1 00:00:16,141 --> 00:00:20,520 "Titanic" kom ud for 20 år siden. En hel menneskealder. 2 00:00:20,603 --> 00:00:23,023 Jeg husker det tydeligt - 3 00:00:23,106 --> 00:00:26,735 - fra første dyk til sidste produktionsdag. 4 00:00:26,818 --> 00:00:32,073 Vi skabte en levende historie. Detaljerne skulle være korrekte. 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,454 Vi ville vise sandheden for at ære de omkomne i 1912. 6 00:00:37,537 --> 00:00:42,625 Jeg føler et ansvar over for levende og døde. Blev alting rigtigt? 7 00:00:43,960 --> 00:00:47,130 Efter årtiers udforskning og analyser - 8 00:00:47,213 --> 00:00:50,133 - ved vi nu meget mere end dengang. 9 00:00:50,216 --> 00:00:55,472 Jeg har samlet Parks Stephenson, Ken Marschall og Don Lynch - 10 00:00:55,555 --> 00:00:58,308 - for at genåbne Titanic-filen - 11 00:00:58,391 --> 00:01:01,936 - og se, hvad vi har opdaget de sidste 20 år. 12 00:01:02,020 --> 00:01:05,648 Kunne flere redningsbåde have reddet flere? 13 00:01:05,732 --> 00:01:08,401 Jeg ville skære hurtigere i fare. 14 00:01:09,944 --> 00:01:13,073 Vi hører om fundet af skibet. 15 00:01:13,156 --> 00:01:14,824 - Uhyggeligt? - Ja. 16 00:01:14,908 --> 00:01:19,496 Vi hører, hvordan filmen påvirkede pårørende. 17 00:01:19,579 --> 00:01:24,334 - Molly Brown lyder fantastisk. - Hun var enestående. 18 00:01:24,417 --> 00:01:29,172 Vi rejser tilbage i tiden for at se på kulisserne. 19 00:01:29,255 --> 00:01:32,759 Vi tester spørgsmål om forliset - 20 00:01:32,842 --> 00:01:36,679 - som har plaget mig i næsten to årtier. Ja! 21 00:01:36,763 --> 00:01:40,100 Vi ser, om vi havde ret eller ej. 22 00:01:49,609 --> 00:01:52,695 Baggrund og... værsgo! 23 00:01:56,074 --> 00:01:59,828 Da vi skabte "Titanic", forsøgte vi - 24 00:01:59,911 --> 00:02:04,165 - at lave en film ved at rejse tilbage i tiden. 25 00:02:04,249 --> 00:02:07,544 Vi var så omhyggelige som muligt. 26 00:02:07,627 --> 00:02:11,214 Man kunne gå ud af Roses kahyt - 27 00:02:11,297 --> 00:02:15,969 - ned ad gangen og trappen, gennem salonen og spisesalen. 28 00:02:16,052 --> 00:02:19,097 Det var som fotografierne. Perfekt. 29 00:02:19,180 --> 00:02:20,932 Værsgo! 30 00:02:21,015 --> 00:02:25,895 Titanic var ikke længere blot en historie eller et billede. 31 00:02:25,979 --> 00:02:28,022 Man var der. 32 00:02:29,732 --> 00:02:34,195 James lavede ikke bare filmen. Han levede sig ind det. 33 00:02:34,279 --> 00:02:37,782 Filmens succes gjorde det muligt - 34 00:02:37,866 --> 00:02:43,788 - at bruge helt ny teknologi til at undersøge vraget igen. 35 00:02:43,872 --> 00:02:48,209 Tænk, at det stadig er der. Min drøm går opfyldelse. 36 00:02:48,293 --> 00:02:52,172 Det åbnede døren til mysterier og spørgsmål. 37 00:02:52,255 --> 00:02:56,676 Det voksede til en interesse for undersøgelserne - 38 00:02:56,759 --> 00:03:00,346 - og marinarkæologien ved vragstedet. 39 00:03:00,430 --> 00:03:05,226 Og en interesse for Titanic og påvirkningen af samfundet. 40 00:03:05,310 --> 00:03:10,773 Skibsvraget er det sidste overlevende vidne til katastrofen. 41 00:03:10,857 --> 00:03:15,904 Det har stadig noget at berette for dem, der vil lytte - 42 00:03:15,987 --> 00:03:19,282 - til det, vraget fortæller os. 43 00:03:21,618 --> 00:03:24,704 Vil De med tilbage til Titanic? 44 00:03:26,414 --> 00:03:32,253 Den 14. april 1912 klokken 23.40 ramte RMS Titanic et isbjerg - 45 00:03:32,337 --> 00:03:36,799 - på sin jomfrurejse fra Southampton til New York City. 46 00:03:36,883 --> 00:03:42,096 To timer og 40 minutter senere sank det ned på Atlantens bund. 47 00:03:42,180 --> 00:03:47,852 Af de 2200 mennesker om bord overlevede kun lidt over 700. 48 00:03:47,936 --> 00:03:50,813 Vraget var forsvundet indtil 1985 - 49 00:03:50,897 --> 00:03:55,443 - da Robert Ballard fandt det under en hemmelig mission. 50 00:03:55,526 --> 00:04:00,240 Ekspeditionen ændrede udforskningen af havet og mit liv. 51 00:04:00,323 --> 00:04:05,912 Bob og jeg mødtes for at se en udstilling om Titanic. 52 00:04:05,995 --> 00:04:09,040 Denne historie fik jeg ikke frem. 53 00:04:09,123 --> 00:04:12,001 Bob Ballard er oceanograf - 54 00:04:12,085 --> 00:04:15,797 - men mest kendt for fundet af Titanic. 55 00:04:15,880 --> 00:04:19,968 Det er utroligt, for det var bare en dækhistorie - 56 00:04:20,051 --> 00:04:22,720 - for en mission for USA's flåde. 57 00:04:22,804 --> 00:04:26,683 I 1960'erne mistede USA's flåde to atomubåde - 58 00:04:26,766 --> 00:04:31,437 - Thresher og Scorpion, under mystiske omstændigheder. 59 00:04:31,521 --> 00:04:36,401 I 1980'erne skulle Robert Ballard undersøge vragstederne - 60 00:04:36,484 --> 00:04:40,321 - og tjekke, om Sovjetunionen var kommet først. 61 00:04:42,824 --> 00:04:46,244 Min opgave var at komme ud til ubådene - 62 00:04:46,327 --> 00:04:49,664 - og dokumentere vragene fuldt ud. 63 00:04:52,667 --> 00:04:55,628 Ballard fandt de savnede ubåde - 64 00:04:55,712 --> 00:05:01,426 - så hurtigt, at han havde 12 dage til at søge efter Titanic. 65 00:05:01,509 --> 00:05:05,346 Kortlægningen af vragene afslørede Titanic. 66 00:05:05,430 --> 00:05:08,599 Da Thresher og Scorpion imploderede - 67 00:05:08,683 --> 00:05:12,270 - faldt vragdelene ned på havets bund. 68 00:05:12,353 --> 00:05:18,359 Strømmene bar vragdelene 1,6 km. Det var som en komet. 69 00:05:18,443 --> 00:05:23,698 I stedet for at lede efter Titanic ledte jeg efter vragdele. 70 00:05:23,781 --> 00:05:27,827 Da Carpathia modtog nødsignalet, var det hernede. 71 00:05:27,910 --> 00:05:31,748 - På vej mod stedet. - De kom for tidligt. 72 00:05:31,831 --> 00:05:36,294 Så jeg tænkte: "Hvad med navigationen? Fem sømil?" 73 00:05:36,377 --> 00:05:40,381 "Vi tager fem sømil til. Det må ligge nordpå." 74 00:05:40,465 --> 00:05:44,802 Så jeg krydsede området i linjer fra øst til vest - 75 00:05:44,886 --> 00:05:50,183 - med 0,9 sømils afstand. Bagefter kunne jeg mindske det. 76 00:05:50,266 --> 00:05:54,645 Du vidste allerede, at vragdelene var spredt mere. 77 00:05:54,729 --> 00:05:57,940 - Jeg snød og tog 0,9. - Det var klogt. 78 00:05:58,024 --> 00:06:01,110 Ellers kunne jeg sammenflette dem. 79 00:06:01,194 --> 00:06:06,866 Vi søgte frem og tilbage. På den niende linje lå vragdelene. 80 00:06:06,949 --> 00:06:11,329 I vidste ikke, at det var Titanic, før I så kedlen. 81 00:06:11,412 --> 00:06:15,917 - Vragdele. Bingo! - Nogen burde hente Bob. 82 00:06:16,000 --> 00:06:18,753 Jeg sov ikke. 83 00:06:18,836 --> 00:06:22,882 Det bankede på døren klokken to om morgenen - 84 00:06:22,965 --> 00:06:26,886 - og kokken kom ind og sagde: "De tror, at ..." 