1 00:00:05,469 --> 00:00:06,769 Gledali smo... 2 00:00:06,893 --> 00:00:10,068 I pri prvom rumenilu hrastova lišća krećemo u Grove. 3 00:00:10,184 --> 00:00:13,434 Jedina nevolja su stotine ugroza između ovoga i onoga. 4 00:00:13,509 --> 00:00:15,584 Ja sam ugroza. 5 00:00:15,776 --> 00:00:17,776 Stani! 6 00:00:25,068 --> 00:00:27,693 Naše svjetlo blijedi. 7 00:00:28,026 --> 00:00:31,426 A ovaj mithril... To nam je jedini spas? 8 00:00:31,701 --> 00:00:37,293 Znači, sudbina cijele vilenjačke rase... -U tvojim je rukama. 9 00:00:38,843 --> 00:00:41,834 Sauron je bio neprijatelj vašeg naroda koliko i mog. 10 00:00:42,834 --> 00:00:46,618 Pozivam vas da obnovite savez između Númenora i vilenjaka. 11 00:00:46,784 --> 00:00:48,868 I spasimo ljude Južnih zemalja. 12 00:00:50,384 --> 00:00:53,259 (Daj mi to.) - Ovdje je ispod. 13 00:00:57,468 --> 00:01:02,851 Svi pozdravite pravog kralja Južnih zemalja! -Pozdrav! 14 00:01:09,393 --> 00:01:11,568 Sklonite se! -Kraljica! 15 00:01:12,051 --> 00:01:14,051 Theo! 16 00:02:33,824 --> 00:02:37,824 GOSPODAR PRSTENOVA: PRSTENOVI MOĆI 17 00:02:51,284 --> 00:02:53,604 Epizoda 7: Oko 18 00:04:29,509 --> 00:04:31,509 Upomoć! 19 00:04:38,443 --> 00:04:40,443 Halbrande! 20 00:04:45,893 --> 00:04:47,893 Elendile! 21 00:04:49,551 --> 00:04:51,551 Halbrande! 22 00:04:51,676 --> 00:04:54,059 Majko? Majko? 23 00:04:55,693 --> 00:04:57,693 Majko! 24 00:04:57,959 --> 00:04:59,959 Ovdje! 25 00:05:01,193 --> 00:05:03,193 Dođi ovamo! 26 00:05:08,134 --> 00:05:10,509 Jesi li ozlijeđen? -Ne. 27 00:05:13,043 --> 00:05:15,043 Ostani sa mnom. 28 00:05:15,368 --> 00:05:17,368 Dođi. 29 00:05:37,434 --> 00:05:40,959 Gdje je Ontamo? Ontamo je bio sa mnom. 30 00:05:41,951 --> 00:05:45,668 Puži. Puži. Neću te ostaviti. 31 00:05:46,168 --> 00:05:48,168 Vojniče, ovamo! 32 00:05:50,143 --> 00:05:52,143 Valandil. 33 00:06:15,343 --> 00:06:18,159 Vojniče, nema ga više. 34 00:06:19,126 --> 00:06:21,126 Nema ga. 35 00:06:21,343 --> 00:06:23,343 Ovuda! 36 00:06:23,951 --> 00:06:25,951 Nema ga... -Hajde! 37 00:06:26,009 --> 00:06:29,318 Upomoć! -Vojnici! - Ovamo! Unutra smo! 38 00:06:29,418 --> 00:06:31,534 Taj krov će se srušiti. 39 00:06:32,434 --> 00:06:34,443 Ne možemo izaći! -Brzo, očistite put! 40 00:06:54,234 --> 00:06:58,543 Ovamo! Ovuda. Uhvatite me za ruku. Dobro ste. 41 00:06:59,784 --> 00:07:02,201 Idite naprijed. Ostanite zajedno. 42 00:07:03,251 --> 00:07:05,426 Požurite, moja kraljice. -Hajde! 43 00:07:08,009 --> 00:07:11,084 Idite prema mostu. -Vodite ih odavde! 44 00:07:14,893 --> 00:07:16,893 Ne! 45 00:07:25,243 --> 00:07:28,451 Isildure! Isildure! 46 00:07:29,543 --> 00:07:33,976 "Stari Bolgerbuck je tražio puževe jednog tako lijepog jesenjeg dana 47 00:07:34,634 --> 00:07:38,743 Našao je stotinu velikih, voljela bih da su moji" 48 00:07:39,125 --> 00:07:42,343 Naprijed! Grove! Mislim da je to. 49 00:07:42,409 --> 00:07:47,009 To je rekao prije tri dana. -Ne, u pravu je. Sjećam se ovoga. 50 00:07:47,576 --> 00:07:52,543 Hajde! Osjećaš li to? Dim drveta! Ostali su sigurno počeli peći. 51 00:08:22,134 --> 00:08:24,134 G. Burrows... 52 00:08:25,068 --> 00:08:30,518 Što se dogodilo? -Moj pradjed mi je pričao o planinama 53 00:08:30,676 --> 00:08:33,709 na jugu koje mogu bljuvati vatreno kamenje. 54 00:08:33,968 --> 00:08:38,509 Rekao je da idu spavati. Ponekad i stotinama godina. 55 00:08:40,568 --> 00:08:46,401 Opet se probude samo kad se diže novo zlo. 56 00:09:08,734 --> 00:09:10,734 Brandyfoot. 57 00:09:11,043 --> 00:09:14,076 Tvoj prijatelj tamo gore. Veliki momak. 58 00:09:14,993 --> 00:09:18,876 Ne pretpostavljaš... -Što? - Možda bi on to mogao popraviti. 59 00:09:18,943 --> 00:09:22,076 Da. Hajde, Nori. Kao kad je sredio vukove. 60 00:09:22,159 --> 00:09:25,084 Ne znam... -Toliko je učinio za nas. 61 00:09:25,193 --> 00:09:27,893 Malo je nepristojno od nas tražiti još od njega. 62 00:09:29,151 --> 00:09:31,151 Shvaćam. 63 00:09:32,734 --> 00:09:35,909 Onda ću ga ja pitati. -Sadoc! 64 00:09:42,084 --> 00:09:44,084 Á keuta... 