1 00:00:06,793 --> 00:00:08,793 Trebam tvoju zakletvu. 2 00:00:09,251 --> 00:00:12,501 Prvi tragovi nove rude. 3 00:00:12,676 --> 00:00:15,451 Elrond je bio vrlo uvjerljiv u svojim uvjeravanjima 4 00:00:15,534 --> 00:00:18,668 da Gil-galad nema zle namjere kad ga je poslao ovamo. 5 00:00:18,793 --> 00:00:22,493 Na djelu je nešto više. -Idi u Lindon. Saznaj što. 6 00:00:23,901 --> 00:00:26,709 Ispadaš iz Morske straže! Sva trojica! -Dosta! 7 00:00:26,809 --> 00:00:28,868 Upravo sam uništio život svojim prijateljima. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,960 Osramotio naše obiteljsko prezime. 9 00:00:31,001 --> 00:00:34,334 Idi do ljudi koji su pronašli utočište u staroj osmatračkoj kuli. 10 00:00:34,434 --> 00:00:36,518 Isporuči im poruku. 11 00:00:36,659 --> 00:00:39,909 Da tvoj narod može živjeti ako se odrekne svih prava na ove zemlje. 12 00:00:39,993 --> 00:00:41,993 I zakune mu se na vjernost. 13 00:00:42,743 --> 00:00:45,884 Jednog dana će se vratiti naš pravi kralj. 14 00:00:46,009 --> 00:00:48,018 Mislim da čovjek kojeg držiš u svojim tamnicama 15 00:00:48,101 --> 00:00:51,893 izgubljeni nasljednik prijestolja Južnih zemalja. 16 00:00:52,259 --> 00:00:55,543 Pozivam te da se boriš sa mnom. -Ja ću služiti! - Ja ću služiti! 17 00:00:55,651 --> 00:00:58,309 Prije nego Sauron zatraži njihovu zemlju kao svoju. 18 00:01:01,326 --> 00:01:04,468 Lagala si, dovela opasnog stranca u našu sredinu. 19 00:01:07,718 --> 00:01:09,718 Zaostat ćemo. 20 00:01:10,426 --> 00:01:12,509 Ovako idemo u korak s ostalima. 21 00:01:12,668 --> 00:01:15,051 On pomaže nama, a mi pomažemo njemu. 22 00:02:30,989 --> 00:02:35,089 GOSPODAR PRSTENOVA: PRSTENOVI MOĆI 23 00:02:48,023 --> 00:02:50,243 Epizoda 5: Rastanci 24 00:03:01,618 --> 00:03:04,576 Moj veliki palac. Moj veliki palac. 25 00:03:04,659 --> 00:03:09,093 Ne. Migracija. Kao, mi-gra-cija. 26 00:03:11,193 --> 00:03:14,084 Znači, kretati se. Što mi harfooti radimo. 27 00:03:14,468 --> 00:03:17,468 Vidiš, zimujemo u Staroj šumi, 28 00:03:17,551 --> 00:03:21,551 a sredinom ljeta idemo za Norfield Glen po puževe dok su dobri. 29 00:03:21,676 --> 00:03:23,793 "Puževi"? -Puževi, da. 30 00:03:23,876 --> 00:03:27,159 I pri prvom rumenilu hrastova lišća, krećemo u Grove. 31 00:03:27,243 --> 00:03:33,068 Cijeli voćnjak upakiran s jabukama, šljivama, marelicama, mrkvom... 32 00:03:33,134 --> 00:03:35,151 Svidjet će ti se. 33 00:03:36,468 --> 00:03:40,626 Naravno, jedina nevolja su stotine ugroza između ovoga i onoga. 34 00:03:43,909 --> 00:03:46,793 "Ugroza"? -Kao opasnost. 35 00:03:47,484 --> 00:03:51,751 Znaš, veliki narodi, vukovi, magla, kiša, 36 00:03:51,834 --> 00:03:56,293 brdski trolovi, špiljski trolovi, sve što će te ubiti. 37 00:03:58,093 --> 00:04:00,093 "Ubiti"? 38 00:04:00,776 --> 00:04:03,401 Znači učiniti nešto mrtvim. 39 00:04:16,468 --> 00:04:18,501 Ja sam ugroza. 40 00:04:20,468 --> 00:04:24,293 Ne. Ne, ne, nisi. Više... -Krijesnice. 41 00:04:24,926 --> 00:04:27,351 To je bila samo nesreća. To je... 42 00:04:28,234 --> 00:04:31,576 Ti nisi ugroza. Ti si dobar. 43 00:04:33,609 --> 00:04:35,868 Ja sam dobar? 44 00:04:36,484 --> 00:04:40,651 Ti si dobar. Jer si tu da pomogneš. 45 00:04:44,701 --> 00:04:48,776 Nori! -Sjajno. Ostali bi do sada trebali biti spremni. 46 00:04:50,051 --> 00:04:52,051 Brzi štapići! 47 00:04:52,401 --> 00:04:54,984 Idemo. Dođi. 48 00:04:58,343 --> 00:05:00,343 Ja... Ja sam... 49 00:05:00,718 --> 00:05:02,718 Ja sam dobar. 50 00:05:05,659 --> 00:05:09,284 Bocni me opet tom štakom, u snu ću ti počupati dlake s nožnih prstiju. 51 00:05:09,368 --> 00:05:11,576 A ja ću si otkinuti uši, kad si već kod toga. 52 00:05:11,659 --> 00:05:16,518 Poštedjelo bi me slušanja tvog hrkanja. - Ja ne hrčem. - Da, hrčeš. 53 00:05:18,368 --> 00:05:21,243 Idemo sada. Grove neće migrirati k nama. 54 00:05:21,326 --> 00:05:25,326 Pomoglo bi nam da se krećemo brže da nam pjevaš pjesmu hodanja svoje mame. 55 00:05:25,409 --> 00:05:29,751 Da, hajde, Pops, zacvrkutaj. Daj, dobro će nam doći. 56 00:05:33,584 --> 00:05:39,118 "Sunce brzo pada ispod drveća od kamena" 57 00:05:40,118 --> 00:05:45,759 "Svjetlo u tornju nije više moj dom" 58 00:05:46,568 --> 00:05:52,343 "Pospane oči uz blijedu vatru, crni pijesak za moj krevet" 59 00:05:53,159 --> 00:05:59,059 "Mijenjam sve što znam za nepoznato pred nama" 60 00:06:00,476 --> 00:06:05,343 "Zovu me, zovu me daleke zemlje" 61 00:06:06,234 --> 00:06:11,643 "Jer sada moram lutati na ovaj lutajući dan" 62 00:06:12,209 --> 00:06:17,968 "Moram odlutati na ovaj dan lutanja" 63 00:06:19,409 --> 00:06:25,268 "Pića imam malo, a hrane još manje" 64 00:06:25,568 --> 00:06:31,343 "Moja snaga mi kaže Ne, ali put zahtijeva Da" 65 00:06:31,734 --> 00:06:37,334 "Noge su mi tako kratke, a put je tako dug" 66 00:06:37,718 --> 00:06:43,718 "Nemam odmora, ni utjehe. Nema utjehe, osim pjesme" 67 00:06:45,901 --> 00:06:51,176 "Pjevaj mi, pjevaj mi, daleka zemljo" 68 00:06:51,759 --> 00:06:57,193 "O, ustani i vodi me na ovaj dan lutanja" 69 00:06:57,376 --> 00:07:03,351 "Molim te, obećaj da ćeš me pronaći na ovaj dan lutanja" 70 00:07:05,376 --> 00:07:11,034 "Napokon stiže njihov odgovor kroz hladnoću i mraz" 71 00:07:11,709 --> 00:07:17,534 "Da nisu izgubljeni svi koji se pitaju ili lutaju" 72 00:07:18,001 --> 00:07:23,193 "Bez obzira na tugu, bez obzira na cijenu" 73 00:07:23,984 --> 00:07:31,984 "Da nisu izgubljeni svi koji se pitaju ili lutaju" 74 00:08:37,609 --> 00:08:40,451 Tunel je dovršen, gospodaru. 