1 00:00:06,549 --> 00:00:09,360 Gledali smo... -Toranj? - Trebam to dovršiti do proljeća. 2 00:00:09,493 --> 00:00:13,609 Jeste li razmišljali o traženju partnera izvan granica naše rase? 3 00:00:13,826 --> 00:00:17,926 Reci mi o prijedlogu tvog kralja, pa mogu odlučiti hoću li ga predati ocu. 4 00:00:18,068 --> 00:00:20,251 Osjetio bih da nešto skriva. 5 00:00:20,393 --> 00:00:23,726 Možda je on osjetio da si ti taj koji nešto skriva. 6 00:00:24,093 --> 00:00:28,759 Kakvo je ovo mjesto? -Otočno kraljevstvo Númenor. 7 00:00:30,126 --> 00:00:32,126 Mislio sam da bih mogao odgoditi. 8 00:00:32,151 --> 00:00:35,468 Kada započne Morski izazov i taj se brod porine, bit ćeš na njemu. 9 00:00:35,584 --> 00:00:37,584 Ne želim nikakve probleme. 10 00:00:41,776 --> 00:00:44,384 To je karta Južnih zemalja. 11 00:00:44,468 --> 00:00:46,718 Ne govori samo o mjestu, već i o planu. 12 00:00:46,801 --> 00:00:50,568 Da stvore vlastito kraljevstvo. -Onda su Južne zemlje u ozbiljnoj opasnosti. 13 00:00:50,693 --> 00:00:55,059 Ako se Sauron doista vratio, Južne zemlje su samo početak. 14 00:00:55,426 --> 00:00:57,934 Ako vas ovdje ima onih koji žele živjeti, 15 00:00:58,843 --> 00:01:01,634 idemo prema vilenjačkom tornju pri prvom svitanju. 16 00:01:05,468 --> 00:01:07,468 Odvedi ga Adaru. 17 00:01:08,401 --> 00:01:10,884 Kažu da je Sauron imao mnoga imena u starim danima. 18 00:01:10,968 --> 00:01:12,976 Možda je ovo jedno od njih. 19 00:01:13,468 --> 00:01:17,634 Tvoj narod nema kralja, jer si to ti. 20 00:01:17,818 --> 00:01:21,084 Pođi sa mnom u Međuzemlje. -I dalje ti nedostaje vojska. 21 00:01:21,168 --> 00:01:23,751 To će se sve promijeniti. 22 00:02:39,086 --> 00:02:43,186 GOSPODAR PRSTENOVA: PRSTENOVI MOĆI 23 00:02:56,056 --> 00:02:58,636 Epizoda 4: Veliki val 24 00:03:00,443 --> 00:03:03,576 Na ovom dvoru se svakodnevno okupljamo 25 00:03:03,659 --> 00:03:08,726 u kovanju budućnost našeg otoka. Ali na blagoslovu djece, 26 00:03:09,551 --> 00:03:13,934 okupljamo se da pozdravimo one koji će živjeti tu budućnost. 27 00:03:16,993 --> 00:03:20,984 Bezgraničnu poput izlaska sunca iznad valovitog mora. 28 00:03:26,426 --> 00:03:28,676 Koje ste ime odabrali za nju? 29 00:03:29,259 --> 00:03:31,259 Alinel. 30 00:03:31,718 --> 00:03:33,426 Alinel. 31 00:03:33,593 --> 00:03:37,384 Neka se Númenorova snaga pojavi u tebi. 32 00:03:38,701 --> 00:03:41,526 Neka njena mudrost vodi tvoje korake... 33 00:03:47,176 --> 00:03:50,043 Ponekad je našem otoku potrebno samo istezanje. 34 00:03:50,926 --> 00:03:52,926 Baš kao i tebi. 35 00:04:34,851 --> 00:04:38,101 Ovo je savršen dan, kraljice Regent. 36 00:04:39,968 --> 00:04:42,301 S kojim biste poslom počeli? 37 00:04:45,009 --> 00:04:48,743 Pozvala je Vilenjakinju na dvor. Baš jutros. 38 00:04:49,551 --> 00:04:52,393 Vilenjakinjin prijatelj napada četiri člana ceha, 39 00:04:52,480 --> 00:04:56,280 a Míriel ju je pozvala na čaj? -Vjerojatno ju je zvala da je kazni. 40 00:04:56,426 --> 00:04:58,576 Ili da je pita za zapovijedi. 41 00:04:59,926 --> 00:05:03,759 I dok Vilenjakinja otrovno šapuće u uho naše kraljice, 42 00:05:03,843 --> 00:05:05,876 tko govori u naše ime? 43 00:05:12,468 --> 00:05:16,593 Kancelaru! Kancelaru! -Pozdravi je, hoćeš li? 44 00:05:16,876 --> 00:05:18,876 Stišaj glas. 45 00:05:20,559 --> 00:05:23,668 Nisam znao da si usred nečeg važnog. -Kancelaru! 46 00:05:23,909 --> 00:05:27,743 Državničko umijeće je umjetnost bavljenja malim stvarima 47 00:05:27,826 --> 00:05:30,084 jednako marljivo kao bavljenje velebnim. 48 00:05:30,709 --> 00:05:32,901 Volio bih pomisliti da si to do sada naučio. 49 00:05:32,984 --> 00:05:34,984 Samo sam pokušavao biti bistar. 50 00:05:35,018 --> 00:05:38,668 Bistrina je za muškarce s malim ambicijama. 51 00:05:39,218 --> 00:05:42,459 Bilo bi mi draže da si mudar, sine moj. 52 00:05:44,093 --> 00:05:46,326 A sada, u čemu je problem? 53 00:05:46,826 --> 00:05:49,659 Možda ćemo imati malo dreke u rukama. 54 00:05:49,743 --> 00:05:52,226 Vilenjački brodovi na našoj obali? 55 00:05:52,351 --> 00:05:56,018 Vilenjački radnici preuzimaju vaše zanate? 56 00:05:57,501 --> 00:06:03,101 Radnici koji ne spavaju, ne umaraju se i ne stare. 57 00:06:03,851 --> 00:06:05,851 Ne! 58 00:06:06,759 --> 00:06:12,209 Kažem, kraljica je ili slijepa ili ljubiteljica Vilenjaka. 59 00:06:12,609 --> 00:06:16,218 Baš kao i njezin otac. Ljubiteljica vilenjaka! 60 00:06:16,959 --> 00:06:19,151 Ljubiteljica vilenjaka! Ljubiteljica vilenjaka! 61 00:06:21,009 --> 00:06:24,584 I da je Vilenjakinja sada ovdje, što bi vidjela? 62 00:06:25,251 --> 00:06:30,476 Ljude Númenora ili gomilu djece koja mijauče? 63 00:06:31,801 --> 00:06:34,551 Mi smo sinovi i kćeri Edaina. 64 00:06:35,634 --> 00:06:40,018 Elrosa Tar-Minyatura, čiji je domaćin porazio samog Morgotha. 65 00:06:40,926 --> 00:06:44,551 Ali sada nas jedna Vilenjakinja, brodolomac, može ugroziti? 66 00:06:45,493 --> 00:06:48,776 Pogledajte dolje, svatko od vas, na cehovske grbove koje nosite. 67 00:06:48,859 --> 00:06:51,151 Baštinu moćnih ruku. 68 00:06:52,426 --> 00:06:54,901 Ljudi koji su postavili Morski zid. 69 00:06:56,484 --> 00:07:01,426 Koji su podigli Armenelos, trijumf naše civilizacije. 70 00:07:01,618 --> 00:07:05,543 Ali sada bi nam jedna Vilenjakinja mogla biti prijetnja? 71 00:07:18,476 --> 00:07:20,476 Moji prijatelji... 