1 00:00:00,000 --> 00:00:45,441 Welcome to Stoned Sub FB: https://www.facebook.com/stonedsub/ 2 00:00:45,441 --> 00:01:00,081 Cảnh báo: Phim dùng ngôn từ mạnh. 3 00:01:45,806 --> 00:01:47,072 Nên cho dù 4 00:01:47,074 --> 00:01:51,278 đêm nay có vẻ như là một đêm dành để tán dương chúng ta vì những thành tựu đạt được trong học thuật, 5 00:01:51,278 --> 00:01:54,079 tôi thay cho các bạn học của mình 6 00:01:54,081 --> 00:01:56,283 xin vinh danh đến những người đang dẫn dắt chúng ta. 7 00:01:56,283 --> 00:01:58,717 Nếu không có bố mẹ và các giáo viên của chúng ta, 8 00:01:58,719 --> 00:02:02,821 chúng ta vẫn sẽ là nhóm người chưa sẵn sàng cho các cuộc chiến đang ở phía trước. 9 00:02:03,824 --> 00:02:07,394 Chúng ta biết con đường phía trước sẽ không dễ dàng. 10 00:02:07,394 --> 00:02:13,167 Nhưng với tình yêu và niềm tin của bố mẹ và các giáo viên, chúng ta chắc chắn có thể tìm thấy được con đường của mình. 11 00:02:13,167 --> 00:02:15,336 Nên tôi hy vọng là mình sẽ không vượt quá giới hạn 12 00:02:15,336 --> 00:02:18,806 khi yêu cầu các bạn hãy cùng đứng lên 13 00:02:18,806 --> 00:02:23,142 và nắm lấy cơ hội này để cảm ơn họ... 14 00:02:23,144 --> 00:02:27,146 thầy cô chúng ta... và bố mẹ của chúng ta... 15 00:02:27,148 --> 00:02:30,516 vì đã giúp chúng ta trở thành đúng con người mà ta được mong đợi. 16 00:02:42,863 --> 00:02:48,064 Em hy vọng mọi người tận hưởng điều đó vì ngày mai chúng em sẽ trở lại và khiến mọi người điên cuồng hơn. 17 00:02:50,471 --> 00:02:51,937 Bài phát biểu rất tuyệt. 18 00:02:51,939 --> 00:02:52,771 Đây là câu hỏi của tôi. 19 00:02:52,771 --> 00:02:56,175 Làm sao để ta nhân bản anh chàng này đây? Làm sao để nhân bản cậu bé này? 20 00:02:56,177 --> 00:02:57,276 Làm tốt lắm. 21 00:02:57,278 --> 00:02:59,011 - Cảm ơn chú. - Xin thứ lỗi. 22 00:02:59,013 --> 00:03:01,046 - Anh chị Edgar? - Cô Wilson! 23 00:03:01,048 --> 00:03:04,185 Bố mẹ, đây là cô Wilson, cô giáo môn lịch sử và chính trị học của con. 24 00:03:04,185 --> 00:03:05,551 Rất vinh hạnh. 25 00:03:05,553 --> 00:03:07,054 Chúng tôi đã nghe rất nhiều về cô. 26 00:03:07,054 --> 00:03:08,954 - Vậy sao? - À, nghe về lớp học của cô. 27 00:03:08,956 --> 00:03:10,822 Luce không thể ngừng nói về nó. 28 00:03:10,824 --> 00:03:12,457 Thật à? 29 00:03:12,459 --> 00:03:16,230 Cô Wilson rất khó tính, nhưng vẫn là giáo viên yêu thích của con. Cô thích bài phát biểu của em chứ? 30 00:03:16,230 --> 00:03:17,362 Có. 31 00:03:17,364 --> 00:03:20,901 Cô Wilson luôn nói rằng chúng ta nên nói ra suy nghĩ của mình bằng bất cứ giá nào. 32 00:03:20,901 --> 00:03:22,801 Cầu mong được như vậy. 33 00:03:22,803 --> 00:03:24,838 Vâng, thật tuyệt khi cuối cùng cũng được gặp cô. 34 00:03:24,838 --> 00:03:26,972 Tôi cũng vậy. 35 00:03:26,974 --> 00:03:29,210 Luce là một trong những học trò tốt nhất của tôi. 36 00:03:29,210 --> 00:03:31,679 Em ấy là một tấm gương quan trọng cho ngôi trường này. 37 00:03:31,679 --> 00:03:32,846 Chúng tôi rất tự hào về em ấy. 38 00:03:32,846 --> 00:03:34,346 Các vị cũng nên thế. 39 00:03:37,151 --> 00:03:39,084 Thứ lỗi tôi. Dan... 40 00:03:40,888 --> 00:03:42,823 Con không muốn phát biểu thêm 1 bài nữa. 41 00:03:42,823 --> 00:03:45,224 Sao thế? Họ nhờ con là hợp lý mà. 42 00:03:45,226 --> 00:03:46,558 Con đã làm rất tốt. 43 00:03:46,560 --> 00:03:48,427 Con chỉ phát biểu thôi ạ. 44 00:03:48,429 --> 00:03:53,234 Càng nhiều bài phát biểu công khai, thì hình ảnh của con càng tốt hơn cho việc xin vào đại học. 45 00:03:53,234 --> 00:03:56,503 Con đã nói với họ là con sẽ phát biểu nữa, đúng không? 46 00:03:56,503 --> 00:03:58,103 Thế mẹ nghĩ sao? 47 00:04:00,374 --> 00:04:02,107 Cô Wilson nhìn có vẻ tốt bụng đấy. 48 00:04:03,177 --> 00:04:05,010 Nghiêm khắc... 49 00:04:05,012 --> 00:04:07,012 - Ý em không phải là con điếm sao? - Peter! 50 00:04:07,014 --> 00:04:10,953 Khi người ta dùng từ nghiêm khắc, ý của họ là thế còn gì. Ý của em là con điếm. Chỉ là em không muốn dùng từ đó. 51 00:04:10,953 --> 00:04:14,219 Không, em đã nói là nghiêm khắc. Vì em không muốn công kích cô ta 52 00:04:14,221 --> 00:04:15,889 - Nhưng ý em lúc đó là con điếm. - Không. 53 00:04:15,889 --> 00:04:17,791 Em biết nghiêm khắc có nghĩa là gì, cảm ơn anh. 54 00:04:17,791 --> 00:04:19,059 Cô ấy đúng là con điếm thật. 55 00:04:19,059 --> 00:04:22,429 Ta có thể không phỉ báng một người phụ nữ, một người chắc phải có những đặc điểm 56 00:04:22,429 --> 00:04:27,132 để có thể đạt được một vai trò lãnh đạo không? 57 00:04:27,134 --> 00:04:29,803 Dù sao thì, mẹ tưởng con nói đó là lớp học yêu thích của con. 58 00:04:29,803 --> 00:04:32,537 - Con thích môn học. - Thằng bé chỉ thích môn học. 59 00:04:32,539 --> 00:04:35,307 Bất chấp cái vụ con điếm kia. 60 00:04:35,309 --> 00:04:38,644 Được rồi, chỉ trích một người phụ nữ mạnh mẽ thì không sao cả. 61 00:04:38,646 --> 00:04:41,813 Chỉ đừng dùng thứ ngôn ngữ thành kiến. 62 00:04:41,815 --> 00:04:43,715 Trộn lại và sao chép ạ. 63 00:04:45,085 --> 00:04:47,552 Ồ! Hay lắm! 64 00:05:08,075 --> 00:05:10,242 Con nên khiến bài phát biểu cá nhân hơn. 65 00:05:10,244 --> 00:05:11,677 Gì ạ? 66 00:05:11,679 --> 00:05:16,250 Cái bài phát biểu tiếp theo mà họ nhờ con đấy, hãy viết về con nhiều hơn. 67 00:05:16,250 --> 00:05:17,683 Vâng. 68 00:05:19,253 --> 00:05:20,485 Và nghe này... 69 00:05:22,690 --> 00:05:24,758 Con thật sự là một người phát biểu rất tốt 70 00:05:24,758 --> 00:05:27,192 và còn là một người tranh luận xuất sắc. 71 00:05:27,194 --> 00:05:30,497 Nhưng con cũng có câu chuyện của riêng mình và mẹ nghĩ con nên kể nó ra. 72 00:05:30,497 --> 00:05:32,864 Nó cho mọi người một thứ gì đó để bám vào. 73 00:05:34,668 --> 00:05:36,335 Mẹ có đang đi quá giới hạn không? 74 00:05:37,838 --> 00:05:39,604 Đó là một lời khuyên tốt ạ. 75 00:05:40,474 --> 00:05:41,775 Mẹ chỉ muốn trở nên có ích chút. 76 00:05:41,775 --> 00:05:42,775 Mẹ có mà. 77 00:05:44,945 --> 00:05:46,611 Giờ thì con sẽ làm việc tiếp ạ. 78 00:05:48,649 --> 00:05:49,681 Được rồi. 79 00:05:55,789 --> 00:05:57,556 Xin lỗi vì đã cản trở con. 80 00:06:12,005 --> 00:06:13,338 Này! 81 00:06:13,340 --> 00:06:14,812 Mày sẽ mất tay đấy. 82 00:06:14,812 --> 00:06:16,643 Thấy cuốn lượng giác của tao không? Qua tao giấu trong đây. 83 00:06:16,643 --> 00:06:18,543 Không, nó không có ở đây, Orlicki. 84 00:06:18,545 --> 00:06:19,241 Chết tao rồi. 85 00:06:19,241 --> 00:06:21,582 Mày có nhận ra là mỗi người đều có tủ đồ của riêng mình chứ? 86 00:06:21,582 --> 00:06:23,150 Cái của tao nằm ở bên kia tòa nhà, 87 00:06:23,150 --> 00:06:26,585 - toàn khiến tao đi trễ giờ. - À, vãi! Orlicki! 88 00:06:26,587 --> 00:06:29,723 Tao nghe nói tối qua chàng trai của ta đây lại gửi đến một bài phát biểu nữa sao? 89 00:06:29,723 --> 00:06:31,490 - Nghiêm túc à? - Ôi, mẹ nó. 90 00:06:31,492 --> 00:06:33,392 Nelson Mandela đang ở đây! 91 00:06:33,394 --> 00:06:35,028 Sao tao chưa bao giờ được mời nhỉ? 92 00:06:35,028 --> 00:06:36,528 Vì mày là học sinh điểm C+. 93 00:06:36,530 --> 00:06:38,832 Toàn bộ phát biểu sẽ toàn là phim heo với cần sa. 94 00:06:38,832 --> 00:06:40,399 Hợp lý đấy. 95 00:06:42,236 --> 00:06:44,503 Ồ, vãi! Xem ai kìa! 96 00:06:44,505 --> 00:06:45,771 Chào các quý cô! 97 00:06:45,773 --> 00:06:48,340 - Stephanie Kim, khỏe chứ? - Đi thôi. 98 00:06:49,576 --> 00:06:51,345 Sao cậu nhìn chằm chằm Luce thế, Stephanie? 99 00:06:51,345 --> 00:06:52,544 Tớ đang nói với cậu mà. 100 00:06:52,546 --> 00:06:54,214 Không phải ai cũng thích cái miệng của mày đâu. 101 00:06:54,214 --> 00:06:55,447 Có mẹ mày thích đó. 102 00:06:55,449 --> 00:06:56,850 Bà ấy thích cái miệng này của tao lắm. 103 00:06:56,850 --> 00:06:58,550 Nó đã "yêu" hết chỗ âm hộ đó! 104 00:06:58,552 --> 00:07:00,852 Thằng này, mày tởm quá! 105 00:07:00,854 --> 00:07:02,554 Xin lỗi, ku. 106 00:07:02,556 --> 00:07:04,779 Tạm biệt tụi bây, tí tập luyện gặp lại sau. 107 00:07:07,294 --> 00:07:09,461 Luật là luật ạ. 108 00:07:09,463 --> 00:07:11,696 Kiểm tra cột cờ đã từng là luật. 109 00:07:11,698 --> 00:07:13,734 Phân chia chủng tộc cũng vậy. Nó đã vượt quá giới hạn. 110 00:07:13,734 --> 00:07:15,467 Không giống ạ. 111 00:07:15,469 --> 00:07:17,035 Em hãy giải thích tại sao. 112 00:07:17,037 --> 00:07:18,470 Chỉ là không giống ạ. 113 00:07:18,472 --> 00:07:20,071 Mọi thứ thời đó khác với bây giờ. 114 00:07:20,073 --> 00:07:21,373 Khác thế nào? 115 00:07:21,375 --> 00:07:23,542 Vâng, kiểu như việc đó là ở thời điểm khác. 116 00:07:23,544 --> 00:07:24,945 Quy tắc xã hội lúc đó khác biệt. 117 00:07:24,945 --> 00:07:27,779 Tiêu chuẩn đạo đức của mọi người, những quan điểm của họ... 118 00:07:34,455 --> 00:07:36,455 Môn này không quan trọng với cậu sao? 119 00:07:38,659 --> 00:07:39,659 Sao? 120 00:07:40,494 --> 00:07:41,827 Có ạ. 121 00:07:41,829 --> 00:07:43,962 Cậu có thể muốn nói rõ ràng hơn đó. 122 00:07:43,964 --> 00:07:45,361 Tôi không thể nghe thấy cậu. 123 00:07:46,834 --> 00:07:48,467 Có ạ. 124 00:07:48,469 --> 00:07:51,736 Hãy nhớ kĩ rằng, với bạn ấy, 125 00:07:51,738 --> 00:07:53,772 nó là kiến thức phụ nhưng với cậu 126 00:07:53,774 --> 00:07:55,407 nó có thể là sự sống hay cái chết. 127 00:07:55,409 --> 00:07:58,243 Nên cậu có thể muốn xem cái môn này 128 00:07:58,245 --> 00:08:01,179 với tính nghiêm túc mà nó cần có đó, Cậu Meeks. 129 00:08:09,790 --> 00:08:15,694 Làm tôi nhớ đến rằng tôi sắp chấm điểm xong bài tập của các em, cho tôi gửi lời xin lỗi, 130 00:08:15,696 --> 00:08:20,396 lần này nó khiến tôi mất nhiều thời gian hơn bình thường nhưng, các em sẽ sớm được trả bài thôi. 131 00:08:21,502 --> 00:08:23,969 Được rồi... 132 00:08:23,971 --> 00:08:25,337 Ê, Deshaun... 133 00:08:27,474 --> 00:08:29,040 Ê, Deshaun! 134 00:08:40,120 --> 00:08:42,687 Để cô xem trong đây chút. Được rồi... 135 00:08:44,391 --> 00:08:46,825 - Để xem nào... - Hehe! Nhột quá ạ! 136 00:08:46,827 --> 00:08:48,226 Vậy sao? 137 00:08:48,228 --> 00:08:49,494 Thế này thì sao? 138 00:08:49,496 --> 00:08:51,696 Thế có nhột không? 139 00:08:51,698 --> 00:08:53,665 Này. 140 00:08:53,667 --> 00:08:56,336 Anh thấy cuối tuần này đi một chuyến đến Cornell thì thế nào? 141 00:08:56,336 --> 00:08:58,036 - Cuối tuần này? - Vâng. 142 00:08:58,038 --> 00:09:01,139 Chị của Maggie nói cô ấy sẽ gọi một cuộc và giúp cho Luce 143 00:09:01,141 --> 00:09:03,074 gặp riêng với vị giáo sư đó. 144 00:09:03,076 --> 00:09:07,178 Cuối tuần này chúng ta có tiệc thôi nôi. 145 00:09:07,180 --> 00:09:09,514 - Ôi Chúa ơi! - Nếu em không muốn đi, 146 00:09:09,516 --> 00:09:11,216 em nên nói 1 tiếng chứ nhỉ? 147 00:09:11,218 --> 00:09:14,252 Vâng, thì ý em không phải là không muốn. Ý em là, 148 00:09:14,254 --> 00:09:16,988 - không phải không muốn, nhưng... - Không, em ghét em bé mà. 149 00:09:16,990 --> 00:09:18,523 Em làm gì ghét em bé. 150 00:09:18,525 --> 00:09:20,559 Ý anh là, anh yêu em bé lắm! 151 00:09:20,561 --> 00:09:21,927 Nhưng em thì ghét chúng. 152 00:09:21,929 --> 00:09:24,930 Em thì sốc khi anh lại ưu tiên 153 00:09:24,932 --> 00:09:28,035 tiệc thôi nôi của bạn gái cũ hơn là chuyện học đại học của con trai mình, 154 00:09:28,035 --> 00:09:29,436 nhưng này, đó là ý kiến riêng của em. 155 00:09:29,436 --> 00:09:31,570 Được rồi. Quan điểm và kết luận đã được đưa ra. 156 00:09:33,106 --> 00:09:35,206 Được rồi. Anh chịu trách nhiệm 157 00:09:35,208 --> 00:09:37,876 tìm bất cứ món quà gì để đến tiệc thôi nôi nhé. 158 00:09:37,878 --> 00:09:39,945 Được rồi. Gặp em tại nhà sau. 159 00:09:39,947 --> 00:09:40,947 Tạm biệt anh. 160 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 Alô? 161 00:09:49,256 --> 00:09:50,355 Vâng, tôi là Amy. 162 00:09:52,459 --> 00:09:53,459 Vào vị trí... 163 00:09:54,561 --> 00:09:56,561 Chuẩn bị... Chạy! 164 00:10:26,760 --> 00:10:28,026 Ê! 165 00:10:30,964 --> 00:10:33,031 - Chị Edgar. - Xin chào cô. 166 00:10:34,468 --> 00:10:36,601 Tôi đánh giá cao việc chị tới đây. 167 00:10:36,603 --> 00:10:39,072 Vâng, cô cũng phải dành thời gian cho một chuyện quan trọng mà. 168 00:10:39,072 --> 00:10:40,338 Tôi hoàn toàn đồng ý. 169 00:10:40,340 --> 00:10:43,274 - Tụi trẻ rất may mắn khi có cô. - Cảm ơn chị. 170 00:10:43,276 --> 00:10:46,144 - Luce cũng vậy. - À, chúng tôi may mắn khi có em ấy. 171 00:10:46,146 --> 00:10:48,913 Chúng tôi quan tâm sâu sắc về sự thành công của em ấy. 172 00:10:48,915 --> 00:10:51,616 - Peter và tôi cũng thế. - Dĩ nhiên rồi. 173 00:10:51,618 --> 00:10:54,419 Và tôi biết bối cảnh cũng rất quan trọng. 174 00:10:54,421 --> 00:10:55,553 Xin mời chị ngồi. 175 00:10:56,923 --> 00:10:59,357 Dựa vào tiểu sử của Luce, 176 00:10:59,359 --> 00:11:02,961 chị và Peter chắc hẳn đã phải đối đầu vài thử thách. 177 00:11:02,963 --> 00:11:04,963 Rào cản ngôn ngữ, sốc về văn hóa. 178 00:11:04,965 --> 00:11:06,266 Thằng bé là một đứa kiên cường. 179 00:11:06,266 --> 00:11:09,603 Đúng vậy. Nhưng đó cũng là một bằng chứng cho thấy kĩ năng nuôi con của chị. 180 00:11:09,603 --> 00:11:11,703 Vâng, cảm ơn cô. 181 00:11:11,705 --> 00:11:15,440 Chúng tôi đã có rất nhiều sự giúp đỡ, đặc biệt là trong những ngày đầu. Ý tôi là, 182 00:11:15,442 --> 00:11:19,613 cô không thể kéo 1 đứa nhóc ra khỏi vùng chiến và biến nó thành Luce ngay được nếu không có sự giúp đỡ. 183 00:11:19,613 --> 00:11:21,146 Tôi đồng ý. 184 00:11:21,148 --> 00:11:24,151 Đó là lý do tại sao việc này sẽ vô cùng khó khăn. 185 00:11:24,151 --> 00:11:25,151 Khó khăn? 186 00:11:29,623 --> 00:11:32,691 Tuần trước, cả lớp được giao một bài tập 187 00:11:32,693 --> 00:11:35,696 để viết ra quan điểm của mình về một hình tượng nhân vật trong lịch sử. 188 00:11:35,696 --> 00:11:39,798 *Franklin D. Roosevelt Nhiều học sinh đã chọn FDR cho thời kỳ đại suy thoái kinh tế toàn cầu 189 00:11:39,800 --> 00:11:43,134 hoặc thậm chí là Fidel Castro cho sự kiện Vịnh Con Lợn. 190 00:11:43,136 --> 00:11:46,638 Mục tiêu là để học sinh suy nghĩ sáng tạo hơn. 191 00:11:46,640 --> 00:11:51,578 Tôi chỉ muốn chị hiểu kĩ trước cái điều tôi sắp nói ra. 192 00:11:51,578 --> 00:11:52,777 Mời chị. 193 00:12:21,508 --> 00:12:24,509 Frantz Fanon là ai? 194 00:12:24,511 --> 00:12:27,579 Ông ấy là nhà cách mạng chủ nghĩa Liên Châu Phi. 195 00:12:27,581 --> 00:12:31,585 Em ấy tranh luận rằng bạo lực là một quyền lực cần thiết, 196 00:12:31,585 --> 00:12:34,588 rằng nó cần được dùng tới để giải phóng những người bị đô hộ khỏi những kẻ xâm chiếm. 