1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,932 --> 00:00:18,268 O filme Titanic estreou há 20 anos. 4 00:00:18,351 --> 00:00:20,103 Parece uma vida. 5 00:00:20,645 --> 00:00:23,106 Lembro-me de tudo como se fosse ontem, 6 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 do primeiro mergulho aos destroços, ao último dia de produção. 7 00:00:26,651 --> 00:00:28,695 Criávamos uma história viva 8 00:00:28,778 --> 00:00:32,073 e todos os pormenores tinham de ser precisos. 9 00:00:32,949 --> 00:00:37,328 Devíamos a verdade às centenas de almas perdidas em 1912. 10 00:00:37,412 --> 00:00:40,874 Ainda sinto a responsabilidade para com os vivos e os mortos. 11 00:00:41,207 --> 00:00:42,459 Fizemos tudo bem? 12 00:00:43,960 --> 00:00:47,130 Após décadas de exploração e de análises científicas, 13 00:00:47,213 --> 00:00:50,258 sabemos muito mais do que quando fizemos o filme. 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,302 Reuni uma equipa de peritos, 15 00:00:52,385 --> 00:00:55,472 Parks Stephenson, Ken Marschall e Don Lynch, 16 00:00:55,805 --> 00:00:58,391 para reabrir o processo do Titanic 17 00:00:58,475 --> 00:01:01,895 e analisar o que descobrimos nos últimos 20 anos. 18 00:01:01,978 --> 00:01:05,690 Vamos analisar se mais salva-vidas salvariam mais vidas. 19 00:01:05,774 --> 00:01:08,485 Cortava mais depressa se a minha vida dependesse disso. 20 00:01:09,986 --> 00:01:13,156 Ouvimos a história surpreendente de como o navio foi encontrado. 21 00:01:13,239 --> 00:01:14,824 - Assustou-se? - Foi assustador. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,910 E descobrimos como o filme afetou as famílias 23 00:01:16,993 --> 00:01:19,579 de alguns passageiros famosos do Titanic. 24 00:01:19,662 --> 00:01:22,540 Molly Brown parecia incrível. Adoraria tê-la conhecido. 25 00:01:22,624 --> 00:01:24,125 Era maior do que a vida. 26 00:01:24,209 --> 00:01:25,835 Recuamos no tempo, 27 00:01:25,919 --> 00:01:29,214 para ver como os cenários se comparam aos do naufrágio. 28 00:01:29,297 --> 00:01:32,717 Faremos testes que podem responder a perguntas sobre o naufrágio 29 00:01:32,801 --> 00:01:35,220 que me incomodam há quase 20 anos. 30 00:01:36,763 --> 00:01:39,933 Veremos onde acertámos e onde errámos. 31 00:01:43,895 --> 00:01:48,858 20 ANOS DEPOIS COM JAMES CAMERON 32 00:01:49,567 --> 00:01:51,444 Fundo e ação. 33 00:01:51,528 --> 00:01:56,241 ESTÚDIO DE "TITANIC" 34 00:01:56,324 --> 00:02:00,745 Quando fizemos o "Titanic", tentámos fazer um filme 35 00:02:00,829 --> 00:02:04,165 como se tivéssemos recuado no tempo, até àquela noite. 36 00:02:04,249 --> 00:02:07,502 Tentámos ser tão precisos quando possível. 37 00:02:07,585 --> 00:02:10,797 Podíamos sair do camarote da Rose, 38 00:02:11,214 --> 00:02:13,716 percorrer o corredor, descer a escadaria, 39 00:02:13,800 --> 00:02:16,052 passar pela receção e chegar à sala de jantar. 40 00:02:16,136 --> 00:02:19,055 Era perfeito, igual a todas as fotografias que vi. 41 00:02:20,682 --> 00:02:23,810 O Titanic deixou de ser uma história ou imagem num livro. 42 00:02:23,893 --> 00:02:25,937 ARTISTA / HISTORIADOR VISUAL 43 00:02:26,020 --> 00:02:27,397 Estávamos lá. 44 00:02:29,691 --> 00:02:32,318 James fez o filme e abraçou o tema. 45 00:02:32,402 --> 00:02:34,612 ENGENHEIRO DE SISTEMAS NAVAIS 46 00:02:34,696 --> 00:02:36,364 O sucesso do filme 47 00:02:36,447 --> 00:02:40,451 permitiu usar tecnologias novas 48 00:02:40,535 --> 00:02:43,997 para explorar os destroços de modos inovadores. 49 00:02:44,080 --> 00:02:46,124 Quem pensaria que ainda estaria lá? 50 00:02:46,207 --> 00:02:48,168 É um sonho tornado realidade. 51 00:02:48,251 --> 00:02:52,130 Para mim, abriu a porta de muitos mistérios e perguntas sem resposta. 52 00:02:52,213 --> 00:02:55,592 Isso tornou-se um interesse prolongado 53 00:02:56,050 --> 00:03:00,388 no trabalho forense da arqueologia náutica dos destroços 54 00:03:00,471 --> 00:03:03,141 e um interesse duradouro pela história do Titanic 55 00:03:03,224 --> 00:03:05,226 e pelo impacto que teve na sociedade. 56 00:03:05,310 --> 00:03:10,315 Os destroços são a última testemunha do desastre. 57 00:03:10,982 --> 00:03:13,234 Ainda têm histórias para contar, 58 00:03:13,318 --> 00:03:15,987 a quem estiver disposto a prestar atenção 59 00:03:16,070 --> 00:03:18,615 e a ouvir o que os destroços nos dizem. 60 00:03:21,910 --> 00:03:23,828 Está pronta a voltar ao Titanic? 61 00:03:26,414 --> 00:03:30,126 A 14 de abril de 1912, às 23h40, 62 00:03:30,210 --> 00:03:33,504 o RMS Titanic chocou com um icebergue na viagem inaugural 63 00:03:33,588 --> 00:03:36,257 de Southampton, na Inglaterra, a Nova Iorque. 64 00:03:36,841 --> 00:03:40,929 Duas horas e 40 minutos depois, afundou-se no Oceano Atlântico. 65 00:03:41,638 --> 00:03:45,308 Dos mais de 2200 passageiros e tripulantes a bordo, 66 00:03:45,391 --> 00:03:47,560 sobreviveram pouco mais de 700. 67 00:03:47,936 --> 00:03:50,855 Os destroços só foram encontrados em 1985, 68 00:03:50,939 --> 00:03:53,316 quando o oceanógrafo Robert Ballard os encontrou, 69 00:03:53,399 --> 00:03:55,777 numa missão secreta para a Marinha dos EUA. 70 00:03:56,152 --> 00:04:00,281 A sua expedição mudou a exploração do fundo do mar e a minha vida. 71 00:04:00,365 --> 00:04:03,826 Encontrei-me com Bob na Biblioteca Presidencial Ronald Reagan, 72 00:04:03,910 --> 00:04:05,995 para ver a exposição sobre o Titanic. 73 00:04:06,079 --> 00:04:07,747 É a história que não pude contar. 74 00:04:09,249 --> 00:04:12,001 Bob Ballard é um dos maiores oceanógrafos dos EUA, 75 00:04:12,085 --> 00:04:15,755 mas é mais conhecido por descobrir o Titanic. 76 00:04:15,838 --> 00:04:19,634 É uma história incrível, pois afinal isso serviu só para encobrir 77 00:04:19,717 --> 00:04:22,679 uma missão para a Marinha dos EUA, na altura. 78 00:04:23,096 --> 00:04:26,599 Nos anos 60, a Marinha dos EUA perdeu dois submarinos nucleares, 79 00:04:26,683 --> 00:04:30,645 o Thresher e o Scorpion, em circunstâncias misteriosas. 80 00:04:31,729 --> 00:04:35,024 Nos anos 80, o Dr. Robert Ballard foi chamado 81 00:04:35,108 --> 00:04:36,985 para explorar os destroços 82 00:04:37,068 --> 00:04:40,405 e descobrir se a União Soviética tinha chegado lá primeiro. 83 00:04:42,949 --> 00:04:46,202 A minha missão era ir ao Thresher e ao Scorpion 84 00:04:46,286 --> 00:04:49,706 e documentar os destroços completos. 85 00:04:52,750 --> 00:04:55,628 Ballard encontrou os submarinos desaparecidos 86 00:04:55,712 --> 00:04:57,588 e terminou a missão tão depressa 87 00:04:57,672 --> 00:05:00,842 que ainda tinha 12 dias para procurar o Titanic. 88 00:05:01,426 --> 00:05:05,305 Soube como encontrar o Titanic ao mapear os destroços. 89 00:05:05,930 --> 00:05:08,516 Quando o Thresher e o Scorpion implodiram, 90 00:05:08,599 --> 00:05:12,312 todas as peças caíram até ao fundo oceânico. 91 00:05:12,395 --> 00:05:16,983 Na queda, as correntes transportaram-nas mais de 1600 m. 92 00:05:17,066 --> 00:05:19,027 Foi um cometa de fragmentos. 93 00:05:19,110 --> 00:05:23,031 Em vez de procurar o Titanic, procurei os seus fragmentos. 94 00:05:23,656 --> 00:05:27,869 Quando o Carpathia recebeu o pedido de socorro, estava aqui. 95 00:05:27,952 --> 00:05:30,788 - Foi para o local indicado. - Encontrou-o antes. 96 00:05:30,872 --> 00:05:31,998 Antes do previsto. 97 00:05:32,081 --> 00:05:35,877 A navegação astronómica era oito quilómetros. 98 00:05:35,960 --> 00:05:39,213 Decidi avançar mais oito. Tinha de estar a norte. 99 00:05:39,297 --> 00:05:40,715 Seguiu para norte. 