72 00:07:21,209 --> 00:07:23,209 vjerujte u mene. 73 00:07:24,259 --> 00:07:26,801 Jer žuljevima na mojim rukama, 74 00:07:26,884 --> 00:07:31,376 kunem se da vilenjačke ruke nikada neće preuzeti Númenorovo kormilo. 75 00:07:33,193 --> 00:07:37,726 Ostat će, kao i uvijek, kraljevstvo ljudi. 76 00:07:44,759 --> 00:07:46,759 Piće posvuda! 77 00:07:59,126 --> 00:08:01,168 Pharazôn! Pharazôn! 78 00:08:15,801 --> 00:08:18,551 Nema imena grada kojeg on ne zna, 79 00:08:18,634 --> 00:08:21,343 gomile koju ne može okrenuti, usluge koja mu se ne duguje... 80 00:08:22,901 --> 00:08:26,751 Impresivno je. -Htio sam reći "razjarujuće". 81 00:08:29,718 --> 00:08:31,926 Iz vinograda blizu Meneltarme. 82 00:08:32,009 --> 00:08:34,859 Trebalo bi te natjerati da zaboraviš svoje probleme. Bar tako kažu. 83 00:08:36,318 --> 00:08:38,709 Moji su problemi preteško stečeni. 84 00:08:41,118 --> 00:08:43,201 Ti si sigurno nova pripravnica. 85 00:08:43,368 --> 00:08:48,259 Ja sam Kemen. A tvoje ime je... -Eärien! Planovi, odmah. 86 00:09:01,426 --> 00:09:05,693 Ljutiš me, Vilenjakinjo. Dočekam te kao gosta, 87 00:09:05,818 --> 00:09:09,368 a ti u galopu odjuriš u naš kraj ukrasti drevne svitke, 88 00:09:09,451 --> 00:09:12,926 dok tvoj suputnik Južnjak napada naše građane. 89 00:09:13,009 --> 00:09:17,826 Razumljivo je da brzo plane. Njegov narod umire. -"Njegov narod"? 90 00:09:17,934 --> 00:09:21,318 Vjerujem da čovjek kojeg držiš u svojim tamnicama nije obični kavgadžija, 91 00:09:21,701 --> 00:09:26,201 nego u izgnanstvu izgubljeni nasljednik prijestolja Južnih zemalja. 92 00:09:26,301 --> 00:09:29,518 I pretpostavljam da je Elendil je Runski car. 93 00:09:30,384 --> 00:09:32,518 Zapravo samo mali knez. 94 00:09:34,009 --> 00:09:36,801 Njegov narod je raštrkan. Bez vođe. 95 00:09:37,801 --> 00:09:41,084 Ali uz vašu podršku bi se mogli ujediniti pod njegovom zastavom. 96 00:09:41,200 --> 00:09:43,600 I boriti se. -Na kakvu to "podršku" misliš? 97 00:09:43,734 --> 00:09:48,776 Sauron je nekada bio neprijatelj vašeg naroda, koliko i mog. 98 00:09:49,634 --> 00:09:52,484 Pozivam te završiš zadatak koji je ostao neobavljen. 99 00:09:52,568 --> 00:09:55,768 Da obnoviš savez između Númenora i Vilenjaka. 100 00:09:56,426 --> 00:10:00,001 I boriš se sa mnom i spasiš ljude Južne zemalja, 101 00:10:00,084 --> 00:10:02,951 prije nego Sauron zatraži njihovu zemlju kao svoju. 102 00:10:07,926 --> 00:10:10,426 Na ovom dvoru čujemo mnoge prijedloge. 103 00:10:10,509 --> 00:10:14,359 Smijem reći da je tvoj najiznenađujućiji i ambicioznijeg nisam čula tjednima. 104 00:10:16,993 --> 00:10:20,576 Ipak, Númenor je izabrao drugi put. 105 00:10:22,968 --> 00:10:24,768 Ne cijeli Númenor. 106 00:10:24,909 --> 00:10:28,434 Kralj ili stolar, Južnjak će se suočiti sa sudom. 107 00:10:28,518 --> 00:10:30,576 Ova audijencija je završena. 108 00:10:44,801 --> 00:10:47,884 Onda nemam drugog izbora nego zatražiti drugu. 109 00:10:47,968 --> 00:10:52,184 Onu s pravim vladarom Númenora. S tvojim ocem. Kraljom. 110 00:10:53,918 --> 00:10:56,318 Ne bi smjela govoriti o stvarima koje ne razumiješ, 111 00:10:56,401 --> 00:10:59,276 Galadriel, kći Finarfina. -A ti bi trebala stajati po strani, 112 00:10:59,318 --> 00:11:02,509 da bih iznijela svoj prijedlog onom tko ima ovlasti odgovoriti na njega. 113 00:11:02,600 --> 00:11:04,500 Gospo Galadriel, to je dovoljno... 114 00:11:04,609 --> 00:11:08,509 I s kojim autoritetom govoriš, Vilenjakinjo? Svog naroda? 115 00:11:09,134 --> 00:11:12,734 Ili si brodolomac koji se hvata za slamku u oluji? 116 00:11:12,800 --> 00:11:14,800 Oluja je u meni! 117 00:11:15,593 --> 00:11:18,693 S razlogom me dovela na ovaj otok. 118 00:11:18,776 --> 00:11:22,109 I nećeš je ti ugušiti, Regent. 119 00:11:29,800 --> 00:11:31,800 Nemoj mi reći. 120 00:11:32,384 --> 00:11:35,334 Kafanska tučnjava? -Pobuna. 121 00:11:45,476 --> 00:11:49,184 Nadomak ste uspjeha! Za nekoliko dana, 122 00:11:49,293 --> 00:11:53,343 bit će mi zadovoljstvo sve vas nazvati brodskim prijateljima. 123 00:11:53,426 --> 00:11:57,584 Vucite sad, kadeti! Povucite! 124 00:12:03,176 --> 00:12:05,468 Isildure... 125 00:12:18,701 --> 00:12:21,201 Sad vucite, kadeti! 126 00:12:22,776 --> 00:12:24,776 Vucite! 127 00:12:37,659 --> 00:12:39,659 Opravdaj se! 128 00:12:39,693 --> 00:12:42,718 Gospodine, ne, bila je neka pogreška. -Moja pogreška, morski meštre. 129 00:12:44,209 --> 00:12:46,109 Dopustio sam da sklizne. 130 00:12:46,218 --> 00:12:49,759 Vidio sam kako si pravilno olakšao taj konopac sto puta. 131 00:12:50,200 --> 00:12:52,200 To je bilo namjerno. 132 00:12:53,600 --> 00:12:55,600 Ispadaš iz Morske straže! 133 00:12:56,276 --> 00:12:58,276 Sva trojica! 134 00:13:00,909 --> 00:13:04,451 "Zapad"? "Pravi Númenor"? 135 00:13:04,968 --> 00:13:07,768 Smeće od tvog brata nas je opet popljuvao! 136 00:13:09,718 --> 00:13:12,343 Mislio sam da će meštar samo mene izbaciti. 137 00:13:13,693 --> 00:13:16,159 Žao mi je. -Tebi je žao? 138 00:13:17,176 --> 00:13:20,726 Tebi je žao? Upravo si nam spalio cijeli život! 139 00:13:21,301 --> 00:13:23,826 Gdje je taj lonac? Mislim da će mi pozliti. 140 00:13:23,900 --> 00:13:27,200 Razgovarat ću sa svojim ocem. Uvjeriti ga da vas dvojicu vrati. 141 00:13:27,301 --> 00:13:30,768 Ne. Pustiti da te izbace iz nečega što nikad nisi ni zaslužio. 