197 00:12:34,588 --> 00:12:36,955 - Cô dạy cái này sao? - Không hề. 198 00:12:37,891 --> 00:12:39,190 Nghe này, 199 00:12:39,192 --> 00:12:41,860 tôi sẽ không giả vờ là mình biết cảm giác 200 00:12:41,862 --> 00:12:44,765 của Luce khi đối diện với những khía cạnh của con người em ấy 201 00:12:44,765 --> 00:12:47,098 và nó không nằm trong tầm hiểu biết của tôi 202 00:12:47,100 --> 00:12:50,535 để nói về những gì cậu bé đã phải trải qua trong 10 năm đầu đời ở... 203 00:12:50,537 --> 00:12:51,537 Eritrea. 204 00:12:52,439 --> 00:12:53,705 Đúng vậy. 205 00:12:53,707 --> 00:12:55,206 Nó có thể giống như là... 206 00:12:55,208 --> 00:12:57,742 một loại điều chỉnh mà em ấy phải có 207 00:12:57,744 --> 00:12:58,945 để hòa nhập vào cuộc sống ở đây. 208 00:12:58,945 --> 00:13:00,812 Và tôi không biết 209 00:13:00,814 --> 00:13:03,416 - chi tiết về liệu trình điều trị bệnh của em... - Tôi chắc là cô đã nghe... 210 00:13:03,416 --> 00:13:05,152 rằng thằng bé đã qua nhiều năm hồi phục 211 00:13:05,152 --> 00:13:07,888 - và nó đã không cho thấy một dấu hiệu... - Ý tôi không phải là gợi ý... 212 00:13:07,888 --> 00:13:09,888 Tôi chỉ muốn rõ ràng rằng bất cứ 213 00:13:09,890 --> 00:13:13,226 sự bạo lực nào mà thằng bé đã phải trải qua và chịu đựng trong khoảng thời gian đó 214 00:13:13,226 --> 00:13:15,827 đã được giải quyết, nó đã được xử lý. 215 00:13:15,829 --> 00:13:17,228 Dĩ nhiên. 216 00:13:17,230 --> 00:13:20,165 Nhưng với hoàn cảnh xung quanh an ninh ngôi trường 217 00:13:20,167 --> 00:13:23,101 theo như hiện nay, chị có thể hiểu nỗi lo của tôi. 218 00:13:23,103 --> 00:13:24,435 Vâng. 219 00:13:24,437 --> 00:13:25,739 Đó là lý do tại sao tôi cảm thấy 220 00:13:25,739 --> 00:13:27,739 mình cần phải lục soát tủ đồ của em ấy. 221 00:13:27,741 --> 00:13:29,741 - Cái gì chứ? - Amy... 222 00:13:29,743 --> 00:13:31,109 Thằng bé chỉ viết 1 tờ giấy. 223 00:13:31,111 --> 00:13:33,144 Một tờ giấy mà thằng bé miêu tả trong đó 224 00:13:33,146 --> 00:13:35,649 niềm tin của mình rằng giải pháp cho một vấn đề chính trị 225 00:13:35,649 --> 00:13:37,751 đó là bắn hạ bất cứ ai không đồng ý với em ấy. 226 00:13:37,751 --> 00:13:39,586 Vâng, nhưng thằng bé chỉ giả định một nhân vật. 227 00:13:39,586 --> 00:13:41,986 Bài tập đã yêu cầu thế và cô... 228 00:13:45,926 --> 00:13:48,224 Tôi đã tìm thấy cái này trong tủ đồ của em ấy. 229 00:13:51,665 --> 00:13:52,797 - Không. - Amy. 230 00:13:52,799 --> 00:13:53,798 Không, tôi xin lỗi. 231 00:13:53,800 --> 00:13:56,102 Nhưng tôi tôn trọng sự riêng tư của con trai tôi. 232 00:13:56,102 --> 00:13:58,271 Thằng bé viết 1 tờ giấy khiến cô sợ. Được thôi. 233 00:13:58,271 --> 00:13:59,472 Đó là chuyện giữa cô và nó. 234 00:13:59,472 --> 00:14:01,208 Nhưng tôi sẽ không, tôi sẽ không vi phạm 235 00:14:01,208 --> 00:14:03,341 quyền lợi của nó, đó là quyền riêng tư. 236 00:14:03,343 --> 00:14:05,276 Chúng là pháo hoa. 237 00:14:05,278 --> 00:14:07,781 Những quả pháo hoa trái phép và vô cùng nguy hiểm. 238 00:14:07,781 --> 00:14:10,016 Chúng có thể tạo ra một cái lỗ trên tường, khiến cho... 239 00:14:10,016 --> 00:14:11,983 Cô đang muốn chuyện này theo hướng nào? 240 00:14:11,985 --> 00:14:14,487 Hiện tại chỉ có tôi là người duy nhất biết về chúng, 241 00:14:14,487 --> 00:14:16,888 nhưng thế nào nếu một ai khác tìm thấy chúng? 242 00:14:16,890 --> 00:14:19,958 Nếu một ai đó không biết Luce theo cách chị và tôi biết 243 00:14:19,960 --> 00:14:22,994 tìm thấy được thứ này và với hoàn cảnh tiểu sử của em ấy 244 00:14:22,996 --> 00:14:24,596 khi bị lộ ra... 245 00:14:25,498 --> 00:14:26,531 Chị hãy lấy chúng. 246 00:14:27,300 --> 00:14:28,347 Nói chuyện với em ấy. 247 00:14:30,337 --> 00:14:33,204 Với ngôi trường này, hình ảnh em ấy như thế nào rất quan trọng 248 00:14:33,206 --> 00:14:34,672 và cả cho em ấy. 249 00:14:34,674 --> 00:14:36,941 Em ấy không thể làm hỏng hình ảnh đó. 250 00:14:38,478 --> 00:14:40,078 Xin chị hãy nói chuyện với em ấy. 251 00:14:45,652 --> 00:14:46,718 Tôi sẽ làm thế. 252 00:14:48,855 --> 00:14:50,824 Mày là người cứ liên tục nói về Stephanie. 253 00:14:50,824 --> 00:14:52,323 - Không có! - Mày bị cái éo gì thế? 254 00:14:52,325 --> 00:14:54,225 - Câm miệng đi! - Buông tao ra! 255 00:14:54,227 --> 00:14:56,329 Mày nên giữ miệng mồm mày lại, thằng lẻo mép. 256 00:14:56,329 --> 00:14:57,495 Tao đã nói mày rồi! 257 00:14:57,497 --> 00:14:58,997 Ê, cái quái gì thế, thôi nào! 258 00:14:58,999 --> 00:15:00,765 - Nó đã cho mọi người biết! - Đệt mẹ mày! 259 00:15:04,170 --> 00:15:05,904 Nếu chuyện lộ ra, 2 tụi bây gánh hết. 260 00:15:05,906 --> 00:15:07,338 - Cả 2 tụi bây! - Này! 261 00:15:09,109 --> 00:15:11,743 - Mọi chuyện ổn chứ? - Mọi chuyện ổn cả, huấn luyện viên. 262 00:15:14,714 --> 00:15:16,881 Luce, vào văn phòng tôi. 263 00:15:16,883 --> 00:15:18,116 Vâng ạ. 264 00:15:25,292 --> 00:15:26,758 Anh đọc toàn bộ chưa? 265 00:15:26,760 --> 00:15:28,126 Rồi. 266 00:15:28,128 --> 00:15:30,597 Vâng thì đám nhóc hay bị lôi cuốn với những ý tưởng mới. 267 00:15:30,597 --> 00:15:31,932 Nghe này, thằng bé chắc đã vô tình 268 00:15:31,932 --> 00:15:33,865 tìm thấy Frantz Fanon trên mạng 269 00:15:33,867 --> 00:15:35,466 và đã quá hứng thú với nó. 270 00:15:35,468 --> 00:15:37,904 Em đã đọc về Tuyên Ngôn Của Đảng Cộng Sản khi em còn là sinh viên 271 00:15:37,904 --> 00:15:40,040 và em đã gọi mọi người là đồng chí suốt 1 tháng. 272 00:15:40,040 --> 00:15:42,874 Ừ thì anh nghĩ thằng bé có hơi quá thông minh với thứ đó. 273 00:15:42,876 --> 00:15:45,445 Để chất dễ cháy nổ trong tủ đồ của mình thì không thông minh đâu. 274 00:15:45,445 --> 00:15:47,645 - Chúng chỉ là pháo hoa. - Pháo hoa trái phép. 275 00:15:47,647 --> 00:15:48,270 Vẫn là... 276 00:15:48,270 --> 00:15:51,751 Chúng có sức nổ rất cao, em đã google thứ này, sức nổ ngang với cú bắn của 1 cây súng săn. 277 00:15:51,751 --> 00:15:52,752 Chúng chỉ là pháo hoa. 278 00:15:52,752 --> 00:15:54,953 Đâu cần phải sốc thế. 279 00:15:54,955 --> 00:15:56,688 Câu nói đó khiến em sốc đấy. 280 00:15:58,091 --> 00:16:00,258 Được rồi, vậy thì có sao chứ? 281 00:16:00,260 --> 00:16:02,994 - Thì sao? - Sao chứ... 282 00:16:04,331 --> 00:16:07,031 đứa con sắp đọc diễn văn của chúng ta là... 283 00:16:07,968 --> 00:16:09,734 - thành phần cực đoan sao? - Không. 284 00:16:09,736 --> 00:16:10,804 - Một tay khủng bố? - Không. 285 00:16:10,804 --> 00:16:12,305 - Không, dĩ nhiên là không. - Thế là gì chứ? 286 00:16:12,305 --> 00:16:14,472 Em không biết. Chỉ là có gì đó đang diễn ra 287 00:16:14,474 --> 00:16:16,074 và em muốn đối đầu trước với nó. 288 00:16:16,076 --> 00:16:18,409 Chết tiệt. 289 00:16:18,411 --> 00:16:19,877 Amy, cái éo gì thế? 290 00:16:21,514 --> 00:16:22,747 - Chào con. - Chào mẹ. 291 00:16:22,749 --> 00:16:23,982 Hôm nay ở trường thế nào? 292 00:16:29,089 --> 00:16:31,157 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 293 00:16:31,157 --> 00:16:32,357 Có gì đâu. 294 00:16:32,359 --> 00:16:34,640 Ở trường học hành sao? Tập luyện thế nào con? 295 00:16:36,663 --> 00:16:37,663 Tuyệt. 296 00:16:39,366 --> 00:16:41,866 - Con ăn gì chưa? - Chưa ạ. 297 00:16:41,868 --> 00:16:44,669 À tốt, vì bố con đã mang về cà ri. 298 00:16:44,671 --> 00:16:45,671 Ngon. 299 00:16:52,879 --> 00:16:55,713 Được rồi, dọn đồ của con đi để chúng ta ăn nào. 300 00:16:55,715 --> 00:16:58,016 - Được ạ. - Tuyệt. 301 00:16:58,018 --> 00:16:59,884 - Đừng ăn mà thiếu con nhé. - Không đâu. 302 00:17:01,287 --> 00:17:02,687 Này... 303 00:17:02,689 --> 00:17:04,822 - Vừa rồi là sao thế? - Em không muốn nó biết... 304 00:17:04,824 --> 00:17:06,893 - chúng ta đã lục lọi đồ của nó. - Chúng ta có đâu. 305 00:17:06,893 --> 00:17:09,660 Hay là giấu nó gặp riêng giáo viên của nó. 306 00:17:09,662 --> 00:17:11,129 - Amy... - Thôi nào, Pete. 307 00:17:11,131 --> 00:17:15,468 Mất bao nhiêu năm ta và thằng bé mới gần gũi được với nhau? Mất bao nhiêu đêm em bò lê dưới gầm giường 308 00:17:15,468 --> 00:17:17,502 vì thằng bé quá sợ hãi để ngủ trên giường? 309 00:17:17,504 --> 00:17:21,604 Những gì chúng ta đã xây dựng, đó là sự tin tưởng. Em sẽ không rủi ro nó. Không bao giờ. 310 00:17:35,989 --> 00:17:37,655 Chị đã chuẩn bị mọi thứ sẵn sàng. 311 00:17:39,359 --> 00:17:41,759 Ừ, mai chị sẽ ghé qua để nói chuyện với các bác sĩ 312 00:17:41,761 --> 00:17:43,000 và chúng ta sẽ sẵn sàng. 313 00:17:44,197 --> 00:17:47,398 Rose... Rose, chị đã dặn em rồi, đúng chứ? 314 00:17:49,269 --> 00:17:51,769 Được rồi. Gặp em sau. 315 00:17:52,505 --> 00:17:53,771 Chị cũng rất yêu em. 316 00:18:17,363 --> 00:18:18,930 Được rồi, vậy ai đã kể mẹ biết? 317 00:18:18,932 --> 00:18:22,200 - Nói chuyện gì? - Mẹ rõ ràng là biết. 318 00:18:22,202 --> 00:18:23,468 Chúng ta biết gì chứ? 319 00:18:23,470 --> 00:18:25,870 Mẹ không biết sao? 320 00:18:25,872 --> 00:18:29,707 Con nghĩ là cái gì mà bố mẹ biết hay không biết chứ, con yêu? 321 00:18:33,480 --> 00:18:35,281 HLV Reeves muốn con làm đội trưởng. 322 00:18:35,281 --> 00:18:36,314 Ôi! 323 00:18:36,316 --> 00:18:38,416 - Ôi Chúa ơi! - Thật tuyệt vời! 324 00:18:38,418 --> 00:18:39,784 Vâng! Cảm giác rất đỉnh ạ. 325 00:18:39,786 --> 00:18:41,287 Con nói mình sẽ là tấm gương tốt 326 00:18:41,287 --> 00:18:46,259 cho các đồng đội. Nhưng giữa đường chạy và các cuộc thi tranh luận, cộng thêm cái thứ vớ vẩn mà cô Wilson bắt tụi con... 327 00:18:46,259 --> 00:18:47,492 Cái gì, ý con là sao? 328 00:18:47,494 --> 00:18:49,827 Không có gì ạ. Chỉ là... 329 00:18:51,064 --> 00:18:53,566 Con thật sự không thích cô ấy, đúng chứ? 330 00:18:53,566 --> 00:18:54,732 Phức tạp lắm ạ. 331 00:18:55,802 --> 00:18:57,034 Nói mẹ nghe xem. 332 00:18:58,571 --> 00:19:00,805 Được ạ. Mẹ nhớ Stephanie Kim chứ? 333 00:19:02,809 --> 00:19:04,509 - Hơi hơi... - Bố chẳng biết là ai. 334 00:19:04,511 --> 00:19:06,344 Bạn ấy có đến đây một lần vào... 335 00:19:06,346 --> 00:19:08,412 - Nói tiếp đi con. - Dù sao thì... 336 00:19:08,414 --> 00:19:10,348 Có vài lời đồn xung quanh cô ấy 337 00:19:10,350 --> 00:19:11,985 sau một bữa tiệc cách đây vài tuần trước. 338 00:19:11,985 --> 00:19:14,352 - Tin đồn kiểu gì? - À, mọi người lúc đó uống rượu... 339 00:19:14,354 --> 00:19:16,789 và không ai thật sự biết chuyện gì đã xảy ra, nhưng... 340 00:19:16,789 --> 00:19:18,358 Stephanie lúc đó không tỉnh táo lắm. 341 00:19:18,358 --> 00:19:19,859 Chuyện gì đó đã xảy ra với một vài gã. 342 00:19:19,859 --> 00:19:21,659 Rồi Wilson dính dáng vào 343 00:19:21,661 --> 00:19:23,796 và cô ấy không thể thật sự chứng minh được gì 344 00:19:23,796 --> 00:19:26,631 nhưng cô ấy liên tục dùng Stephanie như là một ví dụ. 345 00:19:26,633 --> 00:19:28,166 Biến bạn ấy thành một nạn nhân. 346 00:19:28,168 --> 00:19:30,001 - Bằng cách nào? - Vâng thì... 347 00:19:30,003 --> 00:19:33,204 lớp đang nói về phụ nữ ở Trung Đông hay gì đó 348 00:19:33,206 --> 00:19:35,706 thì cô chọn bạn ấy, và nói một câu rác rưởi như, 349 00:19:35,708 --> 00:19:38,311 "Ngay từ đầu chúng ta đều biết tầm quan trọng của sự dũng cảm" 350 00:19:38,311 --> 00:19:40,978 "để phụ nữ đứng lên và đấu tranh." 351 00:19:40,980 --> 00:19:42,547 Mẹ không hiểu lắm. 352 00:19:42,549 --> 00:19:44,348 Cô ấy không có ý nhắm đến con bé đâu. 353 00:19:44,350 --> 00:19:45,850 Là cái cách mà cô ấy nói. 354 00:19:45,852 --> 00:19:49,722 Mọi người như là một vật tượng trưng cho cô ấy. Stephanie, Deshaun, tụi con đều tồn tại 355 00:19:49,722 --> 00:19:52,190 để chứng thực cho cách cô ấy nhìn thế giới. 356 00:19:52,192 --> 00:19:53,993 Vậy cô ấy có làm việc như thế với con không? 357 00:19:53,993 --> 00:19:55,826 Mẹ đùa sao ạ? 358 00:19:55,828 --> 00:19:57,230 Con là mẫu quảng cáo tuyệt vời. 359 00:19:57,230 --> 00:19:59,732 Một đứa nhóc da đen đã vượt qua quá khứ bi kịch của nó, 360 00:19:59,732 --> 00:20:03,169 một ví dụ tại sao nước Mỹ lại thành công. Thật nhảm nhí. 361 00:20:03,169 --> 00:20:05,205 Vậy là con không thích cô ấy gán nhãn mác con? 362 00:20:05,205 --> 00:20:07,307 Con không thích làm tiêu biểu cho 1 cái gì đó. 363 00:20:07,307 --> 00:20:09,640 Có gì khác biệt khi phạt một ai đó 364 00:20:09,642 --> 00:20:12,579 vì sống theo rập khuôn hay thưởng một ai đó vì họ không làm thế? 365 00:20:12,579 --> 00:20:14,645 Việc nào cũng có lợi ích của nó cả. 366 00:20:14,647 --> 00:20:17,750 Cái mẹ gọi là lợi ích, con sẽ gọi nó là trách nhiệm mà con không muốn có. 367 00:20:17,750 --> 00:20:20,451 Được rồi, thế còn trách nhiệm nói thật thì sao? 368 00:20:21,521 --> 00:20:22,578 - Cái gì thế? - Peter... 369 00:20:22,578 --> 00:20:25,758 Một trong những lợi ích mà con có là lợi ích của sự hoài nghi. 370 00:20:25,758 --> 00:20:27,994 - Một cơ hội để con tự giải thích. - Tự giải thích? 371 00:20:27,994 --> 00:20:29,329 - Đủ rồi. - Trong khi học sinh khác 372 00:20:29,329 --> 00:20:30,828 có thể không có. Nên là... 373 00:20:32,599 --> 00:20:34,498 Con có gì muốn cho bố mẹ biết không? 374 00:20:34,500 --> 00:20:36,300 - Peter, dừng lại. - Về chuyện gì ạ? 375 00:20:40,373 --> 00:20:41,572 Hỏi mẹ con đi. 376 00:20:46,446 --> 00:20:47,845 Ăn xong đi con. 377 00:22:54,040 --> 00:22:55,339 Cốc cốc. 378 00:22:55,341 --> 00:22:58,142 - Chào! - Chúng ta được triệu tập. 379 00:22:59,879 --> 00:23:01,078 Con yêu... 380 00:23:13,247 --> 00:23:16,459 Chúng ta cần phải nói chuyện. 381 00:23:21,255 --> 00:23:24,216 Con phải tập sớm cho cuộc thi biện luận. Hẹn gặp lại mẹ tối nay ạ. 382 00:23:30,777 --> 00:23:32,376 Công tố viên Edgar, 383 00:23:32,378 --> 00:23:34,412 nhẹ tay với thầy hôm nay nhé. Mọi người khỏe chứ? 384 00:23:34,414 --> 00:23:36,349 Cô Wilson, thật vui khi cô có thể tham gia cùng. 385 00:23:36,349 --> 00:23:39,085 Luce đang hy vọng sẽ được giúp đỡ nhằm chuẩn bị cho buổi biện luận tiếp theo. 386 00:23:39,085 --> 00:23:41,521 Em đoán thầy và Hiệu Trưởng Dan đều là những ngôi sao. 387 00:23:41,521 --> 00:23:43,890 Chúng ta sẽ đi thi toàn quốc năm nay lần nữa, đúng chứ? 388 00:23:43,890 --> 00:23:45,856 - 100% ạ. - Bùm! 389 00:23:45,858 --> 00:23:47,894 Đây là lý do tại sao mà em ấy là ngựa nòi của tôi. 390 00:23:47,894 --> 00:23:49,260 Được rồi, bắt đầu thôi. 391 00:23:49,262 --> 00:23:51,095 Cô Wilson... 