1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,958
Ο αδελφός μου θυσίασε τη ζωή του
κυνηγώντας τον Σάουρον.
3
00:00:08,958 --> 00:00:10,375
Η αποστολή του είναι τώρα δική μου.
4
00:00:11,708 --> 00:00:14,916
Η ύπαρξη αυτού του σημαδιού
αποδεικνύει ότι ο Σάουρον απέδρασε.
5
00:00:14,916 --> 00:00:16,750
Το ερώτημα τώρα είναι, πού;
6
00:00:16,750 --> 00:00:17,833
Το κακό χάθηκε.
7
00:00:17,833 --> 00:00:19,375
Τότε γιατί δεν χάθηκε από εδώ μέσα;
8
00:00:19,500 --> 00:00:23,333
Θα απονέμουμε στους ήρωες την τιμή
να περάσουν στην αντίπερα όχθη
9
00:00:23,333 --> 00:00:26,541
στις Αθάνατες Χώρες του Βάλινορ.
10
00:00:30,083 --> 00:00:31,333
Είσαι λιποτάκτης.
11
00:00:31,333 --> 00:00:33,625
Το καθήκον απαιτούσε
να επιστρέψω στη Μέση Γη.
12
00:00:33,625 --> 00:00:35,416
Ήταν το σημάδι του βασιλιά του λαού σου;
13
00:00:35,416 --> 00:00:36,541
Ο λαός μου δεν έχει βασιλιά.
14
00:00:36,666 --> 00:00:37,916
Είσαι κάτι περισσότερο
από ό,τι ισχυρίζεσαι.
15
00:00:37,916 --> 00:00:41,041
Ο λαός σου δεν έχει βασιλιά,
διότι εσύ είσαι ο βασιλιάς.
16
00:00:41,041 --> 00:00:42,708
Έλα μαζί μου στη Μέση Γη.
17
00:00:42,708 --> 00:00:45,125
Μαζί θα λυτρώσουμε και τις δυο γενιές μας.
18
00:00:45,125 --> 00:00:47,958
Πρόσεχε. Δεν είμαι ο ήρωας που αναζητάς.
19
00:00:49,833 --> 00:00:51,458
Με θυμάσαι;
20
00:00:51,458 --> 00:00:52,625
Όχι.
21
00:00:54,208 --> 00:00:58,250
Μετά την ήττα του Μόργκοθ,
σκότωσα τον Σάουρον.
22
00:00:58,250 --> 00:00:59,250
Δεν σε πιστεύω.
23
00:01:00,791 --> 00:01:02,416
Νιώθω πως είναι δική μου ευθύνη.
24
00:01:02,416 --> 00:01:04,333
- Έτσι νιώθεις για όλους.
- Όχι.
25
00:01:04,333 --> 00:01:06,750
Θα μπορούσε να πέσει οπουδήποτε,
αλλά έπεσε εδώ.
26
00:01:06,875 --> 00:01:10,750
Αυτός ο ξένος
δεν είναι άνθρωπος ή Ξωτικό...
27
00:01:11,416 --> 00:01:12,333
Είναι κάτι άλλο.
28
00:01:14,416 --> 00:01:15,708
Κάνε πίσω!
29
00:01:17,916 --> 00:01:19,166
Έτσι θα τον βοηθήσουμε.
30
00:01:20,625 --> 00:01:23,250
Θέλει να τον βοηθήσουμε
να βρει τα αστέρια.
31
00:01:25,250 --> 00:01:27,666
- Πού πας;
- Να βοηθήσω τον φίλο μου.
32
00:01:27,666 --> 00:01:31,458
Είσαι η καλύτερη φίλη μου
σ' αυτόν τον μεγάλο, άγριο κόσμο.
33
00:01:31,458 --> 00:01:33,041
Θυμάσαι τίποτα περισσότερο;
34
00:01:33,041 --> 00:01:37,791
Μου ήρθαν κι άλλα. Για να ανακαλύψω
τα υπόλοιπα, πρέπει να πάω στο Ρουν.
35
00:01:38,666 --> 00:01:40,666
Ακούγεται σαν περιπέτεια.
36
00:01:42,625 --> 00:01:45,875
Το φως των Έλνταρ χάνεται.
37
00:01:45,875 --> 00:01:49,958
Παρά την κάθε προσπάθειά μας,
η παρακμή μας απλώς επιταχύνθηκε.
38
00:01:49,958 --> 00:01:53,958
Αν τα Ξωτικά εγκαταλείψουν
τη Μέση Γη τώρα, θα είναι το τέλος,
39
00:01:53,958 --> 00:01:57,541
όχι μόνο του λαού μας, αλλά όλων των λαών.
40
00:02:00,791 --> 00:02:04,916
Είμαστε στα πρόθυρα της δημιουργίας
ενός νέου είδους δύναμης.
41
00:02:04,916 --> 00:02:07,166
Όχι της σάρκας, αλλά να ελέγχει τη σάρκα.
42
00:02:07,166 --> 00:02:09,416
Ξαφνικά, οι δυο σας αποκτήσατε οικειότητα.
43
00:02:09,416 --> 00:02:11,916
Απλώς προσφέρω όση ταπεινή βοήθεια μπορώ.
44
00:02:13,375 --> 00:02:15,083
Δεν υπάρχει βασιλιάς των Νότιων Χωρών.
45
00:02:15,083 --> 00:02:16,250
Η γενιά έσβησε.
46
00:02:16,250 --> 00:02:17,708
Πες μου τ' όνομά σου.
47
00:02:17,708 --> 00:02:19,666
Είχα πολλά ονόματα.
48
00:02:20,666 --> 00:02:24,083
Ο Σάουρον ζει εξαιτίας σου!
49
00:02:34,250 --> 00:02:36,541
Γκαλάντριελ, πού είναι ο Χάλμπραντ;
50
00:02:36,541 --> 00:02:39,125
Έχει φύγει. Κι αμφιβάλλω αν θα επιστρέψει.
51
00:02:40,125 --> 00:02:42,708
Κι αν ποτέ επιστρέψει,
κανείς μας να μην έχει επαφή μαζί του.
52
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
Τι συνέβη δίπλα στο ρυάκι;
53
00:03:52,583 --> 00:03:54,958
Πάντοτε, μετά από μια ήττα...
54
00:03:56,958 --> 00:04:00,625
η σκιά παίρνει άλλο σχήμα
και μεγαλώνει ξανά.
55
00:04:03,583 --> 00:04:05,125
Ο Μόργκοθ χάθηκε.
56
00:04:05,791 --> 00:04:08,833
Μας άφησε μόνους και ατιμασμένους.
57
00:04:10,083 --> 00:04:13,250
Μα σήμερα, μια νέα Εποχή αρχίζει.
58
00:04:14,125 --> 00:04:15,166
Υπό την εξουσία μου.
59
00:04:16,000 --> 00:04:17,875
Είμαι ο νέος σας αφέντης.
60
00:04:19,000 --> 00:04:20,458
Ο Σάουρον.
61
00:04:22,791 --> 00:04:27,375
{\an8}ΦΟΡΟΝΤΓΟΥΕΪΘ
Η ΑΥΓΗ ΤΗΣ ΔΕΥΤΕΡΗΣ ΕΠΟΧΗΣ
62
00:04:28,708 --> 00:04:32,750
Και με μια νέα Εποχή,
προσφέρω ένα νέο όραμα.
63
00:04:34,750 --> 00:04:37,583
Μια πορεία στην άνευ όρων κατάκτηση.
64
00:04:37,583 --> 00:04:40,333
Διότι αναζητώ μια νέα δύναμη.
65
00:04:41,791 --> 00:04:44,958
Όχι της σάρκας, αλλά να ελέγχει τη σάρκα.
66
00:04:47,041 --> 00:04:49,125
Μια δύναμη του αθέατου κόσμου.
67
00:04:49,958 --> 00:04:54,833
Μια δύναμη με την οποία
θα υποτάξουμε τους λαούς της Μέσης Γης.
68
00:04:56,458 --> 00:04:58,083
Πολλοί Ορκ θα πεθάνουν.
69
00:05:00,916 --> 00:05:06,208
Από το χάος, όμως, θα σφυρηλατήσουμε
μια νέα και απόλυτη τάξη.