142 00:13:31,200 --> 00:13:33,200 Valandile... -Ne. 143 00:13:34,009 --> 00:13:37,668 Od kada sam bio dovoljno velik da držim veslo, htio sam na taj brod. 144 00:13:38,576 --> 00:13:42,618 Uradio sam sve što sam trebao da ga zaslužim. A što si ti uradio? 145 00:13:43,284 --> 00:13:46,984 Što si ikada uradio, osim razmišljanja i brbljanja o svojoj mrtvoj majci? 146 00:13:47,168 --> 00:13:49,168 Prestanite! Dosta! 147 00:13:52,318 --> 00:13:56,618 Da, isti stari Isil odlazi. -Isile! Kamo ideš? 148 00:13:56,693 --> 00:13:59,059 Otišao ili ostao, kakve veze ima? 149 00:13:59,443 --> 00:14:03,276 Pravi problem je on. I to ne vodi nikamo. 150 00:14:24,009 --> 00:14:26,009 Magrot! 151 00:14:27,900 --> 00:14:29,900 Adar... 152 00:15:20,701 --> 00:15:22,701 Adar... 153 00:16:15,743 --> 00:16:18,118 Nampak kutersha. 154 00:16:28,051 --> 00:16:31,009 Nampak kutersha. 155 00:16:42,801 --> 00:16:45,584 (Gdje si rođen... 156 00:16:48,400 --> 00:16:50,400 (vojniče?) 157 00:16:53,100 --> 00:16:55,100 Beleriand. 158 00:16:56,593 --> 00:16:58,626 (Uz ušće rijeke?) 159 00:17:01,900 --> 00:17:03,900 (Tko si ti?) 160 00:17:08,343 --> 00:17:10,384 Jednom sam išao tom rijekom. 161 00:17:12,500 --> 00:17:14,500 Kad sam bio mlad. 162 00:17:18,300 --> 00:17:20,300 Sjećam se... 163 00:17:21,901 --> 00:17:24,601 Obale su bile prekrivene cvjetovima kadulje. 164 00:17:28,300 --> 00:17:30,300 Kilometri njih. 165 00:17:32,568 --> 00:17:34,976 Zašto te Orci zovu Ocem? 166 00:17:51,409 --> 00:17:54,159 Rečeno ti je mnogo laži. 167 00:17:56,243 --> 00:17:58,459 Neke idu tako duboko, 168 00:17:59,326 --> 00:18:03,909 da im čak kamenje i korijenje sad vjeruje. 169 00:18:04,618 --> 00:18:06,651 Da sve razmrsim... 170 00:18:08,884 --> 00:18:12,134 sve bi zahtijevalo stvaranje novog svijeta. 171 00:18:15,118 --> 00:18:17,826 Ali tako nešto mogu samo bogovi. 172 00:18:18,109 --> 00:18:21,843 A ja nisam nikakav bog. Barem... 173 00:18:26,793 --> 00:18:28,793 Ne još. 174 00:18:31,651 --> 00:18:33,651 Što si ti? 175 00:18:36,576 --> 00:18:40,318 Idi do ljudi koji su pronašli utočište u starom osmatračkoj kuli. 176 00:18:42,900 --> 00:18:44,900 Isporuči im poruku. 177 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Koju poruku? 178 00:19:15,093 --> 00:19:19,126 Vojarna je već puna. Pokušajte napraviti logor gdje možete. 179 00:19:20,426 --> 00:19:22,801 Odakle su ovi? -Iorbad. 180 00:19:23,651 --> 00:19:26,401 Ovdje je svako selo odavde do Orodruina. 181 00:19:34,100 --> 00:19:37,500 Gdje je ostatak? -To je ostatak. 182 00:19:38,700 --> 00:19:41,700 Opet ćemo morati smanjiti obroke. -Meni nećeš smanjiti. 183 00:19:41,851 --> 00:19:44,109 Tko je tebi dao pravo da odlučuješ? 184 00:19:44,193 --> 00:19:46,776 Svi koji su odlučili doći u ovu kulu, Waldreg. Uključujući i tebe. 185 00:19:46,800 --> 00:19:50,100 Što ćemo jesti? - Pronaći ćemo način. - Kako? 186 00:19:50,509 --> 00:19:53,334 Ne znam. -Dovoljno jasno da se to vidi. 187 00:19:54,868 --> 00:19:57,159 Što je s Waldregovim korijenskim podrumom? 188 00:19:57,293 --> 00:20:00,851 Šaljemo malu skupinu u grad. Danju, kad je Orka manje. 189 00:20:00,934 --> 00:20:03,459 Zgrabimo što možemo, brzo i tiho. 190 00:20:03,543 --> 00:20:07,326 Neće ni znati da smo bili tamo. -Kojeg bi jadnika upetljao u to? 191 00:20:08,259 --> 00:20:11,951 Ja ću to uraditi, ako nitko drugi neće. -Ne ideš tamo dolje. 192 00:20:12,993 --> 00:20:16,409 Prvo ćemo ponovo pretražiti brda. Okupi lovce. 193 00:20:17,301 --> 00:20:21,218 A što će loviti? Nekoliko zečeva? To će nas nahraniti jedan dan. 194 00:20:21,351 --> 00:20:23,901 To ćemo i drugi dan. I budimo zahvalni na tome. 195 00:20:24,000 --> 00:20:27,100 Bolestan sam i umoran od gledanja kako se sve raspada, 196 00:20:27,251 --> 00:20:31,876 a mi ništa ne radimo. - Radimo sve što možemo. - Pa ja ne radim! - Theo! 197 00:20:32,593 --> 00:20:35,293 Možeš mi pomoći ili otežati. 198 00:20:55,759 --> 00:20:58,334 Nisam ti trebao dopustiti da me nagovoriš na ovo. 199 00:21:00,818 --> 00:21:02,818 Vraćam se natrag. 200 00:21:03,618 --> 00:21:05,676 Ne budi takav mekušac. 201 00:21:06,776 --> 00:21:08,776 Dođi! 202 00:21:29,743 --> 00:21:33,259 Rowan, konoba. -Neću tamo ulaziti. 203 00:21:33,576 --> 00:21:37,276 Možda će biti još hrane. Hajde, ovo mjesto je pusto. 204 00:21:40,551 --> 00:21:42,551 Dobro, ja ću ići. 205 00:22:37,900 --> 00:22:39,900 Rowan? 206 00:23:15,925 --> 00:23:17,925 Mlada krv. 207 00:23:22,800 --> 00:23:24,800 Odakle ti to? 208 00:23:34,826 --> 00:23:36,826 Daj to ovamo! 209 00:23:47,351 --> 00:23:49,743 Pronašao sam to! Pronašao sam to! 210 00:23:50,226 --> 00:23:54,201 Dječak! Ima dršku! -Dječak? Gdje je? 211 00:23:54,334 --> 00:23:56,393 Skriva se ovdje negdje. 212 00:23:56,976 --> 00:23:59,309 Ti! Pošalji poruku Gospodaru-ocu. 213 00:24:00,300 --> 00:24:02,500 Vi ostali, raširite se. 214 00:24:03,368 --> 00:24:06,026 Nitko neće spavati dok ga se ne pronađe. 215 00:24:29,800 --> 00:24:31,800 Imam te! 216 00:24:51,451 --> 00:24:55,043 Vilenjaci i patuljci rade zajedno. Izvanredno. 217 00:24:56,800 --> 00:24:59,300 Sve je što ste rekli da će biti. 218 00:25:04,250 --> 00:25:06,480 Što je? -Ništa. Samo... 219 00:25:07,176 --> 00:25:10,509 Na trenutak, stojeći tamo, bio si prava slika svoga oca. 220 00:25:12,326 --> 00:25:15,718 Nisam znao da ste ga sreli. -Naravno, mnogo puta. 221 00:25:15,993 --> 00:25:19,443 Imao je takav način gledanja na daljinu. 