392 00:23:51,097 --> 00:23:54,265 Dĩ nhiên. Hãy nghe em nói gì nào. 393 00:23:59,539 --> 00:24:01,705 - Em đang làm gì thế? - Chúa ơi, Pete! 394 00:24:03,209 --> 00:24:05,109 Bỏ chúng đi không phải hợp lý hơn sao? 395 00:24:05,111 --> 00:24:06,279 Chúng vô cùng nguy hiểm. 396 00:24:06,279 --> 00:24:11,884 Chúng ta sẽ dựa vào nó cho đến khi chúng ta đến được tận cùng của vấn đề. 397 00:24:11,884 --> 00:24:13,432 Ở trong đây chúng sẽ an toàn. 398 00:24:15,121 --> 00:24:16,121 Sao? 399 00:24:16,923 --> 00:24:17,923 Gì? 400 00:24:25,731 --> 00:24:26,831 Luận điểm của em 401 00:24:26,833 --> 00:24:29,099 được dựa trên 2 vụ án: 402 00:24:29,101 --> 00:24:31,469 Goss v. Lopez, năm 1975, 403 00:24:31,471 --> 00:24:34,672 và New Jersey v. T.I.O., năm 1985. 404 00:24:34,674 --> 00:24:37,842 Ở vụ đầu tiên, một ngôi trường ở Ohio đã đình chỉ 9 học sinh 405 00:24:37,844 --> 00:24:39,143 vì hành vi phạm tội, 406 00:24:39,145 --> 00:24:40,845 nhưng Tòa Án Tối Cao thấy rằng 407 00:24:40,847 --> 00:24:43,414 tước đi quyền được giáo dục của học sinh 408 00:24:43,416 --> 00:24:46,784 mà không thông qua quy trình đúng đắn là đã vi phạm tới quyền cơ bản của họ. 409 00:24:46,786 --> 00:24:48,488 Cô Wilson, cô đồng ý với ý kiến đó chứ? 410 00:24:48,488 --> 00:24:50,287 Tôi xin lỗi? 411 00:24:50,289 --> 00:24:51,958 Cô có đồng ý rằng những đứa nhóc kia 412 00:24:51,958 --> 00:24:54,525 đã bị tước đi quyền cơ bản của mình? 413 00:24:54,527 --> 00:24:57,695 Tôi không biết chi tiết vụ án nhưng... 414 00:24:57,697 --> 00:25:00,266 - Người hiệu trưởng... - Người hiệu trưởng quyết định hợp lý, đúng chứ? 415 00:25:00,266 --> 00:25:01,634 Giáo dục là một quyền cơ bản. 416 00:25:01,634 --> 00:25:03,035 Mọi người đều nên có quyền cơ bản. 417 00:25:03,035 --> 00:25:05,135 - Đúng. - Trong vụ án thứ 2... 418 00:25:05,137 --> 00:25:08,806 một học sinh bị kết tội vì đã hút thuốc trong nhà vệ sinh của trường, 419 00:25:08,808 --> 00:25:10,374 nhưng không có bằng chứng. 420 00:25:10,376 --> 00:25:12,879 Lời buộc tội được dựa trên nghi vấn của người giáo viên. 421 00:25:12,879 --> 00:25:16,113 Nên hiệu trưởng đã lục soát ví của cô ấy và tìm thấy xì gà 422 00:25:16,115 --> 00:25:18,115 với thuốc có thành phần cần sa. 423 00:25:18,117 --> 00:25:19,450 Cô có đồng ý như thế không? 424 00:25:19,452 --> 00:25:21,218 Tòa đã phán quyết thế nào? 425 00:25:21,220 --> 00:25:25,689 Tòa thấy rằng học sinh cần có một sự hạn chế trong quyền riêng tư ở trường. 426 00:25:26,359 --> 00:25:27,358 Hợp lý mà. 427 00:25:27,360 --> 00:25:28,792 Thật sao? 428 00:25:28,794 --> 00:25:33,564 Trường là một thể chế xã hội độc đáo. 429 00:25:33,566 --> 00:25:38,404 Nó đựng những người chưa phải là người lớn ở trong đó theo con mắt của luật pháp. Những người phải có mặt ở đây. 430 00:25:38,404 --> 00:25:40,538 - Học sinh. - Chính xác. 431 00:25:40,540 --> 00:25:41,807 Những con người chưa hoàn thiện. 432 00:25:41,807 --> 00:25:43,173 Luce, 433 00:25:43,175 --> 00:25:45,142 em có câu hỏi cụ thể nào 434 00:25:45,144 --> 00:25:47,344 mà cô Wilson có thể phát biểu không? 435 00:25:47,346 --> 00:25:48,345 Có ạ. 436 00:25:48,347 --> 00:25:50,481 Cảm ơn Cô Tennyson. 437 00:25:50,483 --> 00:25:52,383 Cơ bản câu hỏi của em là 438 00:25:52,385 --> 00:25:54,520 em hy vọng Cô Wilson có thể giúp em xoay quanh 439 00:25:54,520 --> 00:25:57,555 cái ý tưởng về sự hạn chế quyền riêng tư 440 00:25:57,557 --> 00:26:00,758 với sự xác nhận của tòa án về quyền cơ bản của học sinh. 441 00:26:00,760 --> 00:26:02,762 Đại loại là cái gì làm tiêu chuẩn cho sự đánh giá 442 00:26:02,762 --> 00:26:04,528 thế nào mới là vi phạm đến đời tư? 443 00:26:04,530 --> 00:26:06,263 Đời tư là một quyền cơ bản sao? 444 00:26:06,265 --> 00:26:07,598 Em nghĩ vậy. 445 00:26:07,600 --> 00:26:09,466 Có thể luật pháp chưa chắc chắn. 446 00:26:11,938 --> 00:26:16,307 Nếu em tự ý xem qua bàn của cô, liệu cô sẽ cảm thấy sự riêng tư của mình đã bị xâm phạm chứ? 447 00:26:18,578 --> 00:26:20,377 Vâng, có chứ. 448 00:26:20,379 --> 00:26:22,279 Nên? 449 00:26:22,281 --> 00:26:24,517 Cảm xúc không phải là một luận điểm hợp pháp. 450 00:26:24,517 --> 00:26:27,451 Trong vụ án New Jersey, người giáo viên đã giả định 451 00:26:27,453 --> 00:26:29,722 là cô gái có tội vì cảm nghĩ của giáo viên về cô ấy. 452 00:26:29,722 --> 00:26:32,690 Đó gọi là sự nghi ngờ có cơ sở. 453 00:26:32,692 --> 00:26:35,593 Cảnh sát chỉ cần thế để lục soát xe hơi của ta. 454 00:26:35,595 --> 00:26:38,128 Vậy vấn đề thế nào mới là có cơ sở. 455 00:26:38,130 --> 00:26:40,631 Đó chính là lý do có tòa án. 456 00:26:42,234 --> 00:26:45,069 Dù sao thì nó cũng chỉ là do con người, đúng chứ? 457 00:26:45,071 --> 00:26:49,041 Họ chỉ làm cho hợp lý theo những gì ta nghĩ về họ. 458 00:26:49,041 --> 00:26:50,207 Không đơn giản như thế. 459 00:26:51,277 --> 00:26:52,610 Chẳng có thứ gì đơn giản. 460 00:26:57,650 --> 00:26:59,819 Cảm ơn rất nhiều vì sự giúp đỡ của cô ạ, Cô Wilson. 461 00:26:59,819 --> 00:27:01,420 Mọi việc đã diễn ra rất tuyệt, đúng chứ? 462 00:27:01,420 --> 00:27:03,587 Bất cứ lúc nào. 463 00:27:03,589 --> 00:27:06,564 Chúa ơi, đứa nhóc này là một cái gì khác rồi, không phải sao? 464 00:27:17,403 --> 00:27:19,036 Được rồi, các em, cất điện thoại. 465 00:27:20,673 --> 00:27:21,939 Tôi thấy em đó, Sasha. 466 00:27:21,941 --> 00:27:23,841 Và cả em nữa, Stephanie Kim. 467 00:27:25,578 --> 00:27:27,578 - Được rồi. - Đến giờ diễn rồi! 468 00:27:27,580 --> 00:27:29,081 Mày đã bậy quá đi. Và người anh em này, 469 00:27:29,081 --> 00:27:31,117 mày không thể cứ đẩy mạnh Orlicki vào tủ đồ như thế. 470 00:27:31,117 --> 00:27:32,516 Nó đang cho người ta biết. 471 00:27:32,518 --> 00:27:35,119 Chẳng có chuyện gì cả, một nửa trường còn chưa biết. 472 00:27:35,121 --> 00:27:37,123 Chưa kể, tao đã nói chuyện với Stephanie. 473 00:27:37,123 --> 00:27:38,956 Hai đứa bây vẫn nói chuyện sao? 474 00:27:38,958 --> 00:27:41,978 Không hẳn, nhưng phải có ai đó giải quyết chuyện này trước khi nó bể ra chứ. 475 00:27:41,978 --> 00:27:42,926 Cô ta sẽ ổn chứ? 476 00:27:42,928 --> 00:27:44,261 - Ừ. - Cô ta sẽ ổn chứ? 477 00:27:44,263 --> 00:27:45,929 Mọi chuyện đều sẽ ổn, anh bạn. 478 00:27:45,931 --> 00:27:48,766 Mày chỉ cần đi xin lỗi Orlicki được chứ? 479 00:27:48,768 --> 00:27:51,335 - Corey! - Được rồi, anh bạn, sao cũng được. 480 00:27:54,473 --> 00:27:57,441 Ê! Là thằng nigga dũng cảm Deshaun. 481 00:27:57,443 --> 00:27:59,710 Kể từ khi bà Wilson khiến nó bị đuổi khỏi đội, 482 00:27:59,712 --> 00:28:00,944 nó đã trở nên hư hỏng. 483 00:28:05,651 --> 00:28:08,118 Tao gặp mày sau, anh bạn. 484 00:28:08,120 --> 00:28:09,420 - Ê. - Ừ. 485 00:28:19,498 --> 00:28:21,165 Chúng ta đã đồng ý rồi. 486 00:28:21,167 --> 00:28:24,301 Nếu em sống với chị, em phải có trách nhiệm... 487 00:28:24,303 --> 00:28:27,304 Tất cả những gì chị yêu cầu là em phải uống thuốc đầy đủ. 488 00:28:28,641 --> 00:28:30,509 Chị biết bác sĩ đã nói những gì, Rosemary. 489 00:28:30,509 --> 00:28:32,910 Không có nghĩa là chị thoải mái với việc đó. 490 00:28:32,912 --> 00:28:36,513 Trong cái nhà này, chỉ có chị là luôn ở bên em hết lần này tới lần khác. 491 00:28:36,515 --> 00:28:37,516 Chị bực bội việc đó lắm. 492 00:28:37,516 --> 00:28:39,083 Chào cô. 493 00:28:39,085 --> 00:28:41,752 Chị phải cúp máy, Rose. Tối nay ta nói chuyện tiếp. 494 00:28:44,356 --> 00:28:46,890 - Mọi chuyện ổn chứ ạ? - Mọi chuyện đều ổn. 495 00:28:46,892 --> 00:28:48,826 Chuyện gia đình? 496 00:28:48,828 --> 00:28:50,327 Chuyện cá nhân, vâng. 497 00:28:50,329 --> 00:28:51,329 Em biết ngay mà. 498 00:28:52,698 --> 00:28:54,765 Em cảm ơn vì sự hướng dẫn của cô sáng nay. 499 00:28:54,767 --> 00:28:56,669 Nó thật sự đã giúp em vững lập luận của mình. 500 00:28:56,669 --> 00:28:58,569 Tôi rất vui lòng. 501 00:28:58,571 --> 00:29:00,237 Cô muốn gặp em sao? 502 00:29:00,239 --> 00:29:02,873 Tôi muốn nói với em về bài tập của em, Luce. 503 00:29:02,875 --> 00:29:04,374 Là chuyện gì ạ? 504 00:29:04,376 --> 00:29:06,510 Tôi chắc là em đã nói chuyện với mẹ mình... 505 00:29:06,512 --> 00:29:11,383 Em vẫn chưa được trả bài lại mà. Sao em có thể nói chuyện với mẹ em về nó chứ? 506 00:29:11,383 --> 00:29:14,084 Ừ thì tôi định nói là... 507 00:29:14,086 --> 00:29:15,955 Sau khi tôi đọc xong, tôi có vài sự lo lắng 508 00:29:15,955 --> 00:29:17,688 với một vài luận điểm em đưa ra. 509 00:29:17,690 --> 00:29:19,356 Nhưng chúng đâu phải của em. 510 00:29:19,358 --> 00:29:20,591 Là sao? 511 00:29:20,593 --> 00:29:22,461 Những luận điểm đó là của Frantz Fanon. 512 00:29:22,461 --> 00:29:24,228 Tôi có nhận thấy việc đó. 513 00:29:24,230 --> 00:29:27,800 Bài tập là phải viết mô phỏng theo giọng của ông ấy. Cô thật sự nghĩ là em tin vào thứ đó sao? 514 00:29:27,800 --> 00:29:30,434 Ừ thì tôi không biết. 515 00:29:30,436 --> 00:29:33,437 Nếu tôi không biết em, Luce, việc đó sẽ hợp lý với tôi 516 00:29:33,439 --> 00:29:35,307 khi đọc bài tập này và đưa ra kết luận rằng... 517 00:29:35,307 --> 00:29:36,440 Nhưng cô biết em mà. 518 00:29:39,278 --> 00:29:43,247 Nghe này, em xin lỗi nếu em đã làm cô sợ. 519 00:29:43,249 --> 00:29:45,549 Em chỉ muốn làm tốt thôi. 520 00:29:45,551 --> 00:29:47,651 Em thật sự đã làm rất tốt. 521 00:29:47,653 --> 00:29:49,219 Ý em là, em hiểu mà. 522 00:29:49,221 --> 00:29:50,988 - Hiểu gì? - Vâng thì em 523 00:29:50,990 --> 00:29:53,993 hiểu cách một người đã phải học bắn súng trước khi học lái xe 524 00:29:53,993 --> 00:29:55,392 mà lại viết như thế 525 00:29:55,394 --> 00:29:57,161 có thể sẽ khiến ai đó hoảng hốt. 526 00:29:57,161 --> 00:30:01,398 Em chỉ hy vọng là cô biết em tốt đẹp hơn thế, Cô Wilson. 527 00:30:03,002 --> 00:30:05,469 Tôi hy vọng mình sẽ tin như thế, Luce. 528 00:30:07,640 --> 00:30:09,840 Cô còn muốn nói chuyện gì về em không? 529 00:30:10,409 --> 00:30:11,809 Không. 530 00:30:11,811 --> 00:30:14,013 Nói với mẹ em là tôi muốn chị ấy hãy gọi cho tôi. 531 00:30:14,013 --> 00:30:15,013 Tại sao? 532 00:30:16,515 --> 00:30:18,182 Vì tôi muốn nói chuyện với chị ấy. 533 00:30:19,018 --> 00:30:20,951 Về cái gì ạ? Ý em là, 534 00:30:20,953 --> 00:30:24,087 em đoán là liên quan tới em, trừ khi hai người là bạn bè gì đó. 535 00:30:24,089 --> 00:30:25,624 Xin em hãy nói mẹ em gọi cho tôi, Luce. 536 00:30:25,624 --> 00:30:27,157 Cảm ơn em vì đã tới. 537 00:30:27,159 --> 00:30:28,325 Dĩ nhiên ạ. 538 00:30:33,632 --> 00:30:34,898 Này, Cô Wilson... 539 00:30:36,035 --> 00:30:37,634 Ngày lễ yêu thích của cô là gì? 540 00:30:37,636 --> 00:30:41,171 - Cái gì? - Ngày lễ yêu thích của cô? 541 00:30:41,173 --> 00:30:43,473 Tôi không rõ. Chắc là Giáng Sinh. 542 00:30:43,475 --> 00:30:44,875 Em thì là Lễ Quốc Khánh. 543 00:30:46,679 --> 00:30:48,445 Trước khi em tới đây, 544 00:30:48,447 --> 00:30:50,848 em chẳng hề biết một ngày lễ nào và 545 00:30:50,850 --> 00:30:54,618 em nhớ mẹ mình đã cố giải thích chúng là gì. 546 00:30:54,620 --> 00:30:57,122 Nó là một khái niệm khó hiểu khi ta chưa trải nghiệm nó, 547 00:30:57,122 --> 00:30:58,722 nhưng... 548 00:30:58,724 --> 00:31:03,861 một khi em biết hết tất cả ngày lễ, thì chắc chắn ngày lễ em yêu thích sẽ luôn là Ngày Quốc Khánh. 549 00:31:03,863 --> 00:31:04,862 Tại sao là ngày đó? 550 00:31:04,864 --> 00:31:06,730 Em thích ý nghĩa nó đại diện cho. 551 00:31:08,234 --> 00:31:11,201 Tự do, sức mạnh, 552 00:31:12,671 --> 00:31:13,871 cá tính. 553 00:31:15,541 --> 00:31:19,042 Em cũng thích pháo hoa. Những ánh đèn. 554 00:31:22,014 --> 00:31:25,150 Luce, tôi muốn nhắc nhở em rằng em vẫn còn là học sinh trường này 555 00:31:25,150 --> 00:31:27,317 và tôi đang là giáo viên của em. 556 00:31:27,319 --> 00:31:31,521 Và bất chấp những gì em có thể thấy là sự bất công... 557 00:31:31,523 --> 00:31:33,523 - Cô đang nói gì thế? - Hoặc không đúng đắn... 558 00:31:33,525 --> 00:31:38,097 Thì em hãy nhớ rằng cách mọi thứ quanh đây được tổ chức. 559 00:31:38,097 --> 00:31:40,130 Hoàn toàn ạ, em sẽ gặp lại cô sau. 560 00:31:51,377 --> 00:31:54,211 - Bản tài chính từ Cusack. - Cảm ơn, Beth. 561 00:31:54,213 --> 00:31:56,046 Đã trả tiền cuối quý rồi, đúng chứ? 562 00:31:56,048 --> 00:31:59,950 Vâng. 563 00:32:02,855 --> 00:32:03,855 Vâng? 564 00:32:06,225 --> 00:32:08,825 Cô Wilson. Cô khỏe chứ? 565 00:32:13,866 --> 00:32:15,632 Sao cô ấy lại gọi cho anh? 566 00:32:15,634 --> 00:32:18,203 Lần cuối anh kiểm tra lại thì anh vẫn là phụ huynh mà. 567 00:32:18,203 --> 00:32:20,203 Ừ, nhưng cô ta đang liên lạc với em 568 00:32:20,205 --> 00:32:21,705 và giờ cô ta gọi cho anh sao? 569 00:32:21,707 --> 00:32:24,376 Chúng ta đều có thể được gặp để nói chuyện về con trai ta mà. 570 00:32:24,376 --> 00:32:28,045 Người phụ nữ này có một kiểu thù địch gì đó với Luce. 571 00:32:28,047 --> 00:32:29,479 - Thù địch? Thiệt luôn? - Vâng. 572 00:32:29,481 --> 00:32:31,882 Cô ta có cái gì đó với thằng bé và giờ, 573 00:32:31,884 --> 00:32:33,919 cô ta đang cố dùng phương pháp chia để trị. 574 00:32:33,919 --> 00:32:35,385 Chọn từ hay đó. 575 00:32:35,387 --> 00:32:36,922 Những gì cô ta đã làm với Stephanie Kim 576 00:32:36,922 --> 00:32:38,989 và những gì cô ta đang cố làm với Luce, 577 00:32:38,991 --> 00:32:41,827 người phụ nữ này áp đặt những tiêu chuẩn cơ bản khác biệt lên tụi nhỏ... 578 00:32:41,827 --> 00:32:44,330 Liệu em có thấy hay nghe những gì cô ấy đã làm với con bé đó không? 579 00:32:44,330 --> 00:32:47,130 - Em nghe đủ rồi. - Ừ, từ Luce. 580 00:32:47,132 --> 00:32:51,001 Ừ, từ con trai của chúng ta, nó luôn luôn thật lòng với chúng ta. 581 00:32:51,003 --> 00:32:53,605 Ngoại trừ chuyện có pháo hoa lậu trong tủ đồ của mình. 582 00:32:53,605 --> 00:32:55,307 Nó đâu có nói dối chúng ta về chuyện đó. 583 00:32:55,307 --> 00:32:57,507 - Vậy sao? - Không cho chúng ta biết 584 00:32:57,509 --> 00:32:59,676 và nói dối là 2 việc hoàn toàn khác nhau. 585 00:32:59,678 --> 00:33:01,945 Và lỡ như có một hình mẫu cho nó thì sao? 586 00:33:01,947 --> 00:33:03,413 - Hình mẫu? - Ừ. 587 00:33:03,415 --> 00:33:05,282 Bài tập về nhà, pháo hoa, lời đe dọa... 588 00:33:05,284 --> 00:33:07,617 Peter... 589 00:33:07,619 --> 00:33:09,855 - Chúng ta cũng phải chí ít nghĩ tới... - Hoàn toàn không. 