70
00:05:06,833 --> 00:05:11,791
Δεν θα μας κυνηγούν πλέον ως δαίμονες
που χάλασαν τη Μέση Γη,
71
00:05:11,791 --> 00:05:17,041
αλλά θα μας λατρεύουν ως σωτήρες
που επιτέλους τη θεράπευσαν.
72
00:05:17,041 --> 00:05:22,416
Ένωσαν τους λαούς της μαζί,
ώστε να τους εξουσιάζουν όλους ως έναν!
73
00:05:22,416 --> 00:05:24,250
Ο Σάουρον λέει ψέματα!
74
00:05:30,166 --> 00:05:31,666
Επικίνδυνο να με αμφισβητείτε.
75
00:05:34,375 --> 00:05:37,833
Δεν έχετε πού αλλού να στραφείτε.
Οι Βάλαρ δεν θα σας συγχωρήσουν ποτέ.
76
00:05:38,333 --> 00:05:40,500
Τα Ξωτικά δεν θα σας αποδεχτούν ποτέ.
77
00:05:40,500 --> 00:05:41,958
Οι Άνθρωποι...
78
00:05:43,333 --> 00:05:47,083
Οι Άνθρωποι θα σας κοιτούν
μόνο με τρόμο και αηδία.
79
00:05:47,583 --> 00:05:52,750
Διεφθαρμένη και ποταπή φυλή που αξίζει
να σας κυνηγούν και να σας σκοτώνουν.
80
00:06:28,708 --> 00:06:34,583
Εγώ είμαι το μόνο σας μέλλον,
και ο δρόμος μου είναι ο μόνος σας δρόμος!
81
00:06:38,083 --> 00:06:40,500
Ποιος από σας τολμά να πει το αντίθετο;
82
00:07:04,416 --> 00:07:05,875
Χαίρε, άρχοντα Σάουρον!
83
00:07:07,500 --> 00:07:09,416
Ο νέος Σκοτεινός Άρχοντας.
84
00:10:49,166 --> 00:10:51,000
Χαίρε, Άνταρ!
85
00:10:51,958 --> 00:10:53,333
Χαίρε, Άνταρ!
86
00:10:54,375 --> 00:10:58,833
Παιδιά μου... είστε ελεύθεροι.
87
00:10:58,833 --> 00:11:11,958
Χαίρε, Άνταρ! Χαίρε, Άνταρ! Χαίρε, Άνταρ!
88
00:11:11,958 --> 00:11:17,291
Χαίρε, Άνταρ!
89
00:16:23,875 --> 00:16:25,875
Από κει παραμονεύει ο θάνατος, φίλε.
90
00:16:28,375 --> 00:16:29,791
Άρα αυτός είναι ο δρόμος μου.
91
00:16:30,541 --> 00:16:33,166
Ένα στράτευμα Ορκ εναντίον Ανθρώπων.
92
00:16:33,166 --> 00:16:34,750
Εμείς σταθήκαμε τυχεροί.
93
00:16:34,750 --> 00:16:37,041
Ίσως οι τυχεροί
να ήταν οι πρώτοι που πέθαναν.
94
00:16:40,458 --> 00:16:42,083
Ξέρω ότι υπέφερες.
95
00:16:42,083 --> 00:16:43,750
Το βλέπω στα μάτια σου.
96
00:16:44,583 --> 00:16:46,666
Υπάρχει μια άλλη ζωή που σε περιμένει.
97
00:16:46,666 --> 00:16:48,583
Απλώς πρέπει να στραφείς προς αυτήν.
98
00:16:51,166 --> 00:16:52,541
Εκείνο το έμβλημα.
99
00:16:54,166 --> 00:16:55,625
Τι είναι;
100
00:16:55,625 --> 00:16:58,375
Έμβλημα βασιλιάδων, πεθαμένων από καιρό.
101
00:16:59,583 --> 00:17:00,833
- Οικογένειά σου;
- Όχι.
102
00:17:02,375 --> 00:17:03,708
Η οικογένειά μου τους υπηρετούσε.
103
00:17:04,625 --> 00:17:06,000
Και γιατί το φοράς;
104
00:17:06,125 --> 00:17:09,000
Μου υπενθυμίζει
ότι η μοίρα μας δεν είναι ποτέ βέβαιη,
105
00:17:09,125 --> 00:17:12,250
ότι οι τύχες αλλάζουν,
ακόμα και για τους πιο ισχυρούς.
106
00:17:15,500 --> 00:17:16,500
Ζοφερή υπενθύμιση.
107
00:17:17,333 --> 00:17:18,833
Ή ελπιδοφόρα.
108
00:17:18,833 --> 00:17:21,666
Ένα σίγουρο μονοπάτι ίσως καταρρεύσει,
109
00:17:23,208 --> 00:17:24,583
αλλά πάντα υπάρχει άλλο.
110
00:17:25,375 --> 00:17:28,458
Συχνά, μας οδηγεί σε καλύτερους τόπους.
111
00:17:30,708 --> 00:17:32,208
Σε έναν τόπο καλό.
112
00:17:35,458 --> 00:17:40,208
Υπάρχουν τόποι στην αντίπερα όχθη όπου
κάποιος μπορεί να ξεφύγει από το παρελθόν.
113
00:17:40,958 --> 00:17:42,250
Να βρει άλλο δρόμο.
114
00:17:42,958 --> 00:17:44,583
Ίσως και μια άλλη ζωή.
115
00:17:44,583 --> 00:17:46,208
Έλα μαζί μας, αν θέλεις.
116
00:17:47,541 --> 00:17:49,875
Ή, προχώρα.
117
00:17:51,375 --> 00:17:52,875
Συνέχισε να κυνηγάς τον θάνατο.
118
00:17:58,833 --> 00:18:00,333
Η επιλογή είναι δική σου, φίλε.
119
00:18:53,375 --> 00:18:55,541
- Είσαι καλά;
- Όχι.
120
00:18:55,541 --> 00:18:57,083
Εφιάλτες πάλι;
121
00:18:58,541 --> 00:19:00,083
Τι σε στοιχειώνει τόσο;
122
00:19:04,041 --> 00:19:05,250
Έκανα κακό.
123
00:19:07,500 --> 00:19:11,500
Όλοι μας κάναμε πράγματα
που δεν θέλουμε να ομολογήσουμε.
124
00:19:15,291 --> 00:19:16,708
Όχι όπως εγώ.
125
00:19:18,791 --> 00:19:20,416
Βρες συγχώρεση.
126
00:19:20,416 --> 00:19:24,291
Είσαι ζωντανός επειδή επέλεξες το καλό.
127
00:19:24,916 --> 00:19:26,541
Μα τι θα γίνει αύριο;
128
00:19:26,541 --> 00:19:28,500
Πρέπει να το επιλέξεις ξανά.
129
00:19:30,041 --> 00:19:33,041
Και την επομένη και την επομένη.
130
00:19:33,875 --> 00:19:36,708
Ώσπου να γίνει κομμάτι της φύσης σου.
131
00:19:49,083 --> 00:19:50,291
Πιάσου από κάτι.
132
00:19:51,083 --> 00:19:53,458
Βοήθεια!
133
00:20:03,958 --> 00:20:05,083
Βοήθεια!
134
00:21:28,833 --> 00:21:29,833
Εδώ.
135
00:21:48,958 --> 00:21:50,583
Οι παλίρροιες της μοίρας ρέουν.
136
00:21:51,500 --> 00:21:54,791
Εσύ μπορεί να έχεις πλημμυρίδα ή άμπωτη.
137
00:22:04,500 --> 00:22:10,500
Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ:
ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ
138
00:22:50,458 --> 00:22:53,208
Έλροντ, σταμάτα, δώσ' τα μου!
139
00:23:21,875 --> 00:23:24,125
Δεν επιθυμούμε να προσβάλλουμε,
διοικήτρια Γκαλάντριελ,
140
00:23:24,750 --> 00:23:27,500
αλλά ο κήρυκας Έλροντ
διατάζει να έρθεις μαζί μας.
141
00:23:53,833 --> 00:23:54,875
Αληθεύει;
142
00:23:59,833 --> 00:24:01,000
Υψηλέ Βασιλέα.