222 00:25:20,509 --> 00:25:22,876 Sjećam se da mi je jednom rekao... 223 00:25:24,884 --> 00:25:30,093 Da će mi jednog dana moja budućnost biti u rukama njegovog sina. 224 00:25:32,759 --> 00:25:36,434 Rekao je to onako usputno, kao kad se priča o sutrašnjoj kiši. 225 00:25:37,100 --> 00:25:42,600 I ja sam... Zaboravio sam to sve, do ovog trenutka. 226 00:25:44,759 --> 00:25:46,768 Nije li to čudno? 227 00:25:48,618 --> 00:25:51,601 Čini se da ste danas uznemireni, gospodaru. 228 00:25:52,184 --> 00:25:54,184 Što vas muči? 229 00:25:54,793 --> 00:25:57,993 Ne, obećao sam si da to neću spominjati. On je tvoj prijatelj. 230 00:25:58,176 --> 00:26:00,176 Durin... 231 00:26:00,843 --> 00:26:05,043 Ili me izbjegava ili nešto skriva. 232 00:26:16,700 --> 00:26:18,900 Jesi li pokušao pitati njegove radne timove? 233 00:26:19,043 --> 00:26:22,918 Svih devetnaest. Stalno me odbijaju. 234 00:26:23,001 --> 00:26:25,409 Čovjek bi gotovo pomislio da je sumnjivo. 235 00:26:26,384 --> 00:26:29,234 Sugeriraš li da je Durin uhvatio sebi neku curu? 236 00:26:29,318 --> 00:26:31,826 Ne postoji nitko drugi osim tebe, gospo. -Znam. 237 00:26:32,351 --> 00:26:34,393 Tko bi ga imao? 238 00:26:38,901 --> 00:26:42,159 Prestani! -Gerda, prestani udarati brata! 239 00:26:42,276 --> 00:26:45,543 Igramo "Igru kucanja". -Pa, prestanite. 240 00:26:47,084 --> 00:26:51,693 Jeste li probali "Zlatne stepenice"? Ili "Čuvara s troja vrata"? 241 00:26:55,600 --> 00:26:59,800 Zaboravila sam. Ovi malci mi pretvaraju um u kašu. 242 00:27:00,343 --> 00:27:03,418 Danas je bio u rudniku Kvarcni ponor. 243 00:27:05,159 --> 00:27:09,376 Znaš, Disa, nema tajne vrijedne skrivanja prijevarom. 244 00:27:10,818 --> 00:27:13,776 Nazvati patuljka nepoštenim u vlastitom domu? 245 00:27:14,326 --> 00:27:16,526 To je recept za jaki umak. 246 00:27:18,843 --> 00:27:20,843 Ako Durin vadi kvarc, 247 00:27:20,909 --> 00:27:23,459 zašto bi otišao bez svoje sjekire za klesanje? 248 00:27:23,543 --> 00:27:25,776 I zašto bi pripremala njegov omiljeni obrok, 249 00:27:25,859 --> 00:27:29,426 ako je otišao u ponor za koji treba dva puna dana da se spusti? 250 00:27:31,700 --> 00:27:33,700 Gerda, upozorila sam te! 251 00:27:39,400 --> 00:27:41,500 Durin nije ponio svoju sjekiru, 252 00:27:42,109 --> 00:27:45,676 jer kvarc koji vadi se ne kleše. Mrvi se. 253 00:27:46,609 --> 00:27:49,751 Pravim gulaš od repa krtice, jer treba malo vremena da se stegne, 254 00:27:49,834 --> 00:27:52,018 prije nego što dođe kući. 255 00:27:52,168 --> 00:27:56,168 I dok to može potrajati nekoliko dana za stranca kao što si ti, 256 00:27:56,251 --> 00:27:59,509 penjači patuljci poput mog muža mogu izvršiti silazak u Kvarcni ponor 257 00:27:59,593 --> 00:28:01,626 u samo nekoliko sati. 258 00:28:02,801 --> 00:28:05,693 Ima li još nešto što bi htio pitati, dragi? 259 00:28:07,718 --> 00:28:09,718 Ne. 260 00:28:10,151 --> 00:28:12,151 Hvala. 261 00:28:20,284 --> 00:28:23,909 Kvarcni ponor. Nije loše. Nije loše. 262 00:28:24,093 --> 00:28:27,693 Samo se nadam da mi je povjerovao. Nije lako prevariti tog Vilenjaka. 263 00:28:27,775 --> 00:28:29,775 Sigurno nije. 264 00:28:30,234 --> 00:28:32,384 Sreća je što moja buduća kraljica može uvjeriti 265 00:28:32,434 --> 00:28:34,444 vodenog štakora da nosi bundu od nerca. 266 00:28:34,568 --> 00:28:37,443 Još jedan razlog više da brojim svoje blagoslove što sam oženio tebe, 267 00:28:37,543 --> 00:28:41,543 a ne Margid Rustborin. -A koji su drugi razlozi? 268 00:28:42,700 --> 00:28:46,900 Reći ću ti poslije. -Šuti sada. Bolje da stišamo cijevi. 269 00:28:49,300 --> 00:28:52,200 Dobro napredujemo u starom rudniku. 270 00:28:52,593 --> 00:28:55,218 Pobrinuo sam se da bude ispraćen van... 271 00:29:05,009 --> 00:29:08,426 Stari rudnik ispod Mirrormerea. 272 00:29:10,400 --> 00:29:12,400 Izgubio si se, Vilenjače? 273 00:29:14,400 --> 00:29:17,000 Ne. Točno znam kamo idem. 274 00:29:19,420 --> 00:29:21,420 Dobar dan. 275 00:30:16,001 --> 00:30:19,826 "Bogata staro, poljubi kamen. Ispoliraj svoje drago kamenje i zlato." 276 00:31:02,526 --> 00:31:05,368 Znao sam! -Durine? 277 00:31:05,493 --> 00:31:08,184 Došao si me špijunirati, Vilenjače? -Teško. 278 00:31:08,468 --> 00:31:12,368 Kakvo je ovo mjesto? -Stvarno očekuješ da vjerujem da ne znaš? 279 00:31:12,451 --> 00:31:16,084 Da to nije pravi razlog zašto te je poslao ovamo? 280 00:31:17,451 --> 00:31:20,926 Vi to želite za sebe. -Durine, što želimo? 281 00:31:22,759 --> 00:31:26,009 Nije me briga što god da je u toj komori. 282 00:31:26,193 --> 00:31:29,651 Stalo mi je do tebe, do ovog prijateljstva. 283 00:31:31,059 --> 00:31:33,168 A tajne tu ne pristaju. 284 00:31:35,568 --> 00:31:37,901 Koji je smisao svega ovoga? 285 00:31:41,776 --> 00:31:43,943 Trebam tvoju zakletvu. 286 00:31:50,943 --> 00:31:55,526 Ruka na planinu, da nikad nećeš uputiti ni šapat 287 00:31:55,626 --> 00:31:58,634 onoga što ću ti reći drugoj živoj duši. 288 00:31:59,784 --> 00:32:02,368 Patuljački bijes nadživljava čak i vilenjačko sjećanje. 289 00:32:02,500 --> 00:32:04,500 Prekrši svoje obećanje, 290 00:32:05,051 --> 00:32:08,801 i moć ovog kamena će osuditi tebe i tvoj rod na tugu, 291 00:32:08,884 --> 00:32:11,676 do vašeg posljednjeg dana u ovom Međuzemlju. 292 00:32:13,300 --> 00:32:15,300 Kuneš li se, Elronde? 