590 00:33:09,855 --> 00:33:12,089 Khả năng rằng con trai chúng ta có khả năng... 591 00:33:12,091 --> 00:33:14,992 Khả năng gì? Khả năng cái gì? 592 00:33:14,994 --> 00:33:16,929 Anh biết thằng bé là đứa ngoan ngoãn mà, Pete. 593 00:33:16,929 --> 00:33:20,332 Hãy nói với em rằng nếu tình huống rắc rối ập tới, chúng ta sẽ không bỏ rơi con trai chúng ta. 594 00:33:20,332 --> 00:33:20,925 Ta sẽ không bỏ nó. 595 00:33:20,925 --> 00:33:26,605 Đây là một hệ thống đã luôn muốn đổ hết mọi chuyện tồi tệ lên đứa con trai da đen của ta. 596 00:33:26,605 --> 00:33:29,673 Việc của ta là bảo vệ thằng bé, giúp đỡ thằng bé. 597 00:33:29,675 --> 00:33:31,276 Đó là một phần thôi. Việc của chúng ta 598 00:33:31,276 --> 00:33:32,945 - là làm những gì đúng. - Cho thằng bé. 599 00:33:32,945 --> 00:33:34,827 Ta phải làm những gì đúng cho thằng bé. 600 00:33:36,148 --> 00:33:37,547 - Luce! - Vâng? 601 00:33:37,549 --> 00:33:39,351 - Con có thời gian chứ? - Anh nói làm theo cách em mà. 602 00:33:39,351 --> 00:33:41,184 - Ừ. - Sao ạ? 603 00:33:41,186 --> 00:33:42,652 Con đã đe dọa giáo viên con à? 604 00:33:42,654 --> 00:33:43,687 - Anh yêu... - Là sao ạ? 605 00:33:43,689 --> 00:33:44,690 Con nghe bố nói rồi đó. 606 00:33:44,690 --> 00:33:45,689 Liệu con đã đe dọa...? 607 00:33:45,691 --> 00:33:47,958 Cô Wilson đã gọi. 608 00:33:47,960 --> 00:33:49,559 Cô Wilson nói con đã đe dọa cô ấy? 609 00:33:49,561 --> 00:33:50,794 Có không? 610 00:33:50,796 --> 00:33:52,162 - Cô ấy đã nói gì? - Cô ấy đã nói... 611 00:33:52,164 --> 00:33:54,133 Không quan tâm cô ấy đã nói gì. Con đã làm gì hả? 612 00:33:54,133 --> 00:33:55,732 Cô ấy kêu con đến gặp cô ấy. 613 00:33:55,734 --> 00:33:57,300 Và? 614 00:33:57,302 --> 00:33:59,671 Con đã cảm ơn cô ấy vì đã giúp con củng cố luận điểm của con. 615 00:33:59,671 --> 00:34:01,840 - Cô ấy đã giúp con? - Vâng, cô ấy và Hiệu Trưởng Dan. 616 00:34:01,840 --> 00:34:03,907 Sao con lại đe dọa cô ấy? 617 00:34:03,909 --> 00:34:05,909 Cô ấy đã muốn nói gì với con? 618 00:34:05,911 --> 00:34:08,013 Cái bài tập. Giữa con và cô ấy có sự hiểu lầm. 619 00:34:08,013 --> 00:34:09,980 Con đã xin lỗi việc đó. 620 00:34:09,982 --> 00:34:11,882 Con có nói gì về ngày 4 tháng 7 không? 621 00:34:11,884 --> 00:34:13,183 - Gì ạ? - Anh yêu... 622 00:34:13,185 --> 00:34:15,187 Về pháo hoa sao? Cái đó thì làm sao mà đe dọa ạ? 623 00:34:15,187 --> 00:34:17,654 Con có hay không nói về ngày Quốc Khánh không? 624 00:34:17,656 --> 00:34:19,691 Con nói ngày 4 tháng 7 là ngày lễ yêu thích của con. 625 00:34:19,691 --> 00:34:21,058 Sao con lại nói thế? 626 00:34:21,060 --> 00:34:22,728 Con tưởng con và cô ấy chỉ đang nói chuyện. 627 00:34:22,728 --> 00:34:24,327 Cô ấy nói con đã đe dọa cô ấy sao? 628 00:34:24,329 --> 00:34:26,163 Bố cần con thật thà với bố. 629 00:34:26,165 --> 00:34:27,797 - Bộ con không trung thực sao? - Này! 630 00:34:31,336 --> 00:34:32,336 Được rồi ạ. 631 00:34:34,573 --> 00:34:37,674 Vậy có gì mà con muốn kể cho bố mẹ nghe không? 632 00:34:38,710 --> 00:34:40,043 - Không ạ. - Con chắc chứ? 633 00:34:40,045 --> 00:34:41,847 Con chắc chuyện gì? Chúa ơi, nếu bố mẹ 634 00:34:41,847 --> 00:34:43,513 - muốn hỏi con... - Sao con lại có 635 00:34:43,515 --> 00:34:45,549 pháo hoa lậu trong tủ đồ của con? 636 00:34:45,551 --> 00:34:46,917 - Sao ạ? - Sao con lại có 637 00:34:46,919 --> 00:34:48,787 pháo hoa trái phép trong tủ đồ của con? 638 00:34:48,787 --> 00:34:51,054 - Không có ạ. - Luce, đừng nói dối mẹ. 639 00:34:51,056 --> 00:34:52,456 - Con không có. - Luce! 640 00:34:52,458 --> 00:34:54,059 Sao mẹ biết có cái gì trong tủ đồ của con? 641 00:34:54,059 --> 00:34:56,728 - Harriet cho chúng ta biết. - Cô Harriet có rất nhiều thứ để nói. 642 00:34:56,728 --> 00:34:59,098 Không quan tâm những gì cô ta đã nói. Con có hay không thôi? 643 00:34:59,098 --> 00:35:01,698 - Con không chắc ạ. - Ồ, con biết sao không? 644 00:35:01,700 --> 00:35:04,367 - Dẹp mẹ đi. - Tụi con chia sẻ tủ đồ. 645 00:35:04,369 --> 00:35:06,369 Đội tụi con chia sẻ tủ đồ của nhau. 646 00:35:06,371 --> 00:35:09,108 Nửa thứ của con trong tủ của Orlicki, nửa thứ của cậu ấy trong tủ của con. 647 00:35:09,108 --> 00:35:11,108 Con không biết 90% trong chúng là gì, 648 00:35:11,110 --> 00:35:13,110 hay nó thuộc về ai. Nên... 649 00:35:13,112 --> 00:35:16,448 Nên tất cả những thứ trong tủ đồ không hoàn toàn là của con. 650 00:35:16,448 --> 00:35:17,614 Được rồi, tốt. 651 00:35:19,051 --> 00:35:20,050 Tốt rồi. 652 00:35:20,052 --> 00:35:21,418 Giờ con hiểu tại sao 653 00:35:21,420 --> 00:35:23,120 tầm quan trọng của việc 654 00:35:23,122 --> 00:35:25,789 biết những món đồ trong tủ của con, chúng thuộc về ai. 655 00:35:25,791 --> 00:35:27,224 - Vâng. - Đúng chứ? 656 00:35:27,226 --> 00:35:28,560 Con không thể mù quáng tin người ta... 657 00:35:28,560 --> 00:35:31,795 Được rồi. Em thật sự tin sao? 658 00:35:34,399 --> 00:35:35,532 Không đùa chứ? 659 00:35:37,803 --> 00:35:40,937 Vậy là một ai đó tự nhiên để một túi pháo hoa lậu 660 00:35:40,939 --> 00:35:43,340 trong tủ đồ của con và con không hề biết sao? 661 00:35:43,342 --> 00:35:47,310 Và rồi một người giáo viên, mà con lại không thích cô ấy, 662 00:35:47,312 --> 00:35:50,780 đã lục lọi vô lý tủ đồ của con và tìm thấy chúng. 663 00:35:50,782 --> 00:35:52,351 Con chỉ là một nạn nhân không may 664 00:35:52,351 --> 00:35:54,618 - trong tình huống, đúng chứ? - Đó là sự thật ạ. 665 00:35:54,620 --> 00:35:56,586 Chẳng nghe giống sự thật gì cả. 666 00:35:56,588 --> 00:35:58,221 Nghe có mùi nhảm nhí đấy. 667 00:36:05,664 --> 00:36:06,763 Mẹ tin con chứ? 668 00:36:13,272 --> 00:36:14,904 Chúng ta có thể tìm hiểu việc này. 669 00:36:46,727 --> 00:36:50,690 Khi nào thì chúng ta có thể gặp? 670 00:38:18,997 --> 00:38:22,132 Tao đã không cho ai biết về Stephanie hay buổi tiệc đó cả. 671 00:38:22,134 --> 00:38:24,567 Corey nên bình tĩnh lại. 672 00:38:24,569 --> 00:38:26,338 Tao đã nói chuyện với nó, mọi chuyện ổn cả rồi. 673 00:38:26,338 --> 00:38:28,772 Ừ, nói với vết bầm trên cổ tao nè. 674 00:38:28,774 --> 00:38:30,940 Mày nên hiểu nó đến từ đâu. 675 00:38:30,942 --> 00:38:32,642 Bố mày đã học ở Dartmouth. 676 00:38:32,644 --> 00:38:34,244 Ông mày đã học ở Dartmouth. 677 00:38:34,246 --> 00:38:38,317 Con chó của mày có thể sẽ vào trường Dartmouth. 678 00:38:38,317 --> 00:38:40,283 Corey thì không có như thế. 679 00:38:40,285 --> 00:38:45,123 Nó chỉ cần có 1 chút mùi hôi thì nó sẽ là Deshaun tiếp theo. 680 00:38:45,123 --> 00:38:47,824 Tao không thể nào đi vào ban đêm và phê thuốc được. 681 00:38:47,826 --> 00:38:50,527 Mày thật sự nghĩ sẽ có người ngăn cản mày sao? 682 00:38:50,529 --> 00:38:53,797 Tao không có hứng thú trở thành Deshaun tiếp theo. 683 00:38:53,799 --> 00:38:55,665 Mày đâu có giống Deshaun. 684 00:38:55,667 --> 00:38:57,500 Tụi tao đều là người da đen, Orlicki. 685 00:38:57,502 --> 00:39:01,404 Ừ, nhưng nó giống như đen hoàn toàn. 686 00:39:03,175 --> 00:39:04,841 Thế còn tao là gì? 687 00:39:04,843 --> 00:39:06,176 Mày là Luce. 688 00:39:33,805 --> 00:39:36,005 Mẹ đang làm gì vậy? 689 00:39:36,007 --> 00:39:37,640 Con đã ở đâu? 690 00:39:37,642 --> 00:39:40,577 Con chạy bộ. Mẹ cần gì ạ? 691 00:39:40,579 --> 00:39:42,512 Mẹ chỉ muốn xin lỗi con 692 00:39:42,514 --> 00:39:44,147 về chuyện trước. 693 00:39:44,149 --> 00:39:45,749 - Bố con... - Nghĩ con là kẻ nói dối? 694 00:39:45,751 --> 00:39:50,019 Không, bố con chỉ bối rối thôi. Cả bố và mẹ. 695 00:39:50,021 --> 00:39:51,021 Bối rối về cái gì? 696 00:39:52,724 --> 00:39:54,860 Con đã cho mẹ biết Wilson là loại người thế nào. 697 00:39:54,860 --> 00:39:58,663 Mẹ không tuân theo những gì cô ta muốn thì đột nhiên mẹ sẽ trở thành kẻ thù của cô ta. 698 00:39:58,663 --> 00:40:00,697 Nghe này... 699 00:40:00,699 --> 00:40:03,535 Mẹ biết có thể chuyện người ta mong chờ nhiều ở con có thể bất công. 700 00:40:03,535 --> 00:40:04,567 Mẹ không biết đâu. 701 00:40:05,570 --> 00:40:06,870 Mẹ không thể biết được. 702 00:40:06,872 --> 00:40:08,772 Thi thoảng con làm việc rất chăm chỉ 703 00:40:08,774 --> 00:40:10,106 để cố níu giữ mọi thứ. 704 00:40:10,108 --> 00:40:11,841 - Cảm giác như tất cả sẽ... - Sẽ sao? 705 00:40:11,843 --> 00:40:14,210 - Sao chứ? - Con không thể trở nên hoàn hảo. 706 00:40:14,212 --> 00:40:15,781 Không có ai mong chờ con sẽ hoàn hảo cả. 707 00:40:15,781 --> 00:40:17,514 Wilson có đấy ạ. 708 00:40:17,516 --> 00:40:20,383 Con tin hay không thì cô ấy đang cố bảo vệ con. 709 00:40:20,385 --> 00:40:23,386 Cô ta đang cố bảo vệ ý nghĩa của cô ta về con. 710 00:40:23,388 --> 00:40:25,355 Cũng như mẹ và bố. 711 00:40:26,124 --> 00:40:27,526 Con nói thế là không công bằng. 712 00:40:27,526 --> 00:40:29,859 Không công bằng không có nghĩa là không đúng. 713 00:40:38,270 --> 00:40:39,270 Luce... 714 00:40:40,806 --> 00:40:43,573 Con phải dậy sớm để tập luyện vào sáng mai. 715 00:40:43,575 --> 00:40:44,607 Chúc mẹ ngủ ngon, Amy. 716 00:41:51,343 --> 00:41:53,176 Này, Luce, Stephanie đây. 717 00:41:53,178 --> 00:41:55,545 Tớ rất ghét việc đó. 718 00:41:55,547 --> 00:42:01,184 Wilson đã nói tớ là mẫu người phụ nữ chịu đựng trong im lặng. 719 00:42:01,186 --> 00:42:04,454 Nên mọi người lại bắt đầu bàn tán. 720 00:42:04,456 --> 00:42:07,223 Cậu đã rất đúng khi chúng ta nên có thời gian nghỉ. 721 00:42:07,225 --> 00:42:10,860 Tớ chỉ ước gì chúng ta có thể nói chuyện với nhau như đã từng. 722 00:42:10,862 --> 00:42:11,895 Tạm biệt. 723 00:42:31,983 --> 00:42:33,983 Chị nhìn khác quá. 724 00:42:33,985 --> 00:42:35,685 Kiểu tóc mới đó mà. 725 00:42:35,687 --> 00:42:36,953 Kiểu gì? 726 00:42:37,923 --> 00:42:41,291 - Kiểu Indian. - Ồ! 727 00:42:44,362 --> 00:42:45,628 - Cảm ơn chị. - Mời em. 728 00:42:50,001 --> 00:42:52,201 Giờ họ cho em uống thuốc gì? 729 00:42:52,203 --> 00:42:53,870 *Thuốc chống loạn thần Clozapine. 730 00:42:53,872 --> 00:42:56,005 Khiến em chảy mồ hôi như quỷ. 731 00:42:57,409 --> 00:42:58,409 Harriet, 732 00:42:59,911 --> 00:43:01,411 cái gì đây? 733 00:43:01,413 --> 00:43:02,579 Là sữa chua Hy Lạp. 734 00:43:03,949 --> 00:43:05,381 Cứ nếm đi. 735 00:43:05,383 --> 00:43:06,516 Vâng. 736 00:43:09,554 --> 00:43:10,720 Ồ, ngon đấy... Không hề! 737 00:43:13,858 --> 00:43:15,291 Nhìn em... 738 00:43:26,237 --> 00:43:29,272 À! Giờ cái này mới gọi là buổi sáng nhé. 739 00:43:31,076 --> 00:43:34,043 Chị đừng nói gì hết. Kể từ khi nào chị lại chê thịt xông khói? 740 00:43:54,299 --> 00:43:57,400 Chị biết là ta đã ăn thứ này cả đời ta rồi nhưng, 741 00:43:57,402 --> 00:43:59,802 cái thứ ăn liền này được làm từ độc. 742 00:43:59,804 --> 00:44:02,271 Chị không biết sao ta có thể sống sót được. 743 00:44:02,273 --> 00:44:03,640 Rose? 744 00:44:13,685 --> 00:44:14,851 Cô Wilson? 745 00:44:16,421 --> 00:44:19,756 - Cậu biết Harriet sao? - Cô Wilson là giáo viên của tôi. 746 00:44:19,758 --> 00:44:23,858 Ồ! Không phải thế giới nhỏ bé và tuyệt vời sao! 747 00:44:23,858 --> 00:44:26,598 Em chỉ mới đến đây để mua vài đồ ăn vặt cho hoạt động gây quỹ. 748 00:44:26,598 --> 00:44:27,966 Chàng trai trẻ này vừa cho em biết 749 00:44:27,966 --> 00:44:29,499 về 1 thứ được gọi là paleo. 750 00:44:29,501 --> 00:44:31,668 Đó là chế độ ăn kiên của người thượng cổ. 751 00:44:31,670 --> 00:44:33,870 Người thượng cổ đâu có sống thọ, Luce. 752 00:44:33,872 --> 00:44:35,438 Nhưng em cá là họ 753 00:44:35,440 --> 00:44:37,114 có 6 múi rất đẹp. 754 00:44:37,114 --> 00:44:39,544 Không phải cậu ta dễ thương nhất sao? 755 00:44:39,544 --> 00:44:41,377 Cô Wilson, 756 00:44:41,379 --> 00:44:44,881 Rosemary nên đến Lễ Văn Hóa ở trường chúng ta. 757 00:44:44,883 --> 00:44:46,149 Em sẽ có bài phát biểu. 758 00:44:46,151 --> 00:44:48,317 - Ồ! Vậy sao? - Vâng. 759 00:44:48,319 --> 00:44:49,986 Tôi không thường đến mấy chỗ đó, 760 00:44:49,988 --> 00:44:51,554 nên đó sẽ là điều thú vị với tôi. 761 00:44:51,556 --> 00:44:54,959 Cô ấy nên đến. Đúng không, Cô Wilson? 762 00:44:54,959 --> 00:44:56,192 Chúng ta sẽ nói sau. 763 00:44:58,663 --> 00:45:00,630 Tuyệt. 764 00:45:00,632 --> 00:45:02,198 Rất vui được gặp chị, Rosemary. 765 00:45:03,835 --> 00:45:05,702 Và tôi hy vọng là chị có thể đến. 766 00:45:05,704 --> 00:45:06,869 Tôi cũng vậy. 767 00:45:08,373 --> 00:45:09,972 Tạm biệt. 768 00:45:14,879 --> 00:45:17,113 Người da đen mà tên là Luce sao? 769 00:45:21,319 --> 00:45:22,585 Này, Pete. 770 00:45:22,587 --> 00:45:24,587 Pete, anh có muốn bế thằng bé không? 771 00:45:26,324 --> 00:45:30,259 Này! Là ai thế? Là ai thế? 772 00:45:34,032 --> 00:45:37,266 Cảm ơn. Tôi rất vui vì 2 bạn có thể tới. 773 00:45:52,951 --> 00:45:56,285 Cháu khỏe chứ? 774 00:46:03,361 --> 00:46:05,363 Tôi phải nói không với cậu bao nhiêu lần nữa. 775 00:46:05,363 --> 00:46:07,098 Cô phải nói chuyện với học trò của mình đi chứ. 776 00:46:07,098 --> 00:46:09,100 Chỉ là rửa xe thôi mà. Thầy tranh cãi cái gì? 777 00:46:09,100 --> 00:46:10,633 Nó đang làm cái quái gì ở đây? 778 00:46:10,635 --> 00:46:13,037 Thôi nào, anh bạn, nghe này. Không có hoạt động tập thể cùng đội. 779 00:46:13,037 --> 00:46:14,539 - Nó là... - Em đã giải thích với thầy. 780 00:46:14,539 --> 00:46:16,875 Em sẽ không tranh cãi chuyện em không được tham gia rửa xe. 781 00:46:16,875 --> 00:46:18,877 - Vấn đề của thầy là gì? - Đây là buổi gây quỹ cho đội. 782 00:46:18,877 --> 00:46:21,312 Huấn Luyện Viên Reeves, đây là lỗi của em. Em đã mời Deshaun. 783 00:46:21,312 --> 00:46:24,883 Em không nhận ra việc này đã vi phạm đến điều khoản trong thỏa thuận của cậu ấy với trường. 784 00:46:24,883 --> 00:46:29,754 Thầy có phiền nếu tụi em bàn luận thật nhanh về bài tập trước khi cậu ấy về? 785 00:46:29,754 --> 00:46:31,454 Nhanh nhất có thể. 786 00:46:31,456 --> 00:46:34,257 Tuyệt, cảm ơn thầy. Thôi nào, anh bạn. 787 00:46:34,259 --> 00:46:37,226 - Xin lỗi mày. - Không, đệt mẹ lão già này. 788 00:46:37,228 --> 00:46:40,830 Lão nigga đó luôn hủy hoại tao ngay từ ngày đầu tiên. 789 00:46:40,832 --> 00:46:42,734 Tụi tao cũng đang kiệt sức ở những sự kiện này 790 00:46:42,734 --> 00:46:45,768 mà không có mày, người anh em. Corey không thể chạy được gì 791 00:46:45,770 --> 00:46:48,271 trừ khi có cái âm đạo đang chờ nó ở vạch đích. 792 00:46:51,142 --> 00:46:53,509 Không biết nữa. Nếu giống như âm đạo của chị nó 793 00:46:53,511 --> 00:46:56,078 thì bẩn lắm. 794 00:46:56,080 --> 00:46:58,815 Tao cũng có nghe nói. 795 00:46:58,817 --> 00:47:00,952 Giữa mày với Mike Jeffs đang có chuyện gì vậy? 796 00:47:00,952 --> 00:47:02,987 Bữa giờ tao thấy mày đi chơi với băng của tụi nó. 797 00:47:02,987 --> 00:47:05,221 Tao không biết tụi bây thân với nhau như thế. 798 00:47:07,826 --> 00:47:11,928 Tao không biết. Việc đó sẽ không đạt được giải Nobel trong tương lai hay gì đâu. 799 00:47:11,930 --> 00:47:13,865 Mày không cần phải đạt được giải Nobel 800 00:47:13,865 --> 00:47:16,601 cũng đủ biết rằng Mike Jeffs không tốt lành gì, anh bạn. 801 00:47:16,601 --> 00:47:18,601 Sao mày lại dính dáng tới mấy gã đó? 802 00:47:18,603 --> 00:47:21,304 Cái éo gì thế? Bình tĩnh đi, được chứ, tao ổn. 803 00:47:21,306 --> 00:47:23,372 Chết tiệt, mày nghĩ tao tệ thế sao? 804 00:47:23,374 --> 00:47:25,643 Mày nghĩ tao đang bợ mông tụi nó vì muốn kiếm gì đó cho mình sao? 805 00:47:25,643 --> 00:47:28,144 Không, nigga, đừng có đến đây và cố ra vẻ với tao. 806 00:47:28,146 --> 00:47:29,512 Thôi nào, anh bạn. 807 00:47:29,514 --> 00:47:31,214 Tao không biết là do mày bị lơ đãng 808 00:47:31,216 --> 00:47:33,716 vì Wilson và đám giả tạo chó chết còn lại kia 809 00:47:33,718 --> 00:47:36,521 đang thổi kèn mày 24/7 hay không nhưng việc tao của đã xong rồi, ku. 810 00:47:36,521 --> 00:47:37,887 Nó chấm dứt rồi. 811 00:47:39,557 --> 00:47:43,728 Thực ra thì đã bao nhiêu lần tao với mày cùng phê thuốc hả, Luce? 812 00:47:43,728 --> 00:47:47,699 Bao nhiêu lần mày đến nhà của tao và phê thuốc? 