143
00:24:05,250 --> 00:24:07,708
Ο κήρυκας Έλροντ έχει τρία Δαχτυλίδια.
144
00:24:08,875 --> 00:24:12,708
Μέσο για να σταματήσουμε την εξασθένηση
και να σώσουμε τον λαό μας.
145
00:24:12,708 --> 00:24:16,416
Θα συζητήσουμε για τα Δαχτυλίδια
μόλις απαντήσεις στην ερώτηση.
146
00:24:17,291 --> 00:24:21,125
Ο Έλροντ με ενημέρωσε
ότι ο σύντροφός σου, αυτός ο Χάλμπραντ
147
00:24:21,125 --> 00:24:22,958
δεν ήταν αυτός που ισχυριζόταν.
148
00:24:22,958 --> 00:24:26,791
Κι όμως επέλεξες να το κρύψεις
από εκείνον και τον Κελεμπρίμπορ.
149
00:24:27,291 --> 00:24:29,125
Αληθεύει;
150
00:24:34,750 --> 00:24:35,750
Ναι.
151
00:24:37,666 --> 00:24:39,208
Ποιος είναι;
152
00:24:40,083 --> 00:24:41,458
Δεν είναι αυτός που πίστευα.
153
00:24:42,333 --> 00:24:44,500
Και είναι ο λόγος
που έκανα αυτό που έκανα.
154
00:24:44,500 --> 00:24:47,666
Γιατί μιλάς με περιστροφές
και δεν αποκαλύπτεις την αλήθεια;
155
00:24:49,416 --> 00:24:50,750
Υψηλέ Βασιλέα
156
00:24:53,125 --> 00:24:56,416
Πίστεψε ότι δεν θα εξέθετα το είδος μας
εν γνώσει μου σε κίνδυνο.
157
00:24:57,166 --> 00:25:01,958
Θα σε πιστέψω όταν δεν θα βλέπω πια
το ψέμα πίσω από τα μάτια σου.
158
00:25:03,041 --> 00:25:05,875
Λέγε, ποιος είναι αυτός ο Άνθρωπος;
159
00:25:09,458 --> 00:25:10,958
Δεν είναι Άνθρωπος.
160
00:25:13,166 --> 00:25:17,166
Ήταν... μεταμφιεσμένος σε Άνθρωπο.
161
00:25:19,458 --> 00:25:24,458
Εμφανίζεται με ευχάριστη μορφή
για να κρύψει τον πραγματικό εαυτό του.
162
00:25:29,750 --> 00:25:31,041
Είναι ο Σάουρον.
163
00:25:44,208 --> 00:25:45,291
Πώς μπόρεσες;
164
00:25:48,000 --> 00:25:49,333
Έπρεπε να το ξέρεις.
165
00:25:49,333 --> 00:25:52,125
Με εξαπάτησε. Εξαπατήθηκα!
166
00:25:52,125 --> 00:25:56,416
Όχι, Γκαλάντριελ, ήσουν τυφλή.
Τυφλώθηκες από την περηφάνια σου.
167
00:25:56,416 --> 00:25:58,083
Εσένα ποια αδυναμία σε τύφλωσε, Έλροντ;
168
00:25:58,083 --> 00:25:59,000
Σιωπή!
169
00:25:59,000 --> 00:26:01,750
Σε ποιο μονοπάτι μας έριξε
η αποτυχία σου στο Καζάντ-ντουμ;
170
00:26:01,750 --> 00:26:02,666
Ήσουν φίλη μου.
171
00:26:02,666 --> 00:26:04,125
Σιωπή!
172
00:26:07,375 --> 00:26:10,458
Τα Δαχτυλίδια. Δείξ' τα μου.
173
00:26:10,458 --> 00:26:12,500
Μην το κάνεις, Υψηλέ Βασιλέα.
Ασφαλώς τα έφθειρε.
174
00:26:12,500 --> 00:26:13,958
Δεν τα άγγιξε, Υψηλέ Βασιλέα.
175
00:26:13,958 --> 00:26:17,333
Βδομάδες δούλευε με τον Κελεμπρίμπορ.
Δεν ξέρουμε το βάθος της επιρροής του.
176
00:26:17,333 --> 00:26:20,208
Σύντομα, το τελευταίο χρυσόφυλλο θα πέσει,
177
00:26:20,208 --> 00:26:24,583
και θα έχω χρέος να ενημερώσω το Λίντον
ότι ο χρόνος μας εδώ τελείωσε,
178
00:26:24,583 --> 00:26:28,291
και τα Ξωτικά θα πρέπει να εγκαταλείψουν
αυτές τις ακτές για πάντα.
179
00:26:28,291 --> 00:26:32,000
Με ενημερώνετε ότι εμφανίζεται ξανά
ο πιο πανούργος εχθρός μας.
180
00:26:32,708 --> 00:26:35,541
Αν φύγουμε τώρα, οι λαοί της Μέσης Γης
181
00:26:35,541 --> 00:26:39,333
θα μείνουν να υποφέρουν κάτω από
την τυραννία ενός νέου Σκοτεινού Άρχοντα.
182
00:26:40,000 --> 00:26:43,375
Αυτά τα Δαχτυλίδια είναι κάτι παραπάνω
από τελευταία μας ελπίδα,
183
00:26:43,375 --> 00:26:45,958
ίσως είναι η τελευταία ελπίδα
για όλη τη Μέση Γη.
184
00:26:45,958 --> 00:26:49,083
Πρέπει να ριψοκινδυνέψουμε.
185
00:26:49,708 --> 00:26:51,416
Δώσ' τα σε μένα.
186
00:26:54,083 --> 00:26:55,000
Υψηλέ Βασιλέα,
187
00:26:55,958 --> 00:26:58,708
ο Σάουρον δεν έχει ακόμα συγκεντρώσει
τόσο μεγάλη δύναμη.
188
00:26:58,708 --> 00:27:01,250
Με αυτά τα Δαχτυλίδια ίσως την αποκτήσει.
189
00:27:01,250 --> 00:27:03,208
Πρέπει να καταστραφούν.
190
00:27:03,208 --> 00:27:07,375
Αυτή η απόφαση
είναι υπεράνω του προνομίου σου,
191
00:27:07,375 --> 00:27:11,041
που το θέτεις σε κίνδυνο
κάθε στιγμή που αρνείσαι να υπακούσεις.
192
00:27:12,333 --> 00:27:14,333
Τα Δαχτυλίδια, Έλροντ.
193
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
Είναι διαταγή του Βασιλιά σου.
194
00:27:19,541 --> 00:27:21,375
Δεν θα την ξεστομίσω πάλι.
195
00:27:21,375 --> 00:27:23,166
Υπάκουσέ τον.
196
00:27:23,166 --> 00:27:24,416
Εσύ μου το λες αυτό;
197
00:27:24,416 --> 00:27:26,833
Είναι ο μόνος τρόπος. Υπάκουσέ τον!
198
00:27:43,375 --> 00:27:44,708
Δεν μπορώ.
199
00:27:50,291 --> 00:27:51,750
Ξέρεις ότι δεν μπορώ.
200
00:27:52,958 --> 00:27:53,958
Συλλάβετέ τον!
201
00:27:56,291 --> 00:27:57,583
Έλροντ, όχι!
202
00:28:05,458 --> 00:28:08,166
Βρείτε τον. Βρείτε τα δαχτυλίδια.
203
00:28:08,166 --> 00:28:09,458
Εμπρός!
204
00:28:18,125 --> 00:28:23,458
{\an8}ΜΟΡΝΤΟΡ
205
00:28:31,458 --> 00:28:32,958
Ακολουθήστε! Εμπρός!
206
00:28:43,333 --> 00:28:45,291
Κούνα τα πόδια, βασιλιά.
207
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
Πάρε αυτό.
208
00:28:56,875 --> 00:28:59,250
Καλώς ήρθατε στη Μόρντορ.
209
00:28:59,250 --> 00:29:02,125
Δουλέψτε τη γη της καλά,
και θα τραφείτε καλά.
210
00:29:02,125 --> 00:29:05,416
Δουλέψτε την κακά, και θα θρέψετε το χώμα.