100 00:05:40,798 --> 00:05:45,636 Fiz linhas entre este e oeste, para intercetar, 101 00:05:45,720 --> 00:05:48,264 com intervalos de 1450 metros. 102 00:05:48,348 --> 00:05:50,683 Se não encontrasse, intervalos a metade. 103 00:05:50,767 --> 00:05:54,604 Já sabia que, àquela profundidade, os detritos teriam cerca de 1600 metros. 104 00:05:54,687 --> 00:05:57,106 Fiz batota e usei 1450 metros. 105 00:05:57,190 --> 00:06:00,860 - É esperto. - Se não visse, entrelaçava. 106 00:06:01,194 --> 00:06:04,405 Começámos a fazer linhas de um lado para o outro. 107 00:06:04,489 --> 00:06:06,949 Encontrámos destroços na nona linha. 108 00:06:07,033 --> 00:06:10,244 Só souberam que era o Titanic quando viram a caldeira. 109 00:06:10,328 --> 00:06:11,412 Correto. 110 00:06:11,496 --> 00:06:13,373 - Destroços. - Bingo! 111 00:06:14,540 --> 00:06:15,958 Deviam chamar o Bob. 112 00:06:16,042 --> 00:06:18,753 Nessa noite, não estava a dormir. 113 00:06:18,836 --> 00:06:22,882 Bateram-me à porta, às duas da manhã. 114 00:06:22,965 --> 00:06:25,218 O cozinheiro espreitou e disse: 115 00:06:25,635 --> 00:06:30,807 "Eles acham que pode..." Nem acabou a frase. Saí logo. 116 00:06:31,766 --> 00:06:34,060 Cheguei ao centro de comando 117 00:06:34,143 --> 00:06:38,439 e, assim que entrei, passaram pela caldeira. 118 00:06:38,815 --> 00:06:41,359 Alerta de caldeira! É a caldeira! 119 00:06:43,528 --> 00:06:47,490 Sabíamos que era o Titanic. 120 00:06:47,573 --> 00:06:51,285 Foi como marcar o golo da vitória no apito final. 121 00:06:51,911 --> 00:06:54,580 A reação foi de alegria, 122 00:06:55,248 --> 00:06:58,251 demos saltos, celebrámos. 123 00:07:00,044 --> 00:07:04,257 Depois, alguém disse: "Afundou em 20 minutos." 124 00:07:04,757 --> 00:07:09,804 Esse comentário inocente foi devastador. 125 00:07:09,887 --> 00:07:13,474 Porque é que estávamos a comemorar? 126 00:07:13,558 --> 00:07:17,520 Ficámos envergonhados. Dançávamos na campa de alguém. 127 00:07:17,603 --> 00:07:21,065 Disse: "Parem o navio. Vou sair." 128 00:07:21,149 --> 00:07:25,403 Fomos à traseira do navio e fizemos uma homenagem privada. 129 00:07:25,486 --> 00:07:26,863 Foi isso. 130 00:07:27,822 --> 00:07:31,200 Todos têm uma história do primeiro mergulho até ao Titanic. 131 00:07:31,284 --> 00:07:35,204 A pergunta que me fazem com mais frequência é: 132 00:07:35,538 --> 00:07:38,291 "Como foi ver os destroços pela primeira vez?" 133 00:07:38,374 --> 00:07:39,667 Perguntam-me isso. 134 00:07:39,750 --> 00:07:42,879 Quero sempre contar a história que querem ouvir. 135 00:07:42,962 --> 00:07:44,630 Lá estava o navio, 136 00:07:44,714 --> 00:07:49,552 as ruínas imponentes, no meio da escuridão. 137 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 Não foi isso que aconteceu. Era um penhasco. 138 00:07:52,221 --> 00:07:54,974 Foi aqui que chegámos, nesta zona. 139 00:07:55,308 --> 00:07:58,895 - É um penhasco. - A muralha da China. É uma parede. 140 00:07:58,978 --> 00:08:03,608 A primeira coisa que reconheci foi a tinta anti-incrustante. 141 00:08:03,691 --> 00:08:05,985 - A tinta vermelha. - Ainda era rosa. 142 00:08:06,068 --> 00:08:08,529 "Foi pena não terem pintado o navio todo assim." 143 00:08:08,613 --> 00:08:10,740 O robalete estava em cima da areia. 144 00:08:10,823 --> 00:08:12,366 Estava aqui. 145 00:08:12,450 --> 00:08:14,494 O piloto disse: "Temos de ir." 146 00:08:14,577 --> 00:08:18,372 Largou os pesos e começámos a subir. 147 00:08:18,456 --> 00:08:21,334 - Depois, os olhos... - As vossas luzes a refletir. 148 00:08:21,417 --> 00:08:25,922 Todas as pessoas do navio olhavam para nós. 149 00:08:26,005 --> 00:08:27,715 - Assustou-se? - Foi assustador. 150 00:08:27,798 --> 00:08:31,928 Estávamos em ascensão livre, não podíamos parar, não tínhamos pesos. 151 00:08:32,011 --> 00:08:35,640 Vimos olhos e depois nada. Foi incrível. 152 00:08:36,682 --> 00:08:41,145 Foi basicamente a minha primeira vez, mas nós estávamos nesta zona. 153 00:08:41,562 --> 00:08:44,315 Chegámos mais ou menos aqui. 154 00:08:44,398 --> 00:08:46,692 Encontrámos uma berma de lama. 155 00:08:47,318 --> 00:08:52,073 Ele subiu e passámos por aqui. Acabámos por ficar aqui. 156 00:08:52,156 --> 00:08:55,660 Não há nada melhor do que a aproximação pela frente. 157 00:08:55,743 --> 00:08:58,829 - Foi a nossa segunda vez. - É a melhor imagem. 158 00:08:58,913 --> 00:09:01,582 Fizemos a versão falsa no filme. 159 00:09:01,666 --> 00:09:06,337 É a transição, quando passa para 1912. 160 00:09:06,420 --> 00:09:09,298 Passamos pelo rosto da Rose idosa. 161 00:09:09,382 --> 00:09:12,510 Vemos a proa, vertical, 162 00:09:12,593 --> 00:09:17,348 e passamos para 1912, com uma visão superior do navio. 163 00:09:30,152 --> 00:09:33,531 Não se encontram corpos ou esqueletos no Titanic. 164 00:09:33,614 --> 00:09:37,159 Os ossos dissolvem-se rapidamente, àquela profundidade. 165 00:09:37,243 --> 00:09:41,038 Quem explorou os destroços encontrou pares de sapatos. 166 00:09:44,625 --> 00:09:47,753 Um esqueleto demora anos a desaparecer, 167 00:09:47,837 --> 00:09:51,340 mas os sapatos, com tratamento de ácido tânico, 168 00:09:51,966 --> 00:09:53,217 não se dissolvem. 169 00:09:53,301 --> 00:09:55,886 Vemos sapatos em todo o Titanic. 170 00:10:02,893 --> 00:10:05,104 Há uma cena, quando filmámos, 171 00:10:05,563 --> 00:10:09,442 em que encontrámos um par de sapatos de mulher, 172 00:10:09,900 --> 00:10:11,902 ao lado de sapatos de menina. 173 00:10:11,986 --> 00:10:15,906 - Eram pessoas. - Os sapatos chegaram ao fundo calçados. 174 00:10:15,990 --> 00:10:17,325 Estavam no camarote, 175 00:10:17,658 --> 00:10:20,953 porque tinham o camarote destruído à volta delas. 176 00:10:21,037 --> 00:10:25,082 Havia um espelho de mão, ao lado, e um pente. 177 00:10:25,666 --> 00:10:27,126 E um pente de osso. 178 00:10:27,209 --> 00:10:30,588 Imagino-a a segurar o espelho, 179 00:10:30,671 --> 00:10:33,466 enquanto a mãe a penteia e põe o pente de osso. 180 00:10:33,549 --> 00:10:34,800 Cria-se uma história. 181 00:10:34,884 --> 00:10:38,387 É o lado humano, é a vida que tiveram, o que tocaram. 182 00:10:38,471 --> 00:10:39,513 É incrível. 183 00:10:46,270 --> 00:10:49,273 Intimida ver os nomes todos juntos. 184 00:10:49,357 --> 00:10:50,900 - Exato. - Quantos? 185 00:10:50,983 --> 00:10:53,402 São 1496 pessoas. 186 00:10:54,070 --> 00:10:56,614 Imaginem todas estas pessoas no mar. 187 00:10:56,697 --> 00:11:00,034 É a multidão que flutuava no mar. 188 00:11:02,662 --> 00:11:07,667 Interessamo-nos muito pelo aspeto forense. 189 00:11:07,750 --> 00:11:11,545 Estudamos os destroços, o naufrágio e os artefactos. 190 00:11:11,629 --> 00:11:15,174 Perdemos a noção da tragédia humana, por vezes. 191 00:11:15,257 --> 00:11:19,470 Tive essa epifania, quando vi os destroços pela primeira vez. 192 00:11:20,137 --> 00:11:21,681 Apercebi-me disso. 193 00:11:22,139 --> 00:11:24,433 Estudava-o há meses, 194 00:11:24,517 --> 00:11:27,895 mas já não estava distante, não era um mito. 195 00:11:27,978 --> 00:11:29,605 Eram pessoas reais. 196 00:11:29,689 --> 00:11:33,359 Todos tinham uma família que ainda hoje é afetada. 197 00:11:36,654 --> 00:11:40,074 - Olá, Paul. - O bisneto de Isidor e Ida Straus. 198 00:11:40,157 --> 00:11:41,701 Conheço bem a história deles. 199 00:11:43,369 --> 00:11:47,081 Quis conhecer famílias de vítimas e sobreviventes do Titanic, 200 00:11:47,540 --> 00:11:49,083 para ouvir as histórias deles 201 00:11:49,166 --> 00:11:52,420 e saber o que pensavam do meu retrato dos antepassados. 202 00:11:52,753 --> 00:11:54,714 Comecei com Paul Kurzman. 