65 00:09:45,876 --> 00:09:48,993 Á envinyata... 66 00:09:51,893 --> 00:09:53,893 Envinyata... 67 00:09:54,834 --> 00:09:56,834 Lótë na... 68 00:09:57,893 --> 00:09:59,901 Lótë na... -Što on to brblja? 69 00:10:00,084 --> 00:10:03,393 Vjerojatno male riječi, pa će drvo razumjeti. 70 00:10:03,476 --> 00:10:06,676 Sadoc, drveće ne govori. -Neka govore. 71 00:10:07,409 --> 00:10:09,634 Nemojte mu odvlačiti pažnju. 72 00:10:14,709 --> 00:10:16,968 Envinyata! 73 00:10:17,651 --> 00:10:22,334 Lótë na! -Velike mi koze! Uspijeva. 74 00:10:23,751 --> 00:10:29,551 [viče] Á kuita! Á kuita! Á kuita! 75 00:10:34,051 --> 00:10:37,968 On ga popravlja. Baš kao što je Sadoc rekao da hoće. 76 00:10:38,051 --> 00:10:40,051 Á kuita! 77 00:10:40,576 --> 00:10:42,593 Dilly, vrati se! 78 00:10:45,243 --> 00:10:47,243 Ne! -Nori! 79 00:10:47,843 --> 00:10:51,218 Moje slatke cure! Moja djeco! Nori! Dilly! 80 00:10:51,534 --> 00:10:53,626 Dilly, Nori, jeste li dobro? 81 00:10:57,568 --> 00:11:01,151 Jeste li dobro? Jeste li dobro? -Dobro sam, rekla sam. 82 00:11:01,459 --> 00:11:03,459 Dobro sam... 83 00:11:23,801 --> 00:11:27,818 Tražimo nešto sveto s ove planine. 84 00:11:29,309 --> 00:11:31,809 I zato nudimo nešto sveto zauzvrat. 85 00:11:33,068 --> 00:11:36,851 U zamjenu za pristup tvojim rudnicima mithrila, 86 00:11:36,934 --> 00:11:42,093 vilenjaci su spremni opremiti ovaj grad s divljači, žitom, 87 00:11:42,818 --> 00:11:47,976 i drvetom iz starih šuma Eriadora sljedećih pet stoljeća. 88 00:11:48,393 --> 00:11:52,226 (Pet stoljeća? -Pravo obećanje, ako ga mogu održati...) 89 00:11:52,968 --> 00:11:54,968 Nisam ništa obećao. 90 00:11:57,293 --> 00:12:00,343 Vidim da si naučio nekoliko riječi kamenog jezika. 91 00:12:01,184 --> 00:12:03,184 Impresivno. 92 00:12:03,568 --> 00:12:07,801 Reci mi, zašto bismo vjerovali nekom vilenjaku? 93 00:12:09,234 --> 00:12:11,234 Ne bi trebao. 94 00:12:12,426 --> 00:12:14,493 Ali možeš vjerovati meni. 95 00:12:14,843 --> 00:12:18,976 Jer ja nisam običan vilenjak, nego Elrond poluvilenjak. 96 00:12:19,426 --> 00:12:24,101 I u Vilenjacima vidim ono što ne mogu vidjeti u sebi. 97 00:12:24,259 --> 00:12:27,251 Zato sada sam stojim pred tobom. 98 00:12:31,226 --> 00:12:33,226 Preklinjući. 99 00:12:34,168 --> 00:12:36,534 Tebe da spasiš moj narod. 100 00:12:37,943 --> 00:12:42,193 Molim te, plemeniti kralju. Pomozi nam. 101 00:12:53,293 --> 00:12:55,493 Sada ću razgovarati sa svojim sinom. 102 00:13:17,743 --> 00:13:19,943 Koji će biti tvoj odgovor, oče? 103 00:13:27,609 --> 00:13:33,309 Priča se da kada je Aulë stvorio naš narod, 104 00:13:34,318 --> 00:13:36,518 stvorio nas je od dva elementa. 105 00:13:37,526 --> 00:13:39,543 Vatre i stijena. 106 00:13:40,843 --> 00:13:44,384 Stijena koja živi u nama gladuje za vječnim, 107 00:13:44,468 --> 00:13:46,668 odolijevajući protoku vremena. 108 00:13:47,859 --> 00:13:51,568 Ali vatra grli istinu. 109 00:13:54,009 --> 00:13:57,159 Da sve stvari moraju jednog dana biti potrošene 110 00:13:57,384 --> 00:13:59,643 i nestati u pepelu. -Oče... 111 00:13:59,726 --> 00:14:02,359 Ne kopamo po zemlji koja to ne može podržati. 112 00:14:02,443 --> 00:14:04,734 Kopanje u dubine izvan tame. 113 00:14:04,818 --> 00:14:09,909 Primamljiva sjena, stijena i rudnik će nas sve sahraniti ispod planine. 114 00:14:09,993 --> 00:14:13,376 Neću riskirati živote patuljaka 115 00:14:14,126 --> 00:14:17,584 zbog pomoći vilenjacima da prevare smrt. -Prevare smrt? 116 00:14:19,293 --> 00:14:21,293 Oče! 117 00:14:23,384 --> 00:14:26,801 Moj prijatelj se davi, 118 00:14:28,193 --> 00:14:31,026 posežući za mnom da ga izvučem na obalu. 119 00:14:31,109 --> 00:14:35,776 Očekuješ da ću mu odbiti ruku jer se bojiš prokletog pada stijena? 120 00:14:35,893 --> 00:14:39,351 Sudbina vilenjaka je odlučena prije mnogo doba. 121 00:14:39,884 --> 00:14:45,909 Po umovima mnogo mudrijih, mnogo dalekovidnijih od naših. 122 00:14:47,159 --> 00:14:52,459 Prkosi njihovoj volji i cijelo bi ovo kraljevstvo moglo pasti. 123 00:14:54,118 --> 00:14:56,418 Možda i cijelo Međuzemlje. 