211
00:29:07,625 --> 00:29:13,291
Εσύ, παλικάρι, ορκίζεσαι πίστη στον Άνταρ,
Άρχοντα-πατέρα των Ουρούκ;
212
00:29:20,166 --> 00:29:22,833
Οι Νότιες Χώρες δεν υπάρχουν πλέον!
213
00:29:22,833 --> 00:29:26,916
Στη Μόρντορ, σκύβεις το κεφάλι ή ματώνεις.
214
00:29:26,916 --> 00:29:31,000
Λοιπόν, εσύ εκεί.
Ορκίζεσαι πίστη στον Άνταρ;
215
00:29:47,166 --> 00:29:48,583
Θα πάρω αυτόν!
216
00:29:53,833 --> 00:29:57,791
Ο Βασιλιάς των Νότιων Χωρών
παραδόθηκε, Άρχοντα-πατέρα.
217
00:29:57,791 --> 00:30:00,208
Λέει ότι θέλει να διαπραγματευτεί.
218
00:30:06,583 --> 00:30:08,291
Άσε τους δικούς μου.
219
00:30:12,625 --> 00:30:13,916
Αλλιώς θα πεθάνουν οι δικοί σου.
220
00:30:17,416 --> 00:30:19,916
Ο λαός μου νίκησε τους Ανθρώπους
αυτών των τόπων.
221
00:30:21,291 --> 00:30:23,916
Νικήσαμε τα Ξωτικά
που ήρθαν να τους βοηθήσουν.
222
00:30:23,916 --> 00:30:28,458
Νικήσαμε και τους συμμάχους τους,
τους Ανθρώπους πέρα από τη θάλασσα.
223
00:30:35,166 --> 00:30:37,375
Δεν έμεινε κανείς για να τον φοβηθούμε.
224
00:30:39,125 --> 00:30:40,208
Υπάρχει ένας.
225
00:30:41,666 --> 00:30:46,750
Μετά την ήττα της,
η Γκαλάντριελ γύρεψε έναν νέο σύμμαχο.
226
00:30:47,333 --> 00:30:52,166
Έναν αρχαίο μάγο, για να καθοδηγήσει
τα Ξωτικά να σφυρηλατήσουν ένα νέο όπλο.
227
00:30:54,875 --> 00:30:56,666
Αυτό που της πρωτοείπες.
228
00:30:57,916 --> 00:30:59,750
Δύναμη που θα ελέγχει τη σάρκα.
229
00:31:01,791 --> 00:31:03,375
Θυμάσαι αυτές τις λέξεις;
230
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
Μια δύναμη που θα του επιτρέψει
να χρησιμοποιήσει τα παιδιά σας
231
00:31:07,083 --> 00:31:09,416
ως σκλάβους ακόμα μία φορά.
232
00:31:10,500 --> 00:31:13,541
Ελευθέρωσε τον λαό μου,
και θα σου πω πού μπορεί να βρεθεί.
233
00:31:14,750 --> 00:31:19,208
Για να τον καταστρέψεις και να απαλλάξεις
και τους δυο μας από το κακό του.
234
00:31:20,958 --> 00:31:24,083
Όχι, Μεγαλειότατε.
235
00:31:25,625 --> 00:31:29,583
Θα μου πεις όλα όσα νομίζεις
ότι ξέρεις γι' αυτόν τον μάγο τώρα.
236
00:31:31,375 --> 00:31:33,625
Αλλιώς θα κάνω τα λόγια
να χυθούν απ' τον λαιμό σου.
237
00:31:35,000 --> 00:31:39,208
Αν πεθάνω,
όλα όσα ξέρω θα πεθάνουν μαζί μου.
238
00:31:41,958 --> 00:31:43,375
Δεν μπορείς να με σκοτώσεις.
239
00:31:45,541 --> 00:31:48,541
Με τον καιρό, θα με παρακαλάς.
240
00:31:56,250 --> 00:31:57,625
Μεγαλειότατε.
241
00:31:59,625 --> 00:32:01,833
Αυτό που είπε, Άρχοντα-πατέρα...
242
00:32:01,833 --> 00:32:06,500
ο Σάουρον...
δεν θα μπορούσε να γυρίσει, έτσι;
243
00:32:06,500 --> 00:32:07,583
Όχι.
244
00:32:08,416 --> 00:32:10,083
Ο Σάουρον πέθανε.
245
00:32:10,083 --> 00:32:11,583
Στα γόνατα, σκουλήκια!
246
00:33:30,375 --> 00:33:31,916
Έχεις εκείνο το βλέμμα στα μάτια.
247
00:33:37,583 --> 00:33:40,625
Είδες πάλι το όνειρο χθες το βράδυ, έτσι;
248
00:33:41,833 --> 00:33:45,541
Αν μου πεις τι είναι αυτό που βλέπεις,
ίσως θα μπορούσα...
249
00:33:46,666 --> 00:33:48,375
να σε βοηθήσω να το λύσεις.
250
00:33:48,375 --> 00:33:51,583
Ίσως είναι ένα στοιχείο
για το τι θα βρούμε...
251
00:33:52,458 --> 00:33:54,333
όταν φτάσουμε σ' εκείνα τ' αστέρια.
252
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Φταίει η ζέστη. Αυτό είναι όλο.
253
00:34:21,708 --> 00:34:24,125
Όχι. Δεν μπορεί.
254
00:34:25,833 --> 00:34:27,166
Πέτρινα δέντρα.
255
00:34:29,250 --> 00:34:30,666
Κάνουμε κύκλους.
256
00:34:30,666 --> 00:34:35,500
Πρέπει να υπάρχει κακό σ' αυτήν τη γη,
που μπερδεύει τον δρόμο μας.
257
00:34:35,500 --> 00:34:37,500
Παραδέξου το. Χαθήκαμε.
258
00:34:37,500 --> 00:34:39,708
Ο πανικός είναι
το γεύμα του ανόητου, Νόρι.
259
00:34:39,708 --> 00:34:42,125
Καλύτερα να γευματίσουμε υπομονή.
260
00:34:42,125 --> 00:34:44,875
Δεν έχουμε φάει τίποτα
από τότε που ξεμείναμε από σαλιγκάρια.
261
00:34:44,875 --> 00:34:46,583
Δεν υπάρχει τίποτα να φάμε εδώ.
262
00:35:07,500 --> 00:35:09,333
Όχι. Όχι.
263
00:35:10,083 --> 00:35:11,000
Έλα.
264
00:35:11,541 --> 00:35:14,750
Μπορεί να βγάλει καρπούς.
Τουλάχιστον προσπάθησε.
265
00:35:14,750 --> 00:35:17,458
Ξέχασες τι συνέβη την τελευταία φορά
που δοκίμασα κάτι τέτοιο;
266
00:35:23,708 --> 00:35:24,708
Πιο πέρα.
267
00:35:33,791 --> 00:35:35,166
Πιο πέρα, Νόρι.
268
00:35:43,250 --> 00:35:44,333
Εντάξει;
269
00:36:37,291 --> 00:36:40,375
Τα κατάφερες. Μέρες θα τρώμε.
270
00:36:58,541 --> 00:36:59,541
Μην είσαι σκυθρωπός.
271
00:36:59,541 --> 00:37:02,458
Σου ζήτησα να δημιουργήσεις φαγητό
και το έκανες.
272
00:37:03,125 --> 00:37:04,416
Κανείς δεν έπαθε κακό.
273
00:37:04,416 --> 00:37:05,708
Έχασα τον έλεγχο.
274
00:37:06,583 --> 00:37:09,041
Θα μάθεις να μη χάνεις τον έλεγχο.
275
00:37:11,625 --> 00:37:16,416
Στο όνειρο, υπάρχει ένα είδος... κλαδιού.
276
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
Κάτω από τ' αστέρια.
277
00:37:19,750 --> 00:37:21,583
Όταν απλώνω το χέρι μου να το πιάσω...
278
00:37:27,708 --> 00:37:30,708
Τι είναι, τι συμβαίνει μετά;
279
00:37:33,625 --> 00:37:36,458
Κάποια πράγματα
καλύτερα να μην τα λες δυνατά.
280
00:37:38,208 --> 00:37:42,208
Μόνο που κατά κάποιο τρόπο
το είπες δυνατά.