85 00:06:26,969 --> 00:06:30,765 Han nåede ikke at sige mere, før jeg var løbet. 86 00:06:31,891 --> 00:06:34,143 Jeg gik ind på broen - 87 00:06:34,227 --> 00:06:38,481 - og lige da jeg kom ind, sejlede de over kedlen. 88 00:06:38,564 --> 00:06:41,859 - Det er kedlen! - Ja! 89 00:06:43,528 --> 00:06:47,532 Det var ikke bare et vrag. Det var Titanic. 90 00:06:47,615 --> 00:06:51,786 Det var som at score mål i sidste sekund. 91 00:06:51,869 --> 00:06:55,039 Vores reaktion var jublende. 92 00:06:55,123 --> 00:06:58,251 Vi sprang op og ned og fejrede det. 93 00:07:00,086 --> 00:07:04,298 Så sagde nogen: "Hun synker om 20 minutter." 94 00:07:04,382 --> 00:07:09,554 Den uskyldige kommentar var frygtelig - 95 00:07:09,637 --> 00:07:13,558 - for hvordan kunne vi fejre noget? 96 00:07:13,641 --> 00:07:17,562 Vi skammede os, fordi vi dansede på nogens grav. 97 00:07:17,645 --> 00:07:21,065 Jeg sagde bare: "Stop skibet. Jeg går ud." 98 00:07:21,149 --> 00:07:26,821 Vi gik ud og holdt en privat mindehøjtidelighed. Det var alt. 99 00:07:27,864 --> 00:07:31,200 Alle dykkere har deres egen historie. 100 00:07:31,284 --> 00:07:35,788 Det, folk oftest spørger mig om, er: 101 00:07:35,872 --> 00:07:39,625 "Hvordan var det at se det første gang?" 102 00:07:39,709 --> 00:07:43,045 Jeg vil gerne fortælle det, de vil høre. 103 00:07:43,129 --> 00:07:45,798 At hun bare lå der. 104 00:07:45,882 --> 00:07:49,594 En smuk statelig ruin, der tog form i mørket. 105 00:07:49,677 --> 00:07:52,138 Men sådan var det ikke. 106 00:07:52,221 --> 00:07:55,308 Vi kom ind her. Vi landede her og... 107 00:07:55,391 --> 00:07:58,895 Det var Den Kinesiske Mur. 108 00:07:58,978 --> 00:08:03,649 Det første, jeg genkendte, var bundfarven. 109 00:08:03,733 --> 00:08:08,321 Den var stadig lyserød. De burde have malet hele skibet. 110 00:08:08,404 --> 00:08:12,325 - Og slingrekølen lå på sandet. - Ja, lige der. 111 00:08:12,408 --> 00:08:18,247 Styrmanden sagde: "Vi skal op nu." Han smed ballasten, og vi steg opad. 112 00:08:18,331 --> 00:08:21,417 - Men øjnene... - Jeres lygter? 113 00:08:21,501 --> 00:08:25,963 De lignede passagernes øjne, som om de så på os. 114 00:08:26,047 --> 00:08:29,509 - Var det uhyggeligt? - Ja. Vi steg opad. 115 00:08:29,592 --> 00:08:32,011 Vi kunne ikke standse. 116 00:08:32,094 --> 00:08:36,599 Vi så alle disse øjne, og så kom vi op over skibet. 117 00:08:36,682 --> 00:08:41,562 Sådan var det også for mig, men vi kom ned her et sted. 118 00:08:41,646 --> 00:08:44,398 Vi kom frem her. 119 00:08:44,482 --> 00:08:47,276 Vi var stødt på en bunke mudder. 120 00:08:47,360 --> 00:08:51,948 Han steg, og vi kom forbi her. Vi stoppede heroppe. 121 00:08:52,031 --> 00:08:55,576 Der er intet bedre end at komme forfra. 122 00:08:55,660 --> 00:08:58,788 Det er klimaksbilledet. 123 00:08:58,871 --> 00:09:01,874 Vi efterlignede det i filmen. 124 00:09:01,958 --> 00:09:06,337 Det er forvandlingsscenen. Hvor det går over til 1912. 125 00:09:06,420 --> 00:09:09,340 Vi filmer den ældre Roses ansigt. 126 00:09:09,423 --> 00:09:12,593 Vi kommer til synet af forstavnen. 127 00:09:12,677 --> 00:09:14,929 Og så kommer vi til 1912. 128 00:09:15,012 --> 00:09:18,349 Vi stiger op og ser hele skibet. 129 00:09:30,027 --> 00:09:32,113 Man finder ikke lig dér. 130 00:09:32,196 --> 00:09:37,159 Og ingen skeletter. Knogler opløses hurtigt på den dybde. 131 00:09:37,243 --> 00:09:41,247 De, der har udforsket vraget, har fundet sko. 132 00:09:44,709 --> 00:09:47,795 Et skelet forsvinder på nogle år - 133 00:09:47,878 --> 00:09:53,175 - men skoene, som er behandlet med garvesyre, forsvinder ikke. 134 00:09:53,259 --> 00:09:56,804 Så overalt på Titanic ligger der sko. 135 00:10:02,768 --> 00:10:05,479 I en scene, hvor vi filmede - 136 00:10:05,563 --> 00:10:09,817 - stødte vi på et par damesko. 137 00:10:09,900 --> 00:10:11,861 Og et par pigesko. 138 00:10:11,944 --> 00:10:15,781 - Det var mennesker. - De havde skoene på. 139 00:10:15,865 --> 00:10:20,995 De lå i deres kahyt, for kahyttens ruiner lå omkring dem. 140 00:10:21,078 --> 00:10:23,873 Der lå et håndspejl ved dem - 141 00:10:23,956 --> 00:10:27,126 - og en kam og en hårkam i elfenben. 142 00:10:27,209 --> 00:10:33,090 Så hun holdt formentlig spejlet, mens moderen redte hende. 143 00:10:33,174 --> 00:10:34,717 En hel historie. 144 00:10:34,800 --> 00:10:39,555 Det er det menneskelige element. Folk rørte disse ting. 145 00:10:46,228 --> 00:10:48,856 Det er hårdt at se alle navnene. 146 00:10:48,939 --> 00:10:50,816 Hvor mange er der? 147 00:10:50,900 --> 00:10:53,486 Her er der 1496 mennesker. 148 00:10:53,569 --> 00:10:56,572 Forestil dig alle dem ude på havet. 149 00:10:56,656 --> 00:11:00,326 Det er de mennesker, som flød ude på havet. 150 00:11:02,536 --> 00:11:06,415 Man bliver så optaget af efterforskningen - 151 00:11:06,499 --> 00:11:11,379 - og studerer vraget og dets nedbrydning og alle fundene - 152 00:11:11,462 --> 00:11:15,049 - at man glemmer de menneskelige tragedier. 153 00:11:15,132 --> 00:11:19,970 Det gik op for mig, da jeg var ved vraget første gang. 154 00:11:20,054 --> 00:11:22,056 Det slog mig virkelig. 155 00:11:22,139 --> 00:11:25,351 Jeg havde studeret i flere måneder - 156 00:11:25,434 --> 00:11:29,647 - men nu var det pludselig rigtige mennesker. 157 00:11:29,730 --> 00:11:34,318 Alle havde slægtninge, som sikkert stadig er påvirkede. 158 00:11:36,570 --> 00:11:40,116 Jeg er oldebarn af Isidor og Ida Straus. 159 00:11:40,199 --> 00:11:42,034 Jeg kender dem godt. 160 00:11:43,285 --> 00:11:47,081 Jeg ville møde familier til ofre og overlevende - 161 00:11:47,164 --> 00:11:52,753 - for at høre deres historier, og hvordan de opfattede min skildring. 162 00:11:52,837 --> 00:11:57,216 Først Paul Kurzman. Hans oldefar Isidor Straus - 163 00:11:57,299 --> 00:12:00,261 - var millionær og kongresmedlem. 164 00:12:00,344 --> 00:12:04,557 Han og hans kone Ida valgte at dø sammen på Titanic. 165 00:12:04,640 --> 00:12:08,978 Fortællingen er, at hun kom op i en redningsbåd - 166 00:12:09,061 --> 00:12:14,150 - med kvinder og børn. Hun troede, Isidor ville komme med. 167 00:12:14,233 --> 00:12:17,111 Han sagde: "Jeg kommer ikke - 168 00:12:17,194 --> 00:12:21,782 - før alle kvinder og børn har fået en plads." 