124 00:15:07,776 --> 00:15:10,009 Žao mi je, sine moj. 125 00:15:13,318 --> 00:15:15,484 Ali je došlo njihovo vrijeme. 126 00:15:16,751 --> 00:15:21,493 Ušljivobrada, bezbrižna, stara budala! -Što ako je u pravu? 127 00:15:21,568 --> 00:15:24,434 Ne pomišljaj da dopustiš da se to dogodi! 128 00:15:26,443 --> 00:15:28,484 Kakav izbor imamo? 129 00:15:28,568 --> 00:15:32,609 Rekao si da su ostali gospodari patuljaka bili otvoreni za prijedlog. 130 00:15:32,693 --> 00:15:35,476 Ako sami ponovo otvorimo rudnik, 131 00:15:35,559 --> 00:15:38,234 dokazali bi im da postoji siguran način za skupljati mithril, 132 00:15:38,318 --> 00:15:40,384 možda bi ga natjerali da sluša. 133 00:15:40,468 --> 00:15:43,368 Možda bismo mogli prisiliti tvog oca na pomoć. 134 00:15:43,451 --> 00:15:46,776 On je više nego samo moj otac, Disa. 135 00:15:48,051 --> 00:15:50,076 On je naš kralj. 136 00:15:50,468 --> 00:15:55,451 Kakav bih bio otac ako našu djecu naučim da volju jednoga kralja 137 00:15:55,551 --> 00:15:58,709 treba računati kao šljaku bačenu u vjetar? 138 00:16:05,534 --> 00:16:07,551 U redu, dobro. 139 00:16:08,100 --> 00:16:10,600 Nisam trebala reći da ima uši u bradi. 140 00:16:12,634 --> 00:16:15,601 Ili ga nazvati budalom. -Da. - Ne. 141 00:16:17,176 --> 00:16:20,784 Ne, mrzim kad vrijeđaš moju majku. 142 00:16:22,209 --> 00:16:25,309 Pa, u slučaju tvoje majke, ona zbilja ima uši u svojoj... 143 00:16:25,393 --> 00:16:27,393 Šalim se. Šalim se. 144 00:17:04,093 --> 00:17:07,443 Pretpostavljam da te ne mogu natjerati da ostaneš na večeri? 145 00:17:08,693 --> 00:17:10,868 Gil-galad mora biti obaviješten. 146 00:17:13,118 --> 00:17:18,126 I uskoro više neće biti kralj, jer više neće biti Lindona. 147 00:17:25,076 --> 00:17:27,076 Znači, ovo je zbogom? 148 00:17:29,400 --> 00:17:31,400 Mi ne kažemo "zbogom". 149 00:17:39,576 --> 00:17:41,659 Mi kažemo namá... -Namárië. 150 00:17:42,859 --> 00:17:45,368 To znači više od jednostavnog "zbogom". 151 00:17:47,951 --> 00:17:51,451 To znači: "Idi prema dobroti." 152 00:19:14,118 --> 00:19:16,118 Elronde! 153 00:19:28,900 --> 00:19:33,100 Zašto su ovo uradili? -Da im ovo bude dom. 154 00:19:34,818 --> 00:19:36,818 Njihova zemlja sjena. 155 00:19:36,843 --> 00:19:39,376 Uzet ćemo je natrag i otjerati ih. 156 00:19:39,459 --> 00:19:43,593 Nemamo ništa, niti pojačanje. Ove zemlje su mrtve. 157 00:19:44,651 --> 00:19:48,268 Moramo se okrenuti živima. -Ili im staviti čelik na grlo! 158 00:19:49,859 --> 00:19:54,084 Gotovo je. - Za mene nije. Neću to dopustiti! - Moramo! 159 00:19:58,100 --> 00:20:00,100 Moramo. 160 00:20:04,218 --> 00:20:07,501 Što se toliko mučite? Ovo nije vaša krivnja. 161 00:20:10,326 --> 00:20:12,326 Da, jeste. 162 00:20:22,009 --> 00:20:24,551 Nastavi se kretati. Tako je. 163 00:20:31,259 --> 00:20:33,334 Pomozite onim ljudima tamo straga. 164 00:21:01,160 --> 00:21:03,160 Isildure? 165 00:21:15,759 --> 00:21:19,426 Kraljica! - Živa je. - Je li ozlijeđena? - Spasite nas! 166 00:21:27,250 --> 00:21:29,250 Moja kraljice. 167 00:21:35,326 --> 00:21:37,326 Uzmite mog konja. 168 00:21:46,900 --> 00:21:48,900 Satniče, vaš... 169 00:21:51,734 --> 00:21:53,859 Satniče... -Gdje je? 170 00:21:59,176 --> 00:22:01,176 Gdje mi je sin? 171 00:22:04,100 --> 00:22:06,300 Mrtvi su, zar ne? 172 00:22:08,801 --> 00:22:12,576 Arondir. Moji prijatelji. Moja... 173 00:22:13,676 --> 00:22:16,984 Moja majka. Svi. 174 00:22:18,034 --> 00:22:23,234 Ono što se ne može spoznati prazni um. Ne ispunjavaj ga nagađanjem. 175 00:22:29,400 --> 00:22:33,700 Kamo uopće idemo? -Númenor je postavio svoj logor na tom grebenu. 176 00:22:34,700 --> 00:22:36,700 Iza onog dalekog vrha. 177 00:22:36,826 --> 00:22:39,918 To je mjesto gdje će oni krenuti, zajedno sa svim preživjelima. 178 00:22:42,368 --> 00:22:44,384 Uključujući i tvoju majku. 179 00:22:46,009 --> 00:22:49,559 I budi oprezan. Orci će se sada kretati po danu. 180 00:22:51,026 --> 00:22:53,076 Već sam ubijao orke, znate. 