281
00:37:42,208 --> 00:37:45,000
Δεν είναι δίκαιο να είσαι
τόσο αινιγματικός τώρα, έτσι;
282
00:37:45,000 --> 00:37:49,458
Ίσως, όμως, οι μάγοι
να μην είναι πάντα δίκαιοι.
283
00:38:01,166 --> 00:38:03,791
- Νιώθω τα πόδια στον λαιμό.
- Αυτό είναι το καλύτερο.
284
00:38:03,791 --> 00:38:04,916
Χορεύουν.
285
00:38:05,708 --> 00:38:08,875
Η Πόπι κι εγώ
τραγουδούσαμε μαμουνοτράγουδα
286
00:38:08,875 --> 00:38:11,166
για να έχουν μια μουσική
να χορεύουν όταν...
287
00:38:16,291 --> 00:38:17,500
Ναι.
288
00:38:18,958 --> 00:38:21,666
Ένας Τριχοπόδαρος
μπορεί να νοσταλγεί το σπίτι του.
289
00:38:23,083 --> 00:38:24,958
Ήξερα ότι θα ήταν δύσκολο. Μόνο που...
290
00:38:28,416 --> 00:38:29,625
Ξέρεις.
291
00:38:31,750 --> 00:38:33,250
Αυτό το δύσκολο είναι διαφορετικό.
292
00:38:34,500 --> 00:38:39,541
Παράξενο το πώς αυτοί που μένουν πίσω,
μπορεί να γίνουν το μεγαλύτερο βάρος.
293
00:38:43,166 --> 00:38:44,750
Κι εγώ νοσταλγώ το σπίτι μου.
294
00:38:46,666 --> 00:38:48,291
Εσύ δεν θυμάσαι καν το δικό σου.
295
00:38:48,791 --> 00:38:49,791
Όχι.
296
00:38:53,250 --> 00:38:56,250
Ορισμένες φορές,
αντιλαμβάνομαι μια αναλαμπή του.
297
00:38:56,875 --> 00:39:01,041
Μια λαχτάρα για ένα συναίσθημα
που δεν θυμάμαι ούτε μπορώ να ονοματίσω.
298
00:39:04,500 --> 00:39:05,750
Όμως ξέρω ότι είναι αληθινό.
299
00:39:08,375 --> 00:39:10,083
Πέρα από το ηλιοβασίλεμα.
300
00:39:30,250 --> 00:39:31,875
Φαίνεται ότι μας ακολουθούν.
301
00:40:21,000 --> 00:40:22,791
Έλα, Μεγαλειότατε.
302
00:40:24,041 --> 00:40:27,625
Ούτε οι βασιλιάδες ζουν χωρίς φαγητό.
303
00:40:29,333 --> 00:40:30,750
Γιατί δεν ανοίγεσαι;
304
00:40:32,666 --> 00:40:37,583
Πες στον γέρο Γουόλντρεγκ
όλα όσα ξέρεις για τον Σάουρον.
305
00:40:44,750 --> 00:40:48,291
Ο πόνος πρέπει να είναι κάτι
που απολαμβάνεις.
306
00:40:56,750 --> 00:41:00,208
Όταν με ελευθερώσει ο Άρχοντας-πατέρας,
θα σε σκοτώσω.
307
00:41:00,708 --> 00:41:03,541
Ο Άνταρ δεν θυμάται καν ότι βρίσκεσαι εδώ.
308
00:42:31,416 --> 00:42:35,833
ΛΙΝΤΟΝ
ΤΑ ΓΚΡΙΖΑ ΛΙΜΑΝΙΑ
309
00:43:25,916 --> 00:43:26,916
Τελειότητα.
310
00:43:27,416 --> 00:43:30,666
Η τελειότητα υπάρχει μόνο στο Βάλινορ.
311
00:43:30,666 --> 00:43:32,250
Ευχαριστώ, αφέντη Κίρνταν.
312
00:44:17,125 --> 00:44:18,875
Δεν χρειάζεται να κρύβεσαι πια.
313
00:44:26,666 --> 00:44:28,083
Αφέντη Κίρνταν.
314
00:44:36,458 --> 00:44:39,041
Συγχώρησε την απρόσμενη φύση
της επίσκεψής μου,
315
00:44:40,416 --> 00:44:42,166
αλλά δεν έχω πού αλλού να στραφώ.
316
00:44:42,166 --> 00:44:45,125
Είσαι ο πιο παλιός και σοφός
του είδους μας.
317
00:44:45,875 --> 00:44:48,583
Εμείς τα Ξωτικά αντιμετωπίζουμε
τη μεγαλύτερη δοκιμασία μας.
318
00:44:50,625 --> 00:44:53,250
Αντιλαμβάνομαι ότι κουβαλάς
ένα βάρος πάνω σου.
319
00:44:53,250 --> 00:44:56,166
Κάτι που φωνάζει πιο δυνατά
από τη θάλασσα.
320
00:44:57,041 --> 00:44:58,250
Τι έφερες εδώ;
321
00:45:04,500 --> 00:45:07,583
Πρέπει να δοθεί στα χέρια
του άρχοντα Κελεμπρίμπορ.
322
00:45:07,583 --> 00:45:09,375
Πρέπει να ενημερωθεί
323
00:45:09,375 --> 00:45:12,000
ότι ο Χάλμπραντ είναι ο Σάουρον.
324
00:45:12,000 --> 00:45:13,750
Ταξίδεψε με γρηγοράδα,
325
00:45:14,333 --> 00:45:16,791
και μην εμπιστευτείς κανέναν ξένο
στον δρόμο σου.
326
00:45:17,416 --> 00:45:18,666
Ναι, άρχοντά μου.
327
00:45:31,958 --> 00:45:35,166
Πρέπει να σ' ευχαριστήσω.
Που μ' εμπιστεύτηκες με τα Δαχτυλίδια.
328
00:45:35,166 --> 00:45:36,666
Σ' εμπιστεύτηκα;
329
00:45:38,291 --> 00:45:39,791
Ας μιλήσουμε ανοιχτά, Διοικήτρια.
330
00:45:40,625 --> 00:45:43,875
Συμπλέουμε προσωρινώς για έναν μόνο λόγο,
331
00:45:44,375 --> 00:45:47,250
αφού οι πράξεις σου
δεν μας άφησαν άλλη επιλογή.
332
00:45:47,958 --> 00:45:51,375
Εξαιτίας σου, ο εχθρός μας ζει.
333
00:45:52,291 --> 00:45:55,291
Δεν έχουμε άλλη επιλογή παρά
να δοκιμάσουμε την αρετή των Δαχτυλιδιών.
334
00:45:55,291 --> 00:45:56,875
Θα έπρεπε να σε ρίξω στα σίδερα
335
00:45:56,875 --> 00:45:59,291
και να σε εξορίσω στα Έτενμουρ
γι' αυτό που έκανες.
336
00:45:59,291 --> 00:46:00,416
Γιατί δεν το έχεις κάνει;
337
00:46:03,708 --> 00:46:05,333
Το σκέφτομαι.
338
00:46:14,916 --> 00:46:16,666
Σου ορκίζομαι, Υψηλέ Βασιλέα...
339
00:46:18,208 --> 00:46:22,541
δεν θα σταματήσω αν δεν καταστραφεί αυτός
και δεν επανορθώσω.
340
00:46:25,541 --> 00:46:28,125
Δεν θα ήσουν εδώ τώρα
αν πίστευα το αντίθετο.
341
00:46:33,250 --> 00:46:35,625
Υψηλέ Βασιλέα, δεν βρήκαμε τα Δαχτυλίδια.
342
00:46:36,625 --> 00:46:39,208
Ψάξαμε όπου το νερό συναντά την πέτρα,
παρ' όλα αυτά,
343
00:46:40,000 --> 00:46:41,375
δεν βρήκαμε ούτε ίχνος του.
344
00:46:42,291 --> 00:46:44,125
- Ίσως η πτώση...
- Όχι.
345
00:46:45,166 --> 00:46:46,416
Ο Έλροντ ζει.
346
00:46:48,041 --> 00:46:49,666
Διευρύνετε την έρευνα.
347
00:46:50,166 --> 00:46:53,833
Βάλτε σκοπιά σε κάθε πέρασμα.
Δεν πρέπει να αποδράσει.