293 00:32:27,926 --> 00:32:31,876 Kunem se u sjećanje na mog oca Eärendila Pomorca. 294 00:32:36,509 --> 00:32:39,768 Sve što mi ovdje kažeš završit će samo u mojim ušima. 295 00:32:46,368 --> 00:32:50,159 Disa je to otkrila tijekom rutinskog šivanja zlata. 296 00:32:53,100 --> 00:32:55,100 Nova ruda. 297 00:32:57,634 --> 00:33:00,843 Lakša od svile, tvrđa od željeza. 298 00:33:00,900 --> 00:33:04,000 Kao oružje, to bi bilo najbolje za naše najponosnije oštrice. 299 00:33:05,009 --> 00:33:10,009 Kao predmet, može biti skuplja od zlata. 300 00:33:11,051 --> 00:33:13,468 Čudno je kako hvata svjetlost. 301 00:33:14,301 --> 00:33:16,351 Čini se gotovo osvijetljenim iznutra. 302 00:33:16,434 --> 00:33:20,851 Kažem ti, ovo bi mogao biti početak novog doba za naš narod. 303 00:33:21,300 --> 00:33:25,700 Snaga, prosperitet... -Čemu onda sva tajnovitost? 304 00:33:26,700 --> 00:33:28,700 Zašto ovo ne proslaviti? 305 00:33:31,476 --> 00:33:33,584 To je opasno za moje. 306 00:33:34,026 --> 00:33:40,051 Moj otac je ograničio sve naše napore u ime opreza. 307 00:33:43,084 --> 00:33:45,084 Mogu li? 308 00:33:51,676 --> 00:33:54,259 Kako se zove ova čudesna ruda? 309 00:33:55,600 --> 00:33:57,900 Na našem jeziku, "sivi sjaj". 310 00:33:58,018 --> 00:34:00,659 Na tvom nešto poput "mith-rauda". 311 00:34:01,926 --> 00:34:03,926 Ne, ne. Bilo bi... 312 00:34:05,959 --> 00:34:07,959 Mithril. 313 00:34:08,784 --> 00:34:13,043 Znači, stvarno si prešao cijeli ovaj put samo zbog Eregiona? 314 00:34:13,793 --> 00:34:16,868 Došao sam jer 20 god je predugo da bi se držao podalje. 315 00:34:19,300 --> 00:34:21,300 Čak i za Vilenjaka. 316 00:34:28,109 --> 00:34:30,109 Zadrži to. 317 00:34:31,884 --> 00:34:33,909 Znak našeg prijateljstva. 318 00:34:37,580 --> 00:34:39,580 Vrlo dobro. 319 00:34:47,700 --> 00:34:51,500 Ne! -Durine! Durine, nemoj! 320 00:34:52,301 --> 00:34:54,418 Dolje su četiri patuljka! 321 00:34:56,009 --> 00:34:58,009 Durine! 322 00:35:14,676 --> 00:35:17,476 Eärien, podovi i pehari! 323 00:35:22,209 --> 00:35:25,734 Oprosti. -Sve je u redu. Sve je u redu. U redu je, iskreno. 324 00:35:27,400 --> 00:35:30,000 I mislio sam da ti talenti počivaju na nacrtima. 325 00:35:30,176 --> 00:35:34,626 Ribanje je dobro za spretnost. Bar tako kaže meštar ceha. 326 00:35:36,093 --> 00:35:38,951 Pa, što kažeš na ovo? Ja ću odraditi podove, a ti pehare. 327 00:35:39,034 --> 00:35:41,109 I zadnji koji je završi plaća večeru. 328 00:35:41,193 --> 00:35:43,393 Nemam naviku odlaziti s čudnim mladićima. 329 00:35:43,476 --> 00:35:46,193 Jako mudro. Ako vidim jednog, ti ćeš prva saznati. 330 00:36:12,493 --> 00:36:16,359 Koliko god se divim tvojoj navici izbjegavanja svake prepreke na putu, 331 00:36:16,500 --> 00:36:18,700 poput ždrijebeta u punom galopu... 332 00:36:19,926 --> 00:36:23,876 Je li ti ikada palo na pamet da se ne boriš s trolovima ili orcima, 333 00:36:24,160 --> 00:36:28,520 nego s muškarcima? -Stvarno me hoćeš savjetovati u umijeću ratovanja? 334 00:36:28,668 --> 00:36:31,884 Ne. Ne, ja... Ne bih se usudio. 335 00:36:33,209 --> 00:36:35,209 Ali onda... 336 00:36:35,234 --> 00:36:39,859 Kraljičin dvor baš i nije tvoje uobičajeno bojno polje, zar ne? 337 00:36:42,420 --> 00:36:44,420 Nastavi. 338 00:36:45,009 --> 00:36:47,709 U ovakvom primjeru, čini mi se 339 00:36:47,993 --> 00:36:52,609 da bi bilo dobro da identificiraš čega se tvoj protivnik najviše boji. 340 00:36:53,200 --> 00:36:55,200 I to iskoristiti? -Ne. 341 00:36:56,426 --> 00:36:59,209 Daj im način da njime ovladaju. 342 00:37:00,134 --> 00:37:02,918 Tako da ti možeš ovladati njima. 343 00:37:03,000 --> 00:37:05,126 Prema tvojim standardima, ja sam u ovoj ćeliji, 344 00:37:05,209 --> 00:37:07,476 jer tek trebam identificirati čega se kraljica najviše boji? 345 00:37:07,500 --> 00:37:09,400 Mojim vrlo niskim standardima. Da. 346 00:37:09,501 --> 00:37:12,109 I pretpostavljam da jesi, susrevši je na svega nekoliko trenutaka? 347 00:37:12,193 --> 00:37:14,643 Tijekom vremena dok si uspjela zatražiti brod, 348 00:37:14,770 --> 00:37:16,976 vrijeđati njezin narod, prkositi njezinim zapovijedima, 349 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 ništa od toga joj nije ubrzalo puls. 350 00:37:19,876 --> 00:37:22,809 Sada, odjednom te baci u ćeliju. 351 00:37:24,567 --> 00:37:27,901 Zašto? -Zatražila sam da se bori za tvoj narod. 352 00:37:28,068 --> 00:37:31,234 Ali to nije ono što je izazvalo njen bijes, zar ne? 353 00:37:33,776 --> 00:37:35,943 Tražila sam da razgovaram s njezinim ocem. 354 00:37:37,343 --> 00:37:41,443 S kraljem u kuli, kojeg nitko godinama nije vidio. 355 00:37:44,318 --> 00:37:47,301 Vidi što se događa kada prestaneš galopirati 356 00:37:47,436 --> 00:37:50,436 i daš si trenutak za razmišljanje? -Prestani me uspoređivati s konjem. 357 00:37:50,593 --> 00:37:53,468 Prestani me pokušavati uvjeravati da napustim ovaj otok i imaš dogovor. 358 00:37:53,500 --> 00:37:57,800 Pozdrav, Vilenjakinjo. Kraljica Regent je donijela svoju odluku. 359 00:37:58,718 --> 00:38:03,034 Bit ćeš otpremljena natrag Vilenjacima pod oružanom pratnjom. Večeras. 360 00:38:16,800 --> 00:38:18,800 Iskorači. 361 00:38:33,200 --> 00:38:35,800 Ne bih to savjetovao. -Ne mogu je pustiti da ode. 362 00:38:36,176 --> 00:38:39,443 Mogao bi. Kad bi znao kamo točno ide. 363 00:39:01,100 --> 00:39:03,100 Što ti radiš ovdje gore? 364 00:39:03,900 --> 00:39:05,900 Večerala sam. 365 00:39:08,993 --> 00:39:12,443 Tko je on? -Gdje ti je odora? 