181 00:22:53,159 --> 00:22:56,576 Kad sam bila tvojih godina, nije postojalo nešto poput orka. 182 00:22:56,759 --> 00:23:01,884 A sada? Koliko ste ih ubili? - Mnogo. - Dobro. 183 00:23:02,743 --> 00:23:06,343 Ne bih koristila takve riječi. -Zašto? 184 00:23:07,451 --> 00:23:11,226 Zamračuje srce, mračna djela nazvati "dobrima". 185 00:23:12,159 --> 00:23:15,209 Pruža mjesta zlu da napreduje u nama. 186 00:23:16,100 --> 00:23:21,900 Svaki rat se vodi i izvana i iznutra. To svaki vojnik mora imati na umu. 187 00:23:23,784 --> 00:23:26,534 Čak i ja. Čak i ti. 188 00:23:28,200 --> 00:23:30,200 Jesam li ja onda vojnik? 189 00:23:40,326 --> 00:23:42,651 Možda ga još možemo napraviti od tebe. 190 00:24:22,259 --> 00:24:25,009 Koliko još treba da stignemo do logora? 191 00:24:26,600 --> 00:24:28,600 Samo iza ovog uspona. 192 00:24:40,576 --> 00:24:43,576 Koliko treba da se riješimo ovog dima? 193 00:24:47,201 --> 00:24:49,201 Stani! 194 00:24:59,926 --> 00:25:02,293 Koliko treba da se maknemo od ovoga? 195 00:25:03,500 --> 00:25:05,500 Gotovo milju. 196 00:25:06,700 --> 00:25:08,700 Shvaćam. 197 00:25:22,580 --> 00:25:24,580 Je li vi... 198 00:25:26,500 --> 00:25:28,500 Sve je sivo. 199 00:25:34,243 --> 00:25:36,243 Nastavite hodati, obojica. 200 00:25:37,259 --> 00:25:40,426 Vodi mog konja. Nitko ne treba primijetiti. 201 00:25:42,951 --> 00:25:44,951 Elendile? 202 00:25:46,409 --> 00:25:50,434 Elendile, molim te. Nastavi hodati. 203 00:26:17,200 --> 00:26:19,400 Zovu ga Greenwood the Great. 204 00:26:19,534 --> 00:26:22,834 Drži glavu dolje i vidjet ćeš liniju litice. 205 00:26:23,018 --> 00:26:26,101 Pronaći ćeš naselja velikih ljudi na suprotnoj strani. 206 00:26:27,134 --> 00:26:31,251 Uz malo sreće, tamo ti ljudi mogu pomoći pronaći tvoje zvijezde. 207 00:26:36,960 --> 00:26:40,320 Mogu ti samo reći da ih pola Harfoota nije vidjelo 208 00:26:40,476 --> 00:26:43,634 od dana kad su naši preci živjeli u nepoznatim krajevima 209 00:26:43,718 --> 00:26:45,759 prije više od tisuću godina. 210 00:26:45,843 --> 00:26:50,851 A to je dugo vrijeme za lutanje. Čak i za momka s velikim nogama. 211 00:29:07,743 --> 00:29:10,276 Trebala sam samo ostati na stazi. 212 00:29:12,576 --> 00:29:17,284 Kad sam vidjela tu zvijezdu kako pada, trebao sam to ostaviti na miru. 213 00:29:17,368 --> 00:29:20,143 Elanor... -Pokušala si mi reći, majko. 214 00:29:22,451 --> 00:29:24,476 Ali sada razumijem. 215 00:29:26,368 --> 00:29:28,451 Ja sam samo Harfoot. 216 00:29:32,593 --> 00:29:34,593 Samo to ću uvijek biti. 217 00:29:38,500 --> 00:29:40,500 Idi u krevet, Nori. 218 00:29:42,626 --> 00:29:45,059 Za ostalo se možemo pobrinuti ujutro. 219 00:30:17,659 --> 00:30:19,759 Jeste li ikada izgubili nekoga bliskog? 220 00:30:21,300 --> 00:30:23,300 Zbog njih? 221 00:30:24,668 --> 00:30:26,668 Mislim na rod. 222 00:30:27,993 --> 00:30:30,326 Svog brata. Finroda. 223 00:30:36,659 --> 00:30:38,693 I svog supruga. 224 00:30:39,600 --> 00:30:41,600 Supruga? 225 00:30:41,884 --> 00:30:44,284 Zvao se Celeborn. 226 00:30:47,284 --> 00:30:49,418 Sreli smo se na cvjetnom proplanku. 227 00:30:50,993 --> 00:30:53,093 Plesala sam i vidio me tamo. 228 00:30:55,284 --> 00:30:57,334 Vi ste plesali? 229 00:30:58,301 --> 00:31:00,801 Rat se tada činio tako daleko. 230 00:31:04,534 --> 00:31:06,734 Kad je krenuo u njega, prekorila sam ga. 231 00:31:07,468 --> 00:31:09,668 Oklop mu nije dobro pristajao. 232 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Zvala sam ga srebrna školjka. 233 00:31:17,218 --> 00:31:19,418 Nakon toga ga više nikad nisam vidjela. 234 00:31:30,300 --> 00:31:32,300 Moja gospo... 235 00:31:33,951 --> 00:31:37,609 Ono što ste ranije rekli... Griješite. 236 00:31:39,593 --> 00:31:43,268 Ovo nije vaša krivica. Nego moja. 237 00:31:43,409 --> 00:31:45,743 Nisi namjeravao da se ovo dogodi. 238 00:31:46,368 --> 00:31:50,826 Dao sam moć neprijatelju. To me čini odgovornim. 239 00:31:51,534 --> 00:31:53,701 Neki kažu da tako stoje stvari. 240 00:31:56,034 --> 00:31:59,309 Ali vjerujem da je mudro pogledati i ono što je u našim srcima. 