348
00:46:58,583 --> 00:47:00,458
Δεν σχεδιάζει να αποδράσει.
349
00:47:02,250 --> 00:47:03,458
Δηλαδή;
350
00:47:04,583 --> 00:47:06,875
Είπε ότι θα καταστρέψει τα Δαχτυλίδια.
351
00:47:07,500 --> 00:47:09,833
Ο Έλροντ θα αναζητούσε
κάποιον που να εμπιστεύεται.
352
00:47:10,541 --> 00:47:13,208
Κάποιον μεγαλύτερο, πιο σοφό...
353
00:47:14,500 --> 00:47:16,500
Του οποίου η φωνή θα ενέπνεε σεβασμό.
354
00:47:17,625 --> 00:47:19,250
Ακόμα και σ' εσένα.
355
00:47:19,833 --> 00:47:23,041
Κάποιον που θα άλλαζε την πορεία
των πραγμάτων προς όφελός του.
356
00:47:28,958 --> 00:47:30,458
Μπορείς να τα εξετάσεις.
357
00:47:32,291 --> 00:47:34,208
Έχω ξαναδεί δουλειά του Κελεμπρίμπορ.
358
00:47:35,625 --> 00:47:37,625
- Είναι εκπληκτικός.
- Πράγματι.
359
00:47:38,458 --> 00:47:42,458
Τον θυμάμαι να λέει ότι κάποια μέρα,
θα έφτιαχνε αντικείμενα τέτοιας δύναμης,
360
00:47:42,458 --> 00:47:45,166
που θα άλλαζαν την καρδιά
όποιου τα κοιτούσε.
361
00:47:47,000 --> 00:47:49,666
Αν, όπως λες,
362
00:47:49,666 --> 00:47:53,875
αυτά τα Δαχτυλίδια
έστρεψαν Ξωτικό εναντίον Ξωτικού...
363
00:47:56,583 --> 00:47:58,291
φαίνεται ότι τα κατάφερε.
364
00:47:59,750 --> 00:48:03,041
Ίσως δεν ήταν το χέρι του Κελεμπρίμπορ
που προκάλεσε αυτήν την επίδραση.
365
00:48:04,375 --> 00:48:06,125
Αν αυτό που μου είπες αληθεύει,
366
00:48:07,083 --> 00:48:11,166
αυτά τα τρία Δαχτυλίδια
έγιναν χωρίς το άγγιγμα του Σάουρον.
367
00:48:11,833 --> 00:48:13,250
Ο Εχθρός είναι πανούργος.
368
00:48:14,041 --> 00:48:16,458
Τα Δαχτυλίδια ίσως είναι
ένα τέχνασμα από μέρους του.
369
00:48:16,458 --> 00:48:19,916
Στρατήγημα κάποιου ευρύτερου σχεδίου,
τον στόχο του οποίου δεν βλέπουμε.
370
00:48:25,666 --> 00:48:27,291
Τι θα μου ζητούσες;
371
00:48:28,666 --> 00:48:30,541
Τα Δαχτυλίδια πρέπει να καταστραφούν.
372
00:48:31,666 --> 00:48:34,541
Αν το κάνεις,
η Εποχή των Ξωτικών θα τελειώσει.
373
00:48:37,333 --> 00:48:41,625
Θα εγκαταλείψουμε
όλη τη Μέση Γη στη μοίρα της.
374
00:48:42,666 --> 00:48:43,791
Θα το δεχόσουν αυτό;
375
00:48:43,791 --> 00:48:48,083
Αν κάνουμε αλλιώς, σημαίνει ότι θα γίνουμε
θηράματα του Εχθρού, οπότε...
376
00:48:49,375 --> 00:48:50,375
Ναι.
377
00:48:51,583 --> 00:48:53,333
Κάνεις περήφανο τον πατέρα σου.
378
00:49:05,125 --> 00:49:06,708
Πριν καιρό, έγινε μια μάχη.
379
00:49:08,416 --> 00:49:11,583
Και χρησιμοποίησαν για όπλα
τα ίδια τα οστά των ηπείρων.
380
00:49:11,583 --> 00:49:14,500
Ακόμα και τώρα, στο σημείο
που ο όρμος μας συναντά τη θάλασσα,
381
00:49:14,500 --> 00:49:17,375
υπάρχουν απομεινάρια στον βυθό,
ουλή τόσο βαθιά,
382
00:49:17,375 --> 00:49:20,250
που μόνο ο ίδιος ο Μάνγουε
ξέρει πού τελειώνει.
383
00:49:20,250 --> 00:49:25,666
Αν κάποιος ρίξει αυτά
τα Δαχτυλίδια στα βάθη της...
384
00:49:38,375 --> 00:49:39,916
Άσε με να του μιλήσω πρώτα.
385
00:49:41,166 --> 00:49:42,583
Παρακαλώ, Υψηλέ Βασιλέα.
386
00:49:44,000 --> 00:49:47,541
Δώσε μου μια τελευταία ευκαιρία
να λογικέψω τον φίλο μου.
387
00:49:48,958 --> 00:49:50,541
Λογίκεψέ τον γρήγορα.
388
00:49:58,541 --> 00:49:59,625
Έλροντ...
389
00:50:01,708 --> 00:50:03,500
Ήρθα οικειοθελώς να σε καλοπιάσω.
390
00:50:04,000 --> 00:50:07,000
Αν αποτύχω, ο Υψηλός Βασιλέας
θα σε απομακρύνει με τη βία.
391
00:50:12,125 --> 00:50:14,083
Πολλές αποτυχίες γνώρισα, παλιόφιλε.
392
00:50:15,583 --> 00:50:17,250
Βοήθησέ με να πετύχω αυτήν τη φορά.
393
00:50:20,583 --> 00:50:25,000
Έπρεπε να σε εμπιστευτώ,
όπως σου ζήτησα να μ' εμπιστευτείς.
394
00:50:26,666 --> 00:50:30,500
Αν, όμως, δεν εμπιστευτούμε
τα Δαχτυλίδια τώρα, όλα θα χαθούν.
395
00:50:33,000 --> 00:50:34,625
Με τρία, υπάρχει ισορροπία.
396
00:50:35,958 --> 00:50:36,958
Δεν το θυμάσαι;
397
00:50:37,708 --> 00:50:39,500
Μαζί επιλέξαμε αυτήν την πορεία.
398
00:50:41,500 --> 00:50:44,208
- Όχι, την επέλεξες για μένα.
- Έλροντ...
399
00:50:44,208 --> 00:50:46,125
Τι σε φοβίζει τόσο, που δεν σκέφτεσαι
400
00:50:46,125 --> 00:50:47,708
την πιθανότητα να διαφθείρουν;
401
00:50:50,083 --> 00:50:51,583
Διότι στην καρδιά μου...
402
00:50:52,833 --> 00:50:55,666
ξέρω ότι εκείνος δεν επηρεάζει
τα Τρία Δαχτυλίδια.
403
00:50:56,458 --> 00:50:57,541
Εσένα, όμως;
404
00:51:00,083 --> 00:51:04,375
Το φως του Βάλινορ έλαμψε
στο πρόσωπό σου, Γκαλάντριελ,
405
00:51:05,041 --> 00:51:06,666
και του γύρισες την πλάτη.
406
00:51:08,083 --> 00:51:12,375
Το έκανες για να πολεμήσεις το σκοτάδι
ή μήπως σε καλούσε το σκοτάδι;
407
00:51:12,375 --> 00:51:15,583
Δεν βλέπεις; Ίσως είναι σχέδιο δικό του.
408
00:51:15,583 --> 00:51:17,708
Έκανα αυτό που θεωρούσα σωστό.
409
00:51:19,666 --> 00:51:23,666
Και μόνο ο χρόνος θα αποκαλύψει
αν αυτό ήταν ανόητο ή σοφό.
410
00:51:26,625 --> 00:51:29,083
Πόσο χρόνο νομίζεις ότι έχεις;
411
00:51:31,791 --> 00:51:33,208
Πού είναι ο Κίρνταν;
412
00:51:33,916 --> 00:51:35,916
Έκανες αυτό που έπρεπε, Γκαλάντριελ.
413
00:51:38,708 --> 00:51:40,083
Όπως κι εγώ.