813 00:47:47,699 --> 00:47:50,902 Wilson đã tìm thấy cần sa trong tủ đồ của tao và thế là tao bị đuổi khỏi đội. 814 00:47:50,902 --> 00:47:52,935 Đó là cách học bổng của tao đã biến mất. 815 00:47:55,206 --> 00:47:58,910 Tại sao là mày mà không phải tao, nigga? 816 00:47:58,910 --> 00:48:00,879 Trả lời câu hỏi đi. Sao lại là mày mà không phải tao? 817 00:48:00,879 --> 00:48:02,678 - Tao không biết. - Mày không biết à. 818 00:48:02,680 --> 00:48:04,315 Mày biết tao đang nói đến cái chó chết gì mà. 819 00:48:04,315 --> 00:48:06,082 Bởi vì họ muốn mày thắng. 820 00:48:06,084 --> 00:48:10,154 Nếu không thì, tất cả hy vọng nhỏ nhoi của họ về câu chuyện nghị lực đầy nhảm nhí của mày, 821 00:48:10,154 --> 00:48:11,537 chúng sẽ không có hiệu quả. 822 00:48:12,891 --> 00:48:16,761 Nhưng một lần nữa, tại sao có mình tao vấp ngã? 823 00:48:16,761 --> 00:48:18,761 Chí ít cũng phải có một Obama, đúng chứ? 824 00:48:18,763 --> 00:48:20,498 Tao đâu có muốn những thứ này, anh bạn. 825 00:48:20,498 --> 00:48:22,098 Ồ, mày không muốn sao. 826 00:48:22,100 --> 00:48:25,234 Thiệt luôn? Vậy mày muốn đổi lấy không? 827 00:48:29,774 --> 00:48:30,773 Ừ. 828 00:48:30,775 --> 00:48:32,508 Tao không nghĩ vậy đâu. 829 00:48:33,711 --> 00:48:34,810 Deshaun... 830 00:48:37,282 --> 00:48:38,814 Tao muốn sửa chữa chuyện này. 831 00:48:50,028 --> 00:48:51,594 Ro? 832 00:48:53,298 --> 00:48:54,664 Ro? 833 00:49:00,538 --> 00:49:01,837 Ro? 834 00:49:03,541 --> 00:49:05,174 Ôi Chúa. 835 00:49:33,438 --> 00:49:35,271 Này. 836 00:49:35,273 --> 00:49:37,273 Không, không... 837 00:49:37,275 --> 00:49:39,241 Em đang... 838 00:49:39,243 --> 00:49:43,746 Em đang đi và cố đi tới đằng kia thì... 839 00:49:43,748 --> 00:49:48,284 đống đồ ăn, chúng đã... 840 00:49:48,286 --> 00:49:51,187 Chị sẽ dọn cho. Chị sẽ dọn, em ổn rồi. 841 00:49:51,189 --> 00:49:54,457 Chị sẽ dọn cho. 842 00:49:54,459 --> 00:49:57,593 Em thở đi. 843 00:50:04,435 --> 00:50:06,002 Chào cô! Xin lỗi, cháu tới trễ. 844 00:50:06,004 --> 00:50:08,838 Không sao. Mời cháu ngồi. 845 00:50:10,375 --> 00:50:12,875 Họ đã đưa sai món. Cô đặt 2 ly Cappuccino 846 00:50:12,877 --> 00:50:14,510 thế mà họ mang ra Frappuccino. 847 00:50:14,512 --> 00:50:16,379 - Cháu thích món này hơn ạ. - Ồ, thật sao? 848 00:50:16,381 --> 00:50:19,217 Cháu không thể trụ đến bữa ăn tối nếu không uống ít nhất 3 ly như thế này. 849 00:50:19,217 --> 00:50:22,351 Ừ. 850 00:50:22,353 --> 00:50:25,855 - Cảm ơn cô ạ. - Không, cảm ơn cháu vì... 851 00:50:25,857 --> 00:50:28,457 chịu gặp cô. Việc này chắc có hơi kì cục. 852 00:50:28,459 --> 00:50:30,459 Đúng vậy ạ. 853 00:50:30,461 --> 00:50:33,195 Được rồi, cô hy vọng rằng 854 00:50:33,197 --> 00:50:36,532 cháu có thể giúp cô một việc có liên quan tới Luce. 855 00:50:36,534 --> 00:50:38,236 Tụi cháu không nói chuyện với nhau nhiều lắm. 856 00:50:38,236 --> 00:50:42,838 - Ồ, thật sao? - Kể từ khi tụi cháu chia tay. 857 00:50:42,840 --> 00:50:44,206 Cái gì? 858 00:50:44,208 --> 00:50:45,977 Cô không biết tụi cháu đã chia tay sao? 859 00:50:45,977 --> 00:50:47,743 Cô không biết tụi cháu đã hẹn hò. 860 00:50:48,546 --> 00:50:49,612 Ồ. 861 00:50:51,382 --> 00:50:53,449 Trong bao lâu thế? 862 00:50:55,753 --> 00:50:57,586 Cô Edgar... 863 00:50:57,588 --> 00:50:59,157 cháu thấy kể chuyện của tụi cháu 864 00:50:59,157 --> 00:51:00,925 - sẽ khiến cháu không thoải mái ạ. - Ừ, dĩ nhiên rồi. 865 00:51:00,925 --> 00:51:04,160 Vì cháu không biết tại sao cô lại muốn biết chuyện đó. 866 00:51:04,162 --> 00:51:07,363 - Được rồi, để cô giải thích. - Vâng. 867 00:51:07,365 --> 00:51:10,366 - Chuyện này liên quan tới Harriet Wilson. - Sao ạ? 868 00:51:10,368 --> 00:51:12,568 Cô cần phải biết cô ta đã làm gì cháu. 869 00:51:12,570 --> 00:51:14,203 Vì Luce kể với cô chú rằng 870 00:51:14,205 --> 00:51:17,106 khi cô ta biết được những chuyện đã xảy ra ở buổi tiệc... 871 00:51:17,108 --> 00:51:20,078 Luce đã thề rằng bạn ấy sẽ không kể những chuyện xảy ra ở buổi tiệc ạ. 872 00:51:20,078 --> 00:51:22,178 Cô tưởng thằng bé không biết chuyện gì cả. 873 00:51:24,382 --> 00:51:25,414 Cháu nên về ạ. 874 00:51:25,416 --> 00:51:27,283 Không, khoan, Stephanie. Xin cháu. 875 00:51:27,285 --> 00:51:29,051 Lắng nghe cô này. 876 00:51:29,053 --> 00:51:32,521 Cô chỉ muốn biết sự thật, được chứ? 877 00:51:32,523 --> 00:51:35,793 Nếu Cô Wilson đã khiến cho cháu cảm thấy những chuyện gì đã xảy ra 878 00:51:35,793 --> 00:51:39,061 nên được công khai, 879 00:51:39,063 --> 00:51:40,596 thì cô ta đã sai. 880 00:51:40,598 --> 00:51:44,100 Phụ nữ chúng ta cần là sự giúp đỡ lẫn nhau. 881 00:51:44,102 --> 00:51:45,201 Cháu hiểu chứ? 882 00:51:47,038 --> 00:51:48,270 Cháu không chắc lắm ạ. 883 00:51:48,272 --> 00:51:50,406 Cô muốn giúp đỡ cháu. 884 00:51:50,408 --> 00:51:52,341 Cháu xứng đáng được giúp đỡ. 885 00:51:57,048 --> 00:51:58,048 Được rồi ạ. 886 00:52:02,386 --> 00:52:05,423 Nhưng để cô giúp cháu thì cô cần phải biết chuyện gì đã xảy ra. 887 00:52:05,423 --> 00:52:08,257 Nói thế thì dễ lắm ạ. 888 00:52:08,259 --> 00:52:11,794 Nhưng một khi cô biết chuyện, cô sẽ không thể quên đi được. 889 00:52:11,796 --> 00:52:14,497 Cô muốn biết, bằng bất cứ giá nào. 890 00:52:16,067 --> 00:52:17,333 Xin cháu. 891 00:52:37,355 --> 00:52:40,789 Harriet, xin chị... 892 00:52:40,791 --> 00:52:43,828 Chị xin lỗi. Chị không thể nghĩ ra cách nào khác để giải quyết. 893 00:52:43,828 --> 00:52:47,029 Em bị ảnh hưởng bởi điều kiện sống, Ro. 894 00:52:47,031 --> 00:52:50,032 Và rõ ràng nhà chị không còn là môi trường hợp lý cho em. 895 00:52:50,034 --> 00:52:51,536 Chị nói như một trong mấy gã bác sĩ kia 896 00:52:51,536 --> 00:52:52,870 và chuẩn bị gạt bỏ em lần nữa. 897 00:52:52,870 --> 00:52:55,337 - Chị không có bỏ em. - Ồ thật sao? 898 00:52:55,339 --> 00:52:57,281 Vì nó cảm giác như thế đấy, Harriet! 899 00:52:59,143 --> 00:53:00,809 Thôi nào. 900 00:53:00,811 --> 00:53:03,045 Đừng phóng đại mọi chuyện lên nữa. 901 00:53:03,047 --> 00:53:04,847 Harriet! 902 00:53:06,284 --> 00:53:07,616 - Ro... - Ổn rồi ạ. 903 00:53:07,618 --> 00:53:10,452 Ổn thôi. Ổn thôi! 904 00:53:20,064 --> 00:53:23,899 Harriet! 905 00:53:28,506 --> 00:53:30,039 Orlicki đã làm 1 bữa tiệc. 906 00:53:32,810 --> 00:53:34,376 Cháu đã say xỉn. 907 00:53:34,378 --> 00:53:36,747 Cháu đã đi cùng với 2 người bạn. Cả 3 tụi cháu đều đã rất say. 908 00:53:36,747 --> 00:53:39,181 Xin cô đừng cho ai biết, chuyện này rất xấu hổ ạ. 909 00:53:39,183 --> 00:53:42,218 Không, không, chuyện này giữa 2 chúng ta thôi. Cô hứa. 910 00:53:43,854 --> 00:53:49,024 Mọi người cứ liên tục nốc những thứ có vị như si-rô 911 00:53:49,026 --> 00:53:52,995 và cháu cũng liên tục nốc vào vì nó khá dễ uống 912 00:53:52,997 --> 00:53:55,731 nhưng cháu dần dần chóng mặt. 913 00:53:56,734 --> 00:53:58,334 Cháu đã lạc mất bạn mình. 914 00:54:00,204 --> 00:54:02,938 Orlicki tìm thấy cháu và bảo cháu nằm ở dưới tầng hầm. 915 00:54:05,176 --> 00:54:07,076 Chỗ đó tối lắm. 916 00:54:07,078 --> 00:54:08,611 Cháu không thể thấy gì. 917 00:54:10,214 --> 00:54:15,753 Cháu cảm thấy mình được đưa lên cái ghế dài nhưng bên cạnh cũng có người ngồi cùng. 918 00:54:15,753 --> 00:54:18,587 Tiếp theo, có ai đó nói tụi cháu nên chơi trò Ông Già Noel. 919 00:54:18,589 --> 00:54:19,589 Là trò gì? 920 00:54:20,791 --> 00:54:24,226 Đó là một trò ngu ngốc mà đám con trai hay chơi 921 00:54:24,228 --> 00:54:27,229 khi có một cô gái được đẩy từ đùi người này qua người nọ 922 00:54:27,231 --> 00:54:31,467 và phụ thuộc vào việc cô ấy ngồi lên được mấy người hay họ muốn ta ngồi trong bao lâu, 923 00:54:31,469 --> 00:54:33,702 họ sẽ xếp loại ta từ 1 đến 3. 924 00:54:33,704 --> 00:54:34,970 Hô hô hô. 925 00:54:34,972 --> 00:54:36,538 Chúa ơi, không thể là thật được. 926 00:54:37,908 --> 00:54:40,911 Chúng là những trò chơi tệ nhất. 927 00:54:40,911 --> 00:54:41,911 Dù sao thì, 928 00:54:43,247 --> 00:54:44,980 họ bắt đầu đẩy cháu qua lại. 929 00:54:46,317 --> 00:54:49,618 Cháu liên tục suy nghĩ, "Chúa ơi", 930 00:54:49,620 --> 00:54:51,820 "thế nào nếu mình ói ra lúc này nhỉ?" 931 00:54:51,822 --> 00:54:53,722 "Việc đó sẽ xấu hổ cỡ nào?" 932 00:54:55,993 --> 00:54:58,527 Khi họ bắt đầu, họ đã cười rất nhiều. 933 00:54:59,563 --> 00:55:01,330 Nhưng một khi nó kéo dài hơn... 934 00:55:03,067 --> 00:55:07,202 Và cháu cảm thấy như nó đã kéo dài bất tận. 935 00:55:09,407 --> 00:55:12,975 Tất cả những gì cháu có thể nghe là tiếng thở. 936 00:55:15,179 --> 00:55:19,915 Hơi thở và tiếng đếm. 937 00:55:19,917 --> 00:55:22,051 1, 2, 938 00:55:23,254 --> 00:55:26,088 2, 3... 939 00:55:26,991 --> 00:55:29,858 1, 2... 940 00:55:31,128 --> 00:55:33,495 Ở thời điểm nào đó cháu đã nói 941 00:55:33,497 --> 00:55:34,963 rằng cháu muốn họ dừng lại. 942 00:55:34,965 --> 00:55:37,134 Nhưng có thể cháu nói yếu quá nên họ tưởng cháu đùa 943 00:55:37,134 --> 00:55:40,336 hay có thể là cháu đã chỉ nói trong đầu mình... 944 00:55:42,373 --> 00:55:46,075 Bàn tay người khắp mọi nơi. 945 00:55:48,379 --> 00:55:50,746 Có cảm giác như họ đang nuốt chửng cháu. 946 00:55:53,884 --> 00:55:56,385 Và thi thoảng khi ngồi lên đùi họ 947 00:55:58,022 --> 00:56:01,256 Cháu có thể cảm thấy... 948 00:56:02,693 --> 00:56:04,093 Ôi! 949 00:56:04,962 --> 00:56:05,962 Ôi. 950 00:56:07,465 --> 00:56:08,897 Ghê quá. 951 00:56:13,504 --> 00:56:17,072 Khi cháu tỉnh dậy, Luce đang ở đó. 952 00:56:17,074 --> 00:56:20,511 Bạn ấy nói bạn ấy đã tìm thấy họ và bảo họ ngừng lại. 953 00:56:20,511 --> 00:56:22,778 Và bạn ấy đã ở bên cháu suốt cả đêm. 954 00:56:25,549 --> 00:56:27,249 Có khả năng nào...? 955 00:56:28,853 --> 00:56:30,154 Luce cũng ở trong trò chơi đó? 956 00:56:30,154 --> 00:56:31,987 Bạn ấy sẽ không làm thế. 957 00:56:31,989 --> 00:56:33,789 - Nhưng nó... - Bạn ấy sẽ không làm thế ạ. 958 00:56:39,497 --> 00:56:42,533 Thế còn chuyện gì đã diễn ra với Cô Wilson? 959 00:56:42,533 --> 00:56:45,100 Đã có rất nhiều tin đồn. 960 00:56:46,704 --> 00:56:48,370 Nó diễn ra cùng thời điểm 961 00:56:48,372 --> 00:56:50,207 khi Deshaun Meeks bị đuổi khỏi đội tuyển 962 00:56:50,207 --> 00:56:53,242 vì Wilson tìm thấy cần sa trong tủ đồ của cậu ta. 963 00:56:53,244 --> 00:56:56,578 Cô ta đã lục soát tủ đồ của Deshaun? 964 00:56:56,580 --> 00:56:58,514 Và gọi cho cảnh sát. 965 00:56:58,516 --> 00:57:01,583 Cháu không muốn như thế. Cháu sẽ nói gì đây chứ? 966 00:57:01,585 --> 00:57:03,118 Cháu không thể nhớ gì cả 967 00:57:03,120 --> 00:57:07,089 và cháu chắc chắn sẽ không bảo mọi người là cháu đã say xỉn. 968 00:57:07,091 --> 00:57:08,257 Luce đã nói gì? 969 00:57:09,360 --> 00:57:12,261 Bạn ấy nói cháu đã đúng khi không nói ra. 970 00:57:13,631 --> 00:57:15,898 Vì nó đang bảo vệ bạn bè của mình. 971 00:57:15,900 --> 00:57:17,733 Vì bạn ấy đang bảo vệ cháu. 972 00:57:17,735 --> 00:57:20,628 Bạn ấy không muốn cháu làm bất cứ việc gì cháu không muốn. 973 00:57:25,876 --> 00:57:27,309 Thế sao 2 đứa chia tay? 974 00:57:28,746 --> 00:57:29,778 Cháu không biết. 975 00:57:31,615 --> 00:57:33,057 Cháu nhớ bạn ấy nhiều lắm. 976 00:57:34,251 --> 00:57:36,727 Bạn ấy là người bạn trai tuyệt nhất cháu từng có. 977 00:57:43,761 --> 00:57:45,127 Stephanie... 978 00:57:46,330 --> 00:57:48,499 Cô thật sự rất tiếc những chuyện đã xảy ra với cháu. 979 00:57:48,499 --> 00:57:49,498 Đừng thế ạ. 980 00:57:52,002 --> 00:57:53,402 Giờ thì mọi thứ ổn rồi. 981 00:57:53,402 --> 00:58:31,509 FB: https://www.facebook.com/stonedsub/ 982 00:58:31,509 --> 00:58:33,442 Chào em! 983 00:58:37,948 --> 00:58:39,114 Em đã ở đâu? 984 00:58:40,117 --> 00:58:41,917 Cấp cứu bệnh nhân. 985 00:58:42,786 --> 00:58:44,286 Ồ, thật sao? 986 00:58:54,832 --> 00:58:57,065 - Karen trông ổn đấy. - Ừ, đúng vậy. 987 00:58:58,302 --> 00:58:59,568 Họ đang hạnh phúc. 988 00:59:00,571 --> 00:59:02,838 Em bé sẽ luôn khiến họ bồn chồn. 989 00:59:02,840 --> 00:59:05,874 Anh nghĩ khi có em bé thì chuyện đó bình thường thôi. 990 00:59:10,514 --> 00:59:11,747 Anh say rồi sao? 991 00:59:15,352 --> 00:59:19,187 Vậy anh không nghĩ họ hạnh phúc là do có em bé à? 992 00:59:19,189 --> 00:59:20,222 Làm sao anh biết? 993 00:59:21,492 --> 00:59:23,592 Ý anh là, anh không biết, nên... 994 00:59:24,328 --> 00:59:26,028 làm sao anh biết được? 995 00:59:26,030 --> 00:59:27,095 Ừ. 996 00:59:27,831 --> 00:59:29,331 Đúng chứ? 997 00:59:29,333 --> 00:59:32,434 Ừ, em đoán là anh sẽ không biết đâu. 998 00:59:32,436 --> 00:59:33,669 Không đâu. 999 00:59:34,939 --> 00:59:37,372 Anh biết đó, Luce không có lỗi khi 1000 00:59:37,374 --> 00:59:39,575 anh bị khước từ đặc quyền được thay tả em bé. 1001 00:59:39,577 --> 00:59:41,810 Thì không. 