241 00:32:00,951 --> 00:32:03,034 A ovo nije bilo u tvom. 242 00:32:05,201 --> 00:32:08,584 Ne preuzimaj breme ovoga dana na svoja ramena, Theo. 243 00:32:11,034 --> 00:32:13,784 Možda će ti biti teško ponovno ga spustiti. 244 00:32:17,493 --> 00:32:21,326 Ali kako da to pustim? 245 00:32:29,534 --> 00:32:34,451 Postoje moći izvan tame u ovom svijetu. 246 00:32:36,509 --> 00:32:40,134 Možda u danima kao što je ovaj imamo malo izbora, 247 00:32:40,218 --> 00:32:42,318 nego vjerovati njihovim planovima. 248 00:32:43,008 --> 00:32:47,509 I predamo svoje. -Moj dom je nestao. 249 00:32:50,600 --> 00:32:52,600 Kakav je plan u tome? 250 00:32:59,201 --> 00:33:01,284 Još ne mogu vidjeti. 251 00:33:21,300 --> 00:33:24,200 Stani! Zašuti. 252 00:34:14,259 --> 00:34:17,384 Što je? Što si nanjušio? 253 00:34:27,200 --> 00:34:31,000 Pepeo. Ništa osim pepela. 254 00:34:34,100 --> 00:34:37,000 Hajde! Gubimo vrijeme. 255 00:34:47,800 --> 00:34:49,800 Odmaraj se dok možeš. 256 00:34:50,900 --> 00:34:52,900 Krećemo s prvim svjetlom. 257 00:34:54,800 --> 00:34:56,800 Kojim svjetlom? 258 00:35:27,400 --> 00:35:31,700 Još jedan potres. -Moramo kamenju dati vremena za ponovno nasjedanje. 259 00:35:42,909 --> 00:35:44,909 Ne. 260 00:35:45,300 --> 00:35:50,500 Samodisciplina, majstore vilenjače. -Misliš da će ti to donijeti uspjeh? 261 00:35:51,900 --> 00:35:55,900 U našem natjecanju jeste. -Je li? 262 00:36:06,626 --> 00:36:08,626 Ne. 263 00:36:09,109 --> 00:36:13,326 Namjerno si izgubio? -Cilj mi nije bio poraziti te, 264 00:36:13,400 --> 00:36:16,200 nego da još neko vrijeme pridobijem tvoje uho. 265 00:36:16,500 --> 00:36:18,500 Vilenjak laže. 266 00:36:22,200 --> 00:36:24,200 Bio sam... 267 00:36:26,884 --> 00:36:28,884 otpuhan. 268 00:36:38,417 --> 00:36:40,417 Nema veze. 269 00:36:44,009 --> 00:36:47,509 Uvijek sam mislio da si više kao patuljak za vilenjaka. 270 00:36:48,009 --> 00:36:52,043 A ti si prilično vilenjački patuljak, Durine. 271 00:36:53,400 --> 00:36:55,400 Durinov sin. 272 00:36:56,343 --> 00:36:59,718 Unuk... -Rugaj se ako želiš. 273 00:36:59,901 --> 00:37:04,301 Najmoćnija stvar za patuljka je da bude dostojan imena svoga oca. 274 00:37:10,800 --> 00:37:15,700 Imamo svoja tajna imena samo za međusobno korištenje. 275 00:37:16,301 --> 00:37:19,234 A otkrivamo ga samo obitelji. 276 00:37:19,718 --> 00:37:25,676 Supruzi, roditeljima, sestrama, braći. 277 00:37:33,426 --> 00:37:36,126 Elronde... -Sačuvaj ga, Durine. 278 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Za daleku stranu. 279 00:37:42,900 --> 00:37:44,900 Da. 280 00:39:03,100 --> 00:39:05,100 Durine... 281 00:39:10,834 --> 00:39:12,834 Oče... 282 00:39:14,884 --> 00:39:17,409 Ovo je više nego što smo ikad zamišljali. 283 00:39:17,493 --> 00:39:19,909 Kralju Durine, postoji... -Dosta! 284 00:39:23,176 --> 00:39:26,826 Oče, samo pogledaj. 285 00:39:31,426 --> 00:39:33,426 Uhvatite vilenjaka. 286 00:40:26,300 --> 00:40:28,300 Kad te je majka rodila 287 00:40:30,409 --> 00:40:33,509 nešto u tebi je bilo loše oblikovano. 288 00:40:34,826 --> 00:40:37,209 Disanje ti je bilo isprekidano i suho. 289 00:40:39,076 --> 00:40:43,943 Mali, jadni zvuk, poput struganja krede. 290 00:40:46,409 --> 00:40:49,193 Narod je rekao da nikad nećeš vidjeti svoju prvu zimu. 291 00:40:52,076 --> 00:40:54,076 I svake noći, 292 00:40:54,951 --> 00:40:58,951 nakon što uplakane oči tvoje majke nađu utočište u snu, 293 00:41:00,700 --> 00:41:03,000 ja sam te držao na svjetlu vatre. 294 00:41:04,868 --> 00:41:07,068 Držao ti bradu podignutu cijelu noć. 295 00:41:08,909 --> 00:41:11,076 Činilo se da je malo olakšalo napor. 296 00:41:12,400 --> 00:41:17,300 I jedne noći sam gledao u tvoje maleno golo lice, 297 00:41:18,900 --> 00:41:20,900 i vidio sam to. 298 00:41:23,118 --> 00:41:29,118 Veliku sijedu bradu starog kralja patuljaka. 299 00:41:30,451 --> 00:41:34,801 Moćnog i strašnog kao vojska s barjacima. 300 00:41:38,534 --> 00:41:42,043 I kad se tvoja majka probudila, rekao sam joj 301 00:41:43,884 --> 00:41:46,476 da ne mora više plakati. 