414
00:51:40,083 --> 00:51:41,416
Έλροντ.
415
00:51:42,708 --> 00:51:44,541
Πού είναι τα Δαχτυλίδια;
416
00:53:14,500 --> 00:53:15,666
Πόπι!
417
00:53:19,166 --> 00:53:20,708
Μελόψωμα.
418
00:53:20,708 --> 00:53:22,708
Ποτέ δεν ήμουν πιο ευτυχισμένη
απ' όσο είμαι τώρα.
419
00:53:26,916 --> 00:53:28,666
Πώς είναι όλοι στην πατρίδα;
420
00:53:30,291 --> 00:53:31,416
Περίπου το ίδιο.
421
00:53:31,416 --> 00:53:33,375
Η μαμά σου μ' έβαλε
να κάνω τις δουλειές σου,
422
00:53:33,375 --> 00:53:35,208
αλλά ο μπαμπάς σου είπε να μην τις κάνω.
423
00:53:38,916 --> 00:53:40,333
Ήρθες να μας βρεις.
424
00:53:41,000 --> 00:53:44,125
Δεν ήταν δύσκολο.
Δεν πήγατε και πολύ μακριά.
425
00:53:44,125 --> 00:53:45,583
Ναι, φαίνεται ότι χαθήκαμε.
426
00:53:45,583 --> 00:53:47,000
Τώρα το παραδέχεσαι.
427
00:53:47,000 --> 00:53:49,166
Δεν θα είστε χαμένοι για πολύ. Ορίστε.
428
00:53:51,208 --> 00:53:52,916
Φυλλομετρούσα το παλιό βιβλίο του Σάντοκ.
429
00:53:52,916 --> 00:53:55,500
Οι Τριχοπόδαροι πρέπει να ταξίδεψαν εδώ
πριν πολύ καιρό.
430
00:53:55,500 --> 00:53:57,208
Υπάρχει μια προειδοποίηση
431
00:53:57,208 --> 00:54:00,750
"Μην ξεχάσεις τα λόγια του τραγουδιού,
αλλιώς θα κάνεις κύκλους."
432
00:54:00,750 --> 00:54:02,791
Τραγούδι; Ποιο τραγούδι;
433
00:54:02,791 --> 00:54:03,916
Μάντεψε.
434
00:54:03,916 --> 00:54:08,125
Τραγουδήστε μου, τραγουδήστε μου,
Μέρη μακρινά
435
00:54:09,458 --> 00:54:11,875
- Το τραγούδι για το βάδισμα.
- Νομίζω ότι είναι οδηγίες.
436
00:54:11,875 --> 00:54:13,583
Ο λαός μας περιπλανιόταν χρόνια.
437
00:54:13,583 --> 00:54:15,791
Φαίνεται ότι αυτός ο δρόμος
τους ήταν σημαντικός.
438
00:54:15,791 --> 00:54:17,625
Λέω να σκαρφαλώσουμε.
439
00:54:18,500 --> 00:54:23,666
"Της πέτρας τα δέντρα... το φως
στον πύργο, δεν είναι για μένα πια σπίτι."
440
00:54:30,125 --> 00:54:31,125
Εκεί.
441
00:54:36,375 --> 00:54:38,208
"Μάτια φωτιάς χλομής."
442
00:54:40,916 --> 00:54:42,666
"Μαύρη άμμος για κρεβάτι."
443
00:54:45,916 --> 00:54:49,291
"Ανταλλάζω όσα ξέρω
για το άγνωστο μπροστά."
444
00:55:07,125 --> 00:55:09,541
Καλώς ήρθατε στη γη του Ρουν.
445
00:55:10,708 --> 00:55:13,125
Ελάτε. Τι περιμένετε;
446
00:55:14,125 --> 00:55:15,625
Αυτή είναι μονάχα η αρχή.
447
00:55:23,041 --> 00:55:24,708
Γιατί το κοιτάζεις έτσι;
448
00:55:26,833 --> 00:55:28,000
Πώς, δηλαδή;
449
00:55:28,583 --> 00:55:30,458
Σαν να έχεις ξανάρθει εδώ.
450
00:55:33,333 --> 00:55:34,750
Μόνο στα όνειρα.
451
00:57:14,916 --> 00:57:16,416
Βρέθηκα στη θέση σου κάποτε.
452
00:57:20,958 --> 00:57:22,958
Στην πρεσβύτερη των Πρεσβυτέρων Ημερών.
453
00:57:27,666 --> 00:57:32,125
Δεκατρείς από εμάς επιλέχθηκαν
να ευλογηθούν από το χέρι του Μόργκοθ,
454
00:57:32,125 --> 00:57:34,041
με την υπόσχεση της δύναμης.
455
00:57:36,000 --> 00:57:37,416
Μια νέα γέννηση.
456
00:57:41,708 --> 00:57:45,166
Οδηγήθηκα σε μια σκοτεινή
κι ανώνυμη κορυφή.
457
00:57:45,166 --> 00:57:47,541
Αλυσοδεμένο με παράτησαν.
458
00:57:49,208 --> 00:57:53,916
Και μετά από μια ατελείωτη
δίψα και πείνα...
459
00:57:56,958 --> 00:57:58,166
το είδα.
460
00:58:01,333 --> 00:58:02,875
Το πρόσωπο του υπηρέτη του.
461
00:58:05,375 --> 00:58:07,083
Το πρόσωπο του Σάουρον.
462
00:58:09,291 --> 00:58:11,708
Και ήταν πανέμορφο.
463
00:58:14,166 --> 00:58:17,375
Μου πρόσφερε κρασί,
κόκκινο σαν αιμάτινο φεγγάρι.
464
00:58:20,666 --> 00:58:24,208
Μου πρόσφερε κρασί, και σε εκείνη
τη σκοτεινή κι ανώνυμη κορυφή,
465
00:58:26,125 --> 00:58:27,166
το ήπια.
466
00:58:27,583 --> 00:58:28,958
Το ήπια όλο.
467
00:58:33,791 --> 00:58:35,708
Οι δικοί σου αφέθηκαν ελεύθεροι.
468
00:58:38,791 --> 00:58:41,000
Πες μου τι ξέρεις για τον Σάουρον.
469
00:58:46,375 --> 00:58:48,875
Ο Σάουρον επέστρεψε με μια νέα μορφή.
470
00:58:50,625 --> 00:58:54,083
Δεν είμαι ακόμα σίγουρος
τι σχήμα έχει πάρει.
471
00:58:54,083 --> 00:58:55,833
Τότε σε τι μου χρησιμεύεις;
472
00:58:56,750 --> 00:58:58,833
Έχω κάτι που εσύ δεν έχεις.
473
00:58:58,833 --> 00:59:00,416
Την εμπιστοσύνη των Ξωτικών.
474
00:59:01,416 --> 00:59:02,875
Ελευθέρωσέ με,
475
00:59:04,541 --> 00:59:06,458
και θα πάω σ' εκείνους να τον ξετρυπώσω,
476
00:59:07,041 --> 00:59:09,750
ώστε να οδηγήσεις τις λεγεώνες σου
και να τον καταστρέψεις.
477
00:59:26,625 --> 00:59:30,208
Ορκίζεσαι πίστη στον Άνταρ,
478
00:59:30,875 --> 00:59:33,125
Άρχοντα-πατέρα των Ουρούκ;
479
00:59:40,750 --> 00:59:42,125
Ναι.
480
00:59:44,791 --> 00:59:46,250
Γονάτισε, λοιπόν.
481
01:00:02,625 --> 01:00:04,000
Ορκίσου το.
482
01:00:07,500 --> 01:00:10,333
- Ορκίζομαι...
- Με το κεφάλι στα πόδια μου.
483
01:00:26,000 --> 01:00:28,458
Ορκίζομαι να υπηρετώ
τον άρχοντα της Μόρντορ.
484
01:00:31,875 --> 01:00:33,541
Μέχρι το τέλος των ημερών μου...
485
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
και των δικών του.
486
01:00:52,625 --> 01:00:54,750
Τι κάνεις; Μην πλησιάζεις.
487
01:00:58,500 --> 01:01:00,666
Φρόντισε να τον παρακολουθούν.
Σε κάθε βήμα.