75 00:08:44,951 --> 00:08:48,451 Tvoja ruka. Pokaži mi. 76 00:08:57,826 --> 00:09:02,059 Kakav je osjećaj? -Kao vatra, Gospodaru-oče. 77 00:09:03,876 --> 00:09:07,543 Volio bih da to možeš osjetiti kao ja. 78 00:09:09,801 --> 00:09:11,843 Uskoro će nestati. 79 00:09:13,884 --> 00:09:18,259 A s njim i dio mene koji je poznavao i njegovu toplinu. 80 00:09:22,501 --> 00:09:24,501 Nedostajat će mi. 81 00:09:27,126 --> 00:09:29,926 Sazovi legije. Vrijeme je. 82 00:10:02,951 --> 00:10:05,201 Naš neprijatelj obećava napad. 83 00:10:05,968 --> 00:10:10,334 U zamjenu za milost, zapovjeđeno nam je da napustimo ovu kulu 84 00:10:11,009 --> 00:10:13,476 i zakunemo se na vjernost njihovom zapovjedniku. 85 00:10:15,618 --> 00:10:18,118 Znam da nisam kralj kojeg ste čekali. 86 00:10:18,201 --> 00:10:21,201 Ali ako odaberete stajati uz mene i boriti se, 87 00:10:21,284 --> 00:10:24,701 ova kula više neće biti podsjetnik na našu slabost, 88 00:10:24,784 --> 00:10:27,034 nego simbol naše snage. 89 00:10:31,284 --> 00:10:33,368 Tko će stati uz mene? 90 00:10:33,493 --> 00:10:37,009 Tko će od vas ustati i boriti se? 91 00:10:46,034 --> 00:10:48,034 Da, uradimo to. -Da. 92 00:10:48,734 --> 00:10:50,759 Stati i boriti se? 93 00:10:52,926 --> 00:10:56,209 Stati i boriti se? Umrijet ćete. 94 00:10:57,743 --> 00:11:03,643 Kažem da bi bilo bolje da riskiramo klanjajući se tobožnjem neprijatelju. 95 00:11:04,426 --> 00:11:06,693 Gledao sam tog neprijatelja u oči. 96 00:11:07,401 --> 00:11:10,793 On nije vaše izbavljenje. -A misliš da ti jesi? 97 00:11:11,801 --> 00:11:13,801 Vilenjak? 98 00:11:14,384 --> 00:11:17,001 Ovo ću reći za naše pretke. 99 00:11:18,443 --> 00:11:20,443 Oni su živjeli! 100 00:11:24,234 --> 00:11:26,768 Zajedno možemo ovo preživjeti. 101 00:11:27,343 --> 00:11:31,284 Pratite me i zajedno ćemo uspjeti! 102 00:11:32,418 --> 00:11:35,751 Hajde. Idemo. -Hajde. Slijedite. Hajde! 103 00:11:39,626 --> 00:11:41,626 Slijedite me! 104 00:11:44,409 --> 00:11:46,409 Theo! 105 00:11:46,726 --> 00:11:49,893 Ovo je naša prilika. Vrijeme za nas. Dođi. 106 00:11:49,976 --> 00:11:53,018 Sa mnom. Hajde, dečko. Slijedi me, dečko. 107 00:12:31,326 --> 00:12:34,509 Oče! -Isildure. - Možemo li razgovarati? 108 00:12:38,118 --> 00:12:40,168 Zašto ja nisam izabran za ekspediciju? 109 00:12:40,251 --> 00:12:42,976 Mislio sam da ideš na zapad. -Ne više. 110 00:12:43,059 --> 00:12:45,734 Ne dok ne učinim nešto dostojno Númenora. 111 00:12:46,201 --> 00:12:50,834 I što je to? Tvojim riječima. -Nemam riječi za to. 112 00:12:52,743 --> 00:12:54,843 Zato se toliko trudim pronaći ga. 113 00:12:55,959 --> 00:12:59,768 Zašto tražim tvoju pomoć. -Volio bih da je mogu pružiti. 114 00:12:59,851 --> 00:13:03,568 Ali imamo puno više dobrovoljaca nego što smo se mogli nadati. 115 00:13:04,276 --> 00:13:06,501 Pola grada želi mjesto na tim brodovima. 116 00:13:09,201 --> 00:13:11,368 Stavite me na početak reda. 117 00:13:14,893 --> 00:13:17,093 Koje su tvoje kvalifikacije? -"Kvalifikacije"? 118 00:13:17,176 --> 00:13:19,776 Jesi li član Morske straže? -Znaš da sam duplo bolji mornar... 119 00:13:19,859 --> 00:13:22,401 Jesi li član Morske straže? 120 00:13:22,909 --> 00:13:25,334 Što je s kraljičinom gardom? Trgovačkim cehom? 121 00:13:25,418 --> 00:13:28,009 Ovdje se radi o odori. - Konjanički ceh? - Ponašaš se apsurdno. 122 00:13:28,176 --> 00:13:31,393 Dok si ti hinio vjernost tradiciji ovog otoka, 123 00:13:31,476 --> 00:13:34,434 ovi su ih ljudi živjeli. 124 00:13:35,534 --> 00:13:38,368 Pronalaženje načina za doprinos. Služba. 125 00:13:39,701 --> 00:13:42,101 Nešto do čega ti je očito malo stalo. 126 00:13:44,843 --> 00:13:47,884 Stalo mi je. Spreman sam za službu. 127 00:13:49,259 --> 00:13:53,293 Ništa me ne bi učinilo ponosnijim. Ali, imao si priliku. 128 00:13:55,593 --> 00:13:57,593 I napravio si svoj izbor. 129 00:14:03,451 --> 00:14:05,493 Riskirate Númenorske živote 130 00:14:05,576 --> 00:14:08,618 za nekog prljavog Južnjaka i ratnohuškačku vilenjakinju? 131 00:14:08,801 --> 00:14:12,084 Konzule Pharazôn! Zašto naše rođake šaljete da umru? 132 00:14:12,393 --> 00:14:15,009 Pharazôn! Pharazôn! 133 00:14:17,859 --> 00:14:19,401 Pharazôn! -Pođi sa mnom. 134 00:14:19,484 --> 00:14:22,376 Oprosti mi što ti ranije nisam poslao poruku. Tjedan je bio težak. 135 00:14:22,459 --> 00:14:25,976 Zašto nije ovo zaustavio? - Odan joj. Bila ona u pravu ili... - U krivu. 136 00:14:27,134 --> 00:14:30,268 Mnogi osjećaju što i ti. Nedovoljno da ga pokolebam, ali uz pravi poticaj... 137 00:14:30,418 --> 00:14:33,543 Onda si to sigurno ti. Tebe će poslušati. 138 00:14:34,884 --> 00:14:37,843 Kad je govorim, uši mu se začepe. 139 00:14:41,968 --> 00:14:44,068 Zato govori glasnije. 140 00:15:26,543 --> 00:15:29,584 Južnjače! Moraš u posjetu. 141 00:15:40,809 --> 00:15:42,876 A kamo se neprijatelj dalje uputio? 142 00:15:42,959 --> 00:15:46,968 Pomišljam na južnije. Prema osmatračkoj kuli Ostiritha. 143 00:15:48,326 --> 00:15:50,376 Obavijestit ću Morsku stražu. 144 00:15:55,701 --> 00:15:57,951 Moja zahvalnost, kneže Halbrand. 