1
00:00:00,000 --> 00:00:45,441
Welcome to Stoned Sub
FB: https://www.facebook.com/stonedsub/
2
00:00:45,441 --> 00:01:00,081
Cảnh báo: Phim dùng ngôn từ mạnh.
3
00:01:45,806 --> 00:01:47,072
Nên cho dù
4
00:01:47,074 --> 00:01:51,278
đêm nay có vẻ như là một đêm dành để tán dương
chúng ta vì những thành tựu đạt được trong học thuật,
5
00:01:51,278 --> 00:01:54,079
tôi thay cho các bạn học của mình
6
00:01:54,081 --> 00:01:56,283
xin vinh danh đến những người
đang dẫn dắt chúng ta.
7
00:01:56,283 --> 00:01:58,717
Nếu không có bố mẹ và
các giáo viên của chúng ta,
8
00:01:58,719 --> 00:02:02,821
chúng ta vẫn sẽ là nhóm người chưa
sẵn sàng cho các cuộc chiến đang ở phía trước.
9
00:02:03,824 --> 00:02:07,394
Chúng ta biết con đường
phía trước sẽ không dễ dàng.
10
00:02:07,394 --> 00:02:13,167
Nhưng với tình yêu và niềm tin của bố mẹ và các giáo viên,
chúng ta chắc chắn có thể tìm thấy được con đường của mình.
11
00:02:13,167 --> 00:02:15,336
Nên tôi hy vọng là mình
sẽ không vượt quá giới hạn
12
00:02:15,336 --> 00:02:18,806
khi yêu cầu các bạn hãy cùng đứng lên
13
00:02:18,806 --> 00:02:23,142
và nắm lấy cơ hội này để cảm ơn họ...
14
00:02:23,144 --> 00:02:27,146
thầy cô chúng ta...
và bố mẹ của chúng ta...
15
00:02:27,148 --> 00:02:30,516
vì đã giúp chúng ta trở thành đúng
con người mà ta được mong đợi.
16
00:02:42,863 --> 00:02:48,064
Em hy vọng mọi người tận hưởng điều đó vì ngày mai
chúng em sẽ trở lại và khiến mọi người điên cuồng hơn.
17
00:02:50,471 --> 00:02:51,937
Bài phát biểu rất tuyệt.
18
00:02:51,939 --> 00:02:52,771
Đây là câu hỏi của tôi.
19
00:02:52,771 --> 00:02:56,175
Làm sao để ta nhân bản anh chàng này đây?
Làm sao để nhân bản cậu bé này?
20
00:02:56,177 --> 00:02:57,276
Làm tốt lắm.
21
00:02:57,278 --> 00:02:59,011
- Cảm ơn chú.
- Xin thứ lỗi.
22
00:02:59,013 --> 00:03:01,046
- Anh chị Edgar?
- Cô Wilson!
23
00:03:01,048 --> 00:03:04,185
Bố mẹ, đây là cô Wilson,
cô giáo môn lịch sử và chính trị học của con.
24
00:03:04,185 --> 00:03:05,551
Rất vinh hạnh.
25
00:03:05,553 --> 00:03:07,054
Chúng tôi đã nghe rất nhiều về cô.
26
00:03:07,054 --> 00:03:08,954
- Vậy sao?
- À, nghe về lớp học của cô.
27
00:03:08,956 --> 00:03:10,822
Luce không thể ngừng nói về nó.
28
00:03:10,824 --> 00:03:12,457
Thật à?
29
00:03:12,459 --> 00:03:16,230
Cô Wilson rất khó tính, nhưng vẫn là giáo viên
yêu thích của con. Cô thích bài phát biểu của em chứ?
30
00:03:16,230 --> 00:03:17,362
Có.
31
00:03:17,364 --> 00:03:20,901
Cô Wilson luôn nói rằng chúng ta
nên nói ra suy nghĩ của mình bằng bất cứ giá nào.
32
00:03:20,901 --> 00:03:22,801
Cầu mong được như vậy.
33
00:03:22,803 --> 00:03:24,838
Vâng, thật tuyệt khi cuối cùng cũng được gặp cô.
34
00:03:24,838 --> 00:03:26,972
Tôi cũng vậy.
35
00:03:26,974 --> 00:03:29,210
Luce là một trong
những học trò tốt nhất của tôi.
36
00:03:29,210 --> 00:03:31,679
Em ấy là một tấm gương
quan trọng cho ngôi trường này.
37
00:03:31,679 --> 00:03:32,846
Chúng tôi rất tự hào về em ấy.
38
00:03:32,846 --> 00:03:34,346
Các vị cũng nên thế.
39
00:03:37,151 --> 00:03:39,084
Thứ lỗi tôi.
Dan...
40
00:03:40,888 --> 00:03:42,823
Con không muốn
phát biểu thêm 1 bài nữa.
41
00:03:42,823 --> 00:03:45,224
Sao thế?
Họ nhờ con là hợp lý mà.
42
00:03:45,226 --> 00:03:46,558
Con đã làm rất tốt.
43
00:03:46,560 --> 00:03:48,427
Con chỉ phát biểu thôi ạ.
44
00:03:48,429 --> 00:03:53,234
Càng nhiều bài phát biểu công khai,
thì hình ảnh của con càng tốt hơn cho việc xin vào đại học.
45
00:03:53,234 --> 00:03:56,503
Con đã nói với họ là
con sẽ phát biểu nữa, đúng không?
46
00:03:56,503 --> 00:03:58,103
Thế mẹ nghĩ sao?
47
00:04:00,374 --> 00:04:02,107
Cô Wilson nhìn có vẻ tốt bụng đấy.
48
00:04:03,177 --> 00:04:05,010
Nghiêm khắc...
49
00:04:05,012 --> 00:04:07,012
- Ý em không phải là con điếm sao?
- Peter!
50
00:04:07,014 --> 00:04:10,953
Khi người ta dùng từ nghiêm khắc, ý của họ là thế còn gì.
Ý của em là con điếm. Chỉ là em không muốn dùng từ đó.
51
00:04:10,953 --> 00:04:14,219
Không, em đã nói là nghiêm khắc.
Vì em không muốn công kích cô ta
52
00:04:14,221 --> 00:04:15,889
- Nhưng ý em lúc đó là con điếm.
- Không.
53
00:04:15,889 --> 00:04:17,791
Em biết nghiêm khắc
có nghĩa là gì, cảm ơn anh.
54
00:04:17,791 --> 00:04:19,059
Cô ấy đúng là con điếm thật.
55
00:04:19,059 --> 00:04:22,429
Ta có thể không phỉ báng một người phụ nữ,
một người chắc phải có những đặc điểm
56
00:04:22,429 --> 00:04:27,132
để có thể đạt được
một vai trò lãnh đạo không?
57
00:04:27,134 --> 00:04:29,803
Dù sao thì, mẹ tưởng con nói
đó là lớp học yêu thích của con.
58
00:04:29,803 --> 00:04:32,537
- Con thích môn học.
- Thằng bé chỉ thích môn học.
59
00:04:32,539 --> 00:04:35,307
Bất chấp cái vụ con điếm kia.
60
00:04:35,309 --> 00:04:38,644
Được rồi, chỉ trích một người
phụ nữ mạnh mẽ thì không sao cả.
61
00:04:38,646 --> 00:04:41,813
Chỉ đừng dùng thứ
ngôn ngữ thành kiến.
62
00:04:41,815 --> 00:04:43,715
Trộn lại và sao chép ạ.
63
00:04:45,085 --> 00:04:47,552
Ồ!
Hay lắm!
64
00:05:08,075 --> 00:05:10,242
Con nên khiến bài phát biểu cá nhân hơn.
65
00:05:10,244 --> 00:05:11,677
Gì ạ?
66
00:05:11,679 --> 00:05:16,250
Cái bài phát biểu tiếp theo mà
họ nhờ con đấy, hãy viết về con nhiều hơn.
67
00:05:16,250 --> 00:05:17,683
Vâng.
68
00:05:19,253 --> 00:05:20,485
Và nghe này...
69
00:05:22,690 --> 00:05:24,758
Con thật sự là
một người phát biểu rất tốt
70
00:05:24,758 --> 00:05:27,192
và còn là một người tranh luận xuất sắc.
71
00:05:27,194 --> 00:05:30,497
Nhưng con cũng có câu chuyện
của riêng mình và mẹ nghĩ con nên kể nó ra.
72
00:05:30,497 --> 00:05:32,864
Nó cho mọi người một thứ gì đó để bám vào.
73
00:05:34,668 --> 00:05:36,335
Mẹ có đang đi quá giới hạn không?
74
00:05:37,838 --> 00:05:39,604
Đó là một lời khuyên tốt ạ.
75
00:05:40,474 --> 00:05:41,775
Mẹ chỉ muốn trở nên có ích chút.
76
00:05:41,775 --> 00:05:42,775
Mẹ có mà.
77
00:05:44,945 --> 00:05:46,611
Giờ thì con sẽ làm việc tiếp ạ.
78
00:05:48,649 --> 00:05:49,681
Được rồi.
79
00:05:55,789 --> 00:05:57,556
Xin lỗi vì đã cản trở con.
80
00:06:12,005 --> 00:06:13,338
Này!
81
00:06:13,340 --> 00:06:14,812
Mày sẽ mất tay đấy.
82
00:06:14,812 --> 00:06:16,643
Thấy cuốn lượng giác của tao không?
Qua tao giấu trong đây.
83
00:06:16,643 --> 00:06:18,543
Không, nó không có ở đây, Orlicki.
84
00:06:18,545 --> 00:06:19,241
Chết tao rồi.
85
00:06:19,241 --> 00:06:21,582
Mày có nhận ra là mỗi người
đều có tủ đồ của riêng mình chứ?
86
00:06:21,582 --> 00:06:23,150
Cái của tao nằm ở bên kia tòa nhà,
87
00:06:23,150 --> 00:06:26,585
- toàn khiến tao đi trễ giờ.
- À, vãi! Orlicki!
88
00:06:26,587 --> 00:06:29,723
Tao nghe nói tối qua chàng trai của ta đây
lại gửi đến một bài phát biểu nữa sao?
