00:59:00,416 Την εμπιστοσύνη των Ξωτικών. 474 00:59:01,416 --> 00:59:02,875 Ελευθέρωσέ με, 475 00:59:04,541 --> 00:59:06,458 και θα πάω σ' εκείνους να τον ξετρυπώσω, 476 00:59:07,041 --> 00:59:09,750 ώστε να οδηγήσεις τις λεγεώνες σου και να τον καταστρέψεις. 477 00:59:26,625 --> 00:59:30,208 Ορκίζεσαι πίστη στον Άνταρ, 478 00:59:30,875 --> 00:59:33,125 Άρχοντα-πατέρα των Ουρούκ; 479 00:59:40,750 --> 00:59:42,125 Ναι. 480 00:59:44,791 --> 00:59:46,250 Γονάτισε, λοιπόν. 481 01:00:02,625 --> 01:00:04,000 Ορκίσου το. 482 01:00:07,500 --> 01:00:10,333 - Ορκίζομαι... - Με το κεφάλι στα πόδια μου. 483 01:00:26,000 --> 01:00:28,458 Ορκίζομαι να υπηρετώ τον άρχοντα της Μόρντορ. 484 01:00:31,875 --> 01:00:33,541 Μέχρι το τέλος των ημερών μου... 485 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 και των δικών του. 486 01:00:52,625 --> 01:00:54,750 Τι κάνεις; Μην πλησιάζεις. 487 01:00:58,500 --> 01:01:00,666 Φρόντισε να τον παρακολουθούν. Σε κάθε βήμα. 488 01:01:02,833 --> 01:01:04,833 "Θα σε σκοτώσω." 489 01:01:06,375 --> 01:01:08,416 Σοβαρά, Μεγαλειότατε; 490 01:01:09,625 --> 01:01:11,541 Ζήτω ο βασιλιάς. 491 01:01:35,541 --> 01:01:38,208 Ω, φυλή των Ξωτικών! 492 01:01:38,208 --> 01:01:44,291 Πολύ καιρό κατοικήσαμε Στην Εξώτερη Ακτή 493 01:01:46,458 --> 01:01:51,833 Και τώρα, ένα στέμμα ξέθωρο 494 01:01:51,833 --> 01:01:57,458 Θα μας ταξιδέψει στο Βάλινορ 495 01:01:57,458 --> 01:02:07,750 Ω, φυλή των Ξωτικών! 496 01:02:07,750 --> 01:02:10,666 Έρχεται ο χειμώνας 497 01:02:10,666 --> 01:02:16,750 Η γυμνή και άφυλλη μέρα... 498 01:02:19,333 --> 01:02:29,375 Ω, φυλή των Ξωτικών! 499 01:02:30,000 --> 01:02:32,958 Τα φύλλα πέφτουν στο ποτάμι 500 01:02:32,958 --> 01:02:39,041 Το ποτάμι ρέει μακριά 501 01:02:44,791 --> 01:02:48,625 Το φως του Έλνταρ έχει ξεθωριάσει. 502 01:02:49,166 --> 01:02:52,416 Σαν κάρβουνα από καιρό βγαλμένα από την εστία, 503 01:02:53,250 --> 01:02:58,708 πρέπει να γυρίσουμε στην πατρίδα μας ή να σβήσουμε στην ατέρμονη νύχτα. 504 01:02:58,708 --> 01:03:01,166 Και έτσι αποφασίστηκε, 505 01:03:01,750 --> 01:03:06,208 οι μέρες μας στη Μέση Γη... να τελειώσουν. 506 01:03:31,833 --> 01:03:35,750 Η τελειότητα δεν υπάρχει μόνο στο Βάλινορ, Υψηλέ Βασιλέα. 507 01:03:37,458 --> 01:03:38,750 Είναι εδώ. 508 01:03:39,458 --> 01:03:42,625 Ο Κελεμπρίμπορ την έφερε στη Μέση Γη. 509 01:03:55,458 --> 01:03:56,750 Όχι! 510 01:04:23,208 --> 01:04:24,708 Γκαλάντριελ. 511 01:04:28,500 --> 01:04:29,750 Όχι. 512 01:07:37,083 --> 01:07:40,333 Το νέο σιδηρουργείο είναι αξιοθαύμαστο, άρχοντά μου. 513 01:07:41,750 --> 01:07:43,583 Είναι, όντως. 514 01:07:43,583 --> 01:07:47,958 Ας ελπίσουμε ότι πέτυχαν τα Δαχτυλίδια για να μπορέσουμε να το χρησιμοποιήσουμε. 515 01:07:49,208 --> 01:07:52,541 Συγχώρησέ με, άρχοντά μου, αλλά μόλις έφτασε ένας μαντατοφόρος. 516 01:07:53,375 --> 01:07:55,041 Ειδήσεις από το Λίντον; 517 01:07:55,041 --> 01:07:58,708 Αντιθέτως, άρχοντά μου. Ο μαντατοφόρος είναι από τις Νότιες Χώρες. 