145 00:15:58,034 --> 00:16:00,743 Sigurna sam da će se vaše zajedništvo dokazati jednako neprocjenjivo 146 00:16:00,900 --> 00:16:04,460 kad stignemo do kopna. -"Do kopna?" 147 00:16:05,259 --> 00:16:09,134 Galadriel nas je obavijestila o tvojoj težnji da ujediniš svoj narod. 148 00:16:10,527 --> 00:16:14,493 Je li? -Vjerujem da nije govorila u žurbi? 149 00:16:15,327 --> 00:16:17,201 Zapravo, bila mi je namjera... 150 00:16:17,300 --> 00:16:19,600 Moj suputnik samo osjeća težinu njegovog zadatka. 151 00:16:20,993 --> 00:16:25,201 Ne sumnjam da će, kad dođe vrijeme, uraditi svoj dio posla. 152 00:16:27,593 --> 00:16:31,326 S obzirom da sam stavila svoje ime na to, trebala bih se nadati. 153 00:16:31,876 --> 00:16:36,493 Kraljeva namjesnice, vaš otac je zatražio vašu prisutnost u tornju. 154 00:16:44,959 --> 00:16:46,759 "Galadriel nas je obavijestila." 155 00:16:46,843 --> 00:16:50,093 Pitala sam se kako je kraljica znala da sam uz postelju njenog oca. 156 00:16:50,176 --> 00:16:52,801 Nije mi palo na pamet da bi me prodao za cehovski grb. 157 00:16:52,884 --> 00:16:56,934 Iskoristila si me. Nakon što sam te gotovo preklinjao da me pustiš na miru. 158 00:16:57,018 --> 00:17:00,701 Upravo sam uvjerila Númenor da pošalju pet brodova 159 00:17:00,800 --> 00:17:06,100 i 500 ljudi da pomognu tvom narodu. I stave ti krunu na glavu. 160 00:17:07,243 --> 00:17:10,876 Mnogi bi mogli pretpostaviti da si ti mene iskoristio. 161 00:17:17,700 --> 00:17:19,800 Pronađi drugu glavu za krunu. 162 00:17:32,200 --> 00:17:36,300 Ne sviđa mi se ovdje. -U redu je, Dil. To je samo drveće. 163 00:17:36,651 --> 00:17:39,526 Kakvo ih je ludilo natjeralo da krenu ovim putem? 164 00:17:41,443 --> 00:17:44,276 Prolaz Rockfoot je sigurno blokiran. 165 00:17:44,359 --> 00:17:47,776 Neće biti lakše ni u mraku. Nastavi se kretati. 166 00:17:51,659 --> 00:17:53,659 Lakše u mraku. 167 00:18:13,500 --> 00:18:15,500 Vukovi. 168 00:18:16,259 --> 00:18:18,943 Zašto mi ne kažeš što se zapravo događa? 169 00:18:19,326 --> 00:18:24,118 Ove šume nikada nisu bile ovako gole u ovo doba godine. 170 00:18:24,200 --> 00:18:26,200 To je jednostavno kao gljivica na usnama. 171 00:18:26,243 --> 00:18:28,334 On je odgovoran, zar ne? Veliki momak. 172 00:18:28,418 --> 00:18:32,326 Što točno očekuješ od mene? -Što si trebao obaviti u logoru. 173 00:18:32,543 --> 00:18:35,168 Uzeti im kotače i ostaviti ih! 174 00:18:35,951 --> 00:18:39,809 Što će ispasti? Učiniti nekoga udovicom? 175 00:18:40,401 --> 00:18:42,401 Ili siročetom? 176 00:18:44,551 --> 00:18:46,634 Ljudi postaju gladni. 177 00:18:52,126 --> 00:18:54,126 Ostani blizu! 178 00:19:03,468 --> 00:19:07,426 Ovo je vrlo čudno. Najčudnije. 179 00:19:22,393 --> 00:19:24,843 Skoro mi je srce puklo. -Malva! 180 00:19:24,926 --> 00:19:28,209 Vidjeli smo otiske stopala. -U blatu. - Jedna po jedna, molim! 181 00:19:38,800 --> 00:19:40,800 Bježite! 182 00:19:43,900 --> 00:19:45,900 Hajde! Trči! 183 00:20:02,667 --> 00:20:04,667 Nori! 184 00:20:08,901 --> 00:20:10,651 Nori! 185 00:20:10,900 --> 00:20:12,900 Nori, makni se odatle! 186 00:20:14,659 --> 00:20:16,684 Nori! Nori! 187 00:20:17,100 --> 00:20:19,100 Ne! Zgrabit će te! 188 00:21:12,700 --> 00:21:14,700 Drži se, Ontamo! 189 00:21:15,259 --> 00:21:17,301 Učini svog oca ponosnim. 190 00:21:17,443 --> 00:21:20,776 Njihovi udarci padaju poput kamenih divova Sjevernog gorja. 191 00:21:21,118 --> 00:21:23,118 A ipak? 192 00:21:25,118 --> 00:21:28,368 (Nisu provjereni protiv ovog neprijatelja.) 193 00:21:30,076 --> 00:21:34,001 (Možda bi vilenjakinja bila voljna ponuditi neke upute?) 194 00:21:42,759 --> 00:21:44,943 Ima mnogo načina za ubijanje orka. 195 00:21:45,509 --> 00:21:48,568 Ali za vas ću se držati jakog i jednostavnog. 196 00:21:49,318 --> 00:21:52,001 Ubodi, zavrti, utroba. 197 00:21:54,600 --> 00:21:58,600 Krenite na mene. Vidjet ćemo tko može doći do mesa. 198 00:21:58,951 --> 00:22:02,684 Onoga tko to uradi, promovirat ću... 199 00:22:06,668 --> 00:22:08,668 u poručnika. 200 00:22:50,409 --> 00:22:53,509 Mačevanje je više ravnoteža, nego snaga. 201 00:22:53,593 --> 00:22:56,609 Borite se nogama. Ne rukama. 202 00:23:15,284 --> 00:23:17,951 Vilenjakinja se bori protiv vojnika na trgu! 203 00:23:40,876 --> 00:23:43,759 Ne sadi korijenje. Nastavi se kretati. 204 00:24:06,693 --> 00:24:09,259 Nikad ne vjeruj da će gruba sila pobijediti orka. 205 00:24:12,951 --> 00:24:16,168 Često ih je najlakše nadmudriti. 206 00:24:20,951 --> 00:24:23,418 Bravo, poručniče. 207 00:24:48,743 --> 00:24:51,259 Nikad nisam poznavala kovačkog pomoćnika koji bi to mogao. 208 00:24:55,509 --> 00:24:57,734 Još nije kasno da se ovo zaustavi. 209 00:24:58,109 --> 00:25:01,109 Tvoj rodica može držati žezlo, ali ljudi slijede tebe. 210 00:25:01,193 --> 00:25:03,609 Uz njihovu pomoć mogao bi... -Što? 211 00:25:04,726 --> 00:25:06,776 Istaknuti svoj utjecaj. 212 00:25:06,859 --> 00:25:10,351 Ponekad je dovoljna ludost mladosti da rasplače starca. 213 00:25:16,201 --> 00:25:18,618 Je li ludost pokušati zaustaviti rat? 214 00:25:19,576 --> 00:25:22,034 Ludost je udarati protiv struje. 215 00:25:23,576 --> 00:25:26,359 Vidiš, plima bi mogla porasti i udaviti čovjeka. 216 00:25:26,443 --> 00:25:29,276 Ili se povući i odnijeti ga u more. 217 00:25:29,559 --> 00:25:33,218 Trik svladavanja struje je znati na koju će se stranu okrenuti. 