1002 00:59:44,214 --> 00:59:45,914 Cảm ơn anh. 1003 00:59:45,916 --> 00:59:47,551 Nghe này, chúng ta đã ra quyết định. 1004 00:59:47,551 --> 00:59:51,355 Anh ổn với quyết định đó miễn tới khi em nhận ra chúng ta đã phải đánh đổi. 1005 00:59:51,355 --> 00:59:52,421 Nghĩa là sao? 1006 00:59:53,691 --> 00:59:56,291 Anh đã muốn 1 thứ gì đó khác đi. 1007 00:59:56,293 --> 00:59:57,859 10 năm qua anh đã bị mắc kẹt. 1008 00:59:58,562 --> 01:00:00,095 Đó là em nói thôi. 1009 01:00:00,097 --> 01:00:02,631 Thì anh đã nói còn gì. Anh muốn 1 cái gì đó khác. 1010 01:00:02,633 --> 01:00:05,233 - Ừ, anh muốn. - Đại loại là gì? 1011 01:00:05,235 --> 01:00:09,104 Nghe này, anh tự hào về con trai của chúng ta. 1012 01:00:10,541 --> 01:00:13,809 Được chứ, anh thương yêu nó. Anh rất thương nó 1013 01:00:13,811 --> 01:00:17,212 hơn tất cả những gì anh từng nhận thức được, được chứ? 1014 01:00:17,214 --> 01:00:20,415 Nhưng chúng ta đã dành nhiều năm cùng nó chữa bệnh 1015 01:00:20,417 --> 01:00:22,217 và phục hồi. 1016 01:00:22,219 --> 01:00:23,754 Bạn bè của chúng ta không thể hiểu được 1017 01:00:23,754 --> 01:00:26,624 tại sao chúng ta đã không thể có một đứa con riêng cho mình. 1018 01:00:26,624 --> 01:00:28,256 Nên trong khi bọn họ làm 1019 01:00:28,258 --> 01:00:31,493 những gì mà người bình thường làm, 1020 01:00:31,495 --> 01:00:33,964 chúng ta đã làm việc cật lực để cho thằng bé một cuộc sống, 1021 01:00:33,964 --> 01:00:37,432 những số tiền mà ta đã tiêu tốn. Nên để giả vờ rằng 1022 01:00:37,434 --> 01:00:39,269 việc đó không khiến chúng ta đánh đổi gì cả 1023 01:00:39,269 --> 01:00:40,638 - thì thật nhảm nhí. - Em không giả vờ. 1024 01:00:40,638 --> 01:00:43,138 Em có đó! Amy. 1025 01:00:44,842 --> 01:00:45,842 Có đó em à. 1026 01:00:46,944 --> 01:00:50,914 Em vô cùng mong muốn rằng thằng bé sẽ trở thành như những gì em muốn, em đang lờ đi 1027 01:00:50,914 --> 01:00:52,783 những thứ đúng đắn mà nằm ngay trước mặt em. 1028 01:00:52,783 --> 01:00:54,149 Thằng bé là... 1029 01:00:55,119 --> 01:00:57,319 - con trai chúng ta. - Đúng. 1030 01:00:57,321 --> 01:00:59,087 Và sẽ không có gì thay đổi điều đó. 1031 01:01:00,124 --> 01:01:01,256 Đúng. 1032 01:01:03,260 --> 01:01:04,393 Nên... 1033 01:01:06,263 --> 01:01:07,329 Kệ mẹ đi. 1034 01:01:07,331 --> 01:01:08,664 Đệt mẹ anh. 1035 01:01:23,814 --> 01:01:25,013 Tôi đến đây 1036 01:01:25,849 --> 01:01:29,418 đến với nước Mỹ, đến ngôi trường này, 1037 01:01:30,988 --> 01:01:32,630 và tôi đã tìm thấy con người mình. 1038 01:01:36,727 --> 01:01:41,131 Khi tôi gặp mẹ mình lần đầu tiên, bà ấy không thể phát âm tên tôi. 1039 01:01:41,131 --> 01:01:44,566 Bà ấy đã thử đi thử lại để nhấn giọng 1040 01:01:44,568 --> 01:01:47,402 đúng những âm tiết, nhưng... 1041 01:01:47,404 --> 01:01:48,637 bà ấy không thể. 1042 01:01:51,341 --> 01:01:54,042 Nên bố tôi đã đề nghị rằng hãy đặt tên mới cho tôi. 1043 01:02:02,820 --> 01:02:06,154 Họ đã chọn Luce và... 1044 01:02:12,362 --> 01:02:14,531 Tôi đã nghĩ về chuyện đó khi tôi đang suy nghĩ về 1045 01:02:14,531 --> 01:02:16,331 bài phát biểu cho tối nay. 1046 01:02:18,902 --> 01:02:22,054 Và tôi đã nhận ra mình may mắn thế nào khi trở thành công dân Mỹ. 1047 01:02:25,342 --> 01:02:27,509 Vì ở đây tôi có cơ hội để bắt đầu lại từ đầu. 1048 01:02:29,279 --> 01:02:30,979 Để định nghĩa lại con người mình. 1049 01:02:33,183 --> 01:02:35,484 Ở đây ta có thể chọn con người mà ta muốn. Ở đây... 1050 01:03:29,673 --> 01:03:33,042 Anh có nhớ con cá mà ta đã mua làm quà sinh nhật cho thằng bé không? 1051 01:03:37,681 --> 01:03:40,282 - Dennis. - Đúng rồi. 1052 01:03:40,284 --> 01:03:42,818 Ừ. Tội Dennis. 1053 01:03:44,955 --> 01:03:47,989 Ừ. Cái cách mà thằng bé lôi con cá ra 1054 01:03:47,991 --> 01:03:50,525 và thảy nó dọc căn phòng. 1055 01:03:50,527 --> 01:03:52,894 Như một mảnh thức ăn ngon. 1056 01:03:55,098 --> 01:03:57,232 "Con chỉ muốn xem con cá nó bay à mẹ." 1057 01:04:03,841 --> 01:04:05,740 Ta đã không làm sai, đúng chứ? 1058 01:04:08,512 --> 01:04:09,611 Không. 1059 01:04:12,516 --> 01:04:14,049 Mọi chuyện đều ổn. 1060 01:04:27,054 --> 01:04:31,434 Mẹ cậu dễ thương lắm. Tớ đã thấy đỡ hơn 1061 01:04:36,522 --> 01:04:40,026 Tốt, dù sao thì, Deshaun đồng ý rồi. 1062 01:04:44,363 --> 01:04:47,950 Chúng ta cần phải nói chuyện 1063 01:04:59,029 --> 01:05:03,265 Vậy nói bằng mật mã nghĩa là sao? 1064 01:05:03,267 --> 01:05:06,334 Đó là thứ ngôn ngữ chỉ nói riêng về nhóm cụ thể. 1065 01:05:06,336 --> 01:05:08,403 Sự cần thiết để chia sẻ từ vựng của nhau. 1066 01:05:08,405 --> 01:05:09,604 Xin lỗi ạ. 1067 01:05:12,242 --> 01:05:17,112 Để có những nỗ lực chung trong xã hội. 1068 01:05:17,114 --> 01:05:19,014 Các em thấy đó, ngôn ngữ là sự liên kết. 1069 01:05:19,016 --> 01:05:22,552 Đó là cách ta nhận ra sự khác biệt, nhưng quan trọng hơn, đó là cách chúng ta gắn bó với nhau. 1070 01:05:22,552 --> 01:05:24,619 Xin lỗi Cô Wilson, 1071 01:05:24,621 --> 01:05:26,421 tôi cần cô đi với tôi. 1072 01:05:26,423 --> 01:05:27,656 Ngay bây giờ. 1073 01:05:39,436 --> 01:05:41,803 Chị tôi đâu? 1074 01:05:41,805 --> 01:05:43,471 Chị ta làm ở đây. Chị ta đang ở đây. 1075 01:05:43,473 --> 01:05:44,873 - Rosemary! - Chị tôi đâu? 1076 01:05:44,875 --> 01:05:49,144 Rosemary! Chị ngay đây, chị đây. 1077 01:05:49,146 --> 01:05:50,478 Thôi nào, về nhà đi. 1078 01:05:50,480 --> 01:05:52,814 - Chị không muốn có em ở nhà. - Điều đó không đúng. 1079 01:05:52,816 --> 01:05:56,418 Chị sẽ không... Chị tủi hổ vì em. 1080 01:05:56,420 --> 01:05:57,819 Chị không có. 1081 01:05:57,821 --> 01:06:01,122 Chị ghét tôi. 1082 01:06:01,124 --> 01:06:02,958 - Đừng nói vớ vẩn thế, Ro. - Chị ghét tôi. 1083 01:06:02,960 --> 01:06:05,160 Nhìn chị này. 1084 01:06:05,162 --> 01:06:06,995 Này, này! Bỏ điện thoại xuống. 1085 01:06:06,997 --> 01:06:10,598 Chị đang xấu hổ. Chị đang xấu hổ! 1086 01:06:10,600 --> 01:06:12,834 - Chị đang xấu hổ! - Dừng lại ngay! 1087 01:06:12,836 --> 01:06:14,235 Hãy dừng lại ngay, Rose! 1088 01:06:14,237 --> 01:06:18,006 Chị ta đang xấu hổ! Chị ta đang xấu hổ vì tôi! 1089 01:06:18,008 --> 01:06:19,474 Chị đang xấu hổ vì em! 1090 01:06:19,476 --> 01:06:23,511 Tôi là con em nigga da đen của chị! 1091 01:06:23,513 --> 01:06:27,115 Đây mới là dòng máu của chị. Không phải đám da trắng này. 1092 01:06:27,117 --> 01:06:29,853 Tôi mới là máu mủ của chị. Chị không thể loại bỏ máu mủ của mình. 1093 01:06:29,853 --> 01:06:35,323 Chị không thể chạy khỏi dòng máu của mình! Tôi là em của chị! Chị... 1094 01:06:35,325 --> 01:06:36,825 Này! 1095 01:06:36,827 --> 01:06:39,828 - Em ấy bị bệnh, các sĩ quan. - Đừng có chạy! 1096 01:06:39,830 --> 01:06:42,197 Thư giãn! Bình tĩnh lại! 1097 01:06:42,199 --> 01:06:43,264 Thư giãn. 1098 01:06:43,266 --> 01:06:44,632 Buông tôi ra! Buông tôi ra! 1099 01:06:44,634 --> 01:06:46,167 - Bình tĩnh. - Buông tôi ra! 1100 01:06:46,169 --> 01:06:47,604 Bình tĩnh không cô sẽ bị chích roi điện. 1101 01:06:47,604 --> 01:06:49,437 - Bình tĩnh lại. - Buông tôi ra! 1102 01:06:49,439 --> 01:06:50,805 Tôi sẽ chích điện cô đó! 1103 01:06:50,807 --> 01:06:53,174 Bình tĩnh! Xin em! Hãy dịu lại! 1104 01:06:53,777 --> 01:06:55,443 Xin em. 1105 01:06:57,881 --> 01:06:59,280 Không! 1106 01:06:59,282 --> 01:07:02,817 Harriet, Harriet... Harriet! 1107 01:07:02,819 --> 01:07:04,819 Bình tĩnh lại! 1108 01:07:04,821 --> 01:07:07,188 Mấy người có thể lấy gì đó che con bé không? 1109 01:07:07,190 --> 01:07:09,526 Mấy người có thể che thân thể con bé lại được không? 1110 01:07:09,526 --> 01:07:12,027 Bỏ điện thoại xuống. Về lớp lại ngay. 1111 01:07:12,029 --> 01:07:14,162 Đưa tôi điện thoại em. Nhanh lên! 1112 01:07:14,164 --> 01:07:16,798 Tôi muốn tất cả điện thoại ở hành lang này 1113 01:07:16,800 --> 01:07:18,867 phải nằm trên văn phòng tôi ngay. 1114 01:07:18,869 --> 01:07:20,478 Tất cả điện thoại di động! 1115 01:07:34,985 --> 01:07:39,421 Chúa ơi! Mình chưa từng thấy cảnh tượng nào như thế trong đời. 1116 01:07:39,423 --> 01:07:42,424 Điên rồ thật. 1117 01:07:42,426 --> 01:07:45,126 Ai mà biết được gia đình Cô Wilson loạn như thế? 1118 01:07:49,833 --> 01:07:51,533 Tôi là đứa em nigga da đen... 1119 01:07:51,535 --> 01:07:56,606 - Mới diễn ra hôm nay sao? - Vâng, khá điên rồ, đúng không ạ? 1120 01:07:56,606 --> 01:07:57,972 Ôi Chúa ơi! 1121 01:07:59,342 --> 01:08:01,409 - Ôi, thôi nào. - Mẹ nó. 1122 01:08:03,013 --> 01:08:04,612 Harriet đâu? 1123 01:08:04,614 --> 01:08:06,714 Con nghĩ cô ấy dành hết cả ngày 1124 01:08:06,716 --> 01:08:09,017 ở trên đồn cảnh sát cùng với em mình. 1125 01:08:09,019 --> 01:08:11,288 Con chỉ muốn chứng minh bố mẹ thấy. 1126 01:08:11,288 --> 01:08:12,287 Cái gì? 1127 01:08:12,289 --> 01:08:14,556 Không có gì ạ, chỉ là... 1128 01:08:14,558 --> 01:08:17,360 Ta sẽ không bao giờ biết chuyện gì đang diễn ra với mọi người. 1129 01:08:17,360 --> 01:08:20,962 Kiểu như trong cuộc sống. Vượt tầm nhận biết của chúng ta. 1130 01:08:20,964 --> 01:08:22,997 Con không nên nói cô ấy là một con điếm. 1131 01:08:26,603 --> 01:08:29,971 Bố nghĩ con nợ 1 lời xin lỗi đấy, Luce. 1132 01:08:31,041 --> 01:08:32,740 - Vì cái gì ạ? - Thiệt luôn? 1133 01:08:32,742 --> 01:08:37,581 Con chưa từng cho bố bất cứ lý do nào để hoài nghi tính chính trực của con. Con nên biết bố mẹ luôn sau lưng con. 1134 01:08:37,581 --> 01:08:40,949 - Dù bất cứ giá nào? - Dù bất cứ giá nào, thằng quỷ. 1135 01:09:58,135 --> 01:09:59,261 Con điếm da đen 1136 01:10:13,476 --> 01:10:14,742 Ai thế? 1137 01:10:20,016 --> 01:10:21,616 Em cần nói chuyện với cô về Luce. 1138 01:10:32,162 --> 01:10:34,562 Harriet, nếu cô google "học sinh gương mẫu", 1139 01:10:34,564 --> 01:10:37,033 hình của Luce Edgar sẽ hiện ra ngay trên màn hình 1140 01:10:37,033 --> 01:10:40,170 nhưng giờ cô lại bảo tôi rằng đứa nhóc đó, đã vẽ graffiti lên nhà cô? 1141 01:10:40,170 --> 01:10:41,738 Nó không đơn giản là graffiti, Dan. 1142 01:10:41,738 --> 01:10:43,571 Không, em ấy cũng đã viết ra 1 tờ giấy gây phiền não. 1143 01:10:43,573 --> 01:10:44,323 Em ấy đã biện luận cho... 1144 01:10:44,323 --> 01:10:46,243 Mà cái bài tập đó cô cũng đâu còn giữ trong tay nữa. 1145 01:10:46,243 --> 01:10:47,442 Tôi đã đưa cho mẹ em ấy. 1146 01:10:47,444 --> 01:10:51,715 Mà những nội dung trong đó đã mang giọng điệu chính xác như những gì phần bài tập yêu cầu em ấy làm. 1147 01:10:51,715 --> 01:10:53,783 Tôi biết sự khác biệt giữa thể hiện ý kiến sai lệch 1148 01:10:53,783 --> 01:10:56,517 với sự khiêu khích. Tôi có thể phân biệt chúng. 1149 01:10:56,519 --> 01:10:58,886 Không phải có cơ hội, rằng có thể nào, 1150 01:10:58,888 --> 01:11:02,690 cô đã phản ứng hơi quá với những gì em ấy đã viết? 1151 01:11:02,692 --> 01:11:04,659 Tôi không có ý là cô cay độc với em ấy. 1152 01:11:05,962 --> 01:11:07,762 Thôi nào, tôi nghĩ cô rất thông minh. 1153 01:11:07,764 --> 01:11:15,572 Tôi nghĩ cô ăn nói rất lưu loát, cô là một giáo viên tuyệt vời, nhưng cô biết đó, thi thoảng chúng ta đều hiểu sai các dấu hiệu. 1154 01:11:15,572 --> 01:11:17,772 Có người cáo buộc hành vi hiếp dâm. 1155 01:11:19,709 --> 01:11:21,709 Một học sinh đã đến với tôi và nói 1156 01:11:21,711 --> 01:11:24,045 Luce đã cưỡng bức em ấy tại một bữa tiệc. 1157 01:11:31,221 --> 01:11:32,387 - Học sinh nào? - Dan... 1158 01:11:32,389 --> 01:11:35,759 Cô đang nói về một hành vi phạm tội đó. 1159 01:11:35,759 --> 01:11:41,097 Tôi sẽ không hủy hoại cuộc đời của một đứa nhóc vì cô đến đây với những lời cáo buộc và linh cảm không có thật. 1160 01:11:41,097 --> 01:11:42,563 Vậy hãy để tôi chứng minh nó. 1161 01:11:47,570 --> 01:11:49,170 Em nghe, có gì không ạ? 1162 01:11:51,941 --> 01:11:54,144 Trước đây anh không tin nhưng có thể em đúng, có thể 1163 01:11:54,144 --> 01:11:56,477 cô ta có một sự hận thù kì lạ nào đó với Luce. 1164 01:11:56,479 --> 01:11:58,012 Được rồi, khoan đã. 1165 01:11:58,014 --> 01:12:01,149 Cô ta không đạt được gì khi cô ta muốn từ em rồi sau đó cô ta kiếm anh. 1166 01:12:01,151 --> 01:12:03,420 Nhưng việc đó cũng không thành công nên cô ta tới chỗ Dan. 1167 01:12:03,420 --> 01:12:06,589 Cô ta đang có một cơn khủng hoảng cá nhân, cô ta dùng nó và đè lên con trai của chúng ta. 1168 01:12:06,589 --> 01:12:08,356 Để em xử lý việc này. Anh để em. 1169 01:12:08,358 --> 01:12:11,993 - Được. - Vâng, tạm biệt. 1170 01:12:41,291 --> 01:12:42,557 Con đang làm gì ở nhà thế? 1171 01:12:43,526 --> 01:12:46,027 Chào mẹ! Con... 1172 01:12:46,029 --> 01:12:48,730 cần lấy 1 số thứ trước khi tập luyện ạ. 1173 01:12:51,901 --> 01:12:53,636 - Con thấy email của thầy Dan chưa? - Rồi ạ. 1174 01:12:53,636 --> 01:12:55,036 Con không chắc là việc gì. 1175 01:12:56,306 --> 01:12:57,905 Con đoán là ta sẽ chờ xem sao. 1176 01:12:57,907 --> 01:12:59,040 Mẹ cũng nghĩ vậy. 1177 01:13:00,744 --> 01:13:03,211 Con sẽ lấy lời khuyên của mẹ, mẹ biết đó. 1178 01:13:03,880 --> 01:13:05,413 Về cái gì? 1179 01:13:05,415 --> 01:13:07,248 Bài phát biểu ạ. 1180 01:13:07,250 --> 01:13:10,818 Con đã bỏ câu chuyện của mình vào. Con nghĩ mẹ sẽ rất tự hào. 1181 01:13:12,856 --> 01:13:14,248 Mẹ chắc chắn mình sẽ tự hào. 1182 01:13:15,558 --> 01:13:17,158 Vậy... 1183 01:13:17,160 --> 01:13:18,526 Mẹ sẽ gặp con ở trường. 1184 01:13:18,528 --> 01:13:20,428 - Đúng 6g ạ. - Tuyệt. 1185 01:13:26,336 --> 01:13:30,273 Sao mẹ không cho con biết rằng mẹ đã nói chuyện với Stephanie? 1186 01:13:30,273 --> 01:13:32,391 Mẹ không nghĩ bạn ấy sẽ cho con biết sao? 1187 01:13:34,577 --> 01:13:36,677 Mẹ không nghĩ cả 2 chúng ta đã và đang 1188 01:13:36,679 --> 01:13:38,248 cập nhật thông tin cho nhau, Luce. 1189 01:13:38,248 --> 01:13:39,947 Mẹ đang cố chứng minh gì ạ? 1190 01:13:39,949 --> 01:13:41,349 Thế con đang cố giấu diếm gì? 1191 01:13:41,351 --> 01:13:42,917 Con chẳng cố giấu diếm gì cả. 1192 01:13:42,919 --> 01:13:45,553 Đó không phải là ấn tượng mẹ có được từ Stephanie. 1193 01:13:45,555 --> 01:13:47,455 - Bạn ấy đã nói gì? - Con nói mẹ nghe xem. 1194 01:13:47,457 --> 01:13:49,123 Mẹ là người đã nói với bạn ấy mà. 1195 01:13:49,125 --> 01:13:50,126 - Dừng lại đi. - Dừng cái gì ạ? 1196 01:13:50,126 --> 01:13:51,726 - Trò chơi này. - Trò chơi nào ạ? 1197 01:13:51,728 --> 01:13:54,195 - Con đã làm gì con bé? - Cái gì, mẹ nghĩ con...? 1198 01:13:54,197 --> 01:13:56,232 Không quan trọng mẹ suy nghĩ gì. Con đã làm gì con bé? 1199 01:13:56,232 --> 01:13:58,401 - Con đã làm việc đúng đắn. - Bằng cách nói dối sao? 1200 01:13:58,401 --> 01:14:00,303 Cô ấy đã dọa sẽ tự tử. Cô Wilson liên tục thúc ép... 1201 01:14:00,303 --> 01:14:02,737 Bằng cách bảo vệ những người đã hại con bé? 1202 01:14:02,739 --> 01:14:04,040 Con chỉ muốn bạn ấy khỏe lại. 1203 01:14:04,040 --> 01:14:05,475 Thế sao con không nhờ sự giúp đỡ? 1204 01:14:05,475 --> 01:14:07,110 - Bạn ấy đang đỡ dần hơn. - Mẹ nghĩ con đang nói dối. 1205 01:14:07,110 --> 01:14:08,745 - Con không hề nói dối. - Cho mẹ biết sự thật ngay. 1206 01:14:08,745 --> 01:14:10,914 - Con đang nói thật với mẹ. - Ngừng ngay việc nói dối mẹ. 1207 01:14:10,914 --> 01:14:13,648 - Con không có nói dối. - Nói cho tao biết sự thật ngay! 1208 01:14:21,825 --> 01:14:23,825 Sao con lại viết tờ giấy đó? 1209 01:14:26,296 --> 01:14:28,996 Thế nào nếu con nói mẹ đó là những gì con tin? 1210 01:14:29,766 --> 01:14:33,401 Con tin vào hành động tổn thương người khác để đưa ra quan điểm sao? 1211 01:14:33,403 --> 01:14:36,163 Mẹ sẽ không biết được. Vì mẹ chưa bao giờ đọc nó, đúng chứ? 1212 01:14:41,277 --> 01:14:42,577 Luce... 1213 01:14:49,619 --> 01:14:50,918 Con cảm thấy... 1214 01:14:53,289 --> 01:14:55,890 mọi người đều đang đợi con xác nhận một việc... 1215 01:14:57,327 --> 01:14:59,227 Rằng chẳng có ai muốn lớn tiếng. 