89
00:06:29,723 --> 00:06:31,490
- Nghiêm túc à?
- Ôi, mẹ nó.
90
00:06:31,492 --> 00:06:33,392
Nelson Mandela đang ở đây!
91
00:06:33,394 --> 00:06:35,028
Sao tao chưa bao giờ được mời nhỉ?
92
00:06:35,028 --> 00:06:36,528
Vì mày là học sinh điểm C+.
93
00:06:36,530 --> 00:06:38,832
Toàn bộ phát biểu
sẽ toàn là phim heo với cần sa.
94
00:06:38,832 --> 00:06:40,399
Hợp lý đấy.
95
00:06:42,236 --> 00:06:44,503
Ồ, vãi!
Xem ai kìa!
96
00:06:44,505 --> 00:06:45,771
Chào các quý cô!
97
00:06:45,773 --> 00:06:48,340
- Stephanie Kim, khỏe chứ?
- Đi thôi.
98
00:06:49,576 --> 00:06:51,345
Sao cậu nhìn chằm chằm Luce thế, Stephanie?
99
00:06:51,345 --> 00:06:52,544
Tớ đang nói với cậu mà.
100
00:06:52,546 --> 00:06:54,214
Không phải ai cũng thích
cái miệng của mày đâu.
101
00:06:54,214 --> 00:06:55,447
Có mẹ mày thích đó.
102
00:06:55,449 --> 00:06:56,850
Bà ấy thích cái miệng này của tao lắm.
103
00:06:56,850 --> 00:06:58,550
Nó đã "yêu" hết chỗ âm hộ đó!
104
00:06:58,552 --> 00:07:00,852
Thằng này, mày tởm quá!
105
00:07:00,854 --> 00:07:02,554
Xin lỗi, ku.
106
00:07:02,556 --> 00:07:04,779
Tạm biệt tụi bây,
tí tập luyện gặp lại sau.
107
00:07:07,294 --> 00:07:09,461
Luật là luật ạ.
108
00:07:09,463 --> 00:07:11,696
Kiểm tra cột cờ đã từng là luật.
109
00:07:11,698 --> 00:07:13,734
Phân chia chủng tộc cũng vậy.
Nó đã vượt quá giới hạn.
110
00:07:13,734 --> 00:07:15,467
Không giống ạ.
111
00:07:15,469 --> 00:07:17,035
Em hãy giải thích tại sao.
112
00:07:17,037 --> 00:07:18,470
Chỉ là không giống ạ.
113
00:07:18,472 --> 00:07:20,071
Mọi thứ thời đó khác với bây giờ.
114
00:07:20,073 --> 00:07:21,373
Khác thế nào?
115
00:07:21,375 --> 00:07:23,542
Vâng, kiểu như việc đó là ở thời điểm khác.
116
00:07:23,544 --> 00:07:24,945
Quy tắc xã hội lúc đó khác biệt.
117
00:07:24,945 --> 00:07:27,779
Tiêu chuẩn đạo đức của mọi người,
những quan điểm của họ...
118
00:07:34,455 --> 00:07:36,455
Môn này không quan trọng với cậu sao?
119
00:07:38,659 --> 00:07:39,659
Sao?
120
00:07:40,494 --> 00:07:41,827
Có ạ.
121
00:07:41,829 --> 00:07:43,962
Cậu có thể muốn nói rõ ràng hơn đó.
122
00:07:43,964 --> 00:07:45,361
Tôi không thể nghe thấy cậu.
123
00:07:46,834 --> 00:07:48,467
Có ạ.
124
00:07:48,469 --> 00:07:51,736
Hãy nhớ kĩ rằng, với bạn ấy,
125
00:07:51,738 --> 00:07:53,772
nó là kiến thức phụ
nhưng với cậu
126
00:07:53,774 --> 00:07:55,407
nó có thể là sự sống hay cái chết.
127
00:07:55,409 --> 00:07:58,243
Nên cậu có thể muốn xem cái môn này
128
00:07:58,245 --> 00:08:01,179
với tính nghiêm túc
mà nó cần có đó, Cậu Meeks.
129
00:08:09,790 --> 00:08:15,694
Làm tôi nhớ đến rằng tôi sắp chấm điểm xong
bài tập của các em, cho tôi gửi lời xin lỗi,
130
00:08:15,696 --> 00:08:20,396
lần này nó khiến tôi mất nhiều thời gian hơn
bình thường nhưng, các em sẽ sớm được trả bài thôi.
131
00:08:21,502 --> 00:08:23,969
Được rồi...
132
00:08:23,971 --> 00:08:25,337
Ê, Deshaun...
133
00:08:27,474 --> 00:08:29,040
Ê, Deshaun!
134
00:08:40,120 --> 00:08:42,687
Để cô xem trong đây chút.
Được rồi...
135
00:08:44,391 --> 00:08:46,825
- Để xem nào...
- Hehe! Nhột quá ạ!
136
00:08:46,827 --> 00:08:48,226
Vậy sao?
137
00:08:48,228 --> 00:08:49,494
Thế này thì sao?
138
00:08:49,496 --> 00:08:51,696
Thế có nhột không?
139
00:08:51,698 --> 00:08:53,665
Này.
140
00:08:53,667 --> 00:08:56,336
Anh thấy cuối tuần này đi
một chuyến đến Cornell thì thế nào?
141
00:08:56,336 --> 00:08:58,036
- Cuối tuần này?
- Vâng.
142
00:08:58,038 --> 00:09:01,139
Chị của Maggie nói cô ấy sẽ
gọi một cuộc và giúp cho Luce
143
00:09:01,141 --> 00:09:03,074
gặp riêng với vị giáo sư đó.
144
00:09:03,076 --> 00:09:07,178
Cuối tuần này chúng ta có tiệc thôi nôi.
145
00:09:07,180 --> 00:09:09,514
- Ôi Chúa ơi!
- Nếu em không muốn đi,
146
00:09:09,516 --> 00:09:11,216
em nên nói 1 tiếng chứ nhỉ?
147
00:09:11,218 --> 00:09:14,252
Vâng, thì ý em không phải
là không muốn. Ý em là,
148
00:09:14,254 --> 00:09:16,988
- không phải không muốn, nhưng...
- Không, em ghét em bé mà.
149
00:09:16,990 --> 00:09:18,523
Em làm gì ghét em bé.
150
00:09:18,525 --> 00:09:20,559
Ý anh là, anh yêu em bé lắm!
151
00:09:20,561 --> 00:09:21,927
Nhưng em thì ghét chúng.
152
00:09:21,929 --> 00:09:24,930
Em thì sốc khi anh lại ưu tiên
153
00:09:24,932 --> 00:09:28,035
tiệc thôi nôi của bạn gái cũ hơn là
chuyện học đại học của con trai mình,
154
00:09:28,035 --> 00:09:29,436
nhưng này, đó là ý kiến riêng của em.
155
00:09:29,436 --> 00:09:31,570
Được rồi.
Quan điểm và kết luận đã được đưa ra.
156
00:09:33,106 --> 00:09:35,206
Được rồi.
Anh chịu trách nhiệm
157
00:09:35,208 --> 00:09:37,876
tìm bất cứ món quà gì
để đến tiệc thôi nôi nhé.
158
00:09:37,878 --> 00:09:39,945
Được rồi.
Gặp em tại nhà sau.
159
00:09:39,947 --> 00:09:40,947
Tạm biệt anh.
160
00:09:46,520 --> 00:09:47,520
Alô?
161
00:09:49,256 --> 00:09:50,355
Vâng, tôi là Amy.
162
00:09:52,459 --> 00:09:53,459
Vào vị trí...
163
00:09:54,561 --> 00:09:56,561
Chuẩn bị... Chạy!
164
00:10:26,760 --> 00:10:28,026
Ê!
165
00:10:30,964 --> 00:10:33,031
- Chị Edgar.
- Xin chào cô.
166
00:10:34,468 --> 00:10:36,601
Tôi đánh giá cao việc chị tới đây.
167
00:10:36,603 --> 00:10:39,072
Vâng, cô cũng phải dành thời gian
cho một chuyện quan trọng mà.
168
00:10:39,072 --> 00:10:40,338
Tôi hoàn toàn đồng ý.
169
00:10:40,340 --> 00:10:43,274
- Tụi trẻ rất may mắn khi có cô.
- Cảm ơn chị.
170
00:10:43,276 --> 00:10:46,144
- Luce cũng vậy.
- À, chúng tôi may mắn khi có em ấy.
171
00:10:46,146 --> 00:10:48,913
Chúng tôi quan tâm sâu sắc
về sự thành công của em ấy.
172
00:10:48,915 --> 00:10:51,616
- Peter và tôi cũng thế.
- Dĩ nhiên rồi.
173
00:10:51,618 --> 00:10:54,419
Và tôi biết bối cảnh cũng rất quan trọng.
174
00:10:54,421 --> 00:10:55,553
Xin mời chị ngồi.
175
00:10:56,923 --> 00:10:59,357
Dựa vào tiểu sử của Luce,
176
00:10:59,359 --> 00:11:02,961
chị và Peter chắc hẳn
đã phải đối đầu vài thử thách.
177
00:11:02,963 --> 00:11:04,963
Rào cản ngôn ngữ,
sốc về văn hóa.
178
00:11:04,965 --> 00:11:06,266
Thằng bé là một đứa kiên cường.
179
00:11:06,266 --> 00:11:09,603
Đúng vậy. Nhưng đó cũng là một
bằng chứng cho thấy kĩ năng nuôi con của chị.
180
00:11:09,603 --> 00:11:11,703
Vâng, cảm ơn cô.
181
00:11:11,705 --> 00:11:15,440
Chúng tôi đã có rất nhiều sự giúp đỡ,
đặc biệt là trong những ngày đầu. Ý tôi là,
182
00:11:15,442 --> 00:11:19,613
cô không thể kéo 1 đứa nhóc ra khỏi vùng chiến và
biến nó thành Luce ngay được nếu không có sự giúp đỡ.
183
00:11:19,613 --> 00:11:21,146
Tôi đồng ý.