218 00:25:33,301 --> 00:25:37,476 Ti si sam spriječio našeg zadnjeg kralja da nas ne vrati na staro. 219 00:25:37,600 --> 00:25:40,100 Nemoj mi reći da sada nisi mogao pokolebati Mírielin um. 220 00:25:40,259 --> 00:25:43,126 Zbog čega misliš da Mírielin i moj um nisu kao jedan u ovome? 221 00:25:43,209 --> 00:25:46,234 Jer bi moj otac prije umro nego primao zapovijedi od vilenjaka. 222 00:26:06,426 --> 00:26:08,451 "Zapovijedi od vilenjaka"? 223 00:26:17,118 --> 00:26:21,534 Kad sve ovo završi, vilenjaci će primati zapovijedi od nas. 224 00:26:22,800 --> 00:26:26,100 Moja rodica može ići u rat za Galadriel ako želi. 225 00:26:26,700 --> 00:26:31,000 Ja idem u rat za Númenor. -Kako bi ovo moglo biti za Númenor? 226 00:26:32,476 --> 00:26:34,559 Nisi ništa naučio? 227 00:26:35,843 --> 00:26:38,601 Uskoro ćemo spasiti male ljude Međuzemlja, 228 00:26:38,718 --> 00:26:42,076 podići ih i dati im kralja kojeg su dugo očekivali. 229 00:26:42,218 --> 00:26:44,576 Kralja koji će nam zauvijek biti dužnik. 230 00:26:45,593 --> 00:26:48,876 Sada razmisli, ako možeš, kako bi nam to moglo koristiti. 231 00:26:51,284 --> 00:26:54,784 Rude, šume, trgovina, danak... 232 00:26:55,443 --> 00:26:58,601 Ne bih se usudio to zaustaviti. Ni za svu sol u moru. 233 00:26:59,400 --> 00:27:01,400 A ne bi trebao ni ti. 234 00:27:11,200 --> 00:27:14,500 Kraljevstvo! Kraljevstvo je u opasnosti. Moram... 235 00:27:14,634 --> 00:27:16,984 Opasnost je prošla, oče. 236 00:27:17,568 --> 00:27:21,184 Sada radimo ono što si uvijek vjerovao da moramo. 237 00:27:22,051 --> 00:27:24,301 Obnavljamo našu vezu s vilenjacima. 238 00:27:26,634 --> 00:27:28,809 Idem u Međuzemlje. 239 00:27:40,401 --> 00:27:43,801 Míriel? -Da, oče. 240 00:27:46,459 --> 00:27:48,459 Ja sam. 241 00:27:50,384 --> 00:27:54,134 Nemoj ići u Međuzemlje. 242 00:27:57,343 --> 00:27:59,468 Tamo te čeka samo... 243 00:28:02,376 --> 00:28:04,576 Što, oče? Što me čeka? 244 00:28:05,551 --> 00:28:07,551 Tama. 245 00:28:14,100 --> 00:28:16,100 Možeš li vjerovati? 246 00:28:16,593 --> 00:28:18,843 Svi pričaju o onome što si uradio. 247 00:28:22,468 --> 00:28:25,168 Nikad ih ranije nisam vidjela da se tako dive strancu. 248 00:28:29,600 --> 00:28:31,600 Donijela sam ti malo pčelinjeg voska. 249 00:28:31,700 --> 00:28:34,300 Namaži malo na tu šapu, trebao bi pomoći. 250 00:29:09,318 --> 00:29:11,484 Stani! Molim te. 251 00:30:15,426 --> 00:30:18,801 Za trajni savez između naša dva velika naroda. 252 00:30:18,884 --> 00:30:22,901 Khazad i Noldor. -Za savez. - Za savez. 253 00:30:23,634 --> 00:30:26,051 Prije nego se naša vina uzdignu, 254 00:30:26,409 --> 00:30:29,526 Lorde Durin, želio bih vas pohvaliti. 255 00:30:30,151 --> 00:30:33,609 Khazad-dum se naziva najtišim kraljevstvom patuljaka, 256 00:30:33,693 --> 00:30:37,384 ali zadnjih mjeseci se za vaše peći kaže da gore 257 00:30:37,468 --> 00:30:43,026 sjajem poput očiju samog Aulëa. Vaši rudnici idu sve dublje. 258 00:30:43,826 --> 00:30:48,251 Čemu pripisujete zasluge za ovo novo okrepljenje? 259 00:30:49,868 --> 00:30:52,068 Isto bih mogao pitati za Lindon. 260 00:30:53,551 --> 00:30:57,176 Otprema svoje ratnike, šireći svoje gradove. 261 00:30:58,759 --> 00:31:00,843 Malo iznenada za vilenjake, zar ne? 262 00:31:02,801 --> 00:31:06,676 Obično vam trebaju tjedni samo da se odlučite posrati... -Ako smijem... 263 00:31:08,593 --> 00:31:11,726 Ruka vremena puzi tako polako za našu vrstu. 264 00:31:11,826 --> 00:31:15,493 Često zanemarujemo godine truda koje doživljavamo samo trenutak. 265 00:31:15,576 --> 00:31:18,409 Pritom ne bih želio uvrijediti našeg gosta. 266 00:31:18,493 --> 00:31:21,843 Mislim da je naš prijatelj patuljak previše tvrda srca 267 00:31:21,926 --> 00:31:24,759 da bi se uvrijedio poštenim upitom. 268 00:31:26,176 --> 00:31:28,884 Imam iskren upit za vas. 269 00:31:31,509 --> 00:31:34,593 Gdje ste nabavili stol? 270 00:31:35,843 --> 00:31:37,843 Zašto pitate? 271 00:31:38,443 --> 00:31:42,126 Ovaj kamen raste samo na određenim dubinama. 272 00:31:42,243 --> 00:31:45,443 Tako rijetko naši rezonatori pronađu gdje je pohranjen. 273 00:31:46,176 --> 00:31:49,268 Svakog smatramo dragocjenim darom. 274 00:31:50,826 --> 00:31:56,076 Zadržavamo njegovu upotrebu za najsvetije svrhe. 275 00:31:57,534 --> 00:32:00,734 Spomenike ili grobnice 276 00:32:01,884 --> 00:32:03,984 za naše časne mrtve. 277 00:32:13,326 --> 00:32:16,359 Molim vas, oprostite nam naše svetogrđe, lorde Durin. 278 00:32:17,384 --> 00:32:19,401 Morat ćemo ga poslati kući s vama, 279 00:32:19,571 --> 00:32:22,871 pa se prema njemu može postupati s dužnim poštovanjem. 280 00:32:27,176 --> 00:32:30,768 Dobro je znati da je među vilenjacima ostalo još nešto časti. 281 00:32:32,600 --> 00:32:36,880 Vaša Milosti. -Pa, za savez naša dva naroda. 282 00:32:37,600 --> 00:32:39,600 Za savez. 283 00:32:48,201 --> 00:32:51,818 Tvoja odanost patuljku je vrijedna divljenja. 284 00:32:52,759 --> 00:32:57,109 Odanost prijatelju je očekujuća. Bez obzira na njegovu rasu. 285 00:32:57,284 --> 00:33:00,493 Opravdava li to laganje svom kralju? 286 00:33:00,676 --> 00:33:04,218 Pitam se, Vrhovni kralju, jeste li doista vi taj koji je lagao meni. 287 00:33:09,093 --> 00:33:12,601 Otišao sam u Khazad-dum s prijedlogom prijateljstva, ali zapravo, 288 00:33:13,109 --> 00:33:16,109 tražili ste nešto mnogo opipljivije, zar ne? 289 00:33:16,193 --> 00:33:19,643 Je li ti poznata 'Pjesma korijena Hithaeglira'? 