169 00:12:21,866 --> 00:12:24,326 - Og hun sagde... - Nej! 170 00:12:24,410 --> 00:12:26,954 Vi har været sammen i 40 år. 171 00:12:27,037 --> 00:12:29,415 Hvor du end går, går jeg. 172 00:12:29,498 --> 00:12:33,878 Skændes ikke med mig, Isidor. Det nytter ikke noget. 173 00:12:33,961 --> 00:12:37,840 "Vi bliver på skibet sammen, mens det synker." 174 00:12:37,923 --> 00:12:42,219 "Vi dør, som vi har levet. Sammen." 175 00:12:43,304 --> 00:12:45,389 Da de fandt hans lig - 176 00:12:45,473 --> 00:12:49,935 - fandt de en medaljon med initialerne, Isidor Straus. 177 00:12:50,936 --> 00:12:55,024 Her er der et billede af deres ældste søn Jesse. 178 00:12:55,107 --> 00:12:58,778 Og det her er deres ældste datter Sara. 179 00:12:58,861 --> 00:13:02,114 Min mormor. 180 00:13:02,198 --> 00:13:05,826 Det var det, han holdt tæt til sit hjerte. 181 00:13:05,910 --> 00:13:10,456 Det er mit kæreste eje. 182 00:13:10,539 --> 00:13:13,000 Det er overvældende. 183 00:13:13,083 --> 00:13:16,420 Efter filmen ville jeg ikke bevæge mig. 184 00:13:16,504 --> 00:13:18,672 Jeg vil ikke gå. 185 00:13:18,756 --> 00:13:21,592 Det var nøjagtigheden... 186 00:13:21,675 --> 00:13:27,681 - som gav filmen autenticitet. - Det var ikke kun mig. 187 00:13:27,765 --> 00:13:30,226 Da vi havde dykket der - 188 00:13:30,309 --> 00:13:34,188 - følte alle producere og kostumedesignere - 189 00:13:34,271 --> 00:13:37,858 - at vi skulle leve op til det niveau. 190 00:13:39,109 --> 00:13:43,989 For 20 år siden ville vi genoplive Titanic uden kompromisser. 191 00:13:44,073 --> 00:13:46,992 Vi gjorde vores bedste dengang. 192 00:13:47,076 --> 00:13:49,787 Jeg har dykket 33 gange siden - 193 00:13:49,870 --> 00:13:53,457 - og opdaget nye ting om skibet - 194 00:13:53,541 --> 00:13:57,586 - og løst mysterier, der har drillet i årtier. 195 00:14:02,925 --> 00:14:06,053 Til filmen "Titanic" fandt vi fotos - 196 00:14:06,136 --> 00:14:10,558 - studerede tegninger og byggede vores skib - 197 00:14:10,641 --> 00:14:13,727 - for at sikre, at alt var rigtigt - 198 00:14:13,811 --> 00:14:16,897 - ud fra det, vi vidste i 1996. 199 00:14:16,981 --> 00:14:19,525 På Reagan Librarys udstilling - 200 00:14:19,608 --> 00:14:24,738 - vil vi se på kulisserne med videoer fra mine 33 dyk - 201 00:14:24,822 --> 00:14:27,616 - for at se, hvor vi ramte rigtigt. 202 00:14:28,868 --> 00:14:32,454 Det er ganske sømmeligt. Det her er salonen. 203 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 STRAUS' SUITE 204 00:14:34,498 --> 00:14:40,546 De har bygget hele kulissen op igen. Jeg har ikke set den siden filmen. 205 00:14:40,629 --> 00:14:42,882 - Er det ikke flot? - Jo. 206 00:14:42,965 --> 00:14:45,634 Det var en af de første dage. 207 00:14:45,718 --> 00:14:51,640 Det første, Kate og Leonardo skulle gøre, var at være nøgne. 208 00:14:52,725 --> 00:14:56,896 Vi blev inspireret af det her regentmotiv - 209 00:14:56,979 --> 00:15:01,817 - som var på Olympic og på Titanic i andre kahytter - 210 00:15:01,901 --> 00:15:06,280 - så vi anbragte det i millionærsuiten. 211 00:15:06,363 --> 00:15:08,866 Ingen vidste, hvad der var. 212 00:15:08,949 --> 00:15:11,285 Jeg arbejdede i det ukendte. 213 00:15:11,368 --> 00:15:15,998 Det vanvittige er, at vi lavede filmen i 1996 - 214 00:15:16,081 --> 00:15:21,503 - og i 2005 kom vi ind på Straus' suite på B-dækket. 215 00:15:21,587 --> 00:15:23,005 Det så sådan ud. 216 00:15:23,088 --> 00:15:27,468 - Jeg har aldrig set dig gladere. - Jeg flippede ud. 217 00:15:27,551 --> 00:15:29,678 Er det virkelig uret? 218 00:15:29,762 --> 00:15:34,266 - Det ligner et ur. - Står det der på hylden? 219 00:15:34,350 --> 00:15:36,477 Se træudskæringerne. 220 00:15:36,560 --> 00:15:39,855 - Der stod det. - Det var uvirkeligt. 221 00:15:39,939 --> 00:15:43,817 Som en lille boble, der var perfekt bevaret. 222 00:15:43,901 --> 00:15:48,489 Havde det stået i manusset, havde det virket overdrevet. 223 00:15:48,572 --> 00:15:51,033 At uret stadig stod på hylden. 224 00:15:51,116 --> 00:15:54,370 Det sad fast, så det blev stående - 225 00:15:54,453 --> 00:15:57,665 - men at møblerne ikke ramte det... 226 00:15:57,748 --> 00:15:59,541 Og knuste glasset... 227 00:15:59,625 --> 00:16:02,294 Uret er en vigtig ledetråd. 228 00:16:02,378 --> 00:16:05,798 Det gik i stå, da hytten blev oversvømmet. 229 00:16:05,881 --> 00:16:09,802 Vi kender tiden fra kronometret på broen. 230 00:16:09,885 --> 00:16:14,682 Hvis vi kan få tiden fra dette ur og sammenligne dem - 231 00:16:14,765 --> 00:16:17,184 - har vi synkehastigheden. 232 00:16:17,267 --> 00:16:19,353 Skal jeg dykke igen? 233 00:16:19,436 --> 00:16:23,315 Det er snavset. Vi må rense det og se uret. 234 00:16:27,903 --> 00:16:31,323 "CQD"? 235 00:16:32,741 --> 00:16:36,578 Ja, "CQD". Nødråb. Det her er vores position. 236 00:16:36,662 --> 00:16:41,333 MARCONI RADIORUM 237 00:16:41,417 --> 00:16:46,296 Da vi filmede i 1996, brugte vi den information, vi havde. 238 00:16:46,380 --> 00:16:50,551 Der var et dobbelteksponeret billede. 239 00:16:50,634 --> 00:16:54,513 - Af Titanic? - Ja. Det viste dette område. 240 00:16:54,596 --> 00:16:56,724 Og dette er ikke med. 241 00:16:56,807 --> 00:17:00,102 - Det var gætværk. - Ud fra Olympic. 242 00:17:00,185 --> 00:17:04,398 Det var en god reproduktion af Olympic - 243 00:17:04,481 --> 00:17:09,236 - men vi så, at det var forkert, da vi kom ned med ROV'en. 244 00:17:09,319 --> 00:17:12,322 Den del var korrekt. Det var forkert. 245 00:17:12,406 --> 00:17:16,118 Det var i et andet rum. Det tavse værelse. 246 00:17:16,201 --> 00:17:18,078 Disse fyre var helte. 247 00:17:18,162 --> 00:17:20,289 Det kom ikke med i filmen - 248 00:17:20,372 --> 00:17:23,333 - men radiomændene var som hackere. 249 00:17:23,417 --> 00:17:28,547 Operatørerne Bride og Phillips reddede hundredvis af liv. 250 00:17:28,630 --> 00:17:31,717 De havde mistet strømmen dagen før. 251 00:17:31,800 --> 00:17:34,762 Ifølge Marconis manual dengang - 252 00:17:34,845 --> 00:17:38,891 - skulle man vente på en mekaniker i land. 253 00:17:38,974 --> 00:17:42,686 I stedet skulle man bruge nødspolen her. 254 00:17:42,770 --> 00:17:45,981 Med batterier og dårlig rækkevidde. 255 00:17:46,065 --> 00:17:49,068 Ja, formentlig 60-70 sømil. 256 00:17:49,151 --> 00:17:53,363 Carpathia var lige uden for den rækkevidde - 257 00:17:53,447 --> 00:17:57,034 - da det modtog Titanics nødråb. 258 00:17:57,117 --> 00:18:02,456 Hvis de ikke havde repareret det, havde de ikke nået Carpathia. 