302 00:41:46,559 --> 00:41:52,759 Naš sin će živjeti i pomicati planine! 303 00:41:59,118 --> 00:42:02,426 Kako očekuješ da pomičem planine, oče, 304 00:42:02,509 --> 00:42:06,043 ako se ti raspadneš na komade kad iskopam jednu rupu? 305 00:42:06,700 --> 00:42:09,000 Govoriš o veličini za mene, 306 00:42:09,576 --> 00:42:14,951 ali u meni gušiš svaku ambiciju, svaku želju... 307 00:42:15,576 --> 00:42:20,901 Svaku pomisao koja ne potječe iz tebe. 308 00:42:20,984 --> 00:42:24,276 Željezo koje mora podnijeti najteže breme, 309 00:42:24,400 --> 00:42:27,900 mora izdržati i najrigoroznije kaljenje! 310 00:42:28,076 --> 00:42:31,801 Predavanje svojih saveznika smrti nije kaljenje. 311 00:42:34,093 --> 00:42:37,401 Elrond mi je kao brat, 312 00:42:37,484 --> 00:42:41,226 kao da je stvoren u utrobi moje majke. 313 00:42:42,500 --> 00:42:44,500 Kako se usuđuješ... 314 00:42:49,909 --> 00:42:51,909 Kako se usuđuješ?! 315 00:42:53,426 --> 00:42:55,451 Prizvati sjećanje na svoju majku, 316 00:42:55,534 --> 00:42:58,759 da bi obranio svoju odluku da izdaš vlastitu vrstu? 317 00:42:58,900 --> 00:43:01,800 Ne! Ti si taj koji ju je izdao! 318 00:43:01,901 --> 00:43:05,934 Protraćivanje naše budućnosti da se možeš držati prošlosti! 319 00:43:06,018 --> 00:43:08,601 Ti skrnaviš krunu koju nosiš! 320 00:43:50,951 --> 00:43:52,951 Ostavi to. 321 00:43:55,301 --> 00:43:57,301 Nije više tvoje. 322 00:44:14,159 --> 00:44:18,309 "I dok je tražio puževe na taj jesenji dan, 323 00:44:18,668 --> 00:44:22,759 Svoju bebu ostavi da plače, pa je potok odnese" 324 00:44:22,843 --> 00:44:25,401 Poppy? Što to radiš? 325 00:44:26,434 --> 00:44:28,493 Nosim vjedro, kako izgleda? 326 00:44:28,576 --> 00:44:31,393 Ne, kokoško. Prestani jesti! Moramo ih sačuvati. 327 00:44:31,476 --> 00:44:35,268 Zašto ne pogledaš van, a onda ćemo razgovarati. 328 00:44:37,500 --> 00:44:39,500 Što... 329 00:44:44,400 --> 00:44:47,500 Vidi ovo! -Ići ćemo na tržnicu s tim usjevom, zar ne? 330 00:44:54,868 --> 00:44:57,693 Ne razumijem. Kako? 331 00:44:58,376 --> 00:45:02,226 A što misliš? On je to popravio. 332 00:45:04,300 --> 00:45:06,300 Možeš li vjerovati, Nori? 333 00:45:06,418 --> 00:45:08,751 Ovdje ima dovoljno uroda za večerašnju gozbu, 334 00:45:08,900 --> 00:45:11,800 i još ima dovoljno viška da potraje do Smrznute ribe. 335 00:45:11,934 --> 00:45:14,759 Malva kaže da će napraviti nešto što se zove kobasica od jabuka. 336 00:45:14,843 --> 00:45:17,043 Umak od jabuka. -To sam i rekla. 337 00:45:30,367 --> 00:45:34,500 Od oca. -Hvala, Malva. Gdje ti je sestra nestala? 338 00:45:37,876 --> 00:45:41,293 "lebdio niz njega, tako je glasno zaplakala 339 00:45:41,476 --> 00:45:45,759 Kralj Žaba riba pretvorio ju je u puža 340 00:45:46,551 --> 00:45:51,143 Stari Bolgerbuck ju je uhvatio tako sočnu i tako slatku 341 00:45:51,426 --> 00:45:55,126 Kažu njegova kćerkica nije mogla pomoći, ali..." 342 00:47:42,801 --> 00:47:44,801 Čekaj! 343 00:47:46,359 --> 00:47:48,359 Idete krivim putem. 344 00:47:50,100 --> 00:47:52,100 Otišao je ovim putem. 345 00:47:53,300 --> 00:47:55,300 Hajdete sada. 346 00:48:08,300 --> 00:48:10,300 Nori! 347 00:48:13,109 --> 00:48:16,476 Pustite je na miru! - Čuli ste je. Sad odlazite! - Odlazite! 348 00:48:17,718 --> 00:48:21,418 Oštetite li joj dlaku na stopalu, pružit ću vam svašta. 349 00:49:49,759 --> 00:49:51,759 Daj mi ga. 350 00:49:56,284 --> 00:49:58,284 Ne! 351 00:49:58,468 --> 00:50:00,784 Ideš kući. Čuješ li me? 352 00:50:01,826 --> 00:50:03,826 Ideš s nama. 353 00:50:10,743 --> 00:50:13,576 Molim te. Berek. 354 00:50:14,743 --> 00:50:17,393 Molim te! -Neće vas poslušati. 355 00:50:19,343 --> 00:50:21,543 Neće slušati nikoga od nas. 356 00:50:57,326 --> 00:51:00,109 Nisam trebao povući vilenjakinju na palubu. 357 00:51:02,901 --> 00:51:05,568 Trebao sam je ostaviti u moru, gdje sam je pronašao. 358 00:52:47,368 --> 00:52:49,368 Theo? 359 00:53:35,176 --> 00:53:38,809 Kraljeva namjesnica. Je li ovdje? 360 00:53:46,259 --> 00:53:51,359 Pripreme su skoro gotove. Možemo krenuti unutar sat vremena. 