290 00:33:20,193 --> 00:33:22,476 Prepričaj mi je, molim te. 291 00:33:23,943 --> 00:33:27,276 Opskurna legenda koju većina smatra dvojbenom. 292 00:33:27,359 --> 00:33:30,609 Prepričaj je, Elrond Peredhel. 293 00:33:34,301 --> 00:33:39,201 Govori o bitci visoko među vrhovima Maglenog gorja. 294 00:33:40,734 --> 00:33:44,193 Ne zbog časti ili dužnosti, nego zbog stabla. 295 00:33:44,276 --> 00:33:47,726 U kojem je, kako neki tvrde, bio skriven zadnji od izgubljenih Silmarila. 296 00:34:01,126 --> 00:34:04,001 S jedne strane se borio vilenjačkog ratnik, 297 00:34:04,580 --> 00:34:06,740 sa srcem čistim kao Manwë, 298 00:34:06,834 --> 00:34:09,584 koji je izlio svu svoju svjetlost u stablo da ga zaštiti. 299 00:34:10,234 --> 00:34:12,759 S druge strane, Balrog od Morgotha, 300 00:34:12,843 --> 00:34:16,218 koji je kanalizirao svu svoju mržnju u stablo da ga uništi. 301 00:34:16,826 --> 00:34:21,318 Usred njihovog beskrajnog dvoboja munja je zarobila stablo. 302 00:34:24,468 --> 00:34:28,134 Kovanje njihovog sukoba, snaga... 303 00:34:29,251 --> 00:34:33,118 Snaga čista i lagana poput dobra. 304 00:34:33,201 --> 00:34:36,401 Jaka i nepopustljiva poput zla. 305 00:34:37,201 --> 00:34:40,401 Kažu da je procurila niz korijenje u planinske dubine, 306 00:34:40,584 --> 00:34:44,484 gdje već stoljećima čeka. 307 00:34:45,659 --> 00:34:49,226 Durin je bio u pravu. -Onda priznaješ da su je patuljci pronašli. 308 00:34:49,326 --> 00:34:54,509 Rudu koja sadrži svjetlost izgubljenog Silmarila. -Priznajem samo ovo. 309 00:34:54,609 --> 00:34:57,684 Obećao sam Durinu da nikad neću otkriti tajne njegovog naroda. 310 00:34:58,384 --> 00:35:01,659 A što ako čuvanje tvog obećanja njegovom narodu 311 00:35:02,109 --> 00:35:04,943 znači osigurati vlastitog? 312 00:35:38,826 --> 00:35:43,118 Prvi smo to primijetili neposredno prije Galadrielina povratka. 313 00:35:43,201 --> 00:35:44,993 Nadali smo se da ćemo je poslati, 314 00:35:45,076 --> 00:35:48,784 i tako privođenjem kraju zadnjih tragova rata, 315 00:35:48,900 --> 00:35:51,300 mogli zaustaviti propadanje. 316 00:35:52,359 --> 00:35:58,093 Ali unatoč svim našim naporima, naš pad se samo ubrzao. 317 00:35:59,268 --> 00:36:04,001 Propast ovog stabla je samo vanjska manifestacija unutarnje stvarnosti. 318 00:36:04,759 --> 00:36:10,226 Ta svjetlost Eldara, naša svjetlost, blijedi. 319 00:36:13,200 --> 00:36:16,500 Tko još zna za ovo? -Nekoliko važnih. 320 00:36:19,968 --> 00:36:23,093 Opet pitam i zadnji put. 321 00:36:24,743 --> 00:36:28,193 Jesu li patuljci pronašli rudu ili nisu? 322 00:36:32,576 --> 00:36:35,543 Zakleo sam se Durinu. 323 00:36:38,509 --> 00:36:42,509 Nekima to sada može imati malu težinu. 324 00:36:45,800 --> 00:36:47,800 Ali u mom poštovanju, 325 00:36:48,243 --> 00:36:51,951 takvim su stvarima same naše duše vezane. 326 00:36:52,843 --> 00:36:57,176 Ne namjeravam dopustiti da moja izmakne na temelju puke nade. 327 00:36:58,676 --> 00:37:02,843 Nada nikad nije puka, Elronde. 328 00:37:03,909 --> 00:37:06,043 Čak i kad je oskudna. 329 00:37:06,909 --> 00:37:09,484 Kad sva ostala osjetila spavaju, 330 00:37:09,568 --> 00:37:13,859 prvo se budi oko nade, a zadnje ugasi. 331 00:37:15,784 --> 00:37:19,243 Ako vilenjaci sada napuste Međuzemlje, 332 00:37:20,134 --> 00:37:24,801 vojske tame će marširati licem zemlje. 333 00:37:24,900 --> 00:37:30,300 Bit će to kraj, ne samo našeg, nego svih naroda. 334 00:37:32,159 --> 00:37:37,626 Ako ti nada sprječavanja nije dovoljan razlog da preispitaš svoju zakletvu, 335 00:37:38,568 --> 00:37:40,768 predlažem da pronađeš drugu. 336 00:38:29,693 --> 00:38:32,426 Rekao sam da neće biti opasno. 337 00:38:32,509 --> 00:38:35,284 Kladim se da će sve biti gotovo čim siđem s broda. 338 00:38:35,368 --> 00:38:38,143 Samo nemoj reći mom ocu. Stalno kukuriče svima koji imaju uši, 339 00:38:38,226 --> 00:38:40,843 da mu je budući zet ratni heroj. 340 00:38:41,509 --> 00:38:45,009 Pjevajte! Hajde, pjevajte! Sjećate se riječi, zar ne? 341 00:38:45,384 --> 00:38:47,443 Nakon što sam čuo kako ih cviliš cijelu noć, 342 00:38:47,526 --> 00:38:49,684 bojim se da ih nikad neću zaboraviti. 343 00:38:49,768 --> 00:38:53,184 Možda će Isildur pjevati s vama. 344 00:38:55,509 --> 00:38:57,726 Ovo bi trebalo biti zanimljivo. 345 00:39:02,551 --> 00:39:05,326 Odgovor je 'ne'. -Nisam još ništa rekao. 346 00:39:05,500 --> 00:39:08,500 Poznajem te 15 godina. Misliš da ne znam što si došao reći? 347 00:39:08,618 --> 00:39:13,951 Zapravo je 16, ali... -Ontamo. - Dobro, što sam došao reći? 348 00:39:14,076 --> 00:39:16,901 Prilično izdašnu ispriku, koji bi Ontamo, naravno, 349 00:39:17,000 --> 00:39:20,400 odmah prihvatio, ali ja ne bih. Znaš li zašto? 350 00:39:21,984 --> 00:39:25,968 Ispričavaš se samo zato što misliš, sad kad sam promaknut, 351 00:39:26,051 --> 00:39:28,184 da te mogu povesti u ekspediciju. 352 00:39:32,301 --> 00:39:34,301 Možeš li? -Dobro. 353 00:39:36,126 --> 00:39:38,409 Samo bih želio reći da ne bih odmah prihvatio. 354 00:39:38,493 --> 00:39:41,409 Ali mi je drago da si se ispričao. - Ne, nije. - Jesam! 355 00:39:41,968 --> 00:39:44,968 Ali rado ću je ponoviti. Žao mi je što sam započeo svađu. 