259 00:18:02,539 --> 00:18:06,001 Carpathia reddede over 700 mennesker. 260 00:18:06,085 --> 00:18:10,547 Det var ikke sket, hvis de ikke havde brudt reglerne. 261 00:18:13,967 --> 00:18:18,806 DEN STORSLÅEDE TRAPPE 262 00:18:21,683 --> 00:18:24,478 Vil De med til en rigtig fest? 263 00:18:24,561 --> 00:18:28,273 Vi byggede trappen ud fra tegningerne - 264 00:18:28,357 --> 00:18:30,859 - som de byggede trappen. 265 00:18:30,943 --> 00:18:35,739 Den havde stålsokler. Da vi sænkede skibet, løftede den sig. 266 00:18:35,823 --> 00:18:39,451 Træ flyder. Trappen rev sig løs. 267 00:18:39,535 --> 00:18:42,329 Den klemte to stuntmænd. 268 00:18:42,412 --> 00:18:46,083 Ingen kom til skade, men det var skræmmende. 269 00:18:46,166 --> 00:18:49,461 Da vraget blev fundet, var trappen væk. 270 00:18:49,545 --> 00:18:53,882 Man antog, at bløddyr havde ædt hele trappen. 271 00:18:53,966 --> 00:18:58,262 Men vi forstod ikke, hvorfor alle søjler og paneler - 272 00:18:58,345 --> 00:19:00,848 - på D-dækket stadig var der. 273 00:19:00,931 --> 00:19:03,809 Det er afgørende. Det er massiv eg. 274 00:19:03,892 --> 00:19:06,895 Eg er en meget robust og hård træsort. 275 00:19:06,979 --> 00:19:09,815 Og hvor var balustraderne? 276 00:19:09,898 --> 00:19:15,821 Vi ledte med ROV'en, men fandt ikke engang nogen rester. 277 00:19:15,904 --> 00:19:20,492 Vi fandt ingen balustrader eller rester af trappen - 278 00:19:20,576 --> 00:19:23,829 så vi tænkte: "Den flød væk." 279 00:19:23,912 --> 00:19:29,710 Det var et interessant tilfælde, hvor kunsten imiterer virkeligheden. 280 00:19:29,793 --> 00:19:35,257 Uden filmen var vi nok ikke kommet frem til det svar. 281 00:19:42,598 --> 00:19:44,600 På udstillingen - 282 00:19:44,683 --> 00:19:48,187 - hjemsøges man af levn fra fortiden. 283 00:19:48,270 --> 00:19:52,983 En dækstol, et guldlommeur og en rejsefrakke. 284 00:19:53,066 --> 00:19:55,986 Man fornemmer de fortabte sjæle. 285 00:19:56,069 --> 00:19:59,114 Sådan var det, da jeg lavede filmen. 286 00:19:59,198 --> 00:20:04,620 Det er Jackie Drexel, John Jacob og Madeleine Astors barnebarn. 287 00:20:04,703 --> 00:20:09,917 John Jacob Astor var den rigeste om bord med sin nye kone. 288 00:20:10,000 --> 00:20:12,044 De ville stifte familie. 289 00:20:12,127 --> 00:20:16,048 Jackie havde en stærk personlighed. Jeg så en lighed - 290 00:20:16,131 --> 00:20:19,426 - med J.J. Astors formentlige livsgnist. 291 00:20:19,509 --> 00:20:23,388 Tak, fordi du kom. Din far var... 292 00:20:23,472 --> 00:20:27,559 - Fem måneder. - I Madeleine Astors mave. 293 00:20:27,643 --> 00:20:31,021 Konen Madeleine er på min alder og gravid. 294 00:20:31,104 --> 00:20:32,606 Hun skjuler det. 295 00:20:32,689 --> 00:20:36,568 - Han virkede spændende. - Han var fascinerende. 296 00:20:36,652 --> 00:20:40,280 Han hyldes mere, fordi han døde som en helt - 297 00:20:40,364 --> 00:20:43,450 - end for det liv, han levede. 298 00:20:43,533 --> 00:20:45,327 Han var nysgerrig. 299 00:20:45,410 --> 00:20:49,373 Vi filmede nogle scener, der blev klippet ud. 300 00:20:49,456 --> 00:20:52,459 Han skar sin redningsvest op - 301 00:20:52,542 --> 00:20:55,963 - for at finde ud af, hvordan den virkede. 302 00:20:56,046 --> 00:20:58,966 - Det var Madeleines. - Så lille. 303 00:20:59,049 --> 00:21:04,179 Redningsvesten holdt hende varm og måske i live. 304 00:21:04,263 --> 00:21:09,393 Min far blev tilbudt at få den. Han kunne ikke tale om det. 305 00:21:09,476 --> 00:21:11,395 Eller tænke på det. 306 00:21:11,478 --> 00:21:16,024 Det ændrede hans liv. Hans mor var traumatiseret. 307 00:21:16,108 --> 00:21:19,361 Ved du, hvordan min farfar døde - 308 00:21:19,444 --> 00:21:24,658 - og om redningsbåden med min farmor var tæt nok på til at se det? 309 00:21:24,741 --> 00:21:26,660 Det tror jeg ikke. 310 00:21:26,743 --> 00:21:29,538 Han døde, da skorstenen væltede. 311 00:21:29,621 --> 00:21:32,040 På grund af sodet på liget. 312 00:21:33,667 --> 00:21:39,715 Din scene med ansigterne i vandet gav en utrolig, isnende følelse. 313 00:21:39,798 --> 00:21:43,802 Da filmen var kommet ud, indså jeg - 314 00:21:43,885 --> 00:21:46,888 - at det ikke er ældgammel historie. 315 00:21:46,972 --> 00:21:51,643 For at skildre hvor traumatisk det må have været - 316 00:21:51,727 --> 00:21:53,312 - for de overlevende - 317 00:21:53,395 --> 00:21:57,941 - at ro tilbage blandt ligene for at finde overlevende... 318 00:21:58,025 --> 00:22:01,486 Jeg tænkte ikke på de mennesker - 319 00:22:01,570 --> 00:22:04,364 - hvis familier var traumatiseret. 320 00:22:04,448 --> 00:22:09,411 Jeg havde ikke tænkt på det, men det slog mig virkelig. 321 00:22:12,456 --> 00:22:17,002 Vi forsøgte at skildre skibets sidste timer. 322 00:22:17,085 --> 00:22:21,506 Vi viste, hvordan det sank med agterstavnen op i luften - 323 00:22:21,590 --> 00:22:24,885 - før skibets vægt brækkede det midtover. 324 00:22:25,886 --> 00:22:28,847 Jeg har tænkt på, om det stemmer. 325 00:22:28,930 --> 00:22:30,891 Jeg har dykket ofte - 326 00:22:30,974 --> 00:22:35,812 - og bedt mariningeniører analysere variablerne. 327 00:22:35,896 --> 00:22:41,068 Nu vil jeg gå et skridt videre og lave en rigtig test - 328 00:22:41,151 --> 00:22:44,863 - af forliset med alle de nye oplysninger. 329 00:22:44,946 --> 00:22:48,075 Vil det synke som i filmen? Hvem ved? 330 00:22:48,158 --> 00:22:52,913 Vi vil afspejle elementerne og se, hvad der sker. 331 00:22:52,996 --> 00:22:55,874 Der er mange teorier. 332 00:22:55,957 --> 00:22:58,710 Vi vil udtænke en mulig teori. 333 00:22:58,794 --> 00:23:03,090 Formålet er at finde ud af, om den her løsner sig. 334 00:23:03,173 --> 00:23:06,802 Jeg ved ikke, om forstavnen brækkede over. 335 00:23:06,885 --> 00:23:12,641 Det lå uden for videnskaben. Jeg tænkte: "Vi knækker en model." 336 00:23:12,724 --> 00:23:18,647 Jeg ved ikke, om det skete, men jeg vil se, om det er en mulighed. 337 00:23:18,730 --> 00:23:20,982 Så skal jeg ikke lave filmen om. 338 00:23:21,066 --> 00:23:25,570 Vi vil bruge pyroteknik og sænke skibet i et bassin. 339 00:23:25,654 --> 00:23:30,742 Jeg tænkte på Gene Warren. Vi har lavet flere projekter sammen. 340 00:23:30,826 --> 00:23:36,248 Hvordan kan vi holde den her oppe, når den brækker? 341 00:23:36,331 --> 00:23:39,668 Han bad os lave en undersøgelse af - 342 00:23:39,751 --> 00:23:43,463 - hvad der virkelig skete, da Titanic sank. 343 00:23:43,547 --> 00:23:47,467 Vand er vand. Dets dynamik forandres ikke. 344 00:23:47,551 --> 00:23:52,347 Lad os se, hvordan skibet reagerer, og genskabe hændelsen. 