203 00:11:54,797 --> 00:11:57,299 O seu bisavô, Isidor Straus, 204 00:11:57,383 --> 00:11:59,969 era um milionário e antigo congressista. 205 00:12:00,344 --> 00:12:04,306 Ele e a esposa, Ida, decidiram morrer juntos no Titanic. 206 00:12:04,390 --> 00:12:06,308 A história, como bem sabe, 207 00:12:06,726 --> 00:12:10,604 é que ela entrou num salva-vidas, com as outras mulheres e crianças, 208 00:12:10,688 --> 00:12:14,066 e esperava que o marido, Isidor, a seguisse. 209 00:12:14,150 --> 00:12:17,153 Ele disse: "Só entro num salva-vidas 210 00:12:17,236 --> 00:12:21,824 quando vir que todas as mulheres e crianças estão nos salva-vidas." 211 00:12:21,907 --> 00:12:23,451 - Ela disse... - Não! 212 00:12:24,535 --> 00:12:26,996 Estamos juntos há 40 anos. 213 00:12:27,079 --> 00:12:31,751 Eu vou onde tu fores. Não discutas comigo, Isidor. 214 00:12:32,460 --> 00:12:34,003 Sabes que é inútil. 215 00:12:34,086 --> 00:12:37,465 "Ficamos juntos, quando o navio afundar. 216 00:12:38,007 --> 00:12:41,802 Vamos morrer como vivemos, juntos." 217 00:12:43,304 --> 00:12:45,473 Quando encontraram o corpo do Isidor, 218 00:12:45,556 --> 00:12:49,602 tinha um medalhão com as iniciais de Isidor Straus. 219 00:12:50,686 --> 00:12:54,774 Esta é uma foto do filho mais velho, Jesse. 220 00:12:55,107 --> 00:12:58,694 E esta é uma foto da filha mais velha, Sara. 221 00:12:58,778 --> 00:13:00,738 - A sua avó. - A minha avó. 222 00:13:02,490 --> 00:13:05,826 Foi isso que ele guardou junto ao coração. 223 00:13:05,910 --> 00:13:10,414 Este é o objeto mais valioso da minha vida. 224 00:13:10,498 --> 00:13:12,333 Isso é forte. 225 00:13:13,209 --> 00:13:17,880 No fim do filme, não quis sair do cinema. 226 00:13:17,963 --> 00:13:19,048 Obrigado. 227 00:13:19,131 --> 00:13:23,928 Fiquei comovido pela precisão, pelo seu trabalho como realizador, 228 00:13:24,011 --> 00:13:26,305 para garantir a autenticidade. 229 00:13:26,388 --> 00:13:28,349 Não fui só eu, 230 00:13:28,432 --> 00:13:31,769 porque, quando fomos aos destroços, todos os que participaram, 231 00:13:31,852 --> 00:13:34,188 do "designer" de produção, ao guarda-roupa, 232 00:13:34,271 --> 00:13:37,441 todos sentiram que tinham de corresponder a esse padrão. 233 00:13:39,068 --> 00:13:43,572 Há 20 anos, tentámos dar vida ao Titanic sem reservas. 234 00:13:43,989 --> 00:13:46,992 Fizemos o melhor com a informação disponível. 235 00:13:47,076 --> 00:13:50,412 Desde então, fiz 33 mergulhos aos destroços, 236 00:13:50,496 --> 00:13:53,249 descobri coisas surpreendentes sobre o navio 237 00:13:53,582 --> 00:13:56,836 e resolvi mistérios que intrigam exploradores há décadas. 238 00:14:02,925 --> 00:14:06,095 Para o "Titanic", vimos todas as fotografias conhecidas, 239 00:14:06,178 --> 00:14:10,516 revimos desenhos de arquitetura e construímos o nosso navio, peça por peça, 240 00:14:10,933 --> 00:14:13,686 garantindo que estava tudo no sítio certo, 241 00:14:13,769 --> 00:14:16,272 de acordo com o que se sabia em 1996. 242 00:14:16,981 --> 00:14:19,400 Hoje, na exposição na Biblioteca Reagan, 243 00:14:19,483 --> 00:14:24,655 revemos alguns dos cenários com imagens dos meus 33 mergulhos, 244 00:14:24,738 --> 00:14:27,032 para ver o que fizemos bem ou mal. 245 00:14:28,826 --> 00:14:32,496 Não faz mal, garanto. Esta é a sala. 246 00:14:32,580 --> 00:14:34,582 CAMAROTE DOS STRAUS 247 00:14:34,665 --> 00:14:38,419 Reconstruíram totalmente o cenário. 248 00:14:38,502 --> 00:14:40,546 Não via isto desde as filmagens. 249 00:14:40,629 --> 00:14:42,923 - Não está fantástico? - Está. 250 00:14:43,007 --> 00:14:45,718 Foi nos primeiros dias de filmagens. 251 00:14:45,801 --> 00:14:49,763 Uma das primeiras coisas que Kate Winslet e Leonardo fizeram 252 00:14:49,847 --> 00:14:51,682 foi despirem-se. 253 00:14:52,391 --> 00:14:56,937 Inspirámo-nos neste motivo de regência, 254 00:14:57,021 --> 00:15:00,316 que sabíamos existir no Olympic e no Titanic, 255 00:15:00,399 --> 00:15:01,859 noutras salas. 256 00:15:01,942 --> 00:15:06,447 Usámo-lo no camarote milionário com três salas. 257 00:15:06,530 --> 00:15:08,866 - Ninguém sabia o que tinha. - Na altura. 258 00:15:08,949 --> 00:15:11,327 Trabalhava com o que não se sabia. 259 00:15:11,410 --> 00:15:16,040 O mais louco é que fizemos o filme em 1996 260 00:15:16,123 --> 00:15:20,878 e em 2005 entrámos no camarote Straus, 261 00:15:20,961 --> 00:15:25,215 - no convés B, e era igual ao falso. - Nunca te vi tão entusiasmado. 262 00:15:25,299 --> 00:15:27,760 Perdi a cabeça. 263 00:15:27,843 --> 00:15:31,597 - Digam que não é o relógio. - Parece ser um relógio. 264 00:15:31,680 --> 00:15:34,433 Não é o relógio sobre a lareira. Meu Deus! 265 00:15:34,516 --> 00:15:36,477 - Vê a madeira. - É absurdo. 266 00:15:36,560 --> 00:15:39,813 - Estava lá. - Foi muito surreal. 267 00:15:39,897 --> 00:15:43,776 Era uma bolha perfeitamente conservada. 268 00:15:43,859 --> 00:15:48,530 É inacreditável. Se usássemos isso num guião, era quase exagerado. 269 00:15:48,614 --> 00:15:50,741 Pois, o relógio ainda está na lareira. 270 00:15:50,824 --> 00:15:54,370 - Estava. - Estava preso, por causa do mar, 271 00:15:54,453 --> 00:15:57,665 mas não foi atingido pela mobília da sala. 272 00:15:57,748 --> 00:15:59,541 Nem partiu o vidro. 273 00:15:59,625 --> 00:16:02,252 Esse relógio tem uma pista forense importante. 274 00:16:02,336 --> 00:16:05,464 Marca a hora em que o camarote inundou. 275 00:16:05,923 --> 00:16:09,802 Sabemos a hora do cronómetro na ponte. 276 00:16:09,885 --> 00:16:14,640 Se compararmos a hora desse relógio e a do cronómetro, 277 00:16:14,723 --> 00:16:17,101 sabemos a velocidade com que o Titanic se afundou. 278 00:16:17,184 --> 00:16:19,019 Tenho de descer de novo? 279 00:16:19,103 --> 00:16:23,357 Está sujo. Temos de o limpar e ver o que diz. 280 00:16:27,987 --> 00:16:30,614 CQD, Comandante? 281 00:16:30,698 --> 00:16:32,783 SALA DO TELÉGRAFO 282 00:16:32,866 --> 00:16:36,537 Exato, CQD, o pedido de socorro. É a nossa posição. 283 00:16:41,500 --> 00:16:43,752 Quando filmámos, em 1996, 284 00:16:43,836 --> 00:16:46,338 isto baseava-se no melhor que sabíamos. 285 00:16:46,422 --> 00:16:50,676 Havia uma fotografia estranha, com dupla exposição. 286 00:16:50,759 --> 00:16:54,430 - Do Titanic. - Mostrava esta zona. 287 00:16:54,513 --> 00:16:56,724 Isto não está na fotografia. 288 00:16:56,807 --> 00:16:58,308 Presumimos que existia. 289 00:16:58,392 --> 00:17:00,185 Aparecia na fotografia do Olympic. 290 00:17:00,269 --> 00:17:04,023 Foi uma boa reprodução do Olympic 291 00:17:04,440 --> 00:17:08,819 e acabou por ser errada no Titanic, quando entrámos. 292 00:17:09,278 --> 00:17:12,364 Acertámos nesta parte e errámos nesta. 293 00:17:12,448 --> 00:17:15,826 Estava numa sala à parte, na sala silenciosa. 294 00:17:16,285 --> 00:17:18,078 Eles foram heróis. 295 00:17:18,537 --> 00:17:20,456 Não pude mostrar no filme, 296 00:17:20,539 --> 00:17:23,542 mas os operadores de telégrafo eram os hackers da época. 297 00:17:23,917 --> 00:17:28,547 Os operadores Bride e Phillips salvaram centenas de vidas. 298 00:17:28,630 --> 00:17:31,633 Não tiveram energia um dia antes do desastre. 299 00:17:31,717 --> 00:17:34,762 O manual de manutenção Marconi diz para, nessa situação, 300 00:17:34,845 --> 00:17:38,849 não mexer e esperar que um engenheiro da Marconi em terra arranje. 301 00:17:38,932 --> 00:17:42,686 Tinham de usar esta bobina de emergência. 302 00:17:42,770 --> 00:17:46,023 Usa uma bateria e o alcance é muito curto. 