356 00:39:46,951 --> 00:39:49,001 Molim te, povedi me sa sobom. 357 00:39:49,868 --> 00:39:51,868 Ne. 358 00:39:53,793 --> 00:39:55,876 Što je potrebno da ovo ispravim? 359 00:39:56,901 --> 00:39:58,718 Dobro, dobivaš besplatan udarac. 360 00:39:58,909 --> 00:40:02,118 Čeljust, trbuh, tvoj izbor. Jedan udarac. 361 00:40:04,493 --> 00:40:06,726 Tri. -Dva. 362 00:40:08,600 --> 00:40:10,600 Zapravo... 363 00:40:14,200 --> 00:40:16,200 To se činilo kao tri. 364 00:40:21,300 --> 00:40:23,600 Znači, povest ćeš me na brod? 365 00:40:24,400 --> 00:40:27,900 Isildure, ti si mi najstariji prijatelj. 366 00:40:29,218 --> 00:40:32,343 I ako želiš znati istinu, vjerojatno si mi još uvijek najbolji, ali... 367 00:40:32,425 --> 00:40:34,426 Što? -Ontamo, molim te. 368 00:40:34,968 --> 00:40:37,343 Ne mogu čiste savjesti staviti svoje ime na kocku, 369 00:40:37,426 --> 00:40:40,509 preporučujući te za dužnost koju bi mogao odlučiti napustiti. 370 00:40:40,580 --> 00:40:42,700 Ovaj put će biti drukčije. 371 00:40:44,451 --> 00:40:46,618 Nadam da će jednog dana biti. 372 00:40:48,068 --> 00:40:50,576 Nadam se da ćeš jednog dana pronaći nešto 373 00:40:50,659 --> 00:40:53,093 za što bi bio voljan žrtvovati sve. 374 00:40:56,376 --> 00:41:00,176 Zbog tebe ću se pobrinuti za Bereka. Obećavam. -Berek ide? 375 00:41:01,243 --> 00:41:03,276 Zapovjednik konjice ga je unovačio. 376 00:41:04,776 --> 00:41:08,193 Žao mi je, Isile. More uvijek ima pravo. 377 00:41:57,509 --> 00:42:00,243 Spremaš se za put? 378 00:42:09,080 --> 00:42:11,420 Hoćeš li zapaliti brod? -Odmah se gubi odavde. 379 00:42:11,501 --> 00:42:13,618 Nitko neće znati da sam te vidio. 380 00:42:14,200 --> 00:42:16,300 Daj mi fenjer. -Nemoj! 381 00:42:17,734 --> 00:42:19,734 Daj! 382 00:42:51,700 --> 00:42:53,700 Skupite svaku pomoć. Požurite! 383 00:42:54,843 --> 00:42:56,884 Izvucite ih! Brzo! 384 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Izvadite ih van! Isildure? 385 00:43:08,700 --> 00:43:10,700 Isildure? 386 00:43:12,300 --> 00:43:15,460 Što se dogodilo? -Bio je u ribarskom čamcu. 387 00:43:15,559 --> 00:43:18,076 Sigurno se bačva zapalila. -Bačva? 388 00:43:20,159 --> 00:43:22,159 Spasio mi je život. 389 00:43:22,300 --> 00:43:24,700 Mogao je jednostavno otići, ali mi je spasio život. 390 00:43:25,100 --> 00:43:27,100 Kapetane! 391 00:43:42,843 --> 00:43:45,676 Imamo razloga posumnjati na razbojnika u prolazu, 392 00:43:45,800 --> 00:43:47,800 ali ga još moramo identificirati. 393 00:43:47,959 --> 00:43:51,243 Sretni smo što nismo izgubili i ostale brodove. 394 00:43:52,226 --> 00:43:55,176 Ovo je očito bio pokušaj da potakne vaše sumnje, kraljeva namjesnice. 395 00:43:55,259 --> 00:43:58,751 Nemojte dopustiti. -Prisiljen sam ne složiti se s vilenjakinjom. 396 00:43:58,834 --> 00:44:03,751 Možda smo djelovali u žurbi. Kraljevstvo treba voditi, a ne vući. 397 00:44:03,876 --> 00:44:05,968 Predlažem da odgodimo putovanje, 398 00:44:06,051 --> 00:44:08,419 dok ne budemo imali dovoljno vremena za pridobiti više srca za vaš cilj. 399 00:44:08,443 --> 00:44:12,443 Naš neprijatelj svakim danom postaje sve jači. Možda svaki sat oklijevamo. 400 00:44:12,726 --> 00:44:15,918 Sjetite se zašto ste odabrali ovaj put. Sjetite se svoje vjere. 401 00:44:16,000 --> 00:44:18,120 Misliš li da bih mogla zaboraviti? 402 00:44:18,226 --> 00:44:22,884 Još imamo tri broda. I blagoslov vašeg oca. 403 00:44:26,718 --> 00:44:30,501 Što je s knezom Halbrandom? -On čeka naš odlazak. 404 00:44:30,600 --> 00:44:32,600 Siguran sam da čeka. 405 00:44:36,701 --> 00:44:38,884 Da kažem Morskoj straži da odstupi? 406 00:44:44,859 --> 00:44:48,901 Ovo vijeće će se ponovno sastati čim svane i donijeti konačnu odluku. 407 00:44:50,743 --> 00:44:53,276 Pobrinite se da knez Halbrand prisustvuje. 408 00:45:01,884 --> 00:45:03,968 Što ste mogli utvrditi? 409 00:45:04,926 --> 00:45:07,743 Elronde, oprosti mi. -Da vam oprostim? 410 00:45:08,201 --> 00:45:10,276 Što ti nisam prije rekao. 411 00:45:14,600 --> 00:45:16,600 Znali ste. 412 00:45:16,943 --> 00:45:20,026 Molio sam ga da ti dopusti naše povjerenje od samog početka, 413 00:45:20,109 --> 00:45:22,293 ali je Vrhovni kralj to zabranio. 414 00:45:25,151 --> 00:45:27,368 A ovaj... Ovaj mithril... 415 00:45:29,334 --> 00:45:31,343 To nam je jedini spas? 416 00:45:31,426 --> 00:45:35,468 Elronde, testirao sam ga pod svakom silom. 417 00:45:36,634 --> 00:45:39,343 Ništa ne umanjuje njegovu svjetlost. 418 00:45:40,301 --> 00:45:44,701 Mislimo da ako možemo brzo osigurati velike količine toga, 419 00:45:44,784 --> 00:45:50,401 dovoljno da podmiri do zadnjeg vilenjaka svjetlom Valara još jednom... 420 00:45:52,900 --> 00:45:54,900 onda, da. 421 00:45:55,843 --> 00:45:58,593 Da. Jako bi mogao biti. 422 00:46:08,609 --> 00:46:10,609 Žao mi je. 423 00:46:11,843 --> 00:46:14,076 Što me je Vrhovni kralj prevario? 424 00:46:15,600 --> 00:46:19,100 Ili što je naš narod osuđen na propast, osim ako prekršim zakletvu? 425 00:46:20,884 --> 00:46:22,884 I izdam prijatelja? 426 00:46:24,176 --> 00:46:29,793 Bio sam tamo, Elronde, one noći kada je tvoj otac isplovio. 427 00:46:32,801 --> 00:46:37,834 Smrtnik koji je vjerovao da može uvjeriti same Bogove 428 00:46:39,384 --> 00:46:41,559 da nam u ratu priteknu u pomoć. 