518 01:07:58,708 --> 01:08:01,375 Λέει ότι θέλει να διαπραγματευτεί. 519 01:08:29,250 --> 01:08:31,958 Λοιπόν, άρχοντά μου; Θα του επιτρέψουμε την είσοδο; 520 01:09:07,708 --> 01:09:09,833 Έχω δει βουνά να γκρεμίζονται. 521 01:09:10,833 --> 01:09:12,291 Νερά να στεγνώνουν. 522 01:09:13,083 --> 01:09:16,083 Και σύννεφα μαύρα να μαζεύονται πάνω από πύργους λευκούς. 523 01:09:17,958 --> 01:09:20,833 ΠΡΟΣΕΧΩΣ - Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ 524 01:09:21,750 --> 01:09:22,666 Έρχεται καταιγίδα. 525 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 Προετοιμαστείτε. 526 01:09:24,833 --> 01:09:27,750 Σε περιμένω. 527 01:09:34,666 --> 01:09:36,125 Κάτι τους αφύπνισε. 528 01:09:36,125 --> 01:09:38,583 Όχι. Κάποιος. 529 01:09:39,625 --> 01:09:43,541 Λένε ότι πήρε νέα μορφή για να ξεγελάσει τους εχθρούς του. 530 01:09:43,541 --> 01:09:46,000 - Ποιος είσαι; - Ο Άναταρ. 531 01:09:46,500 --> 01:09:47,875 Ο Άρχοντας των Δώρων. 532 01:09:49,666 --> 01:09:53,625 Ο Σάουρον είναι μόνος, χωρίς στρατό ή σύμμαχο. 533 01:09:54,625 --> 01:09:57,625 Δεν χρειάζεται στρατούς... αλλά Δαχτυλίδια. 534 01:09:59,166 --> 01:10:03,541 Εφτά τα Δαχτυλίδια. Εφτά οι Νάνοι. Και δεμένη στο καθένα, δύναμη. 535 01:10:06,375 --> 01:10:08,791 Έσωσες τα Ξωτικά. Φτιάξε Δαχτυλίδια για Ανθρώπους. 536 01:10:08,791 --> 01:10:11,333 Δεν μπορούμε να δώσουμε Δαχτυλίδια στους Ανθρώπους. 537 01:10:11,333 --> 01:10:14,375 Ο κίνδυνος της φθοράς είναι πολύ μεγάλος. 538 01:10:15,875 --> 01:10:18,958 Η πραγματική δημιουργία απαιτεί θυσία. 539 01:10:22,166 --> 01:10:24,166 Όταν επιλέξατε να φορέσετε τα Δαχτυλίδια, 540 01:10:24,166 --> 01:10:26,833 επιλέξατε να γίνετε συνεργάτες του. 541 01:10:26,833 --> 01:10:28,166 Βγάλε το Δαχτυλίδι. 542 01:10:32,333 --> 01:10:34,500 Θα τον νικήσω. Με κάθε τίμημα. 543 01:10:35,250 --> 01:10:37,250 Όχι! Αυτό θέλει ο Σάουρον! 544 01:10:39,833 --> 01:10:42,416 Ένιωσα δεμένος. Θα προσπαθήσω να κάνω κάτι ξεχωριστό. 545 01:10:42,416 --> 01:10:44,541 Πρέπει να παραμείνεις ήρεμος στο μάτι της καταιγίδας. 546 01:10:46,583 --> 01:10:48,958 Αυτήν τη μαγεία. Μπορείς να μου τη διδάξεις; 547 01:10:48,958 --> 01:10:50,666 Αν αποδείξεις ότι είσαι άξιός της. 548 01:10:57,458 --> 01:11:01,041 Ο Σάουρον ανέρχεται στη δύση. Ένας Σκοτεινός Μάγος στην ανατολή. 549 01:11:01,041 --> 01:11:04,083 Κάθε ψυχή στη Μέση Γη κινδυνεύει. 550 01:11:04,583 --> 01:11:06,666 Θα τους εγκαταλείψεις στον χαμό τους; 551 01:11:07,333 --> 01:11:08,791 Μαζί μπορούμε να το διορθώσουμε. 552 01:11:08,791 --> 01:11:11,041 - Κανείς δεν ξεστρατίζει. - Και κανείς δεν βαδίζει μόνος του. 553 01:11:15,833 --> 01:11:18,041 Χρειάζομαι τώρα το τσεκούρι σου, παλιόφιλε. 554 01:11:20,875 --> 01:11:23,416 Κελεμπρίμπορ, εμείς οι δύο έχουμε δουλειά. 555 01:13:13,791 --> 01:13:15,791 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης 556 01:13:15,791 --> 01:13:17,875 Επιμέλεια: Γιώργος Μικρογιαννάκης