303 00:17:46,106 --> 00:17:49,068 Tem um alcance de uns cem quilómetros. 304 00:17:49,151 --> 00:17:53,405 O Carpathia estava um pouco fora desse alcance, 305 00:17:53,489 --> 00:17:55,741 quando detetou o pedido de socorro do Titanic. 306 00:17:55,824 --> 00:17:59,870 E ia na direção contrária. Se não reconstruíssem o telégrafo, 307 00:17:59,953 --> 00:18:02,498 não teriam conseguido falar com o Carpathia. 308 00:18:02,581 --> 00:18:05,626 - Provavelmente não. - O Carpathia salvou mais de 700 pessoas. 309 00:18:06,001 --> 00:18:10,547 Não teriam sido salvas se eles não desobedecessem às regras. 310 00:18:14,635 --> 00:18:18,764 GRANDE ESCADARIA 311 00:18:21,308 --> 00:18:23,352 Quer ir a uma festa de verdade? 312 00:18:24,520 --> 00:18:28,816 Esta é a grande escadaria, que construímos com base nos planos, 313 00:18:28,899 --> 00:18:30,901 como foi realmente construída. 314 00:18:30,984 --> 00:18:34,071 Tem uma base de aço e, quando afundámos o navio, 315 00:18:34,154 --> 00:18:39,159 subiu. A madeira flutua, arrancou a base e veio tudo à tona. 316 00:18:39,618 --> 00:18:43,831 Prendeu dois duplos. Felizmente, não se magoaram. 317 00:18:43,914 --> 00:18:45,916 Foi um momento assustador. 318 00:18:46,250 --> 00:18:49,086 Quando encontrámos os destroços, não havia escadaria. 319 00:18:49,461 --> 00:18:53,841 Supusemos que moluscos tinham comido a madeira, 320 00:18:53,924 --> 00:18:57,052 mas não percebemos porque ainda existiam 321 00:18:57,136 --> 00:19:00,597 as colunas e os painéis de madeira do convés D. 322 00:19:00,681 --> 00:19:03,517 É considerável, é carvalho sólido, 323 00:19:03,600 --> 00:19:06,812 uma das madeiras mais fortes e densas. 324 00:19:06,895 --> 00:19:10,399 E onde estaria a balaustrada de ferro? 325 00:19:10,482 --> 00:19:13,986 Exatamente. Procurámos no fundo, remotamente, 326 00:19:14,069 --> 00:19:17,698 e nem encontrámos vestígios da balaustrada, 327 00:19:17,781 --> 00:19:20,659 das escadas ou do resto. 328 00:19:20,742 --> 00:19:23,787 Por isso pensámos que tinha flutuado. 329 00:19:24,496 --> 00:19:28,292 Foi interessante, a arte imitou a vida. 330 00:19:28,375 --> 00:19:32,880 Sem o filme, creio que não teríamos encontrado essa resposta. 331 00:19:42,514 --> 00:19:44,600 Ao ver a exposição do Titanic, 332 00:19:44,683 --> 00:19:47,895 é difícil não ser assombrado pelas relíquias do passado, 333 00:19:48,228 --> 00:19:51,440 uma espreguiçadeira, um relógio de bolso de ouro, 334 00:19:51,523 --> 00:19:53,025 um casaco de viagem. 335 00:19:53,108 --> 00:19:56,028 Sentimos as almas perdidas ao nosso lado. 336 00:19:56,111 --> 00:19:58,488 Senti isso ao fazer o filme. 337 00:19:59,281 --> 00:20:01,074 James Cameron, é Jackie Drexel. 338 00:20:01,158 --> 00:20:04,536 Os avós eram John Jacob Astor e Madeleine Astor. 339 00:20:04,620 --> 00:20:06,997 No caso de John Jacob e Madeleine Astor, 340 00:20:07,080 --> 00:20:08,999 ele era o mais rico do Titanic, 341 00:20:09,082 --> 00:20:12,085 com a esposa, acabado de casar e a começar uma família. 342 00:20:12,419 --> 00:20:14,588 A Jackie tem uma personalidade forte 343 00:20:14,671 --> 00:20:19,343 e vi, através dela, a faísca de vida que JJ Astor teria. 344 00:20:19,426 --> 00:20:20,719 Obrigado por ter vindo. 345 00:20:20,802 --> 00:20:22,846 Creio que o seu pai 346 00:20:22,930 --> 00:20:27,559 estava na barriga de Madeleine Astor, grávida de cinco meses. 347 00:20:27,643 --> 00:20:31,021 A mulher, Madeleine, é da minha idade e está grávida. 348 00:20:31,104 --> 00:20:32,606 Vê como tenta esconder? 349 00:20:32,689 --> 00:20:34,775 Ele parecia ser um homem interessante. 350 00:20:34,858 --> 00:20:36,443 Era absolutamente fascinante. 351 00:20:36,526 --> 00:20:40,280 Foi mais louvado por morrer como um herói, 352 00:20:40,364 --> 00:20:43,367 e não pela vida que teve, que foi incrível. 353 00:20:43,450 --> 00:20:44,743 Era curioso. 354 00:20:45,369 --> 00:20:49,373 Filmámos algumas cenas sobre eles que foram cortadas do filme. 355 00:20:49,456 --> 00:20:53,502 Fiquei fascinado com o momento em que abriu o colete, viu a cortiça 356 00:20:53,585 --> 00:20:55,587 e percebeu como funcionava. 357 00:20:56,004 --> 00:20:59,049 - Este foi usado pela Madeleine. - Parece pequeno. 358 00:20:59,132 --> 00:21:04,096 Este colete salva-vidas manteve-a quente e talvez viva. 359 00:21:04,179 --> 00:21:06,556 Ofereceram-no ao meu pai, em Halifax, 360 00:21:06,640 --> 00:21:09,351 e ele disse que nem conseguia falar do assunto. 361 00:21:09,434 --> 00:21:11,478 - Não conseguia pensar. - Era traumático. 362 00:21:11,561 --> 00:21:15,107 Esse dia mudou a vida dele e a mãe dele ficou traumatizada. 363 00:21:16,108 --> 00:21:19,361 Sabe como é que o meu avô morreu, 364 00:21:19,444 --> 00:21:24,700 e se o salva-vidas 4, onde a minha avó estava, estava perto para ver? 365 00:21:24,783 --> 00:21:26,618 Creio que não teria visto. 366 00:21:26,702 --> 00:21:29,037 Ele morreu na queda da chaminé. 367 00:21:29,121 --> 00:21:31,957 Pensa-se isso, porque havia fuligem no corpo. 368 00:21:33,709 --> 00:21:35,836 A sua visão dos rostos, na água, 369 00:21:35,919 --> 00:21:39,631 deu-me uma sensação incrível e arrepiante. 370 00:21:39,715 --> 00:21:43,135 Apercebi-me, depois da estreia do filme, 371 00:21:43,844 --> 00:21:46,680 que não é uma história antiga, não foi há 200 anos. 372 00:21:47,055 --> 00:21:49,308 Ao tentar mostrar visceralmente 373 00:21:49,391 --> 00:21:53,186 como deve ter sido traumático para os sobreviventes, 374 00:21:53,270 --> 00:21:57,858 incluindo voltar ao mar de corpos para ver se havia alguém vivo, 375 00:21:58,275 --> 00:22:01,111 podia ter sido mais sensível 376 00:22:01,194 --> 00:22:04,197 para as famílias traumatizadas pelo desastre. 377 00:22:04,531 --> 00:22:08,327 Nunca tinha pensado nisso. Depois vi e afetou-me bastante. 378 00:22:12,456 --> 00:22:14,541 O filme "Titanic" mostrou o que se pensava ser 379 00:22:14,624 --> 00:22:17,544 um retrato fiel das últimas horas do navio. 380 00:22:17,627 --> 00:22:21,423 No filme, a proa afunda primeiro e levanta a popa bem alto, 381 00:22:21,506 --> 00:22:24,009 antes do seu peso incrível o ter partido ao meio. 382 00:22:25,177 --> 00:22:28,513 Há 20 anos que tento perceber se acertámos nisso. 383 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 Fui aos destroços dezenas de vezes 384 00:22:30,974 --> 00:22:35,187 e pedi a engenheiros navais para analisar as variáveis complexas. 385 00:22:36,021 --> 00:22:38,398 Agora, quero passar ao nível seguinte 386 00:22:38,482 --> 00:22:41,777 e fazer um teste físico real do afundamento, 387 00:22:41,860 --> 00:22:44,488 com as informações novas que recolhemos. 388 00:22:45,030 --> 00:22:48,033 Afundará como mostrámos? Não sei. 389 00:22:48,450 --> 00:22:51,745 A nossa missão é refletir a física o melhor que pudermos, 390 00:22:51,828 --> 00:22:53,080 para ver o que acontece. 391 00:22:53,163 --> 00:22:58,293 Há inúmeras teorias, sempre houve. Queremos ter uma teoria credível. 392 00:22:58,377 --> 00:23:03,048 O objetivo é entender se isto fica preso ou se se solta. 393 00:23:03,131 --> 00:23:06,885 Falo da queda da proa há 20 anos, mas nunca tive provas. 394 00:23:06,968 --> 00:23:09,846 Nesse momento, não estava ao alcance da ciência. 395 00:23:09,930 --> 00:23:12,641 Pensei: "Construímos um modelo e partimo-lo." 396 00:23:12,724 --> 00:23:15,769 Não posso saber se foi isso que aconteceu, 397 00:23:15,852 --> 00:23:18,647 mas gostava de incluir essa possibilidade. 398 00:23:18,730 --> 00:23:20,941 Assim, não teria de refazer o filme. 