429 00:46:43,200 --> 00:46:46,500 Čuo sam kako ga tvoja majka moli da ne ide, 430 00:46:46,634 --> 00:46:50,468 pitajući ga, preklinjući ga, zašto to mora biti on? 431 00:46:52,618 --> 00:46:54,768 I znaš li što je rekao? 432 00:46:59,784 --> 00:47:02,268 Da je bio jedini koji je to mogao. 433 00:47:23,784 --> 00:47:26,234 Pogriješila sam što sam te iskoristila. 434 00:47:27,500 --> 00:47:29,500 Zbog toga mi je žao. 435 00:47:30,826 --> 00:47:33,684 Sutra će te kraljica pozvati u audijenciju. 436 00:47:33,768 --> 00:47:38,134 Tvoj glas na tom sastanku bi mogao odlučiti ide li ova misija ili propada. 437 00:47:39,384 --> 00:47:42,234 Pomozi mi. -Mislim da sam ti sasvim dovoljno pomogao. 438 00:47:43,743 --> 00:47:45,743 Onda pomozi sebi. 439 00:47:46,376 --> 00:47:49,593 Prestani se boriti protiv mene i zajedno se borimo protiv njih. 440 00:47:49,659 --> 00:47:53,893 Ne tako davno, ljudi poput mene su se borili uz njih. 441 00:47:53,976 --> 00:47:56,143 Ljudi poput tebe. Ne ti. 442 00:48:02,343 --> 00:48:04,343 Nisi u pravu. 443 00:48:07,676 --> 00:48:12,393 Ne znaš što sam uradio prije nego sam završio na tom splavu. 444 00:48:17,026 --> 00:48:19,059 Ne znaš kako sam preživio. 445 00:48:27,600 --> 00:48:29,600 Kako smo svi preživjeli. 446 00:48:35,868 --> 00:48:38,901 A kada ovi ljudi to otkriju, izbacit će me. 447 00:48:40,801 --> 00:48:42,809 Tako ćeš i ti. 448 00:48:44,284 --> 00:48:48,909 Ponekad za pronaći svjetlo, prvo moramo dodirnuti tamu. 449 00:48:53,101 --> 00:48:55,251 Što ti znaš o tami? 450 00:48:58,493 --> 00:49:00,626 Čiji je to bio bodež, Galadriel? 451 00:49:01,426 --> 00:49:04,926 Koga si izgubila? -Brata. 452 00:49:05,843 --> 00:49:08,493 Što mu se dogodilo? -Ubijen je. 453 00:49:08,884 --> 00:49:11,134 Na mjestu tame i očaja. 454 00:49:11,818 --> 00:49:15,426 Od strane Sauronovih slugu. Je li ti to dovoljno? -Znači, radi se o osveti? 455 00:49:15,593 --> 00:49:18,068 Čovjek ne može utažiti žeđ pijenjem morske vode. 456 00:49:18,151 --> 00:49:20,893 Što je onda? Zašto se nastavljaš boriti? 457 00:49:21,709 --> 00:49:25,159 Tražiš da odem na mjesto za koje sam se zakleo da se nikad neću vratiti. 458 00:49:25,576 --> 00:49:28,168 Najmanje što možeš učiniti je reći mi zašto. 459 00:49:29,618 --> 00:49:33,409 Zašto se nastavljaš boriti? -Jer ne mogu prestati. 460 00:49:47,526 --> 00:49:50,018 Satnija koju sam vodila se pobunila protiv mene. 461 00:49:52,193 --> 00:49:56,601 Moj najbliži prijatelj se urotio s kraljem da me progna. 462 00:49:56,743 --> 00:50:00,918 I svaki od njih je postupio kako je postupio. 463 00:50:04,259 --> 00:50:07,309 Jer mislim da me više nisu mogli razlikovati 464 00:50:08,500 --> 00:50:10,800 od zla s kojim sam se borila. 465 00:50:16,509 --> 00:50:18,509 Žao mi je. 466 00:50:21,360 --> 00:50:24,580 Zbog tvog brata. Zbog svega toga. 467 00:50:26,093 --> 00:50:28,093 Žao mi je. 468 00:50:28,576 --> 00:50:31,318 Tvoje sažaljenje ne može ublažiti moju bol. 469 00:50:33,009 --> 00:50:35,709 A čekić i kliješta neće olakšati tvoju. 470 00:50:36,968 --> 00:50:40,859 Ovdje nećeš pronaći nikakav mir. Niti ja. 471 00:50:41,468 --> 00:50:46,343 Nema trajnog mira ni na jednom putu, osim onog koji leži preko mora. 472 00:50:47,826 --> 00:50:51,126 Stoljećima sam se borila, nastojeći zaslužiti svoj. 473 00:50:52,718 --> 00:50:54,826 Ovako ćeš zaslužiti svoj. 474 00:51:14,876 --> 00:51:17,076 Dugo sam čekao ovaj dan. 475 00:51:17,909 --> 00:51:21,043 Dan kad će se vaša vrsta napokon vratiti. 476 00:51:21,701 --> 00:51:26,243 Podići nas iz blata i prljavštine, 477 00:51:27,384 --> 00:51:31,301 da zauzmemo svoje pravo mjesto uz tebe. 478 00:51:33,384 --> 00:51:37,009 Zaklinjem ti svoju beskrajnu službu. 479 00:51:40,068 --> 00:51:43,693 Zaklinjem se na odanost Sauronu. 480 00:52:04,301 --> 00:52:06,401 Ti si Sauron, zar ne? 481 00:52:17,434 --> 00:52:19,434 Čekaj... 482 00:52:22,484 --> 00:52:25,576 Onda ću ti služiti. Tko god da jesi. 483 00:52:37,968 --> 00:52:40,384 Samo krv može vezati. 484 00:52:49,060 --> 00:52:51,060 Waldreg? 485 00:52:58,676 --> 00:53:00,676 Waldreg... 486 00:53:02,400 --> 00:53:04,400 Waldreg, ne. 487 00:53:05,668 --> 00:53:08,459 Ne. Ne. 488 00:53:11,334 --> 00:53:14,076 Ne. Ne. 489 00:53:15,526 --> 00:53:17,526 Ne! 490 00:53:20,251 --> 00:53:22,259 Sljedeći put ciljaj više. 491 00:53:24,718 --> 00:53:27,026 I nemoj se toliko bojati strune. 492 00:53:27,793 --> 00:53:29,926 Zašto se trudiš pokušavati me naučiti? 493 00:53:31,301 --> 00:53:34,309 Zato što je meni trebalo više od 200 godina 494 00:53:34,393 --> 00:53:38,059 da razvijem hrabrost koja me drži da stojim ovdje večeras. 495 00:53:39,034 --> 00:53:43,809 Ti si imao samo 14. I trebat će nam za borbu koja dolazi. 496 00:53:43,909 --> 00:53:46,284 Cijeli život nas je tvoja vrsta promatrala. 497 00:53:46,368 --> 00:53:51,118 Brojeći svaki šapat. Svaki preoštar kuhinjski nož. 498 00:53:52,909 --> 00:53:56,809 Svi ćemo biti pokopani u ovoj kuli. Zašto onda biti pokopan s nama? 499 00:53:58,600 --> 00:54:01,800 Jer u brojanju šaputanja i noževa, 500 00:54:02,176 --> 00:54:05,801 Upoznao sam glasove i ruke onih iza njih. 501 00:54:06,693 --> 00:54:10,693 Pola nas je upravo otišlo. -Ali je pola ostalo. 502 00:54:12,400 --> 00:54:14,400 Uključujući i tebe. 503 00:54:20,076 --> 00:54:22,076 Zato ciljaj više. 504 00:54:39,326 --> 00:54:41,326 Ima nešto što ne znaš. 505 00:54:49,959 --> 00:54:52,026 Ovo sam već vidio. 