184
00:11:21,148 --> 00:11:24,151
Đó là lý do tại sao
việc này sẽ vô cùng khó khăn.
185
00:11:24,151 --> 00:11:25,151
Khó khăn?
186
00:11:29,623 --> 00:11:32,691
Tuần trước, cả lớp được giao một bài tập
187
00:11:32,693 --> 00:11:35,696
để viết ra quan điểm của mình về
một hình tượng nhân vật trong lịch sử.
188
00:11:35,696 --> 00:11:39,798
*Franklin D. Roosevelt
Nhiều học sinh đã chọn FDR cho
thời kỳ đại suy thoái kinh tế toàn cầu
189
00:11:39,800 --> 00:11:43,134
hoặc thậm chí là Fidel Castro
cho sự kiện Vịnh Con Lợn.
190
00:11:43,136 --> 00:11:46,638
Mục tiêu là để học sinh
suy nghĩ sáng tạo hơn.
191
00:11:46,640 --> 00:11:51,578
Tôi chỉ muốn chị hiểu kĩ
trước cái điều tôi sắp nói ra.
192
00:11:51,578 --> 00:11:52,777
Mời chị.
193
00:12:21,508 --> 00:12:24,509
Frantz Fanon là ai?
194
00:12:24,511 --> 00:12:27,579
Ông ấy là nhà cách mạng
chủ nghĩa Liên Châu Phi.
195
00:12:27,581 --> 00:12:31,585
Em ấy tranh luận rằng bạo lực
là một quyền lực cần thiết,
196
00:12:31,585 --> 00:12:34,588
rằng nó cần được dùng tới để giải phóng
những người bị đô hộ khỏi những kẻ xâm chiếm.
197
00:12:34,588 --> 00:12:36,955
- Cô dạy cái này sao?
- Không hề.
198
00:12:37,891 --> 00:12:39,190
Nghe này,
199
00:12:39,192 --> 00:12:41,860
tôi sẽ không giả vờ
là mình biết cảm giác
200
00:12:41,862 --> 00:12:44,765
của Luce khi đối diện với
những khía cạnh của con người em ấy
201
00:12:44,765 --> 00:12:47,098
và nó không nằm
trong tầm hiểu biết của tôi
202
00:12:47,100 --> 00:12:50,535
để nói về những gì cậu bé đã
phải trải qua trong 10 năm đầu đời ở...
203
00:12:50,537 --> 00:12:51,537
Eritrea.
204
00:12:52,439 --> 00:12:53,705
Đúng vậy.
205
00:12:53,707 --> 00:12:55,206
Nó có thể giống như là...
206
00:12:55,208 --> 00:12:57,742
một loại điều chỉnh
mà em ấy phải có
207
00:12:57,744 --> 00:12:58,945
để hòa nhập vào cuộc sống ở đây.
208
00:12:58,945 --> 00:13:00,812
Và tôi không biết
209
00:13:00,814 --> 00:13:03,416
- chi tiết về liệu trình điều trị bệnh của em...
- Tôi chắc là cô đã nghe...
210
00:13:03,416 --> 00:13:05,152
rằng thằng bé đã
qua nhiều năm hồi phục
211
00:13:05,152 --> 00:13:07,888
- và nó đã không cho thấy một dấu hiệu...
- Ý tôi không phải là gợi ý...
212
00:13:07,888 --> 00:13:09,888
Tôi chỉ muốn rõ ràng rằng bất cứ
213
00:13:09,890 --> 00:13:13,226
sự bạo lực nào mà thằng bé đã phải trải qua
và chịu đựng trong khoảng thời gian đó
214
00:13:13,226 --> 00:13:15,827
đã được giải quyết,
nó đã được xử lý.
215
00:13:15,829 --> 00:13:17,228
Dĩ nhiên.
216
00:13:17,230 --> 00:13:20,165
Nhưng với hoàn cảnh
xung quanh an ninh ngôi trường
217
00:13:20,167 --> 00:13:23,101
theo như hiện nay,
chị có thể hiểu nỗi lo của tôi.
218
00:13:23,103 --> 00:13:24,435
Vâng.
219
00:13:24,437 --> 00:13:25,739
Đó là lý do tại sao tôi cảm thấy
220
00:13:25,739 --> 00:13:27,739
mình cần phải lục soát tủ đồ của em ấy.
221
00:13:27,741 --> 00:13:29,741
- Cái gì chứ?
- Amy...
222
00:13:29,743 --> 00:13:31,109
Thằng bé chỉ viết 1 tờ giấy.
223
00:13:31,111 --> 00:13:33,144
Một tờ giấy mà thằng bé miêu tả trong đó
224
00:13:33,146 --> 00:13:35,649
niềm tin của mình rằng
giải pháp cho một vấn đề chính trị
225
00:13:35,649 --> 00:13:37,751
đó là bắn hạ bất cứ ai
không đồng ý với em ấy.
226
00:13:37,751 --> 00:13:39,586
Vâng, nhưng thằng bé
chỉ giả định một nhân vật.
227
00:13:39,586 --> 00:13:41,986
Bài tập đã yêu cầu thế và cô...
228
00:13:45,926 --> 00:13:48,224
Tôi đã tìm thấy cái này
trong tủ đồ của em ấy.
229
00:13:51,665 --> 00:13:52,797
- Không.
- Amy.
230
00:13:52,799 --> 00:13:53,798
Không, tôi xin lỗi.
231
00:13:53,800 --> 00:13:56,102
Nhưng tôi tôn trọng
sự riêng tư của con trai tôi.
232
00:13:56,102 --> 00:13:58,271
Thằng bé viết 1 tờ giấy
khiến cô sợ. Được thôi.
233
00:13:58,271 --> 00:13:59,472
Đó là chuyện giữa cô và nó.
234
00:13:59,472 --> 00:14:01,208
Nhưng tôi sẽ không,
tôi sẽ không vi phạm
235
00:14:01,208 --> 00:14:03,341
quyền lợi của nó,
đó là quyền riêng tư.
236
00:14:03,343 --> 00:14:05,276
Chúng là pháo hoa.
237
00:14:05,278 --> 00:14:07,781
Những quả pháo hoa
trái phép và vô cùng nguy hiểm.
238
00:14:07,781 --> 00:14:10,016
Chúng có thể tạo ra
một cái lỗ trên tường, khiến cho...
239
00:14:10,016 --> 00:14:11,983
Cô đang muốn chuyện này theo hướng nào?
240
00:14:11,985 --> 00:14:14,487
Hiện tại chỉ có tôi là
người duy nhất biết về chúng,
241
00:14:14,487 --> 00:14:16,888
nhưng thế nào nếu
một ai khác tìm thấy chúng?
242
00:14:16,890 --> 00:14:19,958
Nếu một ai đó không biết
Luce theo cách chị và tôi biết
243
00:14:19,960 --> 00:14:22,994
tìm thấy được thứ này và với
hoàn cảnh tiểu sử của em ấy
244
00:14:22,996 --> 00:14:24,596
khi bị lộ ra...
245
00:14:25,498 --> 00:14:26,531
Chị hãy lấy chúng.
246
00:14:27,300 --> 00:14:28,347
Nói chuyện với em ấy.
247
00:14:30,337 --> 00:14:33,204
Với ngôi trường này,
hình ảnh em ấy như thế nào rất quan trọng
248
00:14:33,206 --> 00:14:34,672
và cả cho em ấy.
249
00:14:34,674 --> 00:14:36,941
Em ấy không thể làm hỏng hình ảnh đó.
250
00:14:38,478 --> 00:14:40,078
Xin chị hãy nói chuyện với em ấy.
251
00:14:45,652 --> 00:14:46,718
Tôi sẽ làm thế.
252
00:14:48,855 --> 00:14:50,824
Mày là người cứ liên tục nói về Stephanie.
253
00:14:50,824 --> 00:14:52,323
- Không có!
- Mày bị cái éo gì thế?
254
00:14:52,325 --> 00:14:54,225
- Câm miệng đi!
- Buông tao ra!
255
00:14:54,227 --> 00:14:56,329
Mày nên giữ miệng mồm
mày lại, thằng lẻo mép.
256
00:14:56,329 --> 00:14:57,495
Tao đã nói mày rồi!
257
00:14:57,497 --> 00:14:58,997
Ê, cái quái gì thế, thôi nào!
258
00:14:58,999 --> 00:15:00,765
- Nó đã cho mọi người biết!
- Đệt mẹ mày!
259
00:15:04,170 --> 00:15:05,904
Nếu chuyện lộ ra, 2 tụi bây gánh hết.
260
00:15:05,906 --> 00:15:07,338
- Cả 2 tụi bây!
- Này!
261
00:15:09,109 --> 00:15:11,743
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Mọi chuyện ổn cả, huấn luyện viên.
262
00:15:14,714 --> 00:15:16,881
Luce, vào văn phòng tôi.
263
00:15:16,883 --> 00:15:18,116
Vâng ạ.
264
00:15:25,292 --> 00:15:26,758
Anh đọc toàn bộ chưa?
265
00:15:26,760 --> 00:15:28,126
Rồi.
266
00:15:28,128 --> 00:15:30,597
Vâng thì đám nhóc hay bị
lôi cuốn với những ý tưởng mới.
267
00:15:30,597 --> 00:15:31,932
Nghe này, thằng bé chắc đã vô tình
268
00:15:31,932 --> 00:15:33,865
tìm thấy Frantz Fanon trên mạng
269
00:15:33,867 --> 00:15:35,466
và đã quá hứng thú với nó.
270
00:15:35,468 --> 00:15:37,904
Em đã đọc về Tuyên Ngôn Của
Đảng Cộng Sản khi em còn là sinh viên
271
00:15:37,904 --> 00:15:40,040
và em đã gọi mọi người
là đồng chí suốt 1 tháng.
272
00:15:40,040 --> 00:15:42,874
Ừ thì anh nghĩ thằng bé có
hơi quá thông minh với thứ đó.
273
00:15:42,876 --> 00:15:45,445
Để chất dễ cháy nổ trong tủ đồ
của mình thì không thông minh đâu.
274
00:15:45,445 --> 00:15:47,645
- Chúng chỉ là pháo hoa.