399 00:23:21,024 --> 00:23:23,860 Vamos ter um teste prático, com pirotecnia. 400 00:23:23,944 --> 00:23:26,822 Vamos afundá-lo num tanque. Pensei logo no Gene Warren. 401 00:23:27,239 --> 00:23:30,700 Conheço-o desde sempre, fizemos alguns projetos ao longo dos anos. 402 00:23:30,784 --> 00:23:32,744 SUPERVISOR DE EFEITOS ESPECIAIS 403 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 Vamos pensar na melhor opção para segurar isso, quando partir. 404 00:23:36,373 --> 00:23:39,793 Ele queria uma análise forense do desastre, 405 00:23:39,876 --> 00:23:43,422 para saber o que aconteceu quando o Titanic afundou. 406 00:23:43,505 --> 00:23:45,507 A água não muda a dinâmica. 407 00:23:45,590 --> 00:23:47,467 SMART LA PRODUCTIONS / DIRETOR DE FOTOGRAFIA 408 00:23:47,551 --> 00:23:50,095 Vamos ver o que fazem a proa e a popa. 409 00:23:50,178 --> 00:23:52,305 Recriamos o que pode ter acontecido. 410 00:23:52,389 --> 00:23:54,724 Quero fazer este teste há muito tempo. 411 00:23:54,808 --> 00:23:56,810 Sabia que não seria fácil incluir 412 00:23:56,893 --> 00:24:00,188 tudo o que descobrimos num único modelo. 413 00:24:00,272 --> 00:24:03,859 Creio que não foi assim. Mas estava prestes a descobrir quão difícil era. 414 00:24:03,942 --> 00:24:05,402 Não percebem o que digo. 415 00:24:07,612 --> 00:24:09,156 Icebergue à nossa frente! 416 00:24:11,616 --> 00:24:15,412 Há mais de 20 anos que quero saber porque o Titanic se afundou assim. 417 00:24:17,122 --> 00:24:20,959 No filme, parte-se, a popa cai e cria uma onda grande, 418 00:24:21,042 --> 00:24:24,671 a proa puxa-o para baixo, a popa fica a direito, 419 00:24:24,754 --> 00:24:29,468 a proa separa-se, afunda e a popa afunda lentamente. 420 00:24:29,551 --> 00:24:31,052 É uma imagem dramática 421 00:24:31,136 --> 00:24:33,555 e o mais precisa possível, na altura. 422 00:24:34,014 --> 00:24:36,933 Mas nunca deixei de tentar saber o que aconteceu. 423 00:24:37,392 --> 00:24:38,602 Ao longo dos anos, 424 00:24:38,685 --> 00:24:42,814 a nossa equipa de análise usou vários materiais de referência 425 00:24:42,898 --> 00:24:48,111 para tentar juntar as peças do enigma do naufrágio do Titanic. 426 00:24:48,195 --> 00:24:51,865 Sabemos, pelos destroços, em que rebite o aço partiu. 427 00:24:51,948 --> 00:24:54,868 A exploração do Jim da secção da proa 428 00:24:54,951 --> 00:24:59,331 permitiu-nos perceber melhor o que aconteceu durante a inundação 429 00:24:59,414 --> 00:25:01,500 e a descida até ao fundo do mar. 430 00:25:01,583 --> 00:25:03,668 Um mastro caiu para a popa, 431 00:25:03,752 --> 00:25:06,796 todas as janelas do convés B viradas para a frente 432 00:25:07,255 --> 00:25:09,299 estão partidas. 433 00:25:09,382 --> 00:25:14,679 Isso mostra-me que houve um fluxo longitudinal muito forte. 434 00:25:14,763 --> 00:25:16,681 Vemos um padrão consistente 435 00:25:16,765 --> 00:25:20,769 do efeito da água, semelhante a um furacão, 436 00:25:20,852 --> 00:25:23,480 da frente à traseira do navio. 437 00:25:23,563 --> 00:25:27,275 Só pode ser explicado pela queda vertical. 438 00:25:27,359 --> 00:25:29,277 Uma peça grande da quilha, com 21 metros, 439 00:25:29,361 --> 00:25:32,822 duas partes grandes do casco duplo foram encontradas muito longe. 440 00:25:33,823 --> 00:25:34,824 CASCO DUPLO 441 00:25:34,908 --> 00:25:38,119 Foram arrancadas do navio pela separação da proa. 442 00:25:38,203 --> 00:25:41,748 Pouco a pouco, juntámos essa informação toda 443 00:25:41,831 --> 00:25:45,252 e pudemos reconstruir 444 00:25:45,335 --> 00:25:47,963 fases importantes do naufrágio. 445 00:25:48,046 --> 00:25:50,215 Pedimos à Marinha dos EUA 446 00:25:50,298 --> 00:25:54,302 que fizesse duas simulações do Titanic. 447 00:25:54,636 --> 00:25:57,847 Uma mostra como a água entrou ao afundar, 448 00:25:57,931 --> 00:26:00,141 a outra mede a tensão no casco. 449 00:26:00,225 --> 00:26:05,564 Mostrou-nos que o Titanic não tinha de subir num ângulo de 90 graus. 450 00:26:05,647 --> 00:26:08,775 O modelo calculou cerca de 23 graus, 451 00:26:08,858 --> 00:26:12,821 até que a tensão causasse a separação do navio. 452 00:26:12,904 --> 00:26:15,907 Para que um navio do tamanho do Titanic afunde, 453 00:26:15,991 --> 00:26:20,328 há um número ilimitado de variáveis durante o afundamento. 454 00:26:20,412 --> 00:26:23,123 A simulação informática confirma uma parte, 455 00:26:23,206 --> 00:26:25,875 mas não é possível saber ao certo o que aconteceu. 456 00:26:25,959 --> 00:26:29,754 Temos de usar outra abordagem, com o modelo físico. 457 00:26:29,838 --> 00:26:33,883 De um modo hidrodinâmico, deve ser muito semelhante ao original. 458 00:26:33,967 --> 00:26:37,596 É um modelo único. Nem todos os pormenores são corretos, 459 00:26:37,679 --> 00:26:42,017 mas a forma é igual e só precisamos disso para o estudo hidrodinâmico. 460 00:26:42,100 --> 00:26:46,479 O mais importante era ter o modelo a flutuar e depois a afundar, 461 00:26:46,563 --> 00:26:49,482 como aprendemos na investigação. 462 00:26:49,566 --> 00:26:51,359 Sabemos que são 21 metros. 463 00:26:51,443 --> 00:26:54,362 A 21 metros da popa. 464 00:26:54,446 --> 00:26:57,949 O modelo tinha de partir, por isso incluímos um mecanismo 465 00:26:58,033 --> 00:27:00,535 para que se partisse no local 466 00:27:00,619 --> 00:27:03,788 indicado pela simulação informática. 467 00:27:03,872 --> 00:27:05,832 Esta é a dobradiça? 468 00:27:05,915 --> 00:27:07,250 Está aqui. 469 00:27:07,709 --> 00:27:09,794 Não, isso não é a dobradiça. 470 00:27:09,878 --> 00:27:11,796 Não está aqui, está aqui. 471 00:27:11,880 --> 00:27:14,174 O Jim deu-nos alguma orientação. 472 00:27:14,591 --> 00:27:16,343 Acertámos em metade, 473 00:27:16,426 --> 00:27:18,345 mas ele queria a dobradiça noutro sítio. 474 00:27:18,428 --> 00:27:21,848 Chamo-lhe teoria da banana. Quando o navio se partiu, 475 00:27:21,931 --> 00:27:24,934 a quilha, a parte mais forte, segurou-se. 476 00:27:25,018 --> 00:27:29,397 Isto cai e depois rasga. É a dobradiça. 477 00:27:29,481 --> 00:27:32,984 Quando rasgou, formou quase uma terceira peça. 478 00:27:33,068 --> 00:27:35,862 A quilha rasga, assim. 479 00:27:35,945 --> 00:27:38,406 Não se parte ainda, necessariamente. 480 00:27:38,490 --> 00:27:40,742 É isso que queremos entender. 481 00:27:41,117 --> 00:27:45,914 Queremos validar o conceito. Não podemos provar o que aconteceu, 482 00:27:45,997 --> 00:27:48,541 só o que pode ter acontecido. 483 00:27:48,625 --> 00:27:51,127 As forças hidrodinâmicas 484 00:27:51,211 --> 00:27:55,507 foram suficientes para partir o mastro à popa e soltar a casa do leme. 485 00:27:55,590 --> 00:27:58,760 O Jim chegou e não viu 486 00:27:59,094 --> 00:28:04,099 o fluxo de água que terá causado muitos danos visíveis. 487 00:28:04,182 --> 00:28:05,767 Pediu alterações, 488 00:28:05,850 --> 00:28:11,022 para podermos remover qualquer flutuabilidade existente na proa. 489 00:28:11,106 --> 00:28:13,525 Não tínhamos as paredes interiores, 490 00:28:13,608 --> 00:28:16,069 tudo o que abrandaria o afundamento. 491 00:28:16,152 --> 00:28:20,115 Usámos uma combinação de esponjas e espuma. 492 00:28:20,198 --> 00:28:22,200 A espuma dá flutuabilidade, 493 00:28:22,283 --> 00:28:27,622 as esponjas fazem com que o espaço se encha de água mais devagar. 494 00:28:27,706 --> 00:28:30,834 É tudo catastrófico e rápido, aqui. 495 00:28:30,917 --> 00:28:35,004 Equivale a isto, suga a água rapidamente. 496 00:28:35,088 --> 00:28:39,676 Cada teste permitiu-nos afinar o modelo, 497 00:28:39,759 --> 00:28:44,431 até o vermos fazer o que sabíamos que tinha de fazer. 