506 00:55:39,380 --> 00:55:41,380 To je ključ. 507 00:55:42,618 --> 00:55:46,918 Dočaran nekom zaboravljenom vještinom neprijatelja, da porobi vaše pretke. 508 00:55:47,401 --> 00:55:49,401 Ključ za što? 509 00:55:52,100 --> 00:55:56,500 Ne znam. Neprijateljski zapovjednik je govorio o tome da postane bog. 510 00:55:56,593 --> 00:55:59,459 O pružanju doma orcima u ovim zemljama. 511 00:56:00,559 --> 00:56:03,426 Ali kakav god bio njegov plan, ovo je sigurno. 512 00:56:05,526 --> 00:56:09,034 Naš neprijatelj zna da tvoj sin ima ono što mu je potrebno da to izvede. 513 00:56:14,701 --> 00:56:16,701 Koliko dugo? 514 00:56:17,500 --> 00:56:19,500 Dani. 515 00:56:21,300 --> 00:56:23,300 Možda sati. 516 00:56:27,759 --> 00:56:31,268 Možemo ovo preživjeti, Bronwyn. Postoji način. 517 00:56:33,134 --> 00:56:35,134 Mora postojati. 518 00:56:38,009 --> 00:56:40,009 Postoji jedan. 519 00:56:40,676 --> 00:56:44,584 Ne! Pokloniš li se neprijatelju, odričeš se svega. 520 00:56:46,068 --> 00:56:48,368 Od svog sina i njegovih sinova poslije njega. 521 00:56:49,676 --> 00:56:53,676 Tvoj narod je cijelo vrijeme radio da zasluži natrag svoju vrlinu. 522 00:56:54,484 --> 00:56:57,809 Bi li sve poništila u samo jednom trenutku očaja? 523 00:57:00,526 --> 00:57:04,626 Mora postojati drugi način. -Reci ga. Preklinjem te. 524 00:57:10,600 --> 00:57:12,600 Vidiš? 525 00:57:13,151 --> 00:57:15,451 Imali ste pravo što ste nas promatrali. 526 00:57:16,284 --> 00:57:18,701 Jer smo predodređeni za tamu. 527 00:57:20,551 --> 00:57:22,609 Tako preživljavamo. 528 00:57:25,176 --> 00:57:27,176 Možda smo to mi. 529 00:57:28,676 --> 00:57:30,676 Tko ćemo uvijek biti. 530 00:57:31,093 --> 00:57:35,918 Ovdje je puno više u pitanju osim naših života. 531 00:57:36,993 --> 00:57:41,209 Kad je Morgoth bio u ratu, potonuli su cijeli kontinenti. 532 00:57:41,318 --> 00:57:44,159 Tko će reći kakve bi strahote ovo moglo osloboditi, 533 00:57:44,243 --> 00:57:47,809 kad bi ga naš neprijatelj dobio? -Kakvu snagu imamo da ga zaustavimo? 534 00:57:48,218 --> 00:57:51,934 Pogledaj okolo. Gotovo je. -Još nije. - Uskoro hoće. 535 00:57:53,659 --> 00:57:56,401 I kad krenu na nas, ova će kula pasti. 536 00:58:14,218 --> 00:58:16,218 Nampat! 537 00:58:18,593 --> 00:58:20,593 Nampat! 538 00:59:00,134 --> 00:59:05,043 Izmislio si to, zar ne? -Disa je godinama htjela novi stol, pa... 539 00:59:12,676 --> 00:59:16,926 Ma daj, nije tako težak. -Ne muči me težina stola. 540 00:59:18,400 --> 00:59:20,400 Pa, zašto ne izađeš s tim? 541 00:59:20,551 --> 00:59:22,968 Jer se zajednički teret može prepoloviti ili udvostručiti. 542 00:59:23,051 --> 00:59:25,134 Ovisi o srcu koje ga primi. 543 00:59:25,218 --> 00:59:29,393 Aulëove mi brade! Dosta s umakom od prepelica. 544 00:59:29,476 --> 00:59:32,434 Daj mi meso, i daj mi ga sirovo. 545 00:59:38,084 --> 00:59:40,701 Nisam bio iskren s tobom, Durine. 546 00:59:42,259 --> 00:59:45,334 Nisam došao u Khazad-dum zbog prijateljstva, nego ambicije. 547 00:59:46,634 --> 00:59:48,634 Nisam to znao. 548 00:59:50,693 --> 00:59:52,693 Ali, došao sam po mithril. 549 00:59:58,284 --> 01:00:00,284 Zašto? 550 01:00:01,243 --> 01:00:03,243 Bez njega 551 01:00:03,943 --> 01:00:08,359 moja vrsta mora napustiti ove obale do proljeća ili će skončati. 552 01:00:10,034 --> 01:00:14,084 Skončati? Kako skončati? 553 01:00:16,409 --> 01:00:22,376 Naše besmrtne duše će prijeći u ništa. 554 01:00:23,984 --> 01:00:28,109 Polako se smanjivati, dok ne budemo samo sjene. 555 01:00:29,551 --> 01:00:32,259 Pometene plimom vremena. 556 01:00:33,993 --> 01:00:35,993 Zauvijek. 557 01:00:49,201 --> 01:00:54,951 Znači, sudbina cijele vilenjačke rase je u mojim rukama? 558 01:00:55,951 --> 01:00:57,959 Izgleda da je tako. 559 01:01:03,868 --> 01:01:05,876 Reci to ponovo. 560 01:01:05,943 --> 01:01:11,576 Sudbina cijele vilenjačke rase je u tvojim rukama. 561 01:01:20,284 --> 01:01:22,284 U čijim rukama? 562 01:01:24,193 --> 01:01:26,193 U tvojim. 563 01:01:40,659 --> 01:01:43,684 Donesi svoje pernate košulje. Počnimo hodati. 564 01:01:43,768 --> 01:01:46,143 Durine... -Nemoj mi još zahvaljivati. 565 01:01:46,226 --> 01:01:49,076 Zahvali mi nakon što pronađemo način da uvjerimo mog oca. 566 01:01:49,159 --> 01:01:53,268 Molim te, možemo li sada krenuti? Dug je put natrag. 567 01:01:53,368 --> 01:01:56,526 I sva ova sunčeva svjetlost mi počinje kiseliti želudac. 568 01:01:56,951 --> 01:02:00,634 Pod jednim uvjetom. Reci Disi da je stol od mene. 569 01:02:00,718 --> 01:02:02,768 Ne izazivaj sreću, vilenjače. 570 01:02:23,076 --> 01:02:26,109 Kneže Halbrand, kraljeva namjesnica vas poziva. 571 01:04:35,480 --> 01:04:38,780 Pogledaj čiji je mu otac osigurao mjesto. Opet. 572 01:04:40,660 --> 01:04:43,640 Ja sam svoje zaradio. Isto kao i ti. -Vojniče! 573 01:04:47,393 --> 01:04:49,476 Javi se zapovjedniku konjice. 574 01:04:50,260 --> 01:04:52,540 Mislio sam da sam u konjici. -Jesi. 575 01:04:56,300 --> 01:04:58,300 Čišćenje staje. 576 01:05:17,100 --> 01:05:19,100 Vojnici! 577 01:06:06,951 --> 01:06:12,543 Očisti linije! Razvijte jedra! Idemo na sjeveroistok! 578 01:06:14,300 --> 01:06:16,300 U Međuzemlje. 579 01:07:06,415 --> 01:07:09,415 Prijevod i obrada: Osgiliath 580 01:07:12,415 --> 01:07:16,415 Preuzeto sa www.titlovi.com