345 00:23:52,431 --> 00:23:54,307 Det er en gammel drøm. 346 00:23:54,391 --> 00:23:59,771 At få alt, hvad vi ved om forliset, med i testen, er ikke let. 347 00:23:59,855 --> 00:24:03,984 - Det skete ikke. - Jeg indså, hvor svært det var. 348 00:24:04,067 --> 00:24:07,654 Du lytter ikke til det, jeg siger. 349 00:24:07,737 --> 00:24:10,115 Isbjerg, lige forude. 350 00:24:11,741 --> 00:24:15,328 I 20 år har det undret mig, at det sank sådan. 351 00:24:16,872 --> 00:24:20,625 I filmen brækker det, og stavnen falder ned. 352 00:24:20,709 --> 00:24:24,129 Boven hiver det ned, og stavnen står op. 353 00:24:24,212 --> 00:24:26,882 Boven brækker af og synker - 354 00:24:26,965 --> 00:24:29,509 - og stavnen synker langsomt. 355 00:24:29,593 --> 00:24:34,389 Det er et dramatisk billede og virkede nøjagtigt dengang - 356 00:24:34,473 --> 00:24:37,893 - men jeg vil vide, hvad der skete. 357 00:24:37,976 --> 00:24:42,814 I årenes løb har analyseteamet brugt en række forskellige kilder - 358 00:24:42,898 --> 00:24:48,487 - for at løse gåden om, hvordan Titanic sank. 359 00:24:48,570 --> 00:24:51,948 Vi ved fra vraget, hvor stålet brækkede. 360 00:24:52,032 --> 00:24:57,954 Jims undersøgelse af forstavnen har øget vores forståelse af - 361 00:24:58,038 --> 00:25:01,500 - hvad der skete, da det sank. 362 00:25:01,583 --> 00:25:03,710 Meget er trykket agterud. 363 00:25:03,793 --> 00:25:09,216 Alle B-dækkets vinduer, der vender fremad, er knuste. 364 00:25:09,299 --> 00:25:14,679 Det tyder på en stærk langsgående strøm hen over skibet. 365 00:25:14,763 --> 00:25:19,768 Vi ser et fast mønster af effekterne fra en orkanlignende - 366 00:25:19,851 --> 00:25:23,522 - vandstrøm fra forstavnen mod agterstavnen. 367 00:25:23,605 --> 00:25:27,234 Det kan kun betyde, at det sank lodret. 368 00:25:27,317 --> 00:25:29,277 En stor del af kølen - 369 00:25:29,361 --> 00:25:33,907 - to dele af dobbeltbunden, blev fundet langt ude blandt vragdelene. 370 00:25:33,990 --> 00:25:38,203 De blev revet af, da forstavnen løsnede sig. 371 00:25:38,286 --> 00:25:41,748 Ved at samle informationerne - 372 00:25:41,831 --> 00:25:45,293 - kan vi praktisk talt rekonstruere - 373 00:25:45,377 --> 00:25:48,463 - de vigtigste hændelser ved forliset. 374 00:25:48,547 --> 00:25:54,052 USA's flåde hjalp os med at bygge to computersimulerede modeller. 375 00:25:54,135 --> 00:25:57,806 Den ene viste vandets bevægelse gennem skibet. 376 00:25:57,889 --> 00:26:00,225 Den anden måler belastningen. 377 00:26:00,308 --> 00:26:05,647 Det viste, at Titanic ikke behøvede at rejse sig 90 grader. 378 00:26:05,730 --> 00:26:08,858 Modellen beregnede cirka 23 grader - 379 00:26:08,942 --> 00:26:12,862 - før skibet brækkede midtover. 380 00:26:12,946 --> 00:26:15,907 Når et så stort skib synker - 381 00:26:15,991 --> 00:26:20,287 - er der et ubegrænset antal variabler under forliset. 382 00:26:20,370 --> 00:26:25,792 Computeren bekræfter nogle ting, men der er for mange variabler. 383 00:26:25,875 --> 00:26:29,546 Vi må prøve noget andet, en fysisk model. 384 00:26:29,629 --> 00:26:33,842 Hydrodynamisk set må det være tæt på virkeligheden. 385 00:26:33,925 --> 00:26:37,137 Det er en model. Den er ikke nøjagtig - 386 00:26:37,220 --> 00:26:42,100 - men formen stemmer, hvilket er det vigtigste for studiet. 387 00:26:42,183 --> 00:26:46,479 Det svære var at lade modellen flyde og så synke - 388 00:26:46,563 --> 00:26:49,566 - ifølge vores research. 389 00:26:49,649 --> 00:26:51,401 Det er 21 meter. 390 00:26:51,484 --> 00:26:54,779 - 21 meter fra... - bruddet. 391 00:26:54,863 --> 00:27:00,619 Vi tilføjede en mekanisme, så det ville brække der - 392 00:27:00,702 --> 00:27:03,913 - hvor computeren havde indikeret det. 393 00:27:03,997 --> 00:27:07,709 - Er det her hængslet? - Ja, lige her. 394 00:27:07,792 --> 00:27:11,838 Det er ikke hængslet. Det sidder her. 395 00:27:11,921 --> 00:27:14,466 Jim havde givet os instrukser. 396 00:27:14,549 --> 00:27:18,261 Han ville brække skibet et andet sted. 397 00:27:18,345 --> 00:27:22,474 Jeg kalder det bananteorien. Da skibet brækkede - 398 00:27:22,557 --> 00:27:24,643 - sad kølen stadig fast. 399 00:27:24,726 --> 00:27:29,481 Den falder ned og river sig løs. Det er hængslet. 400 00:27:29,564 --> 00:27:33,068 Det dannede næsten et tredje stykke. 401 00:27:33,151 --> 00:27:35,945 Kølen bevæger sig sådan her... 402 00:27:36,029 --> 00:27:38,365 Den løsner sig ikke endnu. 403 00:27:38,448 --> 00:27:40,825 Det er det, vi vil forstå. 404 00:27:40,909 --> 00:27:42,869 Det beviser konceptet. 405 00:27:42,952 --> 00:27:45,914 Vi kan ikke bevise, hvad der skete. 406 00:27:45,997 --> 00:27:48,625 Kun hvad der kunne være sket. 407 00:27:48,708 --> 00:27:51,127 De hydrodynamiske kræfter - 408 00:27:51,211 --> 00:27:55,548 - var nok til at knække masten og rive styrehuset af. 409 00:27:55,632 --> 00:27:59,135 Jim kom og så på den, men kunne ikke se - 410 00:27:59,219 --> 00:28:04,099 - vandstrømmen, som forårsagede skaderne på vraget. 411 00:28:04,182 --> 00:28:08,353 Han har bedt os lave ændringer, så vi kan fjerne - 412 00:28:08,436 --> 00:28:11,064 - al flydeevne i boven. 413 00:28:11,147 --> 00:28:16,069 Vi havde ikke interiøret, der ville sinke oversvømmelsen. 414 00:28:16,152 --> 00:28:20,281 Vi brugte en kombination af svampe og skum. 415 00:28:20,365 --> 00:28:22,283 Skum giver flydeevne. 416 00:28:22,367 --> 00:28:27,747 Svampe kan sænke vandets hastighed, når skibet oversvømmes. 417 00:28:27,831 --> 00:28:30,792 Det er katastrofalt og går hurtigt - 418 00:28:30,875 --> 00:28:35,004 - hvilket svarer til, at den her opsuger vandet. 419 00:28:35,088 --> 00:28:39,676 For hver omgang finjusterede vi modellen - 420 00:28:39,759 --> 00:28:44,514 - indtil den opførte sig, som den skulle. 421 00:28:44,597 --> 00:28:48,560 - Er det ikke sænket? - Vi laver bananskrællen. 422 00:28:48,643 --> 00:28:50,854 Okay. Lad os se, hvad vi har. 423 00:28:54,399 --> 00:28:58,027 Den der flyder. Den skal være negativ. 424 00:28:58,111 --> 00:29:02,907 Men når skibet brækker, mister det flydeevne. 425 00:29:02,991 --> 00:29:08,288 Flydeevnen var skum. Vi kunne ikke bare få det til at forsvinde. 426 00:29:08,371 --> 00:29:13,793 Vi fandt på en metode, hvor skummet flød ud fra skroget - 427 00:29:13,877 --> 00:29:17,380 - for at simulere tabet af flydeevne. 