498 00:28:44,514 --> 00:28:45,974 Não afundámos o navio? 499 00:28:46,057 --> 00:28:50,311 - Fazemos a casca da banana. - Vamos ver o que temos. 500 00:28:54,357 --> 00:28:57,444 Isto flutua, não é bom. Tem de ser negativo. 501 00:28:58,027 --> 00:29:01,573 Surgiu outro problema. Quando o navio se parte, 502 00:29:01,656 --> 00:29:05,076 perde a flutuabilidade. A nossa era a espuma. 503 00:29:05,160 --> 00:29:08,204 Não podia desaparecer, quando se partia. 504 00:29:08,288 --> 00:29:10,457 Precisámos de um método, 505 00:29:10,540 --> 00:29:14,252 para que a espuma saísse do casco, 506 00:29:14,335 --> 00:29:17,338 para simular a perda de flutuabilidade. 507 00:29:17,422 --> 00:29:20,216 Se tentassem ajustar a flutuação, 508 00:29:20,300 --> 00:29:25,722 para que se parta como foi filmado, está muito fora da água. 509 00:29:25,805 --> 00:29:27,766 Sim, isso está errado. 510 00:29:27,849 --> 00:29:30,518 Nessa altura, tornou-se um esforço de equipa. 511 00:29:30,602 --> 00:29:32,729 Fazia furos nesta zona. 512 00:29:32,812 --> 00:29:34,856 Isto deve estar cheio de esponjas. 513 00:29:34,939 --> 00:29:39,819 Parecia a época de Roger Corman, como se tivesse 20 anos. 514 00:29:39,903 --> 00:29:41,738 Temos de cortar isto. 515 00:29:41,821 --> 00:29:46,785 Ali estávamos nós, a montar tudo, a colar e a soldar. 516 00:29:46,868 --> 00:29:49,996 Não recuava 20 anos, até ao "Titanic". 517 00:29:50,079 --> 00:29:53,333 Recuava ao início dos anos 80, para mim. 518 00:29:53,416 --> 00:29:54,959 Já fizeste isto. 519 00:29:55,043 --> 00:29:56,294 Algumas vezes. 520 00:29:56,669 --> 00:29:58,671 Já destruí algumas coisas. 521 00:29:58,755 --> 00:30:03,551 Começámos a perceber o que fazer, para afinar a separação. 522 00:30:03,635 --> 00:30:08,056 Ao mudar o ritmo, a popa podia cair mais ou menos, 523 00:30:08,139 --> 00:30:10,266 a proa podia girar mais ou menos. 524 00:30:11,518 --> 00:30:15,730 Na simulação informática, houve um momento em que a tensão no navio 525 00:30:15,814 --> 00:30:18,566 excedeu a força do material. 526 00:30:19,067 --> 00:30:21,027 Devia partir-se nesse momento. 527 00:30:21,402 --> 00:30:24,489 Aconteceu quando o navio se inclinou 23 graus. 528 00:30:24,989 --> 00:30:27,575 Quando o afundámos aos 23 graus, 529 00:30:27,659 --> 00:30:30,078 parecia fazer tudo o que foi observado. 530 00:30:30,161 --> 00:30:35,041 Dissemos que partiu aos 23 graus e partiu aos 25 ou 26 graus. 531 00:30:35,124 --> 00:30:39,838 Segundo este teste rudimentar, mas diz-nos algo. Estamos mais perto. 532 00:30:39,921 --> 00:30:42,423 Na verdade, aumentou quando partiu. 533 00:30:42,507 --> 00:30:46,135 A popa subiu um pouco e vemos a separação. 534 00:30:46,219 --> 00:30:49,722 A proa desceu, separou-se e caiu verticalmente. 535 00:30:49,806 --> 00:30:51,975 Pensamos que estava 536 00:30:52,058 --> 00:30:56,354 entre os 20 e os 30 graus de inclinação, quando se partiu. 537 00:30:57,480 --> 00:30:58,690 Vamos começar. 538 00:31:01,901 --> 00:31:03,903 As hélices estão fora da água. 539 00:31:07,323 --> 00:31:10,285 Parte-se ao nível da água. Subiu um pouco. 540 00:31:13,746 --> 00:31:16,249 Desce e a popa fica mais vertical. 541 00:31:16,332 --> 00:31:20,920 É o modelo da banana. Vejam só. Conseguimos! 542 00:31:21,713 --> 00:31:25,550 Vimos alguns cenários quase iguais ao que foi filmado. 543 00:31:25,633 --> 00:31:27,719 A popa afunda verticalmente, 544 00:31:28,428 --> 00:31:31,806 dá alguns momentos na traseira ao Jack e à Rose. 545 00:31:31,890 --> 00:31:34,183 Quando a popa subiu e ficou vertical, 546 00:31:34,267 --> 00:31:38,855 virou quase 90 graus. Foi isso que as pessoas viram. 547 00:31:38,938 --> 00:31:43,818 Descrevem que ficou como uma torre ou um dedo que aponta para o céu. 548 00:31:43,902 --> 00:31:45,612 Foi isso mesmo que vimos. 549 00:31:46,446 --> 00:31:48,156 Popa vertical! 550 00:31:48,239 --> 00:31:49,741 Sim! 551 00:31:49,824 --> 00:31:53,620 Não fizemos cem testes com um modelo muito preciso, 552 00:31:53,703 --> 00:31:56,998 mas creio que mostra o que pode ter acontecido. 553 00:31:57,081 --> 00:32:01,753 Há um intervalo. Até certo ponto, a popa cai para trás, 554 00:32:02,295 --> 00:32:05,715 mas não fica vertical quando afunda. 555 00:32:05,798 --> 00:32:08,468 A popa pode afundar verticalmente 556 00:32:08,551 --> 00:32:11,721 ou pode cair para trás, criando uma onda, 557 00:32:11,804 --> 00:32:13,264 mas não faz as duas coisas. 558 00:32:13,598 --> 00:32:16,184 O filme falha num desses pontos. 559 00:32:16,517 --> 00:32:20,313 Penso que falha quando mostra a popa a cair para trás, 560 00:32:20,396 --> 00:32:23,608 por causa do que vemos nos destroços da proa. 561 00:32:25,693 --> 00:32:30,490 Há cinco ou seis exemplos de efeitos hidrodinâmicos 562 00:32:30,573 --> 00:32:32,325 e só pode haver uma causa. 563 00:32:32,408 --> 00:32:36,829 Desceu e caiu a direito, como uma bomba. 564 00:32:36,913 --> 00:32:41,459 Podemos incluir a possibilidade da queda vertical da popa, 565 00:32:41,542 --> 00:32:46,172 e podemos excluir a possibilidade de cair para trás e descer vertical. 566 00:32:46,255 --> 00:32:48,091 Acertámos em metade, no filme. 567 00:32:48,174 --> 00:32:51,386 Com cada passo que damos, 568 00:32:51,469 --> 00:32:55,014 creio que estamos mais perto do que aconteceu naquela noite. 569 00:32:55,098 --> 00:32:58,434 Vamos repetir. Foi perfeito. Vamos repetir. 570 00:32:59,102 --> 00:33:03,898 Fico fascinado com a engenharia, o equipamento e o lado forense. 571 00:33:03,982 --> 00:33:06,734 Fico muito entusiasmado com as ideias. 572 00:33:07,110 --> 00:33:10,279 Temos sempre de nos controlar 573 00:33:10,363 --> 00:33:13,491 e recordar que o que aconteceu foi uma tragédia, 574 00:33:13,574 --> 00:33:18,579 aconteceu a pessoas reais e o efeito ainda é sentido. 575 00:33:19,372 --> 00:33:21,582 Por vezes, esquecemos isso. 576 00:33:21,666 --> 00:33:24,002 Tento não me esquecer durante muito tempo. 577 00:33:24,085 --> 00:33:26,462 O afundamento do modelo demorou segundos. 578 00:33:26,546 --> 00:33:28,715 Na vida real, passageiros e tripulantes 579 00:33:28,798 --> 00:33:31,009 tiveram 1h30 para fugir. 580 00:33:31,592 --> 00:33:33,720 Mais de dois terços não sobreviveram. 581 00:33:34,303 --> 00:33:36,055 Isso cria outra controvérsia. 582 00:33:36,389 --> 00:33:38,224 Seria possível salvar mais pessoas? 583 00:33:40,518 --> 00:33:43,229 Mr. Andrews, perdoe-me. 584 00:33:44,022 --> 00:33:45,732 Fiz as contas de cabeça 585 00:33:46,107 --> 00:33:49,610 e com o número de salva-vidas vezes a capacidade de que falou, 586 00:33:49,986 --> 00:33:53,614 perdoe-me, mas não são suficientes para todos a bordo. 587 00:33:54,282 --> 00:33:55,616 Chegam para metade. 588 00:33:56,242 --> 00:34:00,663 O Titanic tinha 20 salva-vidas, mas só lançaram 18 em hora e meia. 589 00:34:00,747 --> 00:34:04,834 Diz-se que, se tivesse mais botes, salvavam-se mais vidas. 590 00:34:04,917 --> 00:34:06,627 Mas isso teria feito diferença? 591 00:34:07,295 --> 00:34:10,798 A tripulação podia ter lançado mais botes, no tempo disponível? 592 00:34:11,299 --> 00:34:15,428 Penso nisso há muito tempo e nunca testámos, até agora. 593 00:34:17,055 --> 00:34:21,851 Temos uma cópia de salva-vidas, usada no filme, 594 00:34:21,934 --> 00:34:25,229 com guinchos, numa plataforma alta, 595 00:34:25,313 --> 00:34:28,483 que representa a altura do convés de passeio. 596 00:34:28,858 --> 00:34:30,568 O bote está no cimo. 597 00:34:30,651 --> 00:34:34,113 Temos uma tripulação para baixar o salva-vidas, 598 00:34:34,197 --> 00:34:36,866 para vermos quanto tempo demorava. 599 00:34:37,366 --> 00:34:41,370 Pensámos que demorariam dois minutos a retirar a cobertura. 600 00:34:41,454 --> 00:34:43,581 Enrolem a cobertura! 601 00:34:43,664 --> 00:34:45,583 Programámos os relógios para dois minutos. 602 00:34:49,128 --> 00:34:52,590 As cordas estão lá dentro e sabem o que fazer. 603 00:34:52,673 --> 00:34:54,217 Ponham-nas no convés. 604 00:34:54,300 --> 00:34:57,428 Fazem isso nos lados. Temos de nos afastar. 605 00:34:57,512 --> 00:34:58,763 Podem ficar ali. 606 00:34:58,846 --> 00:35:01,974 Façam como fariam no navio. 607 00:35:02,058 --> 00:35:05,561 Se atrapalharmos, afastem-nos. Somos passageiros curiosos. 608 00:35:06,104 --> 00:35:11,317 Podem gritar connosco. Com educação, porque somos passageiros ricos 609 00:35:11,400 --> 00:35:13,986 na zona de primeira classe do Titanic. 610 00:35:14,487 --> 00:35:16,906 Bom, quando dermos o sinal, 611 00:35:17,323 --> 00:35:20,243 preparem o salva-vidas e digam-nos quando acabarem. 612 00:35:20,326 --> 00:35:21,869 Cordas no convés. 613 00:35:22,620 --> 00:35:23,955 A contagem começou. 614 00:35:38,719 --> 00:35:40,054 Remover o apoio. 615 00:35:42,765 --> 00:35:44,350 Pôr o barco de fora. 616 00:35:47,603 --> 00:35:50,356 Vemos que está muito para dentro no parafuso. 617 00:35:50,439 --> 00:35:54,694 Têm de dar muito à manivela para que se mexa alguns centímetros. 618 00:35:54,777 --> 00:35:56,612 Está fora, continuem. 619 00:35:56,696 --> 00:36:01,367 Reparem que há comandos de voz para coordenar os dois lados. 620 00:36:01,450 --> 00:36:05,580 No início, com o vapor, seria difícil ouvir. 621 00:36:05,663 --> 00:36:10,168 Alguém teria de gritar ou de ver os outros a trabalhar, 622 00:36:10,251 --> 00:36:12,962 para imitar, porque não ouviam nada. 623 00:36:20,553 --> 00:36:21,679 Está bom. 624 00:36:24,682 --> 00:36:26,517 Baixem o bote. 625 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 Quando entram as pessoas? 626 00:36:28,603 --> 00:36:32,648 - Vão descer até ao nível do convés. - Assim, basta entrar. 627 00:36:32,732 --> 00:36:36,235 Se for possível, não queremos que subam. 628 00:36:36,319 --> 00:36:38,529 Parem. Prendam o barco. 629 00:36:40,072 --> 00:36:41,449 Parem o cronómetro. 630 00:36:41,532 --> 00:36:44,493 - Oito minutos e meio. - Oito minutos e meio. 631 00:36:44,994 --> 00:36:47,163 Temos de calcular o tempo de carga. 632 00:36:47,246 --> 00:36:51,792 Não sabem quanto tempo têm, nunca treinaram. 633 00:36:51,876 --> 00:36:55,838 Como referência, vamos ver quanto tempo demora cada fase. 634 00:36:56,339 --> 00:37:01,177 Creio que o tempo variava. 635 00:37:01,260 --> 00:37:04,680 No início, seria mais lento, as pessoas estavam reticentes. 636 00:37:04,764 --> 00:37:09,518 Mais tarde, com o desespero, terá acelerado. Dez minutos. 637 00:37:09,602 --> 00:37:12,104 Vamos nos 18 minutos e meio. 638 00:37:12,188 --> 00:37:14,774 Vamos ver quanto demora a baixar um nível. 639 00:37:14,857 --> 00:37:16,234 Está a contar. 640 00:37:16,317 --> 00:37:18,653 Prontos? Podem baixar. 641 00:37:21,364 --> 00:37:25,660 - Balança ao descer. - Balança muito, sem carga. 642 00:37:26,494 --> 00:37:30,456 Cheio, seria três vezes pior. Seria muito mais difícil. 643 00:37:37,964 --> 00:37:40,091 Puxem. 644 00:37:40,174 --> 00:37:41,592 Parem o cronómetro. 645 00:37:42,468 --> 00:37:44,929 - Quanto demorou? - Quase dois minutos. 646 00:37:45,012 --> 00:37:48,891 São dois minutos para três metros. Faltam 15 metros para a água. 647 00:37:48,975 --> 00:37:50,935 Precisamos de mais dez minutos. 648 00:37:51,018 --> 00:37:55,064 - São 30 minutos e 30 segundos. - E trabalhavam em simultâneo. 649 00:37:55,147 --> 00:38:00,111 Punham passageiros no bote, enquanto desciam o seguinte. 650 00:38:00,194 --> 00:38:02,697 Os tempos podem sobrepor-se, um pouco. 651 00:38:02,780 --> 00:38:06,534 Quando multiplicamos, deviam ter demorado duas horas. 652 00:38:06,617 --> 00:38:09,120 Desde a ordem para lançar os salva-vidas, 653 00:38:09,203 --> 00:38:10,913 passou uma hora e meia. 654 00:38:10,997 --> 00:38:15,501 Não sei como, mas tiveram tempo para lançar os salva-vidas. 655 00:38:15,584 --> 00:38:17,128 Não foi suficiente. 656 00:38:17,211 --> 00:38:22,633 Os dois últimos salva-vidas foram empurrados do navio. Não houve tempo. 657 00:38:23,634 --> 00:38:27,346 É incrível que tenham conseguido lançar tantos salva-vidas. 658 00:38:27,972 --> 00:38:32,101 Foi ainda mais difícil porque, na fase final do naufrágio, 659 00:38:32,518 --> 00:38:35,146 eram lançados uns em cima dos outros. 660 00:38:35,730 --> 00:38:39,608 Para não serem esmagados, os homens cortavam as cordas dos guinchos 661 00:38:39,692 --> 00:38:41,152 com navalhas. 662 00:38:41,235 --> 00:38:43,612 Quero saber quão difícil era. 663 00:38:44,655 --> 00:38:47,199 Vamos subir um lado. 664 00:38:47,283 --> 00:38:50,911 Subam-no dois centímetros. Querem cortar uma das cordas. 665 00:38:50,995 --> 00:38:53,622 Pensava em 30 centímetros. Vamos fazer uma cena de ação. 666 00:38:56,167 --> 00:38:57,835 Vamos subi-lo 30 centímetros. 667 00:38:59,295 --> 00:39:00,963 Quem tem a honra? 668 00:39:01,047 --> 00:39:03,341 Eu posso ir. 669 00:39:04,425 --> 00:39:06,510 Nós filmamos, aconteça o que acontecer. 670 00:39:07,053 --> 00:39:09,096 - Exatamente. - Vamos. 671 00:39:09,180 --> 00:39:10,514 - Está a contar. - Certo. 672 00:39:11,265 --> 00:39:13,768 Credo. É mesmo uma navalha? 673 00:39:14,143 --> 00:39:16,520 - Devia ser muito afiada. - Está. 674 00:39:16,604 --> 00:39:18,689 Sabemos que usavam essas navalhas. 675 00:39:18,773 --> 00:39:20,608 Vou acreditar nesse conhecimento. 676 00:39:21,025 --> 00:39:24,070 Cortava mais depressa se a minha vida dependesse disso. 677 00:39:25,738 --> 00:39:27,073 - É promissor. - Está quase. 678 00:39:28,574 --> 00:39:29,825 Céus. 679 00:39:29,909 --> 00:39:33,537 Imaginam 50 pessoas a gritar? A água a subir? 680 00:39:33,621 --> 00:39:36,248 - E um barco a descer. - Isso também. 681 00:39:36,332 --> 00:39:38,834 - Vai tornar-se dramático. - Ouço. 682 00:39:40,252 --> 00:39:41,629 Isto promete. 683 00:39:48,177 --> 00:39:50,805 Lindo. Estamos livres. 684 00:39:52,515 --> 00:39:54,433 - Quanto demorei? - Um minuto e 40. 685 00:39:54,517 --> 00:39:58,479 Se a minha vida dependesse disso, podia tirar uns 30 segundos. 686 00:39:58,562 --> 00:40:00,022 E vamos embora. 687 00:40:03,651 --> 00:40:07,196 Se houvesse mais salva-vidas, teriam atrapalhado. 688 00:40:07,279 --> 00:40:09,156 Isso podia custar centenas de vidas. 689 00:40:14,245 --> 00:40:18,833 Em Cherbourg, embarcou uma tal Margaret Brown, 690 00:40:18,916 --> 00:40:20,918 mas tratávamo-la por Molly. 691 00:40:21,001 --> 00:40:24,422 Ficaria conhecida como a "Inafundável Molly Brown". 692 00:40:24,505 --> 00:40:28,426 Não ficava o dia todo à espera. Toma, se fores capaz. 693 00:40:29,218 --> 00:40:32,805 Margaret Brown foi uma das sobreviventes mais famosas. 694 00:40:33,180 --> 00:40:37,226 O afeto e a força dela, depois do desastre, tornaram-se parte da lenda. 695 00:40:37,309 --> 00:40:40,438 Margaret Brown, ou Molly Brown, como o mundo a conhece, 696 00:40:40,980 --> 00:40:43,065 era uma personagem e tanto. 697 00:40:43,399 --> 00:40:46,110 Parecia incrível. Adoraria tê-la conhecido. 698 00:40:46,193 --> 00:40:50,990 Parece ter herdado o gene da exuberância dela. 699 00:40:51,073 --> 00:40:52,950 É muito simpático. 700 00:40:53,033 --> 00:40:57,746 Ela era inteligente. Era capaz de analisar as situações. 701 00:40:57,830 --> 00:40:59,540 Gosto muito disso. 