361 00:53:51,801 --> 00:53:53,884 Što je s Južnjacima? 362 00:53:53,968 --> 00:53:57,968 Jedan garnizon će ostati da ih otprati do sigurnog naselja. 363 00:53:59,800 --> 00:54:01,800 I tražiti naše nestale. 364 00:54:12,576 --> 00:54:14,576 Galadriel. 365 00:54:37,259 --> 00:54:39,309 Nitko ne kleči u Númenoru. 366 00:54:40,134 --> 00:54:42,234 Nisi u Númenoru. 367 00:54:43,259 --> 00:54:45,259 Nitko od vas. 368 00:54:45,968 --> 00:54:48,484 Greška koja je samo moja. 369 00:54:49,026 --> 00:54:51,609 Naši brodovi čekaju, moja kraljice. 370 00:54:54,301 --> 00:54:56,934 Ostavimo ovu zemlju iza naših jedara. 371 00:55:17,159 --> 00:55:20,193 Nemoj trošiti svoje sažaljenje na mene, vilenjakinjo. 372 00:55:21,409 --> 00:55:24,409 Sačuvaj to za naše neprijatelje. 373 00:55:26,384 --> 00:55:28,901 Jer ne znaju što su započeli. 374 00:55:37,368 --> 00:55:40,118 Jer se ja, Míriel, 375 00:55:41,259 --> 00:55:44,084 kći Ar-Inziladunova, zavjetujem na ovo. 376 00:55:44,426 --> 00:55:46,576 Númenor će se vratiti. 377 00:55:48,884 --> 00:55:51,968 Tada će vilenjaci biti spremni. 378 00:55:55,551 --> 00:55:58,551 Satniče, plovimo s plimom. 379 00:56:02,200 --> 00:56:04,200 Satniče? 380 00:56:31,409 --> 00:56:35,609 Sada na noge, curo. Ustani. Pomozi mi da skupimo što možemo. 381 00:56:37,201 --> 00:56:39,201 Nori, odmah. 382 00:56:39,784 --> 00:56:42,343 Nemoj dopustiti da ti ovo slomi duh, bit će sve u redu. 383 00:56:42,426 --> 00:56:46,176 Ne laži joj, Largo. Sada je prestara za to. 384 00:56:46,259 --> 00:56:50,534 Nisam lagao. Bit će sve u redu. -Zaboga, Brandyfoote. 385 00:56:50,793 --> 00:56:53,684 Daj nam trenutak da plačemo. -Plačemo? 386 00:56:54,000 --> 00:56:58,200 Zar misliš da nam je samo to ostalo? Mi smo Harfooti! 387 00:57:09,743 --> 00:57:11,959 Vidite, mi ne ubijamo zmajeve. 388 00:57:13,201 --> 00:57:15,284 Ni ne vadimo dragulje. 389 00:57:15,468 --> 00:57:17,676 Ali jamčim da postoji jedna stvar koju možemo učiniti 390 00:57:17,759 --> 00:57:20,918 bolje od bilo kojeg stvorenja u cijelom Međuzemlju. 391 00:57:23,093 --> 00:57:25,118 Ostajemo vjerni jedni drugima. 392 00:57:26,718 --> 00:57:30,759 Kako god put vijuga, ili koliko strmo postaje, 393 00:57:32,409 --> 00:57:34,443 suočavamo se s tim, 394 00:57:35,076 --> 00:57:39,109 s našim srcima većim čak i od naših stopala. 395 00:57:41,743 --> 00:57:43,809 I samo nastavljamo hodati. 396 00:58:09,118 --> 00:58:11,818 Nori! Kamo ideš? 397 00:58:14,743 --> 00:58:16,743 Pomoći prijatelju. 398 00:58:17,218 --> 00:58:20,218 Upozoriti ga što slijedi. Barem to zaslužuje. 399 00:58:20,301 --> 00:58:24,551 Skrećeš sa staze? Sada? Sama? -Neće biti sama. 400 00:58:28,993 --> 00:58:32,076 Ostavili smo dovoljno ljudi iza sebe. Ne ostavljamo ga. 401 00:58:34,451 --> 00:58:36,659 Vi djevojke ne idete nikamo. 402 00:58:38,100 --> 00:58:40,200 Ne bez mene. 403 00:58:44,243 --> 00:58:46,276 Jesi li sigurna u ovo, Goldie? 404 00:58:46,359 --> 00:58:50,293 Odete li u onu šumu, možda nikada ne izađete žive. 405 00:58:50,376 --> 00:58:53,984 Mogle bi, ako tragač krene s njima. 406 00:58:55,718 --> 00:58:58,018 Brandyfoot djevojka je bila u pravu što mu je pomogla. 407 00:58:58,126 --> 00:59:00,026 Cijelo vrijeme je bila u pravu. 408 00:59:00,101 --> 00:59:03,901 I ako misliš da je Malva Meadowgrass previše ponosna da to prizna, 409 00:59:03,984 --> 00:59:07,984 kakva je korist od života, Sadoc, ako ne živimo dobro? 410 00:59:11,159 --> 00:59:14,068 Znaš, Malva, samo jednom... 411 00:59:14,451 --> 00:59:19,001 Jednom bi bilo veličanstveno da nisi cijelo vrijeme u pravu. 412 00:59:20,384 --> 00:59:22,718 Donijet ću namirnice i ponijeti štap. 413 00:59:23,634 --> 00:59:25,634 Idem s vama. 414 00:59:28,368 --> 00:59:30,943 Ionako nije bitno, svi ćemo umrijeti. 415 00:59:32,543 --> 00:59:35,209 Hajde, jer ćemo biti ovdje cijeli dan. 416 00:59:35,293 --> 00:59:37,309 Misliš da ćemo ga moći pronaći? 417 00:59:37,393 --> 00:59:40,234 On je prokleti div. Kako bi nam mogao promaknuti? 