428 00:29:17,464 --> 00:29:22,051 Hvis de tilpasser det, så bruddet opstår - 429 00:29:22,135 --> 00:29:25,680 - som på filmen, er det for højt oppe. 430 00:29:25,764 --> 00:29:27,807 Ja, der tog vi fejl. 431 00:29:27,891 --> 00:29:30,602 Så blev det en holdindsats. 432 00:29:30,685 --> 00:29:32,812 Jeg ville bore ud her. 433 00:29:32,896 --> 00:29:35,148 Dette fyldes med svampe. 434 00:29:35,231 --> 00:29:39,819 Han sprang ind som Roger Corman, som om han var 20 igen. 435 00:29:39,903 --> 00:29:41,821 Skal de skæres op? 436 00:29:41,905 --> 00:29:46,826 Vi stod og satte ting sammen og tapede og loddede. 437 00:29:46,910 --> 00:29:50,038 Det var ikke som for 20 år siden. 438 00:29:50,121 --> 00:29:53,166 Det var som i firserne. 439 00:29:53,249 --> 00:29:56,544 - Du har gjort det før. - Et par gange. 440 00:29:56,628 --> 00:29:58,755 Jeg har sprængt en del. 441 00:29:58,838 --> 00:30:03,551 Vi fandt ud af, hvordan vi skulle finjustere bruddet - 442 00:30:03,635 --> 00:30:05,428 - ved at ændre tiden. 443 00:30:05,512 --> 00:30:10,266 Agterstavnen kan falde mere eller mindre ligesom forstavnen. 444 00:30:11,601 --> 00:30:15,814 I computersimuleringen skete det, at belastningen - 445 00:30:15,897 --> 00:30:21,110 - overgik materialets styrke. Da burde det være brækket. 446 00:30:21,194 --> 00:30:24,948 Det indtraf, da skibet krængede 23 grader. 447 00:30:25,031 --> 00:30:30,036 Da vi sænkede skibet ved 23 grader, skete det, der er observeret. 448 00:30:30,119 --> 00:30:31,955 Vi sagde 23 grader. 449 00:30:32,038 --> 00:30:36,209 Det brækkede ved 25-26 grader ifølge denne test. 450 00:30:36,292 --> 00:30:39,963 Det viser os noget. Vi nærmer os svaret. 451 00:30:40,046 --> 00:30:42,465 Da skibet brækkede midtover - 452 00:30:42,549 --> 00:30:46,052 - stak agterstavnen op. Man så bruddet. 453 00:30:46,135 --> 00:30:49,722 Forstavnen rev sig løs og sank lodret. 454 00:30:49,806 --> 00:30:52,851 Vi er sikre på, at der var mellem - 455 00:30:52,934 --> 00:30:56,396 - 20-30 graders krængning ved bruddet. 456 00:30:56,479 --> 00:30:59,732 - Så kører vi. - Sæt i gang. 457 00:31:01,943 --> 00:31:04,529 Okay, der er fri bane. 458 00:31:06,239 --> 00:31:08,741 Det brækker ved overfladen. 459 00:31:08,825 --> 00:31:11,661 - Det stikker lidt op. - Herligt. 460 00:31:13,538 --> 00:31:16,291 Det trækker agterstavnen op. 461 00:31:16,374 --> 00:31:19,377 Det er bananmodellen. Se der! 462 00:31:19,460 --> 00:31:21,713 Touchdown! 463 00:31:21,796 --> 00:31:25,925 Vi så nogle scenarier, der stemte med filmen. 464 00:31:26,009 --> 00:31:28,428 Agterstavnen synker lodret - 465 00:31:28,511 --> 00:31:31,806 - og Jack og Rose får nogle øjeblikke. 466 00:31:31,890 --> 00:31:36,936 Da agterstavnen rejste sig op, drejede det 90 grader. 467 00:31:37,020 --> 00:31:38,938 Det var det, folk så. 468 00:31:39,022 --> 00:31:43,735 Folk beskriver det som et tårn eller en finger mod himlen. 469 00:31:43,818 --> 00:31:45,194 Det så vi her. 470 00:31:45,278 --> 00:31:49,782 Ja! Lodret agterstavn! Ja! 471 00:31:49,866 --> 00:31:53,661 Vi lavede ikke 100 tests med en præcisionsmodel - 472 00:31:53,745 --> 00:31:57,040 - men det viser, hvad der muligvis skete. 473 00:31:57,123 --> 00:31:59,417 Vi ser et spillerum. 474 00:31:59,500 --> 00:32:02,253 Agterstavnen kan falde bagover - 475 00:32:02,337 --> 00:32:05,715 - men så synker det ikke lodret. 476 00:32:05,798 --> 00:32:08,217 Stavnen kan synke lodret - 477 00:32:08,301 --> 00:32:13,348 - og den kan falde med et plask, men begge ting kan ikke ske. 478 00:32:13,431 --> 00:32:16,476 Filmen tager fejl på et af de punkter. 479 00:32:16,559 --> 00:32:20,271 Jeg tror ikke, at agterstavnen falder ned - 480 00:32:20,355 --> 00:32:23,816 - grundet det vi ser på vragets forstavn. 481 00:32:25,735 --> 00:32:30,448 Der er fem-seks tilfælde af hydrodynamisk påvirkning. 482 00:32:30,531 --> 00:32:32,325 Der er én forklaring. 483 00:32:32,408 --> 00:32:36,871 Den vippede og tog fart som et missil og faldt lige ned. 484 00:32:36,955 --> 00:32:41,376 Det er altså muligt, at agterstavnen sank lodret. 485 00:32:41,459 --> 00:32:46,255 Vi kan udelukke, at den både faldt bagover og stod lodret. 486 00:32:46,339 --> 00:32:48,424 Vi havde halvvejs ret. 487 00:32:48,508 --> 00:32:51,386 Hver ting, vi tester - 488 00:32:51,469 --> 00:32:55,014 - fører os tættere på det, der skete. 489 00:32:55,098 --> 00:32:59,060 Okay, vi gør det igen. Det var perfekt. 490 00:32:59,143 --> 00:33:03,815 Jeg fascineres af ingeniørkunsten, materialet, videnskaben - 491 00:33:03,898 --> 00:33:07,110 - og idéerne begejstrer mig. 492 00:33:07,193 --> 00:33:10,655 Man må nive sig i armen - 493 00:33:10,738 --> 00:33:14,826 - og minde sig selv om, at det var en tragedie - 494 00:33:14,909 --> 00:33:19,330 - der stadig påvirker mennesker frem til i dag. 495 00:33:19,414 --> 00:33:23,918 Det glemmer man af og til, men jeg forsøger at huske det. 496 00:33:24,002 --> 00:33:26,421 Modellen sank på få sekunder - 497 00:33:26,504 --> 00:33:31,426 - men passagererne og besætningen havde halvanden time. 498 00:33:31,509 --> 00:33:34,262 To tredjedele overlevede ikke. 499 00:33:34,345 --> 00:33:39,058 Det bringer et nyt emne op. Kunne flere være blevet reddet? 500 00:33:40,560 --> 00:33:43,980 Mr. Andrews, tilgiv mig. 501 00:33:44,063 --> 00:33:49,986 Antallet af redningsbåde gange skibets kapacitet... 502 00:33:50,069 --> 00:33:53,698 Der er vist ikke nok til alle om bord. 503 00:33:53,781 --> 00:33:56,242 Cirka halvdelen, faktisk. 504 00:33:56,325 --> 00:34:00,663 Titanic havde 20 redningsbåde, men de søsatte kun 18. 505 00:34:00,747 --> 00:34:04,876 Det siges, at flere både kunne have reddet flere. 506 00:34:04,959 --> 00:34:07,211 Havde det gjort en forskel? 507 00:34:07,295 --> 00:34:11,257 Kunne de have søsat flere både på den korte tid? 508 00:34:11,340 --> 00:34:15,595 Det har undret mig længe. Vi har aldrig testet det. 509 00:34:17,096 --> 00:34:21,851 Så vi tog en redningsbåd, der blev tilovers fra filmen - 510 00:34:21,934 --> 00:34:25,146 - med et sæt davider på en platform - 511 00:34:25,229 --> 00:34:30,443 - som var høj nok til at afspejle højden på promenadedækket. 512 00:34:30,526 --> 00:34:34,197 En besætning fyldte og sænkede redningsbåden - 513 00:34:34,280 --> 00:34:36,657 - så vi kunne tage tid. 514 00:34:37,784 --> 00:34:41,954 Det tager nok to minutter at trække sejldugen væk. 515 00:34:42,038 --> 00:34:43,664 Hiv sejldugen væk! 516 00:34:43,748 --> 00:34:46,667 Vi stillede uret på to minutter. 