702 00:40:59,623 --> 00:41:01,709 Estava no salva-vidas 6, 703 00:41:01,792 --> 00:41:04,753 com quem estava ao leme quando chocaram com o icebergue, 704 00:41:04,837 --> 00:41:09,091 com quem estava no cesto de gávea, que o devia ter visto antes. 705 00:41:09,175 --> 00:41:14,054 E o timoneiro Hichens recusou voltar e discutiu com ela. 706 00:41:14,138 --> 00:41:15,848 Há muito espaço. 707 00:41:15,931 --> 00:41:20,978 Haverá uma pessoa a menos aqui se não estiver calada! 708 00:41:22,813 --> 00:41:26,734 Gosto de dizer que a história da minha bisavó 709 00:41:26,817 --> 00:41:29,069 começa no fim do seu filme, 710 00:41:29,153 --> 00:41:31,572 porque mais tarde, nessa noite, 711 00:41:31,906 --> 00:41:35,826 ela assumiu o comando daquele salva-vidas. 712 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Exato. 713 00:41:37,036 --> 00:41:41,040 Usou a mesma ameaça que Hichens lhe fez a ela. 714 00:41:41,123 --> 00:41:46,212 "Se interferir no que penso que temos de fazer agora, 715 00:41:46,295 --> 00:41:47,922 atiro-o à água." 716 00:41:48,005 --> 00:41:49,715 Não entende. 717 00:41:50,382 --> 00:41:54,428 Se voltarmos, invadem o bote. Levam-nos ao fundo. 718 00:41:54,512 --> 00:41:56,931 Pare com isso. Está a assustar-me. 719 00:41:57,014 --> 00:42:01,310 Contaram-me que ele disse, mais tarde: 720 00:42:01,977 --> 00:42:06,148 "A Mrs. Brown podia ter entrado em qualquer salva-vidas. 721 00:42:06,232 --> 00:42:08,776 Porque teve de entrar no meu?" 722 00:42:09,693 --> 00:42:14,114 Ela confrontou-o. Ele estava ao leme, quando bateram no icebergue. 723 00:42:26,252 --> 00:42:29,880 Sei um pouco mais sobre a minha antepassada, 724 00:42:29,964 --> 00:42:33,842 mas há alguma coisa que gostaria de mudar, 725 00:42:33,926 --> 00:42:36,470 agora que se passou tanto tempo, 726 00:42:36,554 --> 00:42:38,806 ou devido à reação ao filme? 727 00:42:38,889 --> 00:42:43,310 É interessante. Conhecer pessoas como vocês, 728 00:42:43,394 --> 00:42:46,146 cujas famílias estão ligadas ao evento, 729 00:42:46,230 --> 00:42:50,693 fez-me dar valor a algo que não percebi quando fiz o filme. 730 00:42:50,776 --> 00:42:51,986 Sabia que era história, 731 00:42:52,069 --> 00:42:55,948 mas não pensei tanto nas famílias, nos descendentes, 732 00:42:56,031 --> 00:42:58,742 em como essa história era tão importante para eles. 733 00:42:59,201 --> 00:43:03,664 No caso do primeiro-oficial William McMaster Murdoch, 734 00:43:03,747 --> 00:43:08,711 tomei a liberdade de o mostrar a alvejar alguém 735 00:43:08,794 --> 00:43:10,045 e depois a suicidar-se. 736 00:43:14,717 --> 00:43:17,678 É uma personagem com nome real, não é uma personagem genérica. 737 00:43:17,761 --> 00:43:19,305 Não sabemos se fez isso, 738 00:43:19,388 --> 00:43:23,225 mas como contador de histórias, comecei a ligar os pontos. 739 00:43:23,309 --> 00:43:27,021 Estava de serviço, sente um fardo enorme. 740 00:43:27,104 --> 00:43:29,773 Fiz dele uma personagem interessante, mas fui argumentista, 741 00:43:29,857 --> 00:43:32,484 não pensei em ser historiador. 742 00:43:32,568 --> 00:43:36,155 Creio que não pensei na família dele, 743 00:43:36,238 --> 00:43:40,242 que os sobreviventes podiam ficar ofendidos. 744 00:43:40,326 --> 00:43:41,327 E ficaram. 745 00:43:41,744 --> 00:43:43,203 E... 746 00:43:43,287 --> 00:43:47,458 Devia ter sido uma personagem mais genérica. 747 00:43:47,541 --> 00:43:51,545 Assim, podia ter sido qualquer uma das pessoas 748 00:43:51,629 --> 00:43:53,464 que estavam lá naquela altura. 749 00:43:53,547 --> 00:43:55,174 O que foi isto, Mr. Murdoch? 750 00:43:56,216 --> 00:43:57,509 Um icebergue, comandante. 751 00:44:00,179 --> 00:44:04,433 Quando partíamos numa expedição, esperávamos pelas 23h40, 752 00:44:04,516 --> 00:44:07,144 quando o navio chocou com o icebergue, 753 00:44:07,227 --> 00:44:08,896 naquele local exato, 754 00:44:09,355 --> 00:44:12,149 e íamos para a proa do navio de investigação. 755 00:44:12,232 --> 00:44:16,362 Erguíamos um copo em honra dos passageiros e tripulantes 756 00:44:16,737 --> 00:44:18,322 do RMS Titanic. 757 00:44:18,697 --> 00:44:22,284 Quero propor um brinde a vós, 758 00:44:22,368 --> 00:44:27,498 os descendentes e representantes dessa história. 759 00:44:27,581 --> 00:44:30,417 Obrigado por a partilharem connosco. 760 00:44:31,585 --> 00:44:33,087 Aos vossos antepassados. 761 00:44:33,837 --> 00:44:37,424 Eles cresceram com o Titanic na família. 762 00:44:37,508 --> 00:44:40,302 Paira sempre sobre eles. 763 00:44:40,386 --> 00:44:44,264 Tem significado para eles e, de certo modo, definiu-os. 764 00:44:44,348 --> 00:44:47,309 Para uma comunidade global 765 00:44:47,393 --> 00:44:49,895 de entusiastas e historiadores do Titanic, 766 00:44:49,978 --> 00:44:54,441 eles transmitem o que a sua família sabe. 767 00:44:55,317 --> 00:44:56,985 Para que cada dia conte. 768 00:45:00,572 --> 00:45:04,201 O "Titanic" de Jim Cameron superou todas as expectativas. 769 00:45:04,284 --> 00:45:07,413 Sabíamos que seria épico. 770 00:45:07,496 --> 00:45:09,623 Que grande cenário para uma história de amor, 771 00:45:09,707 --> 00:45:13,919 um naufrágio fantástico que fascina pessoas há décadas, 772 00:45:14,002 --> 00:45:16,714 apresentado de um modo tão vívido e preciso. 773 00:45:16,797 --> 00:45:21,552 Ao recuar, arriscam ser puxados pela água gelada. 774 00:45:21,635 --> 00:45:26,223 Escolhem entre as vossas vidas e as vidas deles. 775 00:45:26,306 --> 00:45:29,017 James Cameron deu vida ao Titanic, 776 00:45:29,101 --> 00:45:32,062 como tentei fazer na minha vida, com os meus quadros. 777 00:45:32,146 --> 00:45:34,273 É um valor que não se pode calcular. 778 00:45:34,356 --> 00:45:37,568 Sabia da velha morta. Isso era o Titanic que eu conhecia. 779 00:45:37,651 --> 00:45:39,528 NAT-GEO FUNDO DE EXPLORAÇÃO OCEANOGRÁFICA 780 00:45:39,611 --> 00:45:41,280 O Jim mostrou-me uma jovem linda. 781 00:45:41,363 --> 00:45:43,615 Para os marinheiros, os navios são mulheres. 782 00:45:43,699 --> 00:45:46,368 Ele mostrou-me um navio lindo. Adorei. 783 00:45:46,952 --> 00:45:51,623 O filme usou o Titanic para contar uma história de amor adolescente. 784 00:45:51,707 --> 00:45:53,876 Não era uma narrativa histórica, 785 00:45:53,959 --> 00:45:57,588 mas deixou uma paixão no Jim. 786 00:45:57,671 --> 00:46:01,425 Após o filme, fez expedições aos destroços. 787 00:46:01,508 --> 00:46:04,428 Por causa desse interesse continuado, 788 00:46:04,511 --> 00:46:07,556 que vai muito além de um filme, 789 00:46:07,639 --> 00:46:10,851 fizemos descobertas e sabemos pormenores 790 00:46:10,934 --> 00:46:15,439 que mudam a história e o nosso conhecimento do Titanic. 791 00:46:15,522 --> 00:46:18,942 Fiquei fascinado pelo Titanic, 792 00:46:19,026 --> 00:46:21,153 pela história, pela arqueologia. 793 00:46:21,236 --> 00:46:24,490 Queria saber mais sobre o que aconteceu naquela noite, 794 00:46:24,573 --> 00:46:28,076 sobre os últimos momentos do navio, como afundou. 795 00:46:28,660 --> 00:46:30,871 Nunca saberemos ao certo o que aconteceu, 796 00:46:30,954 --> 00:46:33,999 mas podemos dizer o que pode ter acontecido. 797 00:46:34,583 --> 00:46:36,919 O "Titanic" não foi apenas uma história. 798 00:46:37,002 --> 00:46:39,713 Foi algo real, aconteceu a pessoas verdadeiras. 799 00:46:40,130 --> 00:46:44,343 Temos de honrar os que morreram e as suas famílias. 800 00:46:44,426 --> 00:46:48,972 É importante que os cineastas compreendam essa responsabilidade 801 00:46:49,056 --> 00:46:50,599 e façam isso bem. 802 00:46:50,682 --> 00:46:51,892 Tradução: Luís Perat