- Pháo hoa trái phép.
275
00:15:47,647 --> 00:15:48,270
Vẫn là...
276
00:15:48,270 --> 00:15:51,751
Chúng có sức nổ rất cao, em đã google thứ này, sức nổ ngang với cú bắn của 1 cây súng săn.
277
00:15:51,751 --> 00:15:52,752
Chúng chỉ là pháo hoa.
278
00:15:52,752 --> 00:15:54,953
Đâu cần phải sốc thế.
279
00:15:54,955 --> 00:15:56,688
Câu nói đó khiến em sốc đấy.
280
00:15:58,091 --> 00:16:00,258
Được rồi, vậy thì có sao chứ?
281
00:16:00,260 --> 00:16:02,994
- Thì sao?
- Sao chứ...
282
00:16:04,331 --> 00:16:07,031
đứa con sắp đọc
diễn văn của chúng ta là...
283
00:16:07,968 --> 00:16:09,734
- thành phần cực đoan sao?
- Không.
284
00:16:09,736 --> 00:16:10,804
- Một tay khủng bố?
- Không.
285
00:16:10,804 --> 00:16:12,305
- Không, dĩ nhiên là không.
- Thế là gì chứ?
286
00:16:12,305 --> 00:16:14,472
Em không biết.
Chỉ là có gì đó đang diễn ra
287
00:16:14,474 --> 00:16:16,074
và em muốn đối đầu trước với nó.
288
00:16:16,076 --> 00:16:18,409
Chết tiệt.
289
00:16:18,411 --> 00:16:19,877
Amy, cái éo gì thế?
290
00:16:21,514 --> 00:16:22,747
- Chào con.
- Chào mẹ.
291
00:16:22,749 --> 00:16:23,982
Hôm nay ở trường thế nào?
292
00:16:29,089 --> 00:16:31,157
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
293
00:16:31,157 --> 00:16:32,357
Có gì đâu.
294
00:16:32,359 --> 00:16:34,640
Ở trường học hành sao?
Tập luyện thế nào con?
295
00:16:36,663 --> 00:16:37,663
Tuyệt.
296
00:16:39,366 --> 00:16:41,866
- Con ăn gì chưa?
- Chưa ạ.
297
00:16:41,868 --> 00:16:44,669
À tốt, vì bố con đã mang về cà ri.
298
00:16:44,671 --> 00:16:45,671
Ngon.
299
00:16:52,879 --> 00:16:55,713
Được rồi, dọn đồ của con đi để chúng ta ăn nào.
300
00:16:55,715 --> 00:16:58,016
- Được ạ.
- Tuyệt.
301
00:16:58,018 --> 00:16:59,884
- Đừng ăn mà thiếu con nhé.
- Không đâu.
302
00:17:01,287 --> 00:17:02,687
Này...
303
00:17:02,689 --> 00:17:04,822
- Vừa rồi là sao thế?
- Em không muốn nó biết...
304
00:17:04,824 --> 00:17:06,893
- chúng ta đã lục lọi đồ của nó.
- Chúng ta có đâu.
305
00:17:06,893 --> 00:17:09,660
Hay là giấu nó gặp riêng giáo viên của nó.
306
00:17:09,662 --> 00:17:11,129
- Amy...
- Thôi nào, Pete.
307
00:17:11,131 --> 00:17:15,468
Mất bao nhiêu năm ta và thằng bé mới gần gũi được với nhau?
Mất bao nhiêu đêm em bò lê dưới gầm giường
308
00:17:15,468 --> 00:17:17,502
vì thằng bé quá sợ hãi để ngủ trên giường?
309
00:17:17,504 --> 00:17:21,604
Những gì chúng ta đã xây dựng, đó là sự tin tưởng.
Em sẽ không rủi ro nó. Không bao giờ.
310
00:17:35,989 --> 00:17:37,655
Chị đã chuẩn bị mọi thứ sẵn sàng.
311
00:17:39,359 --> 00:17:41,759
Ừ, mai chị sẽ ghé qua
để nói chuyện với các bác sĩ
312
00:17:41,761 --> 00:17:43,000
và chúng ta sẽ sẵn sàng.
313
00:17:44,197 --> 00:17:47,398
Rose...
Rose, chị đã dặn em rồi, đúng chứ?
314
00:17:49,269 --> 00:17:51,769
Được rồi.
Gặp em sau.
315
00:17:52,505 --> 00:17:53,771
Chị cũng rất yêu em.
316
00:18:17,363 --> 00:18:18,930
Được rồi, vậy ai đã kể mẹ biết?
317
00:18:18,932 --> 00:18:22,200
- Nói chuyện gì?
- Mẹ rõ ràng là biết.
318
00:18:22,202 --> 00:18:23,468
Chúng ta biết gì chứ?
319
00:18:23,470 --> 00:18:25,870
Mẹ không biết sao?
320
00:18:25,872 --> 00:18:29,707
Con nghĩ là cái gì mà bố mẹ biết
hay không biết chứ, con yêu?
321
00:18:33,480 --> 00:18:35,281
HLV Reeves muốn con làm đội trưởng.
322
00:18:35,281 --> 00:18:36,314
Ôi!
323
00:18:36,316 --> 00:18:38,416
- Ôi Chúa ơi!
- Thật tuyệt vời!
324
00:18:38,418 --> 00:18:39,784
Vâng!
Cảm giác rất đỉnh ạ.
325
00:18:39,786 --> 00:18:41,287
Con nói mình sẽ là tấm gương tốt
326
00:18:41,287 --> 00:18:46,259
cho các đồng đội. Nhưng giữa đường chạy và các cuộc thi
tranh luận, cộng thêm cái thứ vớ vẩn mà cô Wilson bắt tụi con...
327
00:18:46,259 --> 00:18:47,492
Cái gì, ý con là sao?
328
00:18:47,494 --> 00:18:49,827
Không có gì ạ.
Chỉ là...
329
00:18:51,064 --> 00:18:53,566
Con thật sự không thích cô ấy, đúng chứ?
330
00:18:53,566 --> 00:18:54,732
Phức tạp lắm ạ.
331
00:18:55,802 --> 00:18:57,034
Nói mẹ nghe xem.
332
00:18:58,571 --> 00:19:00,805
Được ạ.
Mẹ nhớ Stephanie Kim chứ?
333
00:19:02,809 --> 00:19:04,509
- Hơi hơi...
- Bố chẳng biết là ai.
334
00:19:04,511 --> 00:19:06,344
Bạn ấy có đến đây một lần vào...
335
00:19:06,346 --> 00:19:08,412
- Nói tiếp đi con.
- Dù sao thì...
336
00:19:08,414 --> 00:19:10,348
Có vài lời đồn xung quanh cô ấy
337
00:19:10,350 --> 00:19:11,985
sau một bữa tiệc
cách đây vài tuần trước.
338
00:19:11,985 --> 00:19:14,352
- Tin đồn kiểu gì?
- À, mọi người lúc đó uống rượu...
339
00:19:14,354 --> 00:19:16,789
và không ai thật sự biết
chuyện gì đã xảy ra, nhưng...
340
00:19:16,789 --> 00:19:18,358
Stephanie lúc đó không tỉnh táo lắm.
341
00:19:18,358 --> 00:19:19,859
Chuyện gì đó đã xảy ra với một vài gã.
342
00:19:19,859 --> 00:19:21,659
Rồi Wilson dính dáng vào
343
00:19:21,661 --> 00:19:23,796
và cô ấy không thể
thật sự chứng minh được gì
344
00:19:23,796 --> 00:19:26,631
nhưng cô ấy liên tục dùng
Stephanie như là một ví dụ.
345
00:19:26,633 --> 00:19:28,166
Biến bạn ấy thành một nạn nhân.
346
00:19:28,168 --> 00:19:30,001
- Bằng cách nào?
- Vâng thì...
347
00:19:30,003 --> 00:19:33,204
lớp đang nói về phụ nữ
ở Trung Đông hay gì đó
348
00:19:33,206 --> 00:19:35,706
thì cô chọn bạn ấy,
và nói một câu rác rưởi như,
349
00:19:35,708 --> 00:19:38,311
"Ngay từ đầu chúng ta đều biết
tầm quan trọng của sự dũng cảm"
350
00:19:38,311 --> 00:19:40,978
"để phụ nữ đứng lên và đấu tranh."
351
00:19:40,980 --> 00:19:42,547
Mẹ không hiểu lắm.
352
00:19:42,549 --> 00:19:44,348
Cô ấy không có ý nhắm đến con bé đâu.
353
00:19:44,350 --> 00:19:45,850
Là cái cách mà cô ấy nói.
354
00:19:45,852 --> 00:19:49,722
Mọi người như là một vật tượng trưng cho cô ấy.
Stephanie, Deshaun, tụi con đều tồn tại
355
00:19:49,722 --> 00:19:52,190
để chứng thực cho
cách cô ấy nhìn thế giới.
356
00:19:52,192 --> 00:19:53,993
Vậy cô ấy có làm việc
như thế với con không?
357
00:19:53,993 --> 00:19:55,826
Mẹ đùa sao ạ?
358
00:19:55,828 --> 00:19:57,230
Con là mẫu quảng cáo tuyệt vời.
359
00:19:57,230 --> 00:19:59,732
Một đứa nhóc da đen đã
vượt qua quá khứ bi kịch của nó,
360
00:19:59,732 --> 00:20:03,169
một ví dụ tại sao nước Mỹ lại thành công.
Thật nhảm nhí.
361
00:20:03,169 --> 00:20:05,205
Vậy là con không thích
cô ấy gán nhãn mác con?
362
00:20:05,205 --> 00:20:07,307
Con không thích làm tiêu biểu cho 1 cái gì đó.
363
00:20:07,307 --> 00:20:09,640
Có gì khác biệt khi phạt một ai đó
364
00:20:09,642 --> 00:20:12,579
vì sống theo rập khuôn
hay thưởng một ai đó vì họ không làm thế?
365
00:20:12,579 --> 00:20:14,645
Việc nào cũng có lợi ích của nó cả.
366
00:20:14,647 --> 00:20:17,750
Cái mẹ gọi là lợi ích, con sẽ gọi nó
là trách nhiệm mà con không muốn có.