517 00:34:49,003 --> 00:34:54,300 Rebene er på plads. Ved I, hvordan I får dem ned på dækket? 518 00:34:54,383 --> 00:34:58,805 - Gør det her. Vi flytter os. - Vi lægger det der. 519 00:34:58,888 --> 00:35:02,058 Gør det, som om I var om bord. 520 00:35:02,141 --> 00:35:06,104 I må flytte os. Vi er nysgerrige passagerer. 521 00:35:06,187 --> 00:35:07,772 I må råbe ad os. 522 00:35:07,855 --> 00:35:10,817 Høfligt. Vi er jo rige passagerer - 523 00:35:10,900 --> 00:35:14,320 - fra Titanics første klasse. 524 00:35:14,403 --> 00:35:20,326 Når vi siger til, gør I båden klar og råber, når den er færdig. 525 00:35:20,409 --> 00:35:23,037 Læg rebene på dækket. 526 00:35:23,121 --> 00:35:24,831 Uret tikker. 527 00:35:38,719 --> 00:35:40,930 Fjern bådsklamperne. 528 00:35:42,890 --> 00:35:44,392 Sving båden ud. 529 00:35:47,687 --> 00:35:50,064 Det går langsomt. 530 00:35:50,148 --> 00:35:54,735 Der skal svinges mange gange for at flytte daviden. 531 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Bliv ved! 532 00:35:56,612 --> 00:36:01,409 Ordrerne fra styrmanden, som koordinerer siderne... 533 00:36:01,492 --> 00:36:05,955 Med al den damp i starten ville det være svært at høre. 534 00:36:06,038 --> 00:36:10,293 Nogen måtte råbe eller følge den andens arbejde - 535 00:36:10,376 --> 00:36:12,920 - for de kunne ikke høre noget. 536 00:36:20,636 --> 00:36:22,680 Okay, fint! 537 00:36:24,432 --> 00:36:26,058 Sænk båden. 538 00:36:26,142 --> 00:36:28,561 Hvornår fylder de dem? 539 00:36:28,644 --> 00:36:32,648 - Den sænkes til dækkets kant. - Så går man op. 540 00:36:32,732 --> 00:36:35,818 Man vil undgå, at de træder over den. 541 00:36:35,902 --> 00:36:38,821 Holdt! Sikr båden! 542 00:36:38,905 --> 00:36:41,574 Okay. Stands uret. 543 00:36:41,657 --> 00:36:46,662 Otte minutter og 30 sekunder. Ombordstigningen bliver et skøn. 544 00:36:46,746 --> 00:36:51,709 Man ved ikke, hvor meget tid man har. De øvede ikke det her. 545 00:36:51,792 --> 00:36:56,339 Vi undersøger, hvor lang tid hver del tager. 546 00:36:56,422 --> 00:37:01,260 Det er formentlig sådan, at tiden varierede. 547 00:37:01,344 --> 00:37:04,722 Først gik det langsomt. Folk tøvede - 548 00:37:04,805 --> 00:37:07,433 - men senere gik det hurtigere. 549 00:37:07,516 --> 00:37:09,518 Vi siger 10 minutter. 550 00:37:09,602 --> 00:37:12,438 Det er 18 minutter og 30 sekunder. 551 00:37:12,521 --> 00:37:14,857 Nu sænker vi den et niveau. 552 00:37:14,941 --> 00:37:18,861 - Tiden starter. - Klar? Okay, sænk den. 553 00:37:21,364 --> 00:37:23,407 Den sænkes stødvist. 554 00:37:23,491 --> 00:37:25,952 Og nu er den endda tom. 555 00:37:26,035 --> 00:37:30,498 Det ville være tre gange værre med fuld last. 556 00:37:38,047 --> 00:37:40,258 - Okay, træk! - Ja. 557 00:37:40,341 --> 00:37:42,093 Vi stopper tiden. 558 00:37:42,176 --> 00:37:44,887 - Hvad tog det? - To minutter. 559 00:37:44,971 --> 00:37:47,431 Tre meter på to minutter. 560 00:37:47,515 --> 00:37:50,935 Der mangler 15 meter. Læg 10 minutter til. 561 00:37:51,018 --> 00:37:55,147 - 30 minutter og 30 sekunder. - De samarbejdede. 562 00:37:55,231 --> 00:38:00,194 De lastede passager, mens de rullede næste båd frem. 563 00:38:00,278 --> 00:38:02,738 Vores tid kan forkortes lidt. 564 00:38:02,822 --> 00:38:06,200 Det burde have taget to timer. 565 00:38:06,284 --> 00:38:10,830 Fra ordren om at søsætte bådene havde de halvanden time. 566 00:38:10,913 --> 00:38:15,626 De havde lige nøjagtig tid nok til at søsætte dem. 567 00:38:15,710 --> 00:38:17,128 Ikke helt. 568 00:38:17,211 --> 00:38:22,591 Sandheden er, at de sidste både blev skyllet væk. De havde ikke tid. 569 00:38:23,718 --> 00:38:27,888 Utroligt, at de nåede at søsætte så mange både. 570 00:38:27,972 --> 00:38:32,560 Og under den sidste fase af Titanics forlis - 571 00:38:32,643 --> 00:38:35,730 - blev bådene søsat oven på hinanden. 572 00:38:35,813 --> 00:38:41,235 For ikke at blive knust skar mænd davidrebene over med lommeknive. 573 00:38:41,319 --> 00:38:43,738 Jeg vil se, hvor svært det var. 574 00:38:44,739 --> 00:38:47,158 Vi hæver den ene ende. 575 00:38:47,241 --> 00:38:51,329 2,5 cm fra bådsklamperne vil de skære rebet over. 576 00:38:51,412 --> 00:38:53,664 Jeg vil have den 30 cm op. 577 00:38:56,292 --> 00:38:58,878 Vi hæver den 30 cm, gutter! 578 00:38:58,961 --> 00:39:01,297 Hvem vil have æren? 579 00:39:01,380 --> 00:39:03,424 Jeg gør det gerne. 580 00:39:04,550 --> 00:39:07,928 Hvad der end sker, får vi det på film. 581 00:39:08,012 --> 00:39:10,598 - Okay. Tiden starter. - Fint. 582 00:39:10,681 --> 00:39:14,143 Er det her en rigtig kniv? 583 00:39:14,226 --> 00:39:16,604 Kniven skulle være skarp. 584 00:39:16,687 --> 00:39:20,983 - Sådan en kniv blev brugt. - Jeg stoler på dig. 585 00:39:21,067 --> 00:39:25,404 Jeg ville nok skære hurtigere, hvis mit liv var på spil. 586 00:39:25,488 --> 00:39:28,491 - Det ser lovende ud. - Vi nærmer os. 587 00:39:28,574 --> 00:39:33,162 Kan I forestille jer 50 mennesker, der skriger? 588 00:39:33,245 --> 00:39:36,123 Og der kommer en båd fra oven. 589 00:39:36,207 --> 00:39:39,627 Nu bliver det snart dramatisk. 590 00:39:39,710 --> 00:39:41,796 Det var lovende. 591 00:39:48,260 --> 00:39:51,430 - Herligt. Så er vi fri. - Ja. 592 00:39:52,598 --> 00:39:54,475 - Hvad tog det? - 1,40. 593 00:39:54,558 --> 00:39:58,813 Med livet på spil havde jeg været 30 sekunder hurtigere. 594 00:39:58,896 --> 00:40:00,898 Man får en tur. 595 00:40:03,734 --> 00:40:09,240 Flere redningsbåde havde været i vejen og havde kostet mange liv. 596 00:40:14,203 --> 00:40:18,874 I Cherbourg kom en kvinde om bord ved navn Margaret Brown. 597 00:40:18,958 --> 00:40:20,960 Vi kaldte hende Molly. 598 00:40:21,043 --> 00:40:24,505 Senere blev hun "den synkefri Molly Brown". 599 00:40:24,588 --> 00:40:29,176 Jeg ville ikke vente hele dagen. Tag den her. 600 00:40:29,260 --> 00:40:33,097 Margaret Brown var en berømt overlever. 601 00:40:33,180 --> 00:40:37,184 Hendes varme og styrke blev en del af myten. 602 00:40:37,268 --> 00:40:41,355 Margaret Brown, Molly Brown, som vi kender hende - 603 00:40:41,439 --> 00:40:46,068 - havde en stor personlighed. Gid jeg havde mødt hende. 604 00:40:46,152 --> 00:40:50,865 Du har vist arvet hendes livfuldhed. 605 00:40:50,948 --> 00:40:52,908 Det er pænt af dig. 606 00:40:52,992 --> 00:40:57,746 Hun var følelsesmæssigt intelligent og læste situationer. 