366 00:39:15,500 --> 00:39:18,200 Napustio si kadete? Je li? 367 00:39:18,676 --> 00:39:21,593 Ne, gore. -Otpušten si? 368 00:39:22,800 --> 00:39:25,200 Sve nas je otpustio. -Izil... 369 00:39:29,134 --> 00:39:32,801 Pa, pobijedio si. Sada možeš ići na zapad. 370 00:39:35,700 --> 00:39:38,000 Upravo sam uništio život svojim prijateljima. 371 00:39:39,259 --> 00:39:41,343 Osramotio naše obiteljsko prezime. 372 00:39:42,634 --> 00:39:44,701 Ne zaslužujem otići na zapad. 373 00:39:47,909 --> 00:39:50,293 Osim toga, otac mi ne dopušta da uzmem Bereka. 374 00:39:55,909 --> 00:39:57,993 Vilenjakinja! Pobjegla je. 375 00:39:58,693 --> 00:40:00,693 Pretražite svaku uličicu. 376 00:40:19,576 --> 00:40:24,243 Isprike, Vaše Veličanstvo, za upad. Ali ja... -Na to više ne odgovara. 377 00:40:32,100 --> 00:40:34,100 Kako si znala da ću doći ovamo? 378 00:40:34,201 --> 00:40:38,168 Garnizon trupa vani čeka da te otprati do tvog broda. 379 00:40:39,176 --> 00:40:41,459 Bilo bi mudro da odeš dobrovoljno. 380 00:40:42,100 --> 00:40:44,100 Míriel... 381 00:40:50,200 --> 00:40:52,200 Míriel. 382 00:41:01,000 --> 00:41:04,600 Ja... Ja... -Sve je u redu, oče. Tu sam. 383 00:41:08,426 --> 00:41:10,426 Oprosti mi. 384 00:41:11,300 --> 00:41:13,300 Nisam znala. 385 00:41:13,801 --> 00:41:16,218 Rijetki znaju puni razmjer njegovog pada. 386 00:41:18,368 --> 00:41:23,268 Voljela bih da tako i ostane. -Onda je vrijeme za istinu među nama. 387 00:41:26,343 --> 00:41:31,009 Tvoj otac je bio odan vilenjačkim običajima. Zašto to nisi? 388 00:41:32,600 --> 00:41:34,600 Reci mi. 389 00:41:36,100 --> 00:41:38,100 Molim te. 390 00:41:39,801 --> 00:41:42,509 Moj otac je uvijek bio suzdržan u svojim uvjerenjima. 391 00:41:43,593 --> 00:41:46,468 Ali nakon njegove krunidbe, nešto se promijenilo. 392 00:41:48,580 --> 00:41:50,700 Postao je oštar, 393 00:41:50,801 --> 00:41:54,468 objavljujući da smo provocirali gnjev Valara. 394 00:41:54,551 --> 00:41:58,218 Da se moramo pokajati i vratiti na staro. 395 00:41:59,800 --> 00:42:01,800 Bilo je nelagode. 396 00:42:02,409 --> 00:42:07,418 A kad je najavio planove za obnovu odnosa s Vilenjacima, narod se pobunio. 397 00:42:10,300 --> 00:42:12,300 Mnogo je izgubljeno. 398 00:42:15,051 --> 00:42:17,584 Izabrana sam da vladam umjesto njega. 399 00:42:18,500 --> 00:42:20,700 Uz obećanje da ću ugušiti oluju. 400 00:42:22,051 --> 00:42:26,376 Ali te prve noći, dok je cijeli Númenor spavao, 401 00:42:26,400 --> 00:42:28,400 doveo me je ovamo. 402 00:42:33,300 --> 00:42:35,300 Palantír. 403 00:42:35,551 --> 00:42:38,009 Nekada je bilo sedam kamenova koji vide. 404 00:42:38,676 --> 00:42:41,559 Ostalih šest je izgubljeno ili skriveno. 405 00:42:42,259 --> 00:42:47,001 Ovaj je proslijeđen mom ocu. A s njim i tajna. 406 00:42:49,900 --> 00:42:51,900 Stavi ruku na njega. 407 00:42:54,926 --> 00:43:00,109 Moram te upozoriti... - Već sam dirala palantire. - Ali nisi ovaj. 408 00:43:29,100 --> 00:43:31,300 Vidjela si budućnost Númenora. 409 00:43:35,176 --> 00:43:37,176 Palantíri pokazuju mnoge vizije. 410 00:43:38,500 --> 00:43:41,900 Neke koje se nikada neće ostvariti. -Već se ostvarilo. 411 00:43:42,743 --> 00:43:45,109 Vizija počinje tvojim dolaskom. 412 00:43:45,876 --> 00:43:48,476 I ti vjeruješ da ću ja donijeti pad Númenora? 413 00:43:48,559 --> 00:43:51,343 Samo Númenor može dovesti do svog pada. 414 00:43:52,593 --> 00:43:55,526 Valari su nam poklonili ovaj otok u danima vrline. 415 00:43:55,609 --> 00:43:59,134 Mogu ga odnijeti ako se okrenemo stazi tame. 416 00:43:59,218 --> 00:44:03,276 Vrlina o kojoj govoriš, bila je odanost tvojih predaka Vilenjacima. 417 00:44:03,400 --> 00:44:08,200 Moj je otac vjerovao u to. Njegov nas je put skoro uništio. 418 00:44:09,743 --> 00:44:15,643 Zato ću sutra objaviti da si otišla. I da je ova kriza je završila. 419 00:44:18,551 --> 00:44:21,509 Ako zlo koje se diže u Međuzemlju nije označeno, 420 00:44:21,593 --> 00:44:24,259 proširit će se i sve nas odnijeti. 421 00:44:24,759 --> 00:44:28,051 Izbjegavanje ovog rata može biti ona stvar koja dovodi do vaše propasti. 422 00:44:28,134 --> 00:44:31,426 Neću nagađati o bogovima. Moja odluka je konačna. 423 00:44:31,509 --> 00:44:33,701 Odluka temeljena na strahu. 424 00:44:35,134 --> 00:44:38,676 Znam kako je biti jedina... 425 00:44:40,700 --> 00:44:44,900 Jedina koja vidi, jedina koja zna. 426 00:44:46,284 --> 00:44:50,134 Možda nijedna od nas ne treba više sama nositi taj teret. 427 00:44:50,793 --> 00:44:56,526 Preklinjem te, Míriel, ne biraj put straha, već vjere. 428 00:44:57,300 --> 00:44:59,300 Stani uz mene. 429 00:44:59,368 --> 00:45:02,826 Neka se Númenor još jednom bori uz Vilenjake. 430 00:45:12,301 --> 00:45:15,718 Vjera može vezati jedno srce, Galadriel. 431 00:45:16,409 --> 00:45:19,943 Ali to je prefina nit da o njoj ovisi kraljevstvo. 432 00:45:22,600 --> 00:45:24,600 Žao mi je. 433 00:45:30,409 --> 00:45:34,426 Sve su šume gole. Sve su životinje pobjegle. 434 00:45:34,909 --> 00:45:37,859 Čini se da je tvoj dječak imao više razuma nego što smo dopustili. 435 00:45:39,076 --> 00:45:41,076 Netko je na vratima! 436 00:45:45,743 --> 00:45:49,593 Odmaknite se! - Maknite se s puta! Maknite se! - Pustite dečka da prođe! 