367
00:20:17,750 --> 00:20:20,451
Được rồi, thế còn trách nhiệm nói thật thì sao?
368
00:20:21,521 --> 00:20:22,578
- Cái gì thế?
- Peter...
369
00:20:22,578 --> 00:20:25,758
Một trong những lợi ích
mà con có là lợi ích của sự hoài nghi.
370
00:20:25,758 --> 00:20:27,994
- Một cơ hội để con tự giải thích.
- Tự giải thích?
371
00:20:27,994 --> 00:20:29,329
- Đủ rồi.
- Trong khi học sinh khác
372
00:20:29,329 --> 00:20:30,828
có thể không có.
Nên là...
373
00:20:32,599 --> 00:20:34,498
Con có gì muốn
cho bố mẹ biết không?
374
00:20:34,500 --> 00:20:36,300
- Peter, dừng lại.
- Về chuyện gì ạ?
375
00:20:40,373 --> 00:20:41,572
Hỏi mẹ con đi.
376
00:20:46,446 --> 00:20:47,845
Ăn xong đi con.
377
00:22:54,040 --> 00:22:55,339
Cốc cốc.
378
00:22:55,341 --> 00:22:58,142
- Chào!
- Chúng ta được triệu tập.
379
00:22:59,879 --> 00:23:01,078
Con yêu...
380
00:23:13,247 --> 00:23:16,459
Chúng ta cần phải nói chuyện.
381
00:23:21,255 --> 00:23:24,216
Con phải tập sớm cho cuộc thi biện luận.
Hẹn gặp lại mẹ tối nay ạ.
382
00:23:30,777 --> 00:23:32,376
Công tố viên Edgar,
383
00:23:32,378 --> 00:23:34,412
nhẹ tay với thầy hôm nay nhé.
Mọi người khỏe chứ?
384
00:23:34,414 --> 00:23:36,349
Cô Wilson, thật vui khi cô
có thể tham gia cùng.
385
00:23:36,349 --> 00:23:39,085
Luce đang hy vọng sẽ được giúp đỡ
nhằm chuẩn bị cho buổi biện luận tiếp theo.
386
00:23:39,085 --> 00:23:41,521
Em đoán thầy và Hiệu Trưởng Dan
đều là những ngôi sao.
387
00:23:41,521 --> 00:23:43,890
Chúng ta sẽ đi thi toàn quốc
năm nay lần nữa, đúng chứ?
388
00:23:43,890 --> 00:23:45,856
- 100% ạ.
- Bùm!
389
00:23:45,858 --> 00:23:47,894
Đây là lý do tại sao mà
em ấy là ngựa nòi của tôi.
390
00:23:47,894 --> 00:23:49,260
Được rồi, bắt đầu thôi.
391
00:23:49,262 --> 00:23:51,095
Cô Wilson...
392
00:23:51,097 --> 00:23:54,265
Dĩ nhiên.
Hãy nghe em nói gì nào.
393
00:23:59,539 --> 00:24:01,705
- Em đang làm gì thế?
- Chúa ơi, Pete!
394
00:24:03,209 --> 00:24:05,109
Bỏ chúng đi không phải hợp lý hơn sao?
395
00:24:05,111 --> 00:24:06,279
Chúng vô cùng nguy hiểm.
396
00:24:06,279 --> 00:24:11,884
Chúng ta sẽ dựa vào nó cho đến khi
chúng ta đến được tận cùng của vấn đề.
397
00:24:11,884 --> 00:24:13,432
Ở trong đây chúng sẽ an toàn.
398
00:24:15,121 --> 00:24:16,121
Sao?
399
00:24:16,923 --> 00:24:17,923
Gì?
400
00:24:25,731 --> 00:24:26,831
Luận điểm của em
401
00:24:26,833 --> 00:24:29,099
được dựa trên 2 vụ án:
402
00:24:29,101 --> 00:24:31,469
Goss v. Lopez, năm 1975,
403
00:24:31,471 --> 00:24:34,672
và New Jersey v. T.I.O., năm 1985.
404
00:24:34,674 --> 00:24:37,842
Ở vụ đầu tiên, một ngôi trường
ở Ohio đã đình chỉ 9 học sinh
405
00:24:37,844 --> 00:24:39,143
vì hành vi phạm tội,
406
00:24:39,145 --> 00:24:40,845
nhưng Tòa Án Tối Cao thấy rằng
407
00:24:40,847 --> 00:24:43,414
tước đi quyền được giáo dục của học sinh
408
00:24:43,416 --> 00:24:46,784
mà không thông qua quy trình đúng đắn
là đã vi phạm tới quyền cơ bản của họ.
409
00:24:46,786 --> 00:24:48,488
Cô Wilson,
cô đồng ý với ý kiến đó chứ?
410
00:24:48,488 --> 00:24:50,287
Tôi xin lỗi?
411
00:24:50,289 --> 00:24:51,958
Cô có đồng ý rằng
những đứa nhóc kia
412
00:24:51,958 --> 00:24:54,525
đã bị tước đi quyền cơ bản của mình?
413
00:24:54,527 --> 00:24:57,695
Tôi không biết chi tiết vụ án nhưng...
414
00:24:57,697 --> 00:25:00,266
- Người hiệu trưởng...
- Người hiệu trưởng quyết định hợp lý, đúng chứ?
415
00:25:00,266 --> 00:25:01,634
Giáo dục là một quyền cơ bản.
416
00:25:01,634 --> 00:25:03,035
Mọi người đều nên có quyền cơ bản.
417
00:25:03,035 --> 00:25:05,135
- Đúng.
- Trong vụ án thứ 2...
418
00:25:05,137 --> 00:25:08,806
một học sinh bị kết tội vì đã hút thuốc
trong nhà vệ sinh của trường,
419
00:25:08,808 --> 00:25:10,374
nhưng không có bằng chứng.
420
00:25:10,376 --> 00:25:12,879
Lời buộc tội được dựa trên
nghi vấn của người giáo viên.
421
00:25:12,879 --> 00:25:16,113
Nên hiệu trưởng đã lục soát
ví của cô ấy và tìm thấy xì gà
422
00:25:16,115 --> 00:25:18,115
với thuốc có thành phần cần sa.
423
00:25:18,117 --> 00:25:19,450
Cô có đồng ý như thế không?
424
00:25:19,452 --> 00:25:21,218
Tòa đã phán quyết thế nào?
425
00:25:21,220 --> 00:25:25,689
Tòa thấy rằng học sinh cần có một
sự hạn chế trong quyền riêng tư ở trường.
426
00:25:26,359 --> 00:25:27,358
Hợp lý mà.
427
00:25:27,360 --> 00:25:28,792
Thật sao?
428
00:25:28,794 --> 00:25:33,564
Trường là một thể chế xã hội độc đáo.
429
00:25:33,566 --> 00:25:38,404
Nó đựng những người chưa phải là người lớn ở trong đó
theo con mắt của luật pháp. Những người phải có mặt ở đây.
430
00:25:38,404 --> 00:25:40,538
- Học sinh.
- Chính xác.
431
00:25:40,540 --> 00:25:41,807
Những con người chưa hoàn thiện.
432
00:25:41,807 --> 00:25:43,173
Luce,
433
00:25:43,175 --> 00:25:45,142
em có câu hỏi cụ thể nào
434
00:25:45,144 --> 00:25:47,344
mà cô Wilson có thể phát biểu không?
435
00:25:47,346 --> 00:25:48,345
Có ạ.
436
00:25:48,347 --> 00:25:50,481
Cảm ơn Cô Tennyson.
437
00:25:50,483 --> 00:25:52,383
Cơ bản câu hỏi của em là
438
00:25:52,385 --> 00:25:54,520
em hy vọng Cô Wilson
có thể giúp em xoay quanh
439
00:25:54,520 --> 00:25:57,555
cái ý tưởng về sự hạn chế quyền riêng tư
440
00:25:57,557 --> 00:26:00,758
với sự xác nhận của tòa án
về quyền cơ bản của học sinh.
441
00:26:00,760 --> 00:26:02,762
Đại loại là cái gì làm
tiêu chuẩn cho sự đánh giá
442
00:26:02,762 --> 00:26:04,528
thế nào mới là vi phạm đến đời tư?
443
00:26:04,530 --> 00:26:06,263
Đời tư là một quyền cơ bản sao?
444
00:26:06,265 --> 00:26:07,598
Em nghĩ vậy.
445
00:26:07,600 --> 00:26:09,466
Có thể luật pháp chưa chắc chắn.
446
00:26:11,938 --> 00:26:16,307
Nếu em tự ý xem qua bàn của cô, liệu cô sẽ
cảm thấy sự riêng tư của mình đã bị xâm phạm chứ?
447
00:26:18,578 --> 00:26:20,377
Vâng, có chứ.
448
00:26:20,379 --> 00:26:22,279
Nên?
449
00:26:22,281 --> 00:26:24,517
Cảm xúc không phải là
một luận điểm hợp pháp.
450
00:26:24,517 --> 00:26:27,451
Trong vụ án New Jersey,
người giáo viên đã giả định
451
00:26:27,453 --> 00:26:29,722
là cô gái có tội vì
cảm nghĩ của giáo viên về cô ấy.
452
00:26:29,722 --> 00:26:32,690
Đó gọi là sự nghi ngờ có cơ sở.
453
00:26:32,692 --> 00:26:35,593
Cảnh sát chỉ cần thế
để lục soát xe hơi của ta.
454
00:26:35,595 --> 00:26:38,128
Vậy vấn đề thế nào mới là có cơ sở.
455
00:26:38,130 --> 00:26:40,631
Đó chính là lý do có tòa án.
456
00:26:42,234 --> 00:26:45,069
Dù sao thì nó cũng chỉ
là do con người, đúng chứ?
457
00:26:45,071 --> 00:26:49,041
Họ chỉ làm cho hợp lý
theo những gì ta nghĩ về họ.
458
00:26:49,041 --> 00:26:50,207
Không đơn giản như thế.
459
00:26:51,277 --> 00:26:52,610
Chẳng có thứ gì đơn giản.