488
01:01:02,833 --> 01:01:04,833
"Θα σε σκοτώσω."
489
01:01:06,375 --> 01:01:08,416
Σοβαρά, Μεγαλειότατε;
490
01:01:09,625 --> 01:01:11,541
Ζήτω ο βασιλιάς.
491
01:01:35,541 --> 01:01:38,208
Ω, φυλή των Ξωτικών!
492
01:01:38,208 --> 01:01:44,291
Πολύ καιρό κατοικήσαμε
Στην Εξώτερη Ακτή
493
01:01:46,458 --> 01:01:51,833
Και τώρα, ένα στέμμα ξέθωρο
494
01:01:51,833 --> 01:01:57,458
Θα μας ταξιδέψει στο Βάλινορ
495
01:01:57,458 --> 01:02:07,750
Ω, φυλή των Ξωτικών!
496
01:02:07,750 --> 01:02:10,666
Έρχεται ο χειμώνας
497
01:02:10,666 --> 01:02:16,750
Η γυμνή και άφυλλη μέρα...
498
01:02:19,333 --> 01:02:29,375
Ω, φυλή των Ξωτικών!
499
01:02:30,000 --> 01:02:32,958
Τα φύλλα πέφτουν στο ποτάμι
500
01:02:32,958 --> 01:02:39,041
Το ποτάμι ρέει μακριά
501
01:02:44,791 --> 01:02:48,625
Το φως του Έλνταρ έχει ξεθωριάσει.
502
01:02:49,166 --> 01:02:52,416
Σαν κάρβουνα
από καιρό βγαλμένα από την εστία,
503
01:02:53,250 --> 01:02:58,708
πρέπει να γυρίσουμε στην πατρίδα μας
ή να σβήσουμε στην ατέρμονη νύχτα.
504
01:02:58,708 --> 01:03:01,166
Και έτσι αποφασίστηκε,
505
01:03:01,750 --> 01:03:06,208
οι μέρες μας στη Μέση Γη... να τελειώσουν.
506
01:03:31,833 --> 01:03:35,750
Η τελειότητα δεν υπάρχει
μόνο στο Βάλινορ, Υψηλέ Βασιλέα.
507
01:03:37,458 --> 01:03:38,750
Είναι εδώ.
508
01:03:39,458 --> 01:03:42,625
Ο Κελεμπρίμπορ την έφερε στη Μέση Γη.
509
01:03:55,458 --> 01:03:56,750
Όχι!
510
01:04:23,208 --> 01:04:24,708
Γκαλάντριελ.
511
01:04:28,500 --> 01:04:29,750
Όχι.
512
01:07:37,083 --> 01:07:40,333
Το νέο σιδηρουργείο
είναι αξιοθαύμαστο, άρχοντά μου.
513
01:07:41,750 --> 01:07:43,583
Είναι, όντως.
514
01:07:43,583 --> 01:07:47,958
Ας ελπίσουμε ότι πέτυχαν τα Δαχτυλίδια
για να μπορέσουμε να το χρησιμοποιήσουμε.
515
01:07:49,208 --> 01:07:52,541
Συγχώρησέ με, άρχοντά μου,
αλλά μόλις έφτασε ένας μαντατοφόρος.
516
01:07:53,375 --> 01:07:55,041
Ειδήσεις από το Λίντον;
517
01:07:55,041 --> 01:07:58,708
Αντιθέτως, άρχοντά μου.
Ο μαντατοφόρος είναι από τις Νότιες Χώρες.
518
01:07:58,708 --> 01:08:01,375
Λέει ότι θέλει να διαπραγματευτεί.
519
01:08:29,250 --> 01:08:31,958
Λοιπόν, άρχοντά μου;
Θα του επιτρέψουμε την είσοδο;
520
01:09:07,708 --> 01:09:09,833
Έχω δει βουνά να γκρεμίζονται.
521
01:09:10,833 --> 01:09:12,291
Νερά να στεγνώνουν.
522
01:09:13,083 --> 01:09:16,083
Και σύννεφα μαύρα να μαζεύονται
πάνω από πύργους λευκούς.
523
01:09:17,958 --> 01:09:20,833
ΠΡΟΣΕΧΩΣ - Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ:
ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ
524
01:09:21,750 --> 01:09:22,666
Έρχεται καταιγίδα.
525
01:09:23,708 --> 01:09:24,833
Προετοιμαστείτε.
526
01:09:24,833 --> 01:09:27,750
Σε περιμένω.
527
01:09:34,666 --> 01:09:36,125
Κάτι τους αφύπνισε.
528
01:09:36,125 --> 01:09:38,583
Όχι. Κάποιος.
529
01:09:39,625 --> 01:09:43,541
Λένε ότι πήρε νέα μορφή
για να ξεγελάσει τους εχθρούς του.
530
01:09:43,541 --> 01:09:46,000
- Ποιος είσαι;
- Ο Άναταρ.
531
01:09:46,500 --> 01:09:47,875
Ο Άρχοντας των Δώρων.
532
01:09:49,666 --> 01:09:53,625
Ο Σάουρον είναι μόνος,
χωρίς στρατό ή σύμμαχο.
533
01:09:54,625 --> 01:09:57,625
Δεν χρειάζεται στρατούς...
αλλά Δαχτυλίδια.
534
01:09:59,166 --> 01:10:03,541
Εφτά τα Δαχτυλίδια. Εφτά οι Νάνοι.
Και δεμένη στο καθένα, δύναμη.
535
01:10:06,375 --> 01:10:08,791
Έσωσες τα Ξωτικά.
Φτιάξε Δαχτυλίδια για Ανθρώπους.
536
01:10:08,791 --> 01:10:11,333
Δεν μπορούμε να δώσουμε Δαχτυλίδια
στους Ανθρώπους.
537
01:10:11,333 --> 01:10:14,375
Ο κίνδυνος της φθοράς είναι πολύ μεγάλος.
538
01:10:15,875 --> 01:10:18,958
Η πραγματική δημιουργία απαιτεί θυσία.
539
01:10:22,166 --> 01:10:24,166
Όταν επιλέξατε να φορέσετε τα Δαχτυλίδια,
540
01:10:24,166 --> 01:10:26,833
επιλέξατε να γίνετε συνεργάτες του.
541
01:10:26,833 --> 01:10:28,166
Βγάλε το Δαχτυλίδι.
542
01:10:32,333 --> 01:10:34,500
Θα τον νικήσω. Με κάθε τίμημα.
543
01:10:35,250 --> 01:10:37,250
Όχι! Αυτό θέλει ο Σάουρον!
544
01:10:39,833 --> 01:10:42,416
Ένιωσα δεμένος.
Θα προσπαθήσω να κάνω κάτι ξεχωριστό.
545
01:10:42,416 --> 01:10:44,541
Πρέπει να παραμείνεις ήρεμος
στο μάτι της καταιγίδας.
546
01:10:46,583 --> 01:10:48,958
Αυτήν τη μαγεία.
Μπορείς να μου τη διδάξεις;
547
01:10:48,958 --> 01:10:50,666
Αν αποδείξεις ότι είσαι άξιός της.
548
01:10:57,458 --> 01:11:01,041
Ο Σάουρον ανέρχεται στη δύση.
Ένας Σκοτεινός Μάγος στην ανατολή.
549
01:11:01,041 --> 01:11:04,083
Κάθε ψυχή στη Μέση Γη κινδυνεύει.
550
01:11:04,583 --> 01:11:06,666
Θα τους εγκαταλείψεις στον χαμό τους;
551
01:11:07,333 --> 01:11:08,791
Μαζί μπορούμε να το διορθώσουμε.
552
01:11:08,791 --> 01:11:11,041
- Κανείς δεν ξεστρατίζει.
- Και κανείς δεν βαδίζει μόνος του.
553
01:11:15,833 --> 01:11:18,041
Χρειάζομαι τώρα
το τσεκούρι σου, παλιόφιλε.
554
01:11:20,875 --> 01:11:23,416
Κελεμπρίμπορ, εμείς οι δύο έχουμε δουλειά.
555
01:13:13,791 --> 01:13:15,791
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης
556
01:13:15,791 --> 01:13:17,875
Επιμέλεια: Γιώργος Μικρογιαννάκης