1216 01:15:00,630 --> 01:15:02,497 Và con đang cố gắng rất nhiều 1217 01:15:03,600 --> 01:15:05,166 để không trở nên như thế. 1218 01:15:07,170 --> 01:15:11,041 Nhưng sau 1 thời gian con không thể nào mà không có suy nghĩ rằng có thể con đang chiến đấu 1 cuộc chiến đã thua. 1219 01:15:11,041 --> 01:15:11,508 Ý con là sao? 1220 01:15:11,508 --> 01:15:15,345 Ý con là có vẻ như chỉ có con là phải chọn làm người thánh thiện hoặc là trở thành 1 con quái vật. 1221 01:15:15,345 --> 01:15:19,349 Điều đó không đúng. Bố mẹ luôn chấp nhận con cho dù con có là con người như thế nào. 1222 01:15:19,349 --> 01:15:20,948 Con không tin mẹ, Amy. 1223 01:15:22,719 --> 01:15:26,354 Và con cảm thấy mình đang rất ngột ngạt. Kiểu như con không thể thở được. 1224 01:15:26,356 --> 01:15:29,457 Đó là lý do mẹ ở đây, để giúp đỡ và bảo vệ con. 1225 01:15:29,459 --> 01:15:32,928 Nhưng lỡ như con cần được bảo vệ khỏi những thành phần như mẹ thì sao? 1226 01:15:45,375 --> 01:15:46,941 Con sẽ trễ mất... 1227 01:15:48,811 --> 01:15:50,211 Hẹn gặp mẹ ở trường. 1228 01:16:18,341 --> 01:16:21,242 Cô hứa là việc này sẽ không khó khăn nhất có thể. 1229 01:16:21,244 --> 01:16:23,344 Chúng ta sẽ xuống dưới hành lang. 1230 01:16:23,346 --> 01:16:26,213 Khi thời điểm tới, cô sẽ đưa em vào và 1231 01:16:26,215 --> 01:16:28,251 em kể cho họ nghe như những gì em đã kể cô nghe. 1232 01:16:28,251 --> 01:16:29,850 Và thế là xong, em đã hoàn thành. 1233 01:16:29,852 --> 01:16:31,419 Luce sẽ ở đó sao ạ? 1234 01:16:31,421 --> 01:16:33,590 Cô có thể cho em ấy ra ngoài khi em kể lại câu chuyện. 1235 01:16:33,590 --> 01:16:35,690 Thế còn mẹ bạn ấy ạ? 1236 01:16:35,692 --> 01:16:36,691 Cô ấy sẽ ở đó. 1237 01:16:36,693 --> 01:16:38,259 Đúng vậy. 1238 01:16:38,261 --> 01:16:40,094 Này, này! 1239 01:16:40,897 --> 01:16:41,996 Em dũng cảm lắm. 1240 01:16:43,399 --> 01:16:49,572 Vì hôm nay em đã thể hiện sự can đảm của mình, nhờ thế mà ngày mai sẽ không có ai phải chịu tổn thương như em đã từng. 1241 01:16:49,572 --> 01:16:50,972 Em hiểu chứ? 1242 01:16:53,576 --> 01:16:54,809 Tốt. 1243 01:16:56,079 --> 01:16:57,211 Tốt. 1244 01:17:00,483 --> 01:17:02,249 5, 6, 7, 8. 1245 01:17:02,251 --> 01:17:03,250 Nghỉ. 1246 01:17:05,888 --> 01:17:06,888 ♪ Cái gì? ♪ 1247 01:17:07,724 --> 01:17:09,123 ♪ Cái gì? ♪ 1248 01:17:12,562 --> 01:17:13,562 ♪ Cái gì? ♪ 1249 01:17:14,397 --> 01:17:15,529 ♪ Cái gì? ♪ 1250 01:17:18,568 --> 01:17:21,068 ♪ Đã đến thời khắc của bạn! ♪ 1251 01:17:21,070 --> 01:17:23,306 ♪ Đã đến thời khắc của bạn! ♪ 1252 01:17:23,306 --> 01:17:26,307 ♪ 1, 2 ♪ 1253 01:17:26,309 --> 01:17:28,009 ♪ Chúng ta có thể! ♪ 1254 01:17:29,312 --> 01:17:30,645 ♪ Chúng ta có thể! ♪ 1255 01:17:31,581 --> 01:17:35,316 ♪ Này! Này! ♪ 1256 01:17:36,152 --> 01:17:38,919 ♪ Cái gì? ♪ 1257 01:17:41,124 --> 01:17:42,356 Nhịp 10! 1258 01:17:42,358 --> 01:17:44,592 2, 3, 4, bùm! 1259 01:17:45,762 --> 01:17:47,662 Chào mọi người. Xin mời vào. 1260 01:17:47,664 --> 01:17:48,963 Chị khỏe chứ, Amy? 1261 01:17:48,965 --> 01:17:50,833 Anh khỏe chứ, Peter? Rất vui khi thấy anh. 1262 01:17:50,833 --> 01:17:52,700 Chào, Dan. 1263 01:17:52,702 --> 01:17:54,502 - Mọi người ổn chứ? - Đã đỡ hơn. 1264 01:17:54,504 --> 01:17:56,472 - Phòng khám thế nào? - Lúc nào cũng bận rộn cả. 1265 01:17:56,472 --> 01:17:58,272 - Bận rộn là tốt. - Vâng. 1266 01:17:58,274 --> 01:17:59,907 Bận rộn luôn là 1 điều tốt. 1267 01:18:01,344 --> 01:18:03,010 Cô ấy đây rồi. 1268 01:18:04,814 --> 01:18:06,547 Harriet Wilson. 1269 01:18:06,549 --> 01:18:08,616 Cô biết Peter và Amy Edgar rồi. 1270 01:18:08,618 --> 01:18:12,121 - Rất vui được gặp anh chị. - Rất vui được gặp cô. 1271 01:18:12,121 --> 01:18:15,189 Vậy là chúng ta chỉ còn thiếu người đàn ông tâm điểm. 1272 01:18:16,826 --> 01:18:18,626 Em ấy nên đến rồi chứ. 1273 01:18:18,628 --> 01:18:19,627 À ha! 1274 01:18:19,629 --> 01:18:21,796 - Chào em! - Chào thầy, em xin lỗi. 1275 01:18:21,798 --> 01:18:24,167 - Em quên mất thời gian. - Lạc lối trên đường chạy sao. 1276 01:18:24,167 --> 01:18:26,200 Nghe giống như Luce mà thầy biết. 1277 01:18:26,202 --> 01:18:28,204 - Em khỏe chứ? - Em khỏe ạ, Hiệu Trưởng Towson. 1278 01:18:28,204 --> 01:18:29,839 - Thầy khỏe chứ ạ? - Hiệu Trưởng Towson. 1279 01:18:29,839 --> 01:18:32,408 Cứ để ý sự trang trọng của em ấy là biết em ấy học sinh năm cuối cấp. 1280 01:18:32,408 --> 01:18:34,043 Sẵn sàng cho trường đại học rồi chứ? 1281 01:18:34,043 --> 01:18:37,311 - Chính xác ạ. - Thông minh lắm. 1282 01:18:37,313 --> 01:18:39,113 Mời tất cả mọi người ngồi. 1283 01:18:42,218 --> 01:18:43,350 - Vậy... - Tôi muốn... 1284 01:18:45,254 --> 01:18:46,721 Cô nói đi. Cô nói trước. 1285 01:18:46,723 --> 01:18:49,490 Vâng, tôi đoán mình sẽ nói việc đầu tiên. 1286 01:18:49,492 --> 01:18:53,027 Đã và đang có 1 chuỗi giao tiếp hiểu lầm 1287 01:18:53,029 --> 01:18:56,597 và tôi nghĩ thay vì cố tranh luận vấn đề đó 1288 01:18:56,599 --> 01:19:01,202 thì để cho hiệu quả hơn thì ta hãy nhận thức rằng 1289 01:19:01,204 --> 01:19:03,673 đã có vài sự căng thẳng phát triển giữa tôi và Luce. 1290 01:19:03,673 --> 01:19:05,206 Nó đang diễn ra. 1291 01:19:05,208 --> 01:19:09,043 Các dấu hiệu đã va vào nhau và chúng ta phải tìm hiểu cách để tháo gỡ vấn đề, 1292 01:19:09,045 --> 01:19:12,179 thậm chí nếu ta không chắc những vấn đề đó đến từ đâu. 1293 01:19:12,181 --> 01:19:13,414 Chắc chắn ạ. Và... 1294 01:19:13,416 --> 01:19:15,583 Em muốn gửi lời xin lỗi 1295 01:19:15,585 --> 01:19:18,052 vì đã khiến cô cảm thấy bất kính. 1296 01:19:18,054 --> 01:19:22,358 Học kỳ này em đã trải qua rất nhiều chuyện, và em không lấy nó làm cái cớ, nó không phải nhưng... 1297 01:19:22,358 --> 01:19:25,993 Gần đây em đã không thể hiện bản thân tốt nhất và em xin lỗi về việc đó. 1298 01:19:28,264 --> 01:19:29,864 - Cảm ơn em, Luce. - Không có chi ạ. 1299 01:19:31,367 --> 01:19:33,302 Tôi nghĩ việc này đang tiến triển rất tốt. 1300 01:19:33,302 --> 01:19:34,902 Hãy nói về lời đe dọa. 1301 01:19:34,904 --> 01:19:37,104 Ồ, em cũng xin lỗi việc đó, Cô Wilson. 1302 01:19:37,106 --> 01:19:38,105 Xin lỗi? 1303 01:19:38,107 --> 01:19:39,473 Con đang thừa nhận sao? 1304 01:19:39,475 --> 01:19:40,975 Như con nói hồi nãy... 1305 01:19:40,977 --> 01:19:42,643 con đang chịu những sức ép, 1306 01:19:42,645 --> 01:19:44,614 nên con chắc những gì mình đã nói ra có hơi... 1307 01:19:44,614 --> 01:19:47,550 Không, không, tôi xin lỗi. Nhưng nó không liên quan đến việc 1308 01:19:47,550 --> 01:19:49,750 những giọng điệu của em là do áp lực. 1309 01:19:49,752 --> 01:19:52,588 Chuyện này liên quan đến 1 người đã đề nghị dùng bạo lực lên người khác. 1310 01:19:52,588 --> 01:19:54,490 - Cái gì cơ? - Anh đã không có ở đó, Anh Edgar. 1311 01:19:54,490 --> 01:19:56,724 Đã có vài sự tác động hẳn là do được trải qua 1312 01:19:56,726 --> 01:19:58,327 nhằm để đánh giá cao mục đích của họ. 1313 01:19:58,327 --> 01:19:59,827 Với một sự tôn trọng, 1314 01:19:59,829 --> 01:20:02,062 tôi nghĩ cô nên chọn từ ngữ cẩn thận hơn. 1315 01:20:02,064 --> 01:20:04,565 Con trai tôi vừa mới xin lỗi. Không phải sao? 1316 01:20:04,567 --> 01:20:07,501 Tôi nghĩ rằng để sự việc tiến triển, Harriet, 1317 01:20:07,503 --> 01:20:10,173 việc cô thừa nhận rằng Luce đã thật sự xin lỗi sẽ có ích hơn. 1318 01:20:10,173 --> 01:20:12,573 Em đã ở đâu tối qua? 1319 01:20:12,575 --> 01:20:15,776 - Gì ạ? - Nhà tôi đã bị phá hoại. 1320 01:20:15,778 --> 01:20:17,178 Chỉ 1 giây thôi... 1321 01:20:17,180 --> 01:20:20,483 Tôi muốn biết em đã ở đâu trong khoảng thời gian tôi trên đường về nhà mình. 1322 01:20:20,483 --> 01:20:22,917 - Em đã ở ngoài. - Ở đâu? 1323 01:20:22,919 --> 01:20:24,353 Con trai tôi bị cáo buộc là tội phạm sao? 1324 01:20:24,353 --> 01:20:25,788 Chắc chắn em ấy sắp sửa trở thành rồi. 1325 01:20:25,788 --> 01:20:28,591 Bởi vì nếu đúng là thế, nếu thằng bé bị cáo buộc hành vi phạm tội, 1326 01:20:28,591 --> 01:20:29,757 tôi muốn có 1 luật sư. 1327 01:20:29,759 --> 01:20:31,027 Không sao ạ. Con đã không làm gì cả. 1328 01:20:31,027 --> 01:20:32,693 Em gái của người phụ nữ này, 1329 01:20:32,695 --> 01:20:35,296 em gái của người phụ nữ này vừa trải qua 1330 01:20:35,298 --> 01:20:37,665 - một sự suy sụp tinh thần công khai. - Được rồi. 1331 01:20:37,667 --> 01:20:39,268 Làm sao ta biết cô ta có liên quan không? 1332 01:20:39,268 --> 01:20:41,320 - Em gái tôi sẽ không làm thế. - Con trai tôi cũng thế. 1333 01:20:41,637 --> 01:20:43,771 Được rồi, mọi người hãy... Luce, 1334 01:20:44,774 --> 01:20:46,473 Em có thể giúp mọi người chứ? 1335 01:20:46,475 --> 01:20:51,147 Em có thể cho mọi người biết em đã ở đâu hôm qua sau khi tan trường? 1336 01:20:51,147 --> 01:20:52,646 - Em không muốn nói ra. - Em đã ở đâu? 1337 01:20:56,285 --> 01:20:57,852 - Cùng bạn bè. - Ai? 1338 01:20:59,722 --> 01:21:01,023 Thấy chưa, em ấy đang nói dối, Dan. 1339 01:21:01,023 --> 01:21:02,690 Harriet! 1340 01:21:02,692 --> 01:21:06,629 Hiệu Trưởng Towson, em có thể giải thích mình đã ở đâu nhưng em không muốn khiến người khác gặp rắc rối. 1341 01:21:06,629 --> 01:21:08,564 Thầy tôn trọng tính thận trọng của em, nhưng, 1342 01:21:08,564 --> 01:21:10,798 Luce, mẹ em, bố em, Cô Wilson, 1343 01:21:10,800 --> 01:21:15,169 chúng ta đều đang cố xác định rõ chuyện gì đã diễn ra, được chứ? 1344 01:21:15,171 --> 01:21:17,907 Và nếu em biết bất cứ điều gì, nếu em có thể giúp chúng ta việc đó, 1345 01:21:17,907 --> 01:21:19,540 và nó sẽ cũng chỉ để giúp em thôi. 1346 01:21:21,010 --> 01:21:22,543 Chuyện đó khiến em lúng túng. 1347 01:21:22,545 --> 01:21:24,144 Em chắc đang đùa với tôi. 1348 01:21:24,146 --> 01:21:25,746 Harriet. 1349 01:21:28,384 --> 01:21:29,917 Nói tiếp đi, Luce. 1350 01:21:39,729 --> 01:21:42,198 Xin thầy đừng cho ai biết em đã cho thầy xem cái này. 1351 01:21:42,198 --> 01:21:43,664 Nó ảnh hưởng đến sự tin tưởng. 1352 01:21:49,772 --> 01:21:52,406 Tuyệt vời! Sao thế? 1353 01:22:13,062 --> 01:22:14,363 Em không muốn họ gặp rắc rối. 1354 01:22:14,363 --> 01:22:16,196 Sẽ không có ai gặp rắc rối cả. 1355 01:22:16,198 --> 01:22:17,700 Được rồi, tụi em đều là mấy đứa nhóc ngoan. 1356 01:22:17,700 --> 01:22:18,968 - Chúng ta đều biết. - Thật nhảm nhí. 1357 01:22:18,968 --> 01:22:20,567 Này, Harriet. Thứ lỗi tôi. 1358 01:22:20,569 --> 01:22:21,569 Harriet! 1359 01:22:22,238 --> 01:22:23,337 Harriet! 1360 01:22:28,077 --> 01:22:29,077 Steph... 1361 01:22:32,148 --> 01:22:34,581 Thầy nghĩ đó là 1 lựa chọn rất tốt của em. 1362 01:22:34,583 --> 01:22:38,754 Thầy biết nó không nằm trong danh sách đầu tiên của em nhưng... 1363 01:22:38,754 --> 01:22:40,421 Em đã bảo con bé tới gặp tôi. 1364 01:22:40,423 --> 01:22:42,723 - Em xin lỗi? - Em đã bảo con bé cái cần nói. 1365 01:22:42,725 --> 01:22:44,391 Dan, cô ta đang nói gì thế? 1366 01:22:44,393 --> 01:22:45,960 Xin cô hãy giải thích, Harriet. 1367 01:22:45,962 --> 01:22:48,331 Em nghĩ Cô Wilson đã và đang trải qua rất nhiều chuyện. 1368 01:22:48,331 --> 01:22:51,098 Giữa những gì đã xảy ra với sự sụp đổ của em cô ấy 1369 01:22:51,100 --> 01:22:52,768 và chuyện ai đó đã phá hoại nhà cô ấy. 1370 01:22:52,768 --> 01:22:53,968 Nó khiến cô ấy bối rối. 1371 01:22:53,970 --> 01:22:56,570 Đúng không Cô Wilson? Cô đang bối rối. 1372 01:22:56,572 --> 01:22:58,341 Luce, tôi muốn em ra ngoài trong giây lát. 1373 01:22:58,341 --> 01:23:00,774 Em tưởng buổi gặp gỡ này là để cùng nhau 1374 01:23:00,776 --> 01:23:01,976 giải quyết mọi chuyện. 1375 01:23:01,978 --> 01:23:03,844 Tôi cần nói chuyện riêng với bố mẹ em 1376 01:23:03,846 --> 01:23:06,647 và Hiệu Trưởng Towson. Mời em. 1377 01:23:07,984 --> 01:23:09,750 - Vâng. - Không. 1378 01:23:09,752 --> 01:23:10,918 Thằng bé có thể ở lại. 1379 01:23:10,920 --> 01:23:15,257 Bất cứ điều gì cô phải nói cho chúng tôi biết, cô có thể nói trước mặt thằng bé. 1380 01:23:15,257 --> 01:23:18,492 Con trai cô đã mang pháo hoa trái phép vào khuôn viên trường. 1381 01:23:18,494 --> 01:23:18,973 Cái gì chứ? 1382 01:23:18,973 --> 01:23:21,497 Tôi đã lục soát tủ đồ của Luce và tôi đã tìm thấy pháo hoa. 1383 01:23:21,497 --> 01:23:23,332 Sao cô không cho tôi biết việc này chứ, Harriet? 1384 01:23:23,332 --> 01:23:26,600 Khoan đã. Đám nhóc chia sẻ tủ đồ mà, đúng không? 1385 01:23:26,602 --> 01:23:31,939 Điều đó có lý khi một học sinh như Luce sẽ khiến ai đó nghĩ rằng tủ đồ của nó là chỗ an toàn để giấu. 1386 01:23:31,941 --> 01:23:34,108 Đống pháo hoa đó có thể thuộc về bất cứ ai. 1387 01:23:35,277 --> 01:23:36,545 Em đã học được bài học của mình. 1388 01:23:36,545 --> 01:23:37,945 Em sẽ thay đổi mã ổ khóa 1389 01:23:37,947 --> 01:23:40,147 và sẽ không chia sẻ tủ đồ với ai nữa. 1390 01:23:40,149 --> 01:23:43,684 Được rồi. Harriet, đống pháo hoa đang ở đâu? 1391 01:23:45,287 --> 01:23:46,287 Amy? 1392 01:23:47,456 --> 01:23:48,456 Vâng? 1393 01:23:49,125 --> 01:23:50,557 Chúng đang ở đâu? 1394 01:23:50,559 --> 01:23:53,193 - Ý cô là sao? - Tôi đã đưa cho chị. 1395 01:23:55,998 --> 01:23:58,032 Tôi không biết cô ấy đang nói gì. 1396 01:23:58,034 --> 01:23:59,366 Cái gì? 1397 01:23:59,368 --> 01:24:02,538 Không. Cô ấy đã gọi tôi và khẳng định mình đã tìm thấy đống pháo hoa đó. 1398 01:24:02,538 --> 01:24:04,206 Cô ấy đã khẳng định con trai tôi đe dọa cô ấy. 1399 01:24:04,206 --> 01:24:05,706 - Amy! - Rồi cô ấy lôi chúng tôi 1400 01:24:05,708 --> 01:24:07,875 xuống đây trước mặt anh, Dan, và đe dọa 1401 01:24:07,877 --> 01:24:11,313 dùng hành động pháp lý với con trai tôi cho một hành vi phạm tội mà rõ ràng thằng bé đã không làm. 1402 01:24:11,313 --> 01:24:13,682 Ý tôi là, tôi xin lỗi nhưng chúng tôi về được chưa? 1403 01:24:13,682 --> 01:24:15,251 Con trai tôi có thể làm học sinh trước đây, 1404 01:24:15,251 --> 01:24:19,855 trước khi người phụ nữ này quyết định công kích thằng bé bằng một chiến dịch điên rồ chống lại một người có tư tưởng khác mình? 1405 01:24:19,855 --> 01:24:21,088 Không, Peter... 1406 01:24:21,857 --> 01:24:23,657 Tôi nghĩ 1407 01:24:23,659 --> 01:24:26,427 chúng ta kết thúc tại đây, Harriet. 1408 01:24:26,429 --> 01:24:29,730 - Không, không. Dan... - Có đó, Harriet. 1409 01:24:29,732 --> 01:24:32,499 Chúng ta kết thúc. Ta kết thúc rồi. 1410 01:24:32,501 --> 01:24:34,168 Amy, Peter, cảm ơn anh chị đã tới. 1411 01:24:34,170 --> 01:24:37,237 Tôi rất xin lỗi anh chị. Tôi sẽ đền bù lại cho anh chị. 1412 01:24:37,239 --> 01:24:39,940 Tôi hứa đấy. Luce, cảm ơn em. 1413 01:24:39,942 --> 01:24:41,844 - Chúc ngủ ngon, Hiệu Trưởng Towson. - Cảm ơn anh. 1414 01:24:41,844 --> 01:24:43,510 Chào cô, Cô Wilson... 1415 01:24:44,346 --> 01:24:46,580 Dan, Stephanie Kim đã ở trong văn phòng tôi. 1416 01:24:46,582 --> 01:24:48,248 - Đừng nói gì hết. - Không, Dan... 1417 01:24:48,250 --> 01:24:51,118 Mai ta sẽ nói chuyện sau, nhé? 1418 01:24:51,120 --> 01:24:53,280 - Không sao đâu. Mai ta sẽ nói chuyện. - Không. 1419 01:25:22,418 --> 01:25:24,651 Em có thể hâm đồ ăn nếu có ai muốn ăn. 1420 01:25:24,653 --> 01:25:26,053 Không, anh ổn. 1421 01:25:26,055 --> 01:25:28,555 - Bố giận con sao? - Không, bố không có giận đâu. 1422 01:25:29,625 --> 01:25:30,625 Bố con chỉ... 1423 01:25:31,927 --> 01:25:33,594 Con đói chứ? 1424 01:25:33,596 --> 01:25:35,464 Con nên chuẩn bị bài phát biểu của mình ạ. 1425 01:25:35,464 --> 01:25:39,099 Được rồi. Mẹ rất mong được lắng nghe nó. 1426 01:25:39,101 --> 01:25:42,035 Cảm ơn mẹ, Amy. Chúc mẹ ngủ ngon. 1427 01:26:30,186 --> 01:26:32,486 Chà! Nghe thơm thế. 1428 01:26:32,488 --> 01:26:35,656 Mẹ có đủ khả năng đáng tin cậy cho việc nội trợ mà. 1429 01:26:39,695 --> 01:26:41,495 Anh muốn ăn sáng chứ? 1430 01:26:41,497 --> 01:26:42,796 Không, cảm ơn em. 1431 01:26:51,840 --> 01:26:54,908 Và chu kì của người đàn ông vẫn tiếp tục không giảm sút. 1432 01:26:57,580 --> 01:27:00,516 Mẹ chở con tới trường được không ạ? 1433 01:27:00,516 --> 01:27:01,882 Con muốn mẹ đưa con đi sao? 1434 01:27:02,585 --> 01:27:03,917 Vâng, tại sao không? 1435 01:27:05,354 --> 01:27:06,354 Được thôi. 1436 01:27:19,034 --> 01:27:20,678 Con muốn biết chuyện gì đã xảy ra. 1437 01:27:24,840 --> 01:27:27,601 Con đoán là con sẽ cho mẹ biết nếu trường cho nghỉ học ạ. 1438 01:27:35,584 --> 01:27:38,118 Đây là một tình huống bất khả thi. 1439 01:27:38,120 --> 01:27:40,854 Nếu cô không giấu diếm số pháo hoa kia, Harriet... 1440 01:27:42,191 --> 01:27:46,862 Tôi đã cống hiến tất cả cho ngôi trường này, Dan. 1441 01:27:46,862 --> 01:27:48,362 Trong 15 năm qua 1442 01:27:48,364 --> 01:27:50,731 tôi đã cho tụi nhỏ tất cả những thứ tôi có thể. 1443 01:27:50,733 --> 01:27:51,965 Chúng là cuộc đời tôi. 1444 01:27:53,402 --> 01:27:56,703 Và anh biết tôi không phải là kẻ nói dối. Anh biết rõ mà. 1445 01:27:58,907 --> 01:28:00,707 Chúng tôi sẽ cho cô tạm nghỉ việc. 1446 01:28:01,977 --> 01:28:03,577 Sẽ có một cuộc điều tra. 1447 01:28:03,579 --> 01:28:05,245 Harriet, tôi phải cho cô biết 1448 01:28:05,247 --> 01:28:07,266 là ngôi trường này không thể giúp đỡ cô. 1449 01:28:25,801 --> 01:28:28,468 Không, không! 1450 01:28:36,345 --> 01:28:38,979 Trưởng ty cứu hỏa đã cho tụi nhỏ về nhà. 1451 01:28:40,082 --> 01:28:41,748 Cái gì? 1452 01:28:45,187 --> 01:28:47,821 - Có ai bị thương không? - Không. 1453 01:28:49,191 --> 01:28:53,260 Tốt. Chuyện đó tốt. 1454 01:28:55,297 --> 01:28:57,597 Anh nghĩ chúng ta có bổn phận ở đây. 1455 01:28:58,467 --> 01:29:00,033 Anh nói vậy nghĩa là sao? 1456 01:29:01,203 --> 01:29:03,103 Harriet sẽ mất việc. 1457 01:29:04,807 --> 01:29:06,406 Đã có một ngọn lửa. 1458 01:29:08,477 --> 01:29:10,010 Mọi người có thể đã bị thương. 1459 01:29:11,313 --> 01:29:12,713 Không có ai bị cả. 1460 01:29:14,450 --> 01:29:16,550 Có thể là do Luce, Amy. 1461 01:29:16,552 --> 01:29:18,719 Thằng bé ở với chúng ta nguyên đêm, Pete. 1462 01:29:18,721 --> 01:29:20,454 - Nên nếu anh đang kết tội... - Thật sao? 1463 01:29:20,456 --> 01:29:21,957 Không, nếu anh kết tội thằng bé, 1464 01:29:21,957 --> 01:29:25,058 anh hãy nghĩ cho kĩ anh sẽ đứng về phía ai. 1465 01:29:25,060 --> 01:29:27,728 - Chúa ơi. - Chúng ta đều muốn việc này. 1466 01:29:27,730 --> 01:29:29,348 Không, anh chỉ muốn 1 gia đình. 1467 01:29:30,699 --> 01:29:35,402 Anh chỉ muốn một thứ đơn giản, lành mạnh và bình thường. 1468 01:29:35,404 --> 01:29:39,208 Cuộc sống của chúng ta không nên trở thành một lời tuyên bố mang tính chính trị. 1469 01:29:39,208 --> 01:29:40,440 Anh đâu có muốn... 1470 01:29:43,512 --> 01:29:44,711 Thằng bé? 1471 01:29:46,014 --> 01:29:48,548 Anh nghĩ ta phải có... 1472 01:29:50,185 --> 01:29:51,485 một kiểu giới hạn nào đó. 1473 01:29:51,487 --> 01:29:53,754 Giới hạn cái gì? Nói em nghe xem. 1474 01:29:53,756 --> 01:29:56,022 Giới hạn chuyện em yêu thương thằng bé sao? 1475 01:29:56,024 --> 01:29:58,525 Giới hạn cách em làm việc vì thằng bé sao? 1476 01:29:58,527 --> 01:30:01,530 Giới hạn sự đảm bảo cho thằng bé có cơ hội thành công mai sau sao? 1477 01:30:01,530 --> 01:30:02,731 Không, Pete, em không đồng ý. 1478 01:30:02,731 --> 01:30:04,500 Sẽ không có giới hạn cho các việc trên 1479 01:30:04,500 --> 01:30:06,235 và một tai nạn ngẫu nhiên nào đó ở trường... 1480 01:30:06,235 --> 01:30:08,034 - Mẹ nó, Amy! - Lắng nghe em này! 1481 01:30:08,036 --> 01:30:12,339 Một tai nạn ngẫu nhiên nào đó ở trường sẽ không thay đổi chuyện đó. 1482 01:30:16,211 --> 01:30:17,911 Nên hãy cho em biết... 1483 01:30:19,448 --> 01:30:21,014 Anh theo phe ai? 1484 01:30:27,222 --> 01:30:28,955 Phe của chúng ta, Amy. 1485 01:30:31,126 --> 01:30:32,526 Chúng ta? 1486 01:30:35,464 --> 01:30:37,330 Gia đình của anh. 1487 01:30:38,801 --> 01:30:40,333 Cảm ơn anh. 1488 01:31:16,905 --> 01:31:19,473 - Con nghe. - Luce! Con đang ở đâu? 1489 01:31:19,475 --> 01:31:22,244 Con đang rời khỏi trường. Ngọn lửa ở trong lớp học của Cô Wilson. 1490 01:31:22,244 --> 01:31:24,945 Con cảm thấy tệ quá. Con muốn làm gì đó tốt đẹp cho cô ấy. 1491 01:31:24,947 --> 01:31:27,347 Về nhà trước đi. Mẹ có thể đón con về. 1492 01:31:27,349 --> 01:31:28,617 Con sẽ về, con đi chút thôi ạ. 1493 01:31:28,617 --> 01:31:29,916 Luce, đợi đã. 1494 01:31:29,918 --> 01:31:31,184 Con yêu mẹ. 1495 01:31:44,466 --> 01:31:45,532 Cậu đùa với tôi à. 1496 01:31:45,534 --> 01:31:47,033 Deshaun và em đại diện cả đội 1497 01:31:47,035 --> 01:31:48,435 góp tiền cho bó hoa này. 1498 01:31:48,437 --> 01:31:51,771 Deshaun sao? 1499 01:31:51,773 --> 01:31:52,772 Sao ạ? 1500 01:31:52,774 --> 01:31:54,341 Không có gì. 1501 01:31:55,644 --> 01:31:57,010 Tôi bị dị ứng. 1502 01:32:07,556 --> 01:32:09,057 Chuyện này không được đâu, Luce. 1503 01:32:09,057 --> 01:32:10,490 Em chỉ muốn nói chuyện. 1504 01:32:10,492 --> 01:32:12,526 Này, việc này không được nhé. 1505 01:32:22,704 --> 01:32:25,005 Kinh khủng quá. 1506 01:32:25,007 --> 01:32:27,173 Em có từng bị gọi là như thế? 1507 01:32:27,175 --> 01:32:28,174 Chưa ạ. 1508 01:32:28,176 --> 01:32:29,876 Hèn chi em luôn 1509 01:32:29,878 --> 01:32:31,545 hài lòng với bản thân mình. 1510 01:32:33,215 --> 01:32:35,015 Câu đó nghĩa là sao ạ? 1511 01:32:35,017 --> 01:32:37,052 Em bị điên nhưng lại tự ép mình như người bình thường. 1512 01:32:37,052 --> 01:32:39,052 - Chính cô đã ép em. - Tôi đã bảo vệ em. 1513 01:32:39,054 --> 01:32:40,387 Nhưng không phải Deshaun. 1514 01:32:41,523 --> 01:32:43,924 Sau khi cô bắt quả tang cậu ấy, 1515 01:32:43,926 --> 01:32:46,560 cô đã có buổi gặp riêng với em và Corey 1516 01:32:46,562 --> 01:32:49,429 cùng toàn bộ thành viên da đen trong đội. 1517 01:32:49,431 --> 01:32:53,266 Và cô đã nói đó là bổn phận trang nghiêm của cô 1518 01:32:53,268 --> 01:32:55,435 rằng cô sẽ không bao giờ áp đặt khuôn mẫu. 1519 01:32:56,772 --> 01:32:58,271 Nhìn Luce kìa. 1520 01:32:59,174 --> 01:33:00,440 Hãy như Luce. 1521 01:33:00,442 --> 01:33:02,242 Đúng. 1522 01:33:02,244 --> 01:33:04,277 Và em nhớ tất cả họ nhìn vào em. 1523 01:33:05,514 --> 01:33:07,180 Họ đã không hề ghen tị. 1524 01:33:08,684 --> 01:33:10,784 Họ chỉ đang cố hiểu vấn đề. 1525 01:33:11,587 --> 01:33:13,286 Sao em được như thế? 1526 01:33:15,290 --> 01:33:17,593 Và tất cả những gì em có thể nghĩ tới là Deshaun. 1527 01:33:17,593 --> 01:33:19,926 Tất cả những gì cậu ấy có là học bổng điền kinh 1528 01:33:19,928 --> 01:33:21,595 và cô đã tước đi mất. 1529 01:33:21,597 --> 01:33:23,398 Cô tước đi mất vì cậu ấy không phải là em. 1530 01:33:23,398 --> 01:33:25,031 - Đúng. - Tại sao? 1531 01:33:25,033 --> 01:33:29,037 Vì nếu tôi không trừng phạt nặng tay với những người như Deshaun Meeks, tôi sẽ không thể đào bới lên một Luce Edgar. 1532 01:33:29,037 --> 01:33:32,140 Thật nhảm nhí. Tại sao chúng ta phải trở nên hoàn hảo để được chấp nhận? 1533 01:33:32,140 --> 01:33:33,742 Trời ơi, đó là cuộc đời của chúng ta đó! 1534 01:33:33,742 --> 01:33:36,979 Cô khát khao được chấp nhận, nên dù phải tự nhận mình sai, cô cũng sẽ làm thế để được chấp nhận. 1535 01:33:36,979 --> 01:33:38,612 - Sự chấp nhận của ai? - Cô nghĩ là ai? 1536 01:33:40,549 --> 01:33:45,387 Tất cả những người khiến cô cảm thấy da đen là vẫn chưa đủ tốt. 1537 01:33:45,387 --> 01:33:47,723 Nhưng em không cần sự chấp nhận của họ. Em sẽ không trở thành 1538 01:33:47,723 --> 01:33:50,425 một biểu tượng của ai đó chỉ để khiến họ cảm thấy tốt đẹp hơn. 1539 01:33:50,425 --> 01:33:52,692 Em vẫn không hiểu chuyện. 1540 01:33:53,629 --> 01:33:55,629 Em không hiểu được. 1541 01:33:55,631 --> 01:33:58,765 Nó không có liên quan tới em hay là tôi. 1542 01:33:58,767 --> 01:34:02,969 Chính là nước Mỹ đã bỏ em vào một chiếc hộp. 1543 01:34:02,971 --> 01:34:06,606 Chiếc hộp rất chật và dơ bẩn và em không thể nhúc nhích. 1544 01:34:06,608 --> 01:34:08,808 Nhưng đoán xem? Tiếc quá. 1545 01:34:08,810 --> 01:34:12,145 Tất cả chúng ta đều ở trong đó, cho dù em có thích hay không. 1546 01:34:13,682 --> 01:34:18,418 Và chỉ có 1 chút ánh sáng được vào trong chiếc hộp đó thôi, Luce. 1547 01:34:19,921 --> 01:34:22,522 Có người lấy được nó, có người thì không. 1548 01:34:22,524 --> 01:34:24,993 Nhưng cô không có quyền quyết định ai được và không được có chúng. 1549 01:34:24,993 --> 01:34:27,394 Em nói đúng đó là do em! 1550 01:34:29,031 --> 01:34:30,430 Tất cả là do em. 1551 01:34:31,633 --> 01:34:35,635 Sau tất cả thì, em đã dùng người nào 1552 01:34:35,637 --> 01:34:39,706 để làm việc vặt cho em trong khi em đang bận rộn tạo chứng cớ ngoại phạm hả? 1553 01:34:45,781 --> 01:34:47,247 Việc đó là một chuyện khác. 1554 01:34:50,018 --> 01:34:51,879 Em còn nhiều thứ phải học lắm, cậu bé. 1555 01:34:53,622 --> 01:34:57,090 Giờ phắn khỏi nhà tao ngay. 1556 01:34:59,561 --> 01:35:01,227 Cút xéo! 1557 01:36:03,725 --> 01:36:06,126 Chết tiệt! 1558 01:39:35,904 --> 01:39:37,070 Chào mẹ. 1559 01:39:39,941 --> 01:39:41,007 Chào con. 1560 01:40:04,099 --> 01:40:05,898 Mẹ đang giấu quà cho Giáng Sinh sao? 1561 01:40:08,937 --> 01:40:11,771 Đó là nơi mẹ từng giấu quà Giáng Sinh của con. 1562 01:40:15,443 --> 01:40:17,377 Con đã luôn tỏ vẻ bất ngờ. 1563 01:40:19,047 --> 01:40:21,047 Con rất giỏi trong việc tỏ vẻ bất ngờ. 1564 01:40:38,166 --> 01:40:39,632 Đây ạ. 1565 01:41:12,000 --> 01:41:13,466 Mẹ nhớ Dennis chứ? 1566 01:41:14,269 --> 01:41:15,601 Ừ. 1567 01:41:17,539 --> 01:41:19,806 Dĩ nhiên là mẹ nhớ Dennis. 1568 01:41:23,344 --> 01:41:25,478 Con tưởng là ta có thể thử lại lần nữa. 1569 01:41:31,386 --> 01:41:33,152 Cảm ơn... 1570 01:41:35,023 --> 01:41:36,456 Mẹ. 1571 01:41:42,964 --> 01:41:45,798 Con còn cả tương lai phía trước mình. 1572 01:41:47,435 --> 01:41:49,202 Tràn đầy tiềm năng. 1573 01:41:51,940 --> 01:41:53,539 Con hy vọng là mẹ đúng. 1574 01:41:54,409 --> 01:41:55,875 Mẹ biết là mình đúng, con yêu. 1575 01:41:58,313 --> 01:41:59,946 Mẹ biết. 1576 01:42:35,850 --> 01:42:37,917 Xin chào mọi người. 1577 01:42:37,919 --> 01:42:41,254 Tôi xin cảm ơn Hiệu Trưởng Towson đã cho tôi cơ hội này. 1578 01:42:41,256 --> 01:42:43,990 Việc được kể cho các bạn nghe về câu chuyện của tôi 1579 01:42:43,992 --> 01:42:45,658 là một việc rất có ý nghĩa với tôi, 1580 01:42:45,660 --> 01:42:47,660 mà tôi được bảo rằng là khá đặc biệt, 1581 01:42:47,662 --> 01:42:49,695 cho dù tôi vẫn cảm thấy rất bình thường. 1582 01:42:51,799 --> 01:42:56,536 Tôi đã đủ may mắn khi có được 2 vị phụ huynh tuyệt vời 1583 01:42:56,538 --> 01:42:57,939 những người đã thấy bức hình của tôi 1584 01:42:57,939 --> 01:43:00,439 lúc tôi 7 tuổi nhưng họ chẳng hề sợ hãi. 1585 01:43:00,441 --> 01:43:03,643 Hoặc có thể là họ đã che giấu sự sợ hãi rất tốt vì 1586 01:43:03,645 --> 01:43:09,984 những người tôi đã lớn lên cùng không có gì ngoài tình yêu thương và sự dũng cảm. 1587 01:43:09,984 --> 01:43:12,885 Tôi đã đến nước Mỹ, 1588 01:43:13,821 --> 01:43:15,188 đến với ngôi trường này, 1589 01:43:16,157 --> 01:43:17,790 và tôi đã tìm thấy bản thân mình. 1590 01:43:20,695 --> 01:43:24,697 Lần đầu tiên tôi gặp mẹ mình, bà ấy đã không thể phát âm tên tôi. 1591 01:43:24,699 --> 01:43:27,533 Bà ấy đã cố nhiều lần để nhấn mạnh 1592 01:43:27,535 --> 01:43:30,203 đúng âm tiết, nhưng bà ấy không thể 1593 01:43:30,205 --> 01:43:33,206 nên bố tôi đã đề nghị đặt một cái tên mới cho tôi. 1594 01:43:34,542 --> 01:43:37,977 Họ đã chọn Luce, có nghĩa là ánh sáng. 1595 01:43:39,013 --> 01:43:40,646 Vì mẹ tôi luôn nói rằng 1596 01:43:40,648 --> 01:43:43,516 có một chút tia ánh sáng lóe lên trong tôi. 1597 01:43:43,518 --> 01:43:45,053 Giá mà họ có thể quét đi những bóng tối 1598 01:43:45,053 --> 01:43:48,323 trong 7 năm đầu tiên của cuộc đời tôi. 1599 01:43:48,323 --> 01:43:52,158 Tôi đã nghĩ tới việc đó trong khi đang soạn bài phát biểu tối nay. 1600 01:43:54,095 --> 01:43:58,497 Và tôi đã nhận ra mình may mắn nhường nào khi được trở thành công dân Mỹ. 1601 01:44:01,569 --> 01:44:03,769 Vì ở đây tôi có cơ hội để làm lại từ đầu. 1602 01:44:05,406 --> 01:44:10,511 Ở đây ta có thể trở thành đúng con người của mình và vẫn được chấp nhận cho dù những thiếu sót của chúng ta. 1603 01:44:10,511 --> 01:44:14,882 Ở đây chúng ta được kể câu chuyện của riêng mình. 1604 01:44:14,882 --> 01:44:16,485 Đây chính là câu chuyện của tôi. 1605 01:44:19,120 --> 01:44:22,957 Khi lần đầu tiên họ cho tôi biết cái tên mới của mình, tôi vẫn còn đang học tiếng Anh, 1606 01:44:22,957 --> 01:44:24,624 nên tôi nghĩ nó là từ "loose", 1607 01:44:24,626 --> 01:44:27,593 L-O-O-S-E, 1608 01:44:27,595 --> 01:44:29,564 nó được định nghĩa là một thứ có thể tháo gỡ ra, 1609 01:44:29,564 --> 01:44:32,531 không dễ bị dính chặt vào 1 chỗ, hay bị giới hạn 1 chỗ... 1610 01:45:33,771 --> 01:45:37,066 ĐỨA CON TRAI HOÀN HẢO 1611 01:45:37,066 --> 01:50:01,580 THE END FB: https://www.facebook.com/stonedsub/