460
00:26:57,650 --> 00:26:59,819
Cảm ơn rất nhiều vì
sự giúp đỡ của cô ạ, Cô Wilson.
461
00:26:59,819 --> 00:27:01,420
Mọi việc đã diễn ra rất tuyệt, đúng chứ?
462
00:27:01,420 --> 00:27:03,587
Bất cứ lúc nào.
463
00:27:03,589 --> 00:27:06,564
Chúa ơi, đứa nhóc này là
một cái gì khác rồi, không phải sao?
464
00:27:17,403 --> 00:27:19,036
Được rồi, các em, cất điện thoại.
465
00:27:20,673 --> 00:27:21,939
Tôi thấy em đó, Sasha.
466
00:27:21,941 --> 00:27:23,841
Và cả em nữa, Stephanie Kim.
467
00:27:25,578 --> 00:27:27,578
- Được rồi.
- Đến giờ diễn rồi!
468
00:27:27,580 --> 00:27:29,081
Mày đã bậy quá đi.
Và người anh em này,
469
00:27:29,081 --> 00:27:31,117
mày không thể cứ đẩy mạnh
Orlicki vào tủ đồ như thế.
470
00:27:31,117 --> 00:27:32,516
Nó đang cho người ta biết.
471
00:27:32,518 --> 00:27:35,119
Chẳng có chuyện gì cả,
một nửa trường còn chưa biết.
472
00:27:35,121 --> 00:27:37,123
Chưa kể, tao đã nói chuyện với Stephanie.
473
00:27:37,123 --> 00:27:38,956
Hai đứa bây vẫn nói chuyện sao?
474
00:27:38,958 --> 00:27:41,978
Không hẳn, nhưng phải có ai đó
giải quyết chuyện này trước khi nó bể ra chứ.
475
00:27:41,978 --> 00:27:42,926
Cô ta sẽ ổn chứ?
476
00:27:42,928 --> 00:27:44,261
- Ừ.
- Cô ta sẽ ổn chứ?
477
00:27:44,263 --> 00:27:45,929
Mọi chuyện đều sẽ ổn, anh bạn.
478
00:27:45,931 --> 00:27:48,766
Mày chỉ cần đi
xin lỗi Orlicki được chứ?
479
00:27:48,768 --> 00:27:51,335
- Corey!
- Được rồi, anh bạn, sao cũng được.
480
00:27:54,473 --> 00:27:57,441
Ê! Là thằng nigga
dũng cảm Deshaun.
481
00:27:57,443 --> 00:27:59,710
Kể từ khi bà Wilson
khiến nó bị đuổi khỏi đội,
482
00:27:59,712 --> 00:28:00,944
nó đã trở nên hư hỏng.
483
00:28:05,651 --> 00:28:08,118
Tao gặp mày sau, anh bạn.
484
00:28:08,120 --> 00:28:09,420
- Ê.
- Ừ.
485
00:28:19,498 --> 00:28:21,165
Chúng ta đã đồng ý rồi.
486
00:28:21,167 --> 00:28:24,301
Nếu em sống với chị,
em phải có trách nhiệm...
487
00:28:24,303 --> 00:28:27,304
Tất cả những gì chị yêu cầu
là em phải uống thuốc đầy đủ.
488
00:28:28,641 --> 00:28:30,509
Chị biết bác sĩ đã nói những gì, Rosemary.
489
00:28:30,509 --> 00:28:32,910
Không có nghĩa là
chị thoải mái với việc đó.
490
00:28:32,912 --> 00:28:36,513
Trong cái nhà này, chỉ có chị là
luôn ở bên em hết lần này tới lần khác.
491
00:28:36,515 --> 00:28:37,516
Chị bực bội việc đó lắm.
492
00:28:37,516 --> 00:28:39,083
Chào cô.
493
00:28:39,085 --> 00:28:41,752
Chị phải cúp máy, Rose.
Tối nay ta nói chuyện tiếp.
494
00:28:44,356 --> 00:28:46,890
- Mọi chuyện ổn chứ ạ?
- Mọi chuyện đều ổn.
495
00:28:46,892 --> 00:28:48,826
Chuyện gia đình?
496
00:28:48,828 --> 00:28:50,327
Chuyện cá nhân, vâng.
497
00:28:50,329 --> 00:28:51,329
Em biết ngay mà.
498
00:28:52,698 --> 00:28:54,765
Em cảm ơn vì
sự hướng dẫn của cô sáng nay.
499
00:28:54,767 --> 00:28:56,669
Nó thật sự đã giúp em
vững lập luận của mình.
500
00:28:56,669 --> 00:28:58,569
Tôi rất vui lòng.
501
00:28:58,571 --> 00:29:00,237
Cô muốn gặp em sao?
502
00:29:00,239 --> 00:29:02,873
Tôi muốn nói với em
về bài tập của em, Luce.
503
00:29:02,875 --> 00:29:04,374
Là chuyện gì ạ?
504
00:29:04,376 --> 00:29:06,510
Tôi chắc là em đã
nói chuyện với mẹ mình...
505
00:29:06,512 --> 00:29:11,383
Em vẫn chưa được trả bài lại mà.
Sao em có thể nói chuyện với mẹ em về nó chứ?
506
00:29:11,383 --> 00:29:14,084
Ừ thì tôi định nói là...
507
00:29:14,086 --> 00:29:15,955
Sau khi tôi đọc xong,
tôi có vài sự lo lắng
508
00:29:15,955 --> 00:29:17,688
với một vài luận điểm em đưa ra.
509
00:29:17,690 --> 00:29:19,356
Nhưng chúng đâu phải của em.
510
00:29:19,358 --> 00:29:20,591
Là sao?
511
00:29:20,593 --> 00:29:22,461
Những luận điểm đó là của Frantz Fanon.
512
00:29:22,461 --> 00:29:24,228
Tôi có nhận thấy việc đó.
513
00:29:24,230 --> 00:29:27,800
Bài tập là phải viết mô phỏng theo giọng của ông ấy.
Cô thật sự nghĩ là em tin vào thứ đó sao?
514
00:29:27,800 --> 00:29:30,434
Ừ thì tôi không biết.
515
00:29:30,436 --> 00:29:33,437
Nếu tôi không biết em, Luce,
việc đó sẽ hợp lý với tôi
516
00:29:33,439 --> 00:29:35,307
khi đọc bài tập này
và đưa ra kết luận rằng...
517
00:29:35,307 --> 00:29:36,440
Nhưng cô biết em mà.
518
00:29:39,278 --> 00:29:43,247
Nghe này, em xin lỗi
nếu em đã làm cô sợ.
519
00:29:43,249 --> 00:29:45,549
Em chỉ muốn làm tốt thôi.
520
00:29:45,551 --> 00:29:47,651
Em thật sự đã làm rất tốt.
521
00:29:47,653 --> 00:29:49,219
Ý em là, em hiểu mà.
522
00:29:49,221 --> 00:29:50,988
- Hiểu gì?
- Vâng thì em
523
00:29:50,990 --> 00:29:53,993
hiểu cách một người đã phải
học bắn súng trước khi học lái xe
524
00:29:53,993 --> 00:29:55,392
mà lại viết như thế
525
00:29:55,394 --> 00:29:57,161
có thể sẽ khiến ai đó hoảng hốt.
526
00:29:57,161 --> 00:30:01,398
Em chỉ hy vọng là cô biết em
tốt đẹp hơn thế, Cô Wilson.
527
00:30:03,002 --> 00:30:05,469
Tôi hy vọng mình sẽ tin như thế, Luce.
528
00:30:07,640 --> 00:30:09,840
Cô còn muốn nói chuyện gì về em không?
529
00:30:10,409 --> 00:30:11,809
Không.
530
00:30:11,811 --> 00:30:14,013
Nói với mẹ em là tôi
muốn chị ấy hãy gọi cho tôi.
531
00:30:14,013 --> 00:30:15,013
Tại sao?
532
00:30:16,515 --> 00:30:18,182
Vì tôi muốn nói chuyện với chị ấy.
533
00:30:19,018 --> 00:30:20,951
Về cái gì ạ?
Ý em là,
534
00:30:20,953 --> 00:30:24,087
em đoán là liên quan tới em,
trừ khi hai người là bạn bè gì đó.
535
00:30:24,089 --> 00:30:25,624
Xin em hãy nói mẹ em gọi cho tôi, Luce.
536
00:30:25,624 --> 00:30:27,157
Cảm ơn em vì đã tới.
537
00:30:27,159 --> 00:30:28,325
Dĩ nhiên ạ.
538
00:30:33,632 --> 00:30:34,898
Này, Cô Wilson...
539
00:30:36,035 --> 00:30:37,634
Ngày lễ yêu thích của cô là gì?
540
00:30:37,636 --> 00:30:41,171
- Cái gì?
- Ngày lễ yêu thích của cô?
541
00:30:41,173 --> 00:30:43,473
Tôi không rõ.
Chắc là Giáng Sinh.
542
00:30:43,475 --> 00:30:44,875
Em thì là Lễ Quốc Khánh.
543
00:30:46,679 --> 00:30:48,445
Trước khi em tới đây,
544
00:30:48,447 --> 00:30:50,848
em chẳng hề biết một ngày lễ nào và
545
00:30:50,850 --> 00:30:54,618
em nhớ mẹ mình đã
cố giải thích chúng là gì.
546
00:30:54,620 --> 00:30:57,122
Nó là một khái niệm khó hiểu
khi ta chưa trải nghiệm nó,
547
00:30:57,122 --> 00:30:58,722
nhưng...
548
00:30:58,724 --> 00:31:03,861
một khi em biết hết tất cả ngày lễ, thì chắc chắn
ngày lễ em yêu thích sẽ luôn là Ngày Quốc Khánh.
549
00:31:03,863 --> 00:31:04,862
Tại sao là ngày đó?
550
00:31:04,864 --> 00:31:06,730
Em thích ý nghĩa nó đại diện cho.
551
00:31:08,234 --> 00:31:11,201
Tự do, sức mạnh,
552
00:31:12,671 --> 00:31:13,871
cá tính.