607 00:40:57,830 --> 00:40:59,665 Det holder jeg af. 608 00:40:59,748 --> 00:41:04,795 Hun var i båd 6 med ham, der stod ved roret under hændelsen. 609 00:41:04,879 --> 00:41:09,091 Manden, der burde have set isbjerget tidligere. 610 00:41:09,175 --> 00:41:14,096 Og Hichens nægtede at ro tilbage. De kom op at slås. 611 00:41:14,180 --> 00:41:15,890 Der er plads til flere! 612 00:41:15,973 --> 00:41:21,437 Der bliver en mindre, hvis De ikke holder kæft! 613 00:41:22,730 --> 00:41:27,568 Jeg mener, at min oldemors historie begynder der - 614 00:41:27,651 --> 00:41:31,697 - hvor din film sluttede. Senere om natten - 615 00:41:31,780 --> 00:41:37,536 - overtog hun faktisk båden. 616 00:41:37,620 --> 00:41:41,332 Hun brugte Hichens egen trussel mod ham. 617 00:41:41,415 --> 00:41:46,295 "Hvis De forhindrer os i at gøre det, vi bør gøre - 618 00:41:46,378 --> 00:41:48,005 - ryger De ud." 619 00:41:48,088 --> 00:41:50,341 De forstår det ikke. 620 00:41:50,424 --> 00:41:54,094 Hvis vi ror tilbage, hiver de os ned. 621 00:41:54,178 --> 00:41:56,889 Hold op. De skræmmer mig. 622 00:41:56,972 --> 00:42:01,977 De fortalte mig, at han, mens han levede, havde sagt: 623 00:42:02,061 --> 00:42:06,232 "Mrs. Brown kunne have taget en hvilken som helst båd." 624 00:42:06,315 --> 00:42:09,485 "Hvorfor gik hun om bord på min?" 625 00:42:09,568 --> 00:42:14,114 Hun konfronterede ham. Han stod ved roret. 626 00:42:26,377 --> 00:42:29,964 Nu har jeg lært lidt mere om min slægtning - 627 00:42:30,047 --> 00:42:34,176 - men er der noget, du ville lave om på - 628 00:42:34,260 --> 00:42:38,806 - efter så lang tid eller på grund af reaktionerne? 629 00:42:38,889 --> 00:42:43,310 Det er interessant. At møde mennesker som dig - 630 00:42:43,394 --> 00:42:46,105 - hvis familie oplevede det - 631 00:42:46,188 --> 00:42:50,734 - gav mig indsigt i noget, jeg ikke forstod dengang. 632 00:42:50,818 --> 00:42:54,154 Jeg indså ikke, hvad familierne følte - 633 00:42:54,238 --> 00:42:59,243 - og hvor meget beretningen betød for efterkommerne. 634 00:42:59,326 --> 00:43:03,706 Med hensyn til styrmand William McMaster Murdoch - 635 00:43:03,789 --> 00:43:07,251 - tillod jeg mig at skildre, hvordan han - 636 00:43:07,334 --> 00:43:10,045 - skyder nogen og skyder sig selv. 637 00:43:14,758 --> 00:43:19,388 Han var en figur, men vi ved ikke, om han gjorde det. 638 00:43:19,471 --> 00:43:23,309 Historiefortælleren i mig sammensætter tingene. 639 00:43:23,392 --> 00:43:28,439 "Han var i tjeneste og bar byrden." Det gjorde ham spændende. 640 00:43:28,522 --> 00:43:32,526 Jeg var manuskriptforfatter, ikke historiker. 641 00:43:32,610 --> 00:43:38,365 Jeg var ikke respektfuld nok, for hans efterkommere - 642 00:43:38,449 --> 00:43:41,410 - kunne tage det ilde op, hvilket de gjorde. 643 00:43:41,493 --> 00:43:45,873 Jeg burde have gjort ham - 644 00:43:45,956 --> 00:43:48,542 - til en mere almen karakter. 645 00:43:48,626 --> 00:43:53,547 Så kunne det have været hvem som helst dengang. 646 00:43:53,631 --> 00:43:57,926 - Hvad var det, mr. Murdoch? - Et isbjerg, sir. 647 00:44:00,179 --> 00:44:04,516 Når vi var på ekspeditioner, ventede vi til 23.40 - 648 00:44:04,600 --> 00:44:08,979 - som var det tidpunkt, skibet ramte isbjerget. 649 00:44:09,063 --> 00:44:11,899 Vi gik ud i skibets forstavn - 650 00:44:11,982 --> 00:44:16,695 - og skålede til minde om passagererne og besætningen - 651 00:44:16,779 --> 00:44:18,656 - på RMS Titanic. 652 00:44:18,739 --> 00:44:22,451 Jeg vil gerne udbringe en skål for jer - 653 00:44:22,534 --> 00:44:27,623 - som efterkommere og repræsentanter for historien - 654 00:44:27,706 --> 00:44:30,709 - og takke, fordi I delte den med os. 655 00:44:30,793 --> 00:44:33,837 For jeres forfædre. 656 00:44:33,921 --> 00:44:37,508 Disse mennesker er vokset op med Titanic. 657 00:44:37,591 --> 00:44:42,096 Det hænger altid over dem og betyder noget for dem. 658 00:44:42,179 --> 00:44:44,348 Det har defineret dem - 659 00:44:44,431 --> 00:44:49,853 - for et globalt fællesskab af Titanic-entusiaster og historikere. 660 00:44:49,937 --> 00:44:54,441 Disse mennesker viderefører deres families viden. 661 00:44:55,484 --> 00:44:56,985 For at lade det tælle. 662 00:45:00,614 --> 00:45:04,243 Jim Camerons "Titanic" overgik alles forventninger. 663 00:45:04,326 --> 00:45:07,454 Vi vidste, den ville blive storslået. 664 00:45:07,538 --> 00:45:09,581 Det er et smukt sceneri. 665 00:45:09,665 --> 00:45:14,002 Et skibsvrag, der har fascineret mennesker i årtier - 666 00:45:14,086 --> 00:45:16,880 - som præsenteres så livfuldt. 667 00:45:16,964 --> 00:45:21,593 Ror vi tilbage, kan vi trækkes ned i det iskolde vand. 668 00:45:21,677 --> 00:45:26,223 Det er et valg mellem jeres liv og deres liv. 669 00:45:26,306 --> 00:45:29,059 James Cameron vækkede Titanic til live - 670 00:45:29,143 --> 00:45:32,104 - ligesom jeg med mine malerier - 671 00:45:32,187 --> 00:45:34,356 - og det er uvurderligt. 672 00:45:34,440 --> 00:45:38,527 Jeg kendte den gamle dame i graven, Titanic. 673 00:45:38,610 --> 00:45:43,574 Jim viste mig en smuk kvinde. Sømænd ser skibe som kvinder. 674 00:45:43,657 --> 00:45:46,952 Han viste mig skibet. Jeg elskede det. 675 00:45:47,035 --> 00:45:51,582 Titanic dannede baggrund for en kærlighedshistorie. 676 00:45:51,665 --> 00:45:54,042 Den var ikke historisk - 677 00:45:54,126 --> 00:45:59,298 - men Jim fik lyst til at følge op på filmen - 678 00:45:59,381 --> 00:46:01,508 - med ekspeditioner. 679 00:46:01,592 --> 00:46:07,598 På grund af den interesse, der går længere end en spillefilm - 680 00:46:07,681 --> 00:46:10,809 - har vi gjort fund og lært ting - 681 00:46:10,893 --> 00:46:15,439 - som har ændret historien, og hvad vi ved om Titanic. 682 00:46:15,522 --> 00:46:21,195 Titanic fascinerede mig virkelig, selve historien og arkæologien. 683 00:46:21,278 --> 00:46:23,155 Jeg ville vide mere. 684 00:46:23,238 --> 00:46:28,702 Hvad skete der i det øjeblik, hvor det brækkede og sank? 685 00:46:28,786 --> 00:46:31,038 Vi får aldrig hele svaret - 686 00:46:31,121 --> 00:46:34,458 - men vi ved, hvad der muligvis skete. 687 00:46:34,541 --> 00:46:39,963 "Titanic" var ikke kun en historie. Det ramte rigtige mennesker. 688 00:46:40,047 --> 00:46:44,384 Vi må vise respekt for de døde og deres familier. 689 00:46:44,468 --> 00:46:49,097 Det er vigtigt for filmskabere at forstå det ansvar - 690 00:46:49,181 --> 00:46:51,642 - og leve op til det. 691 00:46:49,515 --> 00:46:51,517 Oversat af: Malene Cramer