437 00:45:51,518 --> 00:45:53,518 Ima dosta. Lakše! 438 00:45:53,651 --> 00:45:56,126 Rowan! Gdje je Theo? 439 00:45:57,826 --> 00:45:59,826 Rekao je da će biti odmah iza mene. 440 00:46:04,718 --> 00:46:08,418 Prevrnuli smo svaki kamen. Nije se vratio ovdje. 441 00:46:08,576 --> 00:46:10,576 Hajde! 442 00:46:14,951 --> 00:46:16,951 Gdje je? 443 00:46:18,701 --> 00:46:20,701 Nije ovdje! 444 00:46:23,900 --> 00:46:25,900 Idemo. 445 00:46:27,634 --> 00:46:29,884 Ne ostavljajte kamen neprevrnut. 446 00:46:33,051 --> 00:46:35,634 Šef će nas žive oderati ako ga ne pronađemo. 447 00:46:35,718 --> 00:46:37,909 Šef je taj koji ga je izgubio. 448 00:46:38,493 --> 00:46:40,951 Izmumbogh... 449 00:46:43,700 --> 00:46:45,700 Hajde! 450 00:46:48,718 --> 00:46:51,509 Kishdibatoth! Kishdibatoth. 451 00:47:04,634 --> 00:47:06,634 Kishdibatoth. 452 00:47:11,676 --> 00:47:13,676 Pronađi ga! 453 00:47:23,300 --> 00:47:25,300 Ovdje nema ničega. 454 00:47:36,259 --> 00:47:38,259 Tamo! Pogledaj! 455 00:48:00,509 --> 00:48:02,668 Idem negdje, mlada krvi, zar ne? 456 00:48:03,900 --> 00:48:06,780 Gdje je? -Ne! - Odakle ti? 457 00:48:08,909 --> 00:48:12,618 Možda će ti gubitak ruke olabaviti usne. 458 00:48:24,284 --> 00:48:26,651 Brzo, dečko. -Tamo! Uhvatite ga! 459 00:48:27,343 --> 00:48:29,343 Oni dolaze. 460 00:48:53,676 --> 00:48:55,676 Nastavite! 461 00:49:21,434 --> 00:49:23,434 Bježi! 462 00:49:36,434 --> 00:49:38,434 Majko? 463 00:49:39,401 --> 00:49:41,401 Bronwyn. 464 00:49:44,176 --> 00:49:46,251 Bježite! Idite na čistinu! 465 00:52:12,568 --> 00:52:14,776 Što... Što je to bilo? 466 00:52:15,218 --> 00:52:18,043 Bila je to molba stijenama, 467 00:52:18,126 --> 00:52:22,243 da oslobodi tijela rudara s dahom koji je još u njima. 468 00:52:23,243 --> 00:52:26,401 Ne mogu prestati misliti na to, da nisi otišao dolje, 469 00:52:27,668 --> 00:52:30,334 Durin je mogao biti u tom oknu kad... 470 00:52:31,800 --> 00:52:36,600 Oprosti. Oprosti što sam ti lagala. -Bila si vjerna mom prijatelju. 471 00:52:36,734 --> 00:52:38,818 Samo to trebamo zapamtiti. 472 00:52:40,784 --> 00:52:42,826 Upravo su izvukli zadnjeg. 473 00:52:44,759 --> 00:52:47,718 Živog. Svi su živi. 474 00:52:48,676 --> 00:52:52,293 Tvoj otac je sigurno osjetio veliko olakšanje. -Isključio ju je. 475 00:52:53,551 --> 00:52:56,468 Cijelu žilu treba zatvoriti. 476 00:52:56,751 --> 00:52:58,768 Cijelu žilu? -Cijelu. 477 00:52:59,300 --> 00:53:04,300 Daj mu vremena. Čak se i najvrući ugljen na kraju ohladi. 478 00:53:04,426 --> 00:53:06,643 Da, ali ponekad poželim da ne. 479 00:53:08,193 --> 00:53:12,118 Ponekad poželim da mu mogu reći baš ono što mislim o njemu. 480 00:53:12,718 --> 00:53:17,201 I nikada više ne razmijeniti riječ sa starim jarcem! 481 00:53:41,593 --> 00:53:44,584 Moj otac je sam otplovio u Valinor. 482 00:53:45,593 --> 00:53:50,218 I uvjerio Valare da se pridruže ratu i poraze Morgotha. 483 00:53:51,500 --> 00:53:53,540 Njegova djela su bila tako velika, 484 00:53:53,634 --> 00:53:56,818 da su ga Valari podigli izvan granica ovoga svijeta. 485 00:53:57,868 --> 00:54:00,776 Da vječno nosi Večernju zvijezdu preko neba. 486 00:54:03,909 --> 00:54:06,959 Mnogo godina na kraju dana bih pogledao gore. 487 00:54:08,409 --> 00:54:13,451 Pitam se što bi mogao misliti da me gleda. 488 00:54:15,368 --> 00:54:18,668 Bi li bio ponosan s onim što sam postigao s njegovom naslijeđem? 489 00:54:21,051 --> 00:54:26,634 Ili razočaran bezbrojnim načinima neuspjeha života po njemu? 490 00:54:31,593 --> 00:54:36,984 Ali onda jedne noći mi je sinulo da bih bio presretan da čujem bilo kakav sud, 491 00:54:37,709 --> 00:54:42,659 samo da mi bude pružena prilika za samo još jedan razgovor sa svojim ocem. 492 00:54:44,176 --> 00:54:47,876 Ne trati vrijeme koje ti je preostalo s tvojim. 493 00:54:58,009 --> 00:55:02,218 Elronde, nadala sam se da ćeš moći riješiti nešto. 494 00:55:03,009 --> 00:55:05,309 Kako ste se ti i moj muž upoznali? 495 00:55:05,393 --> 00:55:08,076 Rekao sam ti, spasio sam ga od brdskog trola. 496 00:55:08,159 --> 00:55:10,793 Njih dvojice. -Njih dvojice. Da, znam. 497 00:55:11,834 --> 00:55:13,976 Pitala sam Elronda. 498 00:55:14,100 --> 00:55:18,100 Onda se bojim da nemam izbora, nego ispraviti brojku tvog muža. 499 00:55:18,276 --> 00:55:20,868 Bila su tri trola. I ja sam spasio njega. 500 00:55:20,951 --> 00:55:24,326 Ne bi zapamtio svoje lice da si se pogledao u ogledalo. 501 00:55:24,409 --> 00:55:26,459 Kad sam naišao na njega u šumi, 502 00:55:26,600 --> 00:55:28,900 bio je usred izbjegavanja njihovih udaraca maljem. 503 00:55:28,976 --> 00:55:31,693 Jaukao je, vrištao i slično. -Bio je to borbeni poklič. 504 00:55:31,776 --> 00:55:34,468 Vriskovi su bili tako visoki, da sam mislio da je dijete. 505 00:55:34,551 --> 00:55:37,084 Pa sam uzeo svoj luk... -Bio je mač. - Luk. 506 00:55:37,151 --> 00:55:39,151 Ne! Bio je mač! -Bez obzira... 507 00:55:45,600 --> 00:55:47,500 Oprosti mi, oče. 508 00:55:47,584 --> 00:55:52,626 Bio sam ponosan, tvrdoglav i pogriješio sam. 509 00:55:57,800 --> 00:55:59,900 Ne možeš me ni pogledati? 510 00:56:11,400 --> 00:56:13,400 Naš narod vjeruje... 511 00:56:14,851 --> 00:56:17,759 Kad novi kralj patuljaka bude okrunjen, 512 00:56:19,009 --> 00:56:22,684 glasovi svih njegovih predaka se uliju se u njega, 513 00:56:24,859 --> 00:56:28,809 dijeleći s njim svoje savjete i mudrosti. 514 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 Čak i svoje pogreške. 515 00:56:39,400 --> 00:56:41,400 Ali ti... 516 00:56:42,826 --> 00:56:46,276 Ne moraš čekati taj dan da čuješ moj glas. 517 00:56:50,826 --> 00:56:55,409 Jer sam uvijek s tobom, sine moj. 518 00:56:59,076 --> 00:57:01,076 Čak i u ljutnji. 519 00:57:02,218 --> 00:57:04,301 Ponekad u ljutnji najviše. 520 00:57:08,801 --> 00:57:10,901 Nema se što opraštati. 521 00:57:26,843 --> 00:57:31,593 Elrond me pozvao sutra pođem s njim u Lindon. 522 00:57:36,634 --> 00:57:38,634 Da prihvatim? 523 00:57:39,884 --> 00:57:42,718 Elrond je bio vrlo uvjerljiv u svojim uvjeravanjima 524 00:57:42,801 --> 00:57:46,134 da Gil-galad nema zle namjere kad ga je poslao ovamo. 525 00:57:46,218 --> 00:57:49,509 Da. Jeste. 526 00:57:50,634 --> 00:57:52,884 Ali intuicija je snažan tonik. 527 00:57:54,584 --> 00:57:56,584 Što ti kaže tvoja? 528 00:57:57,134 --> 00:58:01,976 Da je na djelu nešto više. -Dobro, sine moj. Dobro. 529 00:58:04,380 --> 00:58:07,900 Idi u Lindon. Saznaj što. 530 00:58:25,259 --> 00:58:27,259 Hvala. 531 00:58:34,343 --> 00:58:36,759 Što je? Što nije u redu? 532 00:58:39,301 --> 00:58:43,634 Imam poruku. Od onoga koji zapovijeda našim neprijateljem. 533 00:58:46,426 --> 00:58:50,426 Da tvoj narod može živjeti ako se odrekne svih prava na ove zemlje. 534 00:58:52,009 --> 00:58:54,026 I zakune mu se na vjernost. 535 00:58:55,843 --> 00:58:57,859 A ako odbijemo? 536 00:58:58,959 --> 00:59:00,959 Dolazi po Ostirith. 537 00:59:39,284 --> 00:59:41,284 Hajde! 538 00:59:46,218 --> 00:59:49,518 Ako mene pitaš, zaslužuješ kašu nakon onoga što si uradio. 539 00:59:50,743 --> 00:59:56,643 Hajde, uzmi. Baš kao što si uzeo tu dršku iz moje staje. 540 00:59:58,343 --> 01:00:02,901 Ne znam što... -Prestani, dečko. Znaš o čemu govorim. 541 01:00:14,426 --> 01:00:19,784 Znate li što je to? To nije mač. To je moć. 542 01:00:20,634 --> 01:00:25,134 Stvorena za naše pretke rukom njihovog gospodara. 543 01:00:25,634 --> 01:00:27,976 Prekrasan sluga. 544 01:00:28,259 --> 01:00:31,843 Onaj koji je bio izgubljen, ali će se vratiti. 545 01:00:33,384 --> 01:00:35,634 Jesi li čuo za njega, dečko? 546 01:00:36,500 --> 01:00:38,580 Jesi li čuo za Saurona? 547 01:00:42,259 --> 01:00:46,493 Sigurno si to vidio na nebu. Prije nekoliko tjedana. 548 01:00:48,084 --> 01:00:51,434 Zvijezda padalica. -To znači da je njegovo vrijeme blizu. 549 01:00:52,176 --> 01:00:56,209 A na tebi i meni je, dečko, da budemo spremni. 550 01:00:56,293 --> 01:00:59,868 Za što? -Ušuti sada, dečko. 551 01:01:00,859 --> 01:01:02,893 Čuvaj snagu. 552 01:01:03,926 --> 01:01:08,143 Trebat će ti. Za ono što dolazi. 553 01:01:23,076 --> 01:01:25,076 Gospodaru-Oče... 554 01:01:26,568 --> 01:01:28,568 Pronašli smo ga. 555 01:01:29,900 --> 01:01:31,900 U kuli je. 556 01:01:56,801 --> 01:01:58,801 (Idi u miru.) 557 01:02:42,100 --> 01:02:44,100 Vaš narod će odahnuti. 558 01:02:44,880 --> 01:02:49,200 Uskoro će se okupiti na dvoru i na trgu da čuju vašu objavu. 559 01:02:52,484 --> 01:02:54,784 Onda ih ne bismo trebali zadržavati. 560 01:04:06,234 --> 01:04:09,109 Vjernici vjeruju da kad padnu latice bijelog stabla, 561 01:04:09,180 --> 01:04:14,040 nisu to prazne stvari, nego same suze samih Valara. 562 01:04:14,518 --> 01:04:19,393 Živi podsjetnik da su njihove oči i njihov sud zauvijek nad nama. 563 01:04:20,701 --> 01:04:24,518 Postoji sudbonosni trenutak u sudbinama ljudi. 564 01:04:24,884 --> 01:04:26,934 Trenutak presude, 565 01:04:27,543 --> 01:04:31,709 u kojem svatko od nas, svi do jednog, 566 01:04:32,400 --> 01:04:35,600 moramo odlučiti tko ćemo biti. 567 01:04:36,551 --> 01:04:40,843 Jesu li nam srca postala kao kipovi koji okružuju naš otok? 568 01:04:41,201 --> 01:04:45,276 Ili još tuku krvlju junaka koji su ih isklesali? 569 01:04:48,509 --> 01:04:52,018 Je li naša hrabrost ograničena na grobove naših usnulih očeva? 570 01:04:53,843 --> 01:04:55,843 Ili je ovdje. 571 01:04:57,134 --> 01:04:59,226 Među nama, čak i sad. 572 01:05:06,343 --> 01:05:08,959 Čekate da eksplodira kao izlazeće sunce? 573 01:05:11,601 --> 01:05:13,693 Ne bih vam ni zapovjedila, 574 01:05:13,812 --> 01:05:17,612 ni pozvala vas u bilo kakvu opasnost s kojom se sama ne bih suočila. 575 01:05:17,784 --> 01:05:23,109 I tako sam osobno odlučila otpratiti Vilenjakinju natrag u Međuzemlje. 576 01:05:29,968 --> 01:05:35,101 Da pomognemo našoj smrtnoj braći koji su sada opkoljeni u Južnim zemljama. 577 01:05:35,409 --> 01:05:37,751 Vaša kraljica je razotkrila svoje namjere. 578 01:05:37,834 --> 01:05:40,543 Naši brodovi isplovljavaju za deset dana. 579 01:05:41,051 --> 01:05:45,793 Ekspedicijske snage će biti popunjene hrabrim sinovima i kćerima 580 01:05:45,876 --> 01:05:48,284 s druge strane lijepog Númenora. 581 01:05:48,718 --> 01:05:53,118 Tko je spreman staviti se pod zaštitu naše kraljice Regent? 582 01:05:59,076 --> 01:06:02,109 Zakorači naprijed i pokaži se. 583 01:06:04,400 --> 01:06:06,400 Ja ću služiti. 584 01:06:10,200 --> 01:06:12,200 Ja ću služiti. 585 01:06:14,515 --> 01:06:16,515 Ja ću služiti. 586 01:06:23,334 --> 01:06:25,334 Ja ću služiti! 587 01:06:26,509 --> 01:06:28,509 Ja ću služiti! 588 01:06:40,530 --> 01:06:43,530 Prijevod i obrada: Osgiliath 589 01:06:46,530 --> 01:06:50,530 Preuzeto sa www.titlovi.com