553
00:31:15,541 --> 00:31:19,042
Em cũng thích pháo hoa.
Những ánh đèn.
554
00:31:22,014 --> 00:31:25,150
Luce, tôi muốn nhắc nhở em
rằng em vẫn còn là học sinh trường này
555
00:31:25,150 --> 00:31:27,317
và tôi đang là giáo viên của em.
556
00:31:27,319 --> 00:31:31,521
Và bất chấp những gì em
có thể thấy là sự bất công...
557
00:31:31,523 --> 00:31:33,523
- Cô đang nói gì thế?
- Hoặc không đúng đắn...
558
00:31:33,525 --> 00:31:38,097
Thì em hãy nhớ rằng cách
mọi thứ quanh đây được tổ chức.
559
00:31:38,097 --> 00:31:40,130
Hoàn toàn ạ, em sẽ gặp lại cô sau.
560
00:31:51,377 --> 00:31:54,211
- Bản tài chính từ Cusack.
- Cảm ơn, Beth.
561
00:31:54,213 --> 00:31:56,046
Đã trả tiền cuối quý rồi, đúng chứ?
562
00:31:56,048 --> 00:31:59,950
Vâng.
563
00:32:02,855 --> 00:32:03,855
Vâng?
564
00:32:06,225 --> 00:32:08,825
Cô Wilson.
Cô khỏe chứ?
565
00:32:13,866 --> 00:32:15,632
Sao cô ấy lại gọi cho anh?
566
00:32:15,634 --> 00:32:18,203
Lần cuối anh kiểm tra lại
thì anh vẫn là phụ huynh mà.
567
00:32:18,203 --> 00:32:20,203
Ừ, nhưng cô ta
đang liên lạc với em
568
00:32:20,205 --> 00:32:21,705
và giờ cô ta gọi cho anh sao?
569
00:32:21,707 --> 00:32:24,376
Chúng ta đều có thể được gặp
để nói chuyện về con trai ta mà.
570
00:32:24,376 --> 00:32:28,045
Người phụ nữ này có
một kiểu thù địch gì đó với Luce.
571
00:32:28,047 --> 00:32:29,479
- Thù địch? Thiệt luôn?
- Vâng.
572
00:32:29,481 --> 00:32:31,882
Cô ta có cái gì đó
với thằng bé và giờ,
573
00:32:31,884 --> 00:32:33,919
cô ta đang cố dùng
phương pháp chia để trị.
574
00:32:33,919 --> 00:32:35,385
Chọn từ hay đó.
575
00:32:35,387 --> 00:32:36,922
Những gì cô ta đã làm với Stephanie Kim
576
00:32:36,922 --> 00:32:38,989
và những gì cô ta
đang cố làm với Luce,
577
00:32:38,991 --> 00:32:41,827
người phụ nữ này áp đặt những
tiêu chuẩn cơ bản khác biệt lên tụi nhỏ...
578
00:32:41,827 --> 00:32:44,330
Liệu em có thấy hay nghe những gì
cô ấy đã làm với con bé đó không?
579
00:32:44,330 --> 00:32:47,130
- Em nghe đủ rồi.
- Ừ, từ Luce.
580
00:32:47,132 --> 00:32:51,001
Ừ, từ con trai của chúng ta,
nó luôn luôn thật lòng với chúng ta.
581
00:32:51,003 --> 00:32:53,605
Ngoại trừ chuyện có pháo hoa lậu
trong tủ đồ của mình.
582
00:32:53,605 --> 00:32:55,307
Nó đâu có nói dối
chúng ta về chuyện đó.
583
00:32:55,307 --> 00:32:57,507
- Vậy sao?
- Không cho chúng ta biết
584
00:32:57,509 --> 00:32:59,676
và nói dối là 2 việc
hoàn toàn khác nhau.
585
00:32:59,678 --> 00:33:01,945
Và lỡ như có một hình mẫu cho nó thì sao?
586
00:33:01,947 --> 00:33:03,413
- Hình mẫu?
- Ừ.
587
00:33:03,415 --> 00:33:05,282
Bài tập về nhà, pháo hoa, lời đe dọa...
588
00:33:05,284 --> 00:33:07,617
Peter...
589
00:33:07,619 --> 00:33:09,855
- Chúng ta cũng phải chí ít nghĩ tới...
- Hoàn toàn không.
590
00:33:09,855 --> 00:33:12,089
Khả năng rằng con trai
chúng ta có khả năng...
591
00:33:12,091 --> 00:33:14,992
Khả năng gì?
Khả năng cái gì?
592
00:33:14,994 --> 00:33:16,929
Anh biết thằng bé
là đứa ngoan ngoãn mà, Pete.
593
00:33:16,929 --> 00:33:20,332
Hãy nói với em rằng nếu tình huống rắc rối ập tới,
chúng ta sẽ không bỏ rơi con trai chúng ta.
594
00:33:20,332 --> 00:33:20,925
Ta sẽ không bỏ nó.
595
00:33:20,925 --> 00:33:26,605
Đây là một hệ thống đã luôn muốn đổ hết
mọi chuyện tồi tệ lên đứa con trai da đen của ta.
596
00:33:26,605 --> 00:33:29,673
Việc của ta là bảo vệ
thằng bé, giúp đỡ thằng bé.
597
00:33:29,675 --> 00:33:31,276
Đó là một phần thôi.
Việc của chúng ta
598
00:33:31,276 --> 00:33:32,945
- là làm những gì đúng.
- Cho thằng bé.
599
00:33:32,945 --> 00:33:34,827
Ta phải làm những gì đúng cho thằng bé.
600
00:33:36,148 --> 00:33:37,547
- Luce!
- Vâng?
601
00:33:37,549 --> 00:33:39,351
- Con có thời gian chứ?
- Anh nói làm theo cách em mà.
602
00:33:39,351 --> 00:33:41,184
- Ừ.
- Sao ạ?
603
00:33:41,186 --> 00:33:42,652
Con đã đe dọa giáo viên con à?
604
00:33:42,654 --> 00:33:43,687
- Anh yêu...
- Là sao ạ?
605
00:33:43,689 --> 00:33:44,690
Con nghe bố nói rồi đó.
606
00:33:44,690 --> 00:33:45,689
Liệu con đã đe dọa...?
607
00:33:45,691 --> 00:33:47,958
Cô Wilson đã gọi.
608
00:33:47,960 --> 00:33:49,559
Cô Wilson nói con đã đe dọa cô ấy?
609
00:33:49,561 --> 00:33:50,794
Có không?
610
00:33:50,796 --> 00:33:52,162
- Cô ấy đã nói gì?
- Cô ấy đã nói...
611
00:33:52,164 --> 00:33:54,133
Không quan tâm cô ấy đã nói gì.
Con đã làm gì hả?
612
00:33:54,133 --> 00:33:55,732
Cô ấy kêu con đến gặp cô ấy.
613
00:33:55,734 --> 00:33:57,300
Và?
614
00:33:57,302 --> 00:33:59,671
Con đã cảm ơn cô ấy vì đã giúp
con củng cố luận điểm của con.
615
00:33:59,671 --> 00:34:01,840
- Cô ấy đã giúp con?
- Vâng, cô ấy và Hiệu Trưởng Dan.
616
00:34:01,840 --> 00:34:03,907
Sao con lại đe dọa cô ấy?
617
00:34:03,909 --> 00:34:05,909
Cô ấy đã muốn nói gì với con?
618
00:34:05,911 --> 00:34:08,013
Cái bài tập.
Giữa con và cô ấy có sự hiểu lầm.
619
00:34:08,013 --> 00:34:09,980
Con đã xin lỗi việc đó.
620
00:34:09,982 --> 00:34:11,882
Con có nói gì về ngày 4 tháng 7 không?
621
00:34:11,884 --> 00:34:13,183
- Gì ạ?
- Anh yêu...
622
00:34:13,185 --> 00:34:15,187
Về pháo hoa sao?
Cái đó thì làm sao mà đe dọa ạ?
623
00:34:15,187 --> 00:34:17,654
Con có hay không nói
về ngày Quốc Khánh không?
624
00:34:17,656 --> 00:34:19,691
Con nói ngày 4 tháng 7
là ngày lễ yêu thích của con.
625
00:34:19,691 --> 00:34:21,058
Sao con lại nói thế?
626
00:34:21,060 --> 00:34:22,728
Con tưởng con và cô ấy
chỉ đang nói chuyện.
627
00:34:22,728 --> 00:34:24,327
Cô ấy nói con đã
đe dọa cô ấy sao?
628
00:34:24,329 --> 00:34:26,163
Bố cần con thật thà với bố.
629
00:34:26,165 --> 00:34:27,797
- Bộ con không trung thực sao?
- Này!
630
00:34:31,336 --> 00:34:32,336
Được rồi ạ.
631
00:34:34,573 --> 00:34:37,674
Vậy có gì mà con muốn
kể cho bố mẹ nghe không?
632
00:34:38,710 --> 00:34:40,043
- Không ạ.
- Con chắc chứ?
633
00:34:40,045 --> 00:34:41,847
Con chắc chuyện gì?
Chúa ơi, nếu bố mẹ
634
00:34:41,847 --> 00:34:43,513
- muốn hỏi con...
- Sao con lại có
635
00:34:43,515 --> 00:34:45,549
pháo hoa lậu trong tủ đồ của con?
636
00:34:45,551 --> 00:34:46,917
- Sao ạ?
- Sao con lại có
637
00:34:46,919 --> 00:34:48,787
pháo hoa trái phép
trong tủ đồ của con?
638
00:34:48,787 --> 00:34:51,054
- Không có ạ.
- Luce, đừng nói dối mẹ.
639
00:34:51,056 --> 00:34:52,456
- Con không có.
- Luce!
640
00:34:52,458 --> 00:34:54,059
Sao mẹ biết có
cái gì trong tủ đồ của con?
641
00:34:54,059 --> 00:34:56,728
- Harriet cho chúng ta biết.
- Cô Harriet có rất nhiều thứ để nói.
642
00:34:56,728 --> 00:34:59,098
Không quan tâm những gì cô ta đã nói.
Con có hay không thôi?