418 01:00:04,051 --> 01:00:07,284 Vjeruješ li da će održati obećanje? -Ne. 419 01:00:09,026 --> 01:00:11,043 Sigurna sam u to. 420 01:00:12,134 --> 01:00:16,651 Kosti su namještene, rane povezane. Možemo putovati. 421 01:00:17,134 --> 01:00:19,151 Kamo ćete ići? 422 01:00:19,234 --> 01:00:22,626 U staru numenórsku koloniju na ušću Anduina. 423 01:00:22,768 --> 01:00:27,984 Zvali su je Pelargir. Kažu da ima svježe zemlje i tekuće vode. 424 01:00:28,700 --> 01:00:30,700 Novi početak. 425 01:00:33,293 --> 01:00:35,551 Onda ću izvijestiti našeg Vrhovnog kralja. 426 01:00:37,343 --> 01:00:39,643 Suočiti se s onim što me čeka. 427 01:00:41,200 --> 01:00:43,240 Ali što je s našim kraljem? 428 01:00:44,026 --> 01:00:46,026 Vašim kraljem? 429 01:00:46,293 --> 01:00:49,609 Zar vas nitko nije obavijestio? -O čemu? 430 01:00:56,493 --> 01:00:58,493 Halbrande. 431 01:01:00,618 --> 01:01:02,701 Mislila sam da si umro. 432 01:01:03,759 --> 01:01:06,043 Bolje za mene da jesam. 433 01:01:07,884 --> 01:01:11,168 Južnjaci su ga sinoć pronašli na cesti. 434 01:01:13,009 --> 01:01:15,109 Rana se zagnojila preko noći. 435 01:01:15,193 --> 01:01:17,851 Mislila sam ga pokušati liječiti na putu, ali... 436 01:01:24,218 --> 01:01:26,418 Ova rana treba vilenjački lijek. 437 01:01:27,609 --> 01:01:31,776 Može li jahati? -Pozvat ću iscjelitelje da prikupe što mogu. 438 01:01:40,868 --> 01:01:42,868 Pa, prijatelju... 439 01:01:43,676 --> 01:01:46,843 Čini se da nam je sudbina namijenila još jedan splav. 440 01:01:46,926 --> 01:01:48,934 Ovo nije gotovo. 441 01:01:49,018 --> 01:01:52,734 Neću napustiti ove zemlje i osuditi ih na spaljivanje. 442 01:01:54,426 --> 01:01:56,426 Ni ti. 443 01:02:23,293 --> 01:02:28,226 Snaga kralju! -Snaga kralju! Snaga kralju! 444 01:02:48,826 --> 01:02:51,626 Zadrži ga, vojniče. 445 01:02:55,243 --> 01:02:57,243 Zapovjednice. 446 01:03:06,100 --> 01:03:09,800 Snaga Južnim zemljama! -Snaga Južnim zemljama! 447 01:03:35,468 --> 01:03:37,484 Iznevjerio sam ga. 448 01:03:39,301 --> 01:03:41,968 Sve je moja krivica. 449 01:03:43,951 --> 01:03:46,934 Ne. Ne, nije. 450 01:03:48,600 --> 01:03:50,600 Čija je onda? 451 01:03:54,080 --> 01:03:56,080 Tvoga oca. 452 01:03:57,251 --> 01:04:01,251 Previše je star, previše sumnjičav. 453 01:04:01,884 --> 01:04:04,501 Njegov um je preslab. 454 01:04:04,826 --> 01:04:07,468 Njegove su oči previše zamagljene da bi vidio 455 01:04:07,593 --> 01:04:11,226 da bez obzira koliko grbova bacio na pod, 456 01:04:12,468 --> 01:04:15,334 jednog će dana ovo biti tvoje kraljevstvo. 457 01:04:17,284 --> 01:04:21,184 Durina IV. Ne tvog brata. 458 01:04:23,159 --> 01:04:26,951 Ne nekog drugog gospodara patuljaka. Tvoje. 459 01:04:28,160 --> 01:04:30,160 I moje. 460 01:04:30,743 --> 01:04:33,601 I zajedno ćemo vladati ovom planinom 461 01:04:33,682 --> 01:04:36,582 i svim ostalim prije nego naše vrijeme završi. 462 01:04:39,634 --> 01:04:42,759 Taj mithril pripada nama. 463 01:04:43,900 --> 01:04:45,900 Tebi i meni. 464 01:04:46,618 --> 01:04:52,134 I zajedno jednog dana mi ćemo kopati. 465 01:05:19,176 --> 01:05:21,218 Zatvori to. 466 01:05:54,380 --> 01:05:56,380 Djeco moja! 467 01:05:57,009 --> 01:05:59,584 Odbacite svoje sunčane ogrtače i kacige. 468 01:06:00,243 --> 01:06:02,926 Više nećete biti opterećeni danom. 469 01:06:04,201 --> 01:06:06,284 Ovo je sada naša zemlja. 470 01:06:09,000 --> 01:06:11,000 Ovo je naš dom. 471 01:06:11,868 --> 01:06:15,376 Živio Adar, gospodar Južnih zemalja! 472 01:06:15,559 --> 01:06:19,309 Živio Adar, gospodar Južnih zemalja! 473 01:06:19,734 --> 01:06:22,701 Živio Adar, gospodar Južnih zemalja! 474 01:06:22,884 --> 01:06:26,343 Živio Adar, gospodar Južnih zemalja! 475 01:06:27,500 --> 01:06:29,500 Ne! 476 01:06:31,201 --> 01:06:35,826 To je ime mjesta koje više ne postoji. 477 01:06:36,784 --> 01:06:39,668 Kako bismo ga umjesto toga trebali nazvati, Gospodine-oče? 478 01:06:44,493 --> 01:06:49,418 Adar! Adar! Adar! Adar! 479 01:06:58,925 --> 01:07:01,525 JUŽNE ZEMLJE 480 01:07:10,652 --> 01:07:13,652 Prijevod i obrada: Osgiliath 481 01:07:16,652 --> 01:07:20,652 Preuzeto sa www.titlovi.com