643
00:34:59,098 --> 00:35:01,698
- Con không chắc ạ.
- Ồ, con biết sao không?
644
00:35:01,700 --> 00:35:04,367
- Dẹp mẹ đi.
- Tụi con chia sẻ tủ đồ.
645
00:35:04,369 --> 00:35:06,369
Đội tụi con chia sẻ tủ đồ của nhau.
646
00:35:06,371 --> 00:35:09,108
Nửa thứ của con trong tủ của Orlicki,
nửa thứ của cậu ấy trong tủ của con.
647
00:35:09,108 --> 00:35:11,108
Con không biết 90% trong chúng là gì,
648
00:35:11,110 --> 00:35:13,110
hay nó thuộc về ai.
Nên...
649
00:35:13,112 --> 00:35:16,448
Nên tất cả những thứ trong tủ đồ
không hoàn toàn là của con.
650
00:35:16,448 --> 00:35:17,614
Được rồi, tốt.
651
00:35:19,051 --> 00:35:20,050
Tốt rồi.
652
00:35:20,052 --> 00:35:21,418
Giờ con hiểu tại sao
653
00:35:21,420 --> 00:35:23,120
tầm quan trọng của việc
654
00:35:23,122 --> 00:35:25,789
biết những món đồ trong tủ
của con, chúng thuộc về ai.
655
00:35:25,791 --> 00:35:27,224
- Vâng.
- Đúng chứ?
656
00:35:27,226 --> 00:35:28,560
Con không thể mù quáng tin người ta...
657
00:35:28,560 --> 00:35:31,795
Được rồi.
Em thật sự tin sao?
658
00:35:34,399 --> 00:35:35,532
Không đùa chứ?
659
00:35:37,803 --> 00:35:40,937
Vậy là một ai đó tự nhiên
để một túi pháo hoa lậu
660
00:35:40,939 --> 00:35:43,340
trong tủ đồ của con
và con không hề biết sao?
661
00:35:43,342 --> 00:35:47,310
Và rồi một người giáo viên,
mà con lại không thích cô ấy,
662
00:35:47,312 --> 00:35:50,780
đã lục lọi vô lý tủ đồ
của con và tìm thấy chúng.
663
00:35:50,782 --> 00:35:52,351
Con chỉ là một nạn nhân không may
664
00:35:52,351 --> 00:35:54,618
- trong tình huống, đúng chứ?
- Đó là sự thật ạ.
665
00:35:54,620 --> 00:35:56,586
Chẳng nghe giống sự thật gì cả.
666
00:35:56,588 --> 00:35:58,221
Nghe có mùi nhảm nhí đấy.
667
00:36:05,664 --> 00:36:06,763
Mẹ tin con chứ?
668
00:36:13,272 --> 00:36:14,904
Chúng ta có thể tìm hiểu việc này.
669
00:36:46,727 --> 00:36:50,690
Khi nào thì chúng ta có thể gặp?
670
00:38:18,997 --> 00:38:22,132
Tao đã không cho ai biết
về Stephanie hay buổi tiệc đó cả.
671
00:38:22,134 --> 00:38:24,567
Corey nên bình tĩnh lại.
672
00:38:24,569 --> 00:38:26,338
Tao đã nói chuyện với nó,
mọi chuyện ổn cả rồi.
673
00:38:26,338 --> 00:38:28,772
Ừ, nói với vết bầm trên cổ tao nè.
674
00:38:28,774 --> 00:38:30,940
Mày nên hiểu nó đến từ đâu.
675
00:38:30,942 --> 00:38:32,642
Bố mày đã học ở Dartmouth.
676
00:38:32,644 --> 00:38:34,244
Ông mày đã học ở Dartmouth.
677
00:38:34,246 --> 00:38:38,317
Con chó của mày có thể
sẽ vào trường Dartmouth.
678
00:38:38,317 --> 00:38:40,283
Corey thì không có như thế.
679
00:38:40,285 --> 00:38:45,123
Nó chỉ cần có 1 chút mùi hôi
thì nó sẽ là Deshaun tiếp theo.
680
00:38:45,123 --> 00:38:47,824
Tao không thể nào đi
vào ban đêm và phê thuốc được.
681
00:38:47,826 --> 00:38:50,527
Mày thật sự nghĩ sẽ có
người ngăn cản mày sao?
682
00:38:50,529 --> 00:38:53,797
Tao không có hứng thú
trở thành Deshaun tiếp theo.
683
00:38:53,799 --> 00:38:55,665
Mày đâu có giống Deshaun.
684
00:38:55,667 --> 00:38:57,500
Tụi tao đều là người da đen, Orlicki.
685
00:38:57,502 --> 00:39:01,404
Ừ, nhưng nó giống như đen hoàn toàn.
686
00:39:03,175 --> 00:39:04,841
Thế còn tao là gì?
687
00:39:04,843 --> 00:39:06,176
Mày là Luce.
688
00:39:33,805 --> 00:39:36,005
Mẹ đang làm gì vậy?
689
00:39:36,007 --> 00:39:37,640
Con đã ở đâu?
690
00:39:37,642 --> 00:39:40,577
Con chạy bộ.
Mẹ cần gì ạ?
691
00:39:40,579 --> 00:39:42,512
Mẹ chỉ muốn xin lỗi con
692
00:39:42,514 --> 00:39:44,147
về chuyện trước.
693
00:39:44,149 --> 00:39:45,749
- Bố con...
- Nghĩ con là kẻ nói dối?
694
00:39:45,751 --> 00:39:50,019
Không, bố con chỉ bối rối thôi.
Cả bố và mẹ.
695
00:39:50,021 --> 00:39:51,021
Bối rối về cái gì?
696
00:39:52,724 --> 00:39:54,860
Con đã cho mẹ biết
Wilson là loại người thế nào.
697
00:39:54,860 --> 00:39:58,663
Mẹ không tuân theo những gì cô ta muốn
thì đột nhiên mẹ sẽ trở thành kẻ thù của cô ta.
698
00:39:58,663 --> 00:40:00,697
Nghe này...
699
00:40:00,699 --> 00:40:03,535
Mẹ biết có thể chuyện người ta
mong chờ nhiều ở con có thể bất công.
700
00:40:03,535 --> 00:40:04,567
Mẹ không biết đâu.
701
00:40:05,570 --> 00:40:06,870
Mẹ không thể biết được.
702
00:40:06,872 --> 00:40:08,772
Thi thoảng con làm việc rất chăm chỉ
703
00:40:08,774 --> 00:40:10,106
để cố níu giữ mọi thứ.
704
00:40:10,108 --> 00:40:11,841
- Cảm giác như tất cả sẽ...
- Sẽ sao?
705
00:40:11,843 --> 00:40:14,210
- Sao chứ?
- Con không thể trở nên hoàn hảo.
706
00:40:14,212 --> 00:40:15,781
Không có ai mong chờ
con sẽ hoàn hảo cả.
707
00:40:15,781 --> 00:40:17,514
Wilson có đấy ạ.
708
00:40:17,516 --> 00:40:20,383
Con tin hay không thì
cô ấy đang cố bảo vệ con.
709
00:40:20,385 --> 00:40:23,386
Cô ta đang cố bảo vệ
ý nghĩa của cô ta về con.
710
00:40:23,388 --> 00:40:25,355
Cũng như mẹ và bố.
711
00:40:26,124 --> 00:40:27,526
Con nói thế là không công bằng.
712
00:40:27,526 --> 00:40:29,859
Không công bằng không
có nghĩa là không đúng.
713
00:40:38,270 --> 00:40:39,270
Luce...
714
00:40:40,806 --> 00:40:43,573
Con phải dậy sớm
để tập luyện vào sáng mai.
715
00:40:43,575 --> 00:40:44,607
Chúc mẹ ngủ ngon, Amy.
716
00:41:51,343 --> 00:41:53,176
Này, Luce, Stephanie đây.
717
00:41:53,178 --> 00:41:55,545
Tớ rất ghét việc đó.
718
00:41:55,547 --> 00:42:01,184
Wilson đã nói tớ là mẫu người
phụ nữ chịu đựng trong im lặng.
719
00:42:01,186 --> 00:42:04,454
Nên mọi người lại bắt đầu bàn tán.
720
00:42:04,456 --> 00:42:07,223
Cậu đã rất đúng khi
chúng ta nên có thời gian nghỉ.
721
00:42:07,225 --> 00:42:10,860
Tớ chỉ ước gì chúng ta có thể
nói chuyện với nhau như đã từng.
722
00:42:10,862 --> 00:42:11,895
Tạm biệt.
723
00:42:31,983 --> 00:42:33,983
Chị nhìn khác quá.
724
00:42:33,985 --> 00:42:35,685
Kiểu tóc mới đó mà.
725
00:42:35,687 --> 00:42:36,953
Kiểu gì?
726
00:42:37,923 --> 00:42:41,291
- Kiểu Indian.
- Ồ!
727
00:42:44,362 --> 00:42:45,628
- Cảm ơn chị.
- Mời em.
728
00:42:50,001 --> 00:42:52,201
Giờ họ cho em uống thuốc gì?
729
00:42:52,203 --> 00:42:53,870
*Thuốc chống loạn thần
Clozapine.
730
00:42:53,872 --> 00:42:56,005
Khiến em chảy mồ hôi như quỷ.
731
00:42:57,409 --> 00:42:58,409
Harriet,
732
00:42:59,911 --> 00:43:01,411
cái gì đây?
733
00:43:01,413 --> 00:43:02,579
Là sữa chua Hy Lạp.
734
00:43:03,949 --> 00:43:05,381
Cứ nếm đi.
735
00:43:05,383 --> 00:43:06,516
Vâng.
736
00:43:09,554 --> 00:43:10,720
Ồ, ngon đấy...
Không hề!
737
00:43:13,858 --> 00:43:15,291
Nhìn em...
738
00:43:26,237 --> 00:43:29,272
À! Giờ cái này mới
gọi là buổi sáng nhé.
739
00:43:31,076 --> 00:43:34,043
Chị đừng nói gì hết.
Kể từ khi nào chị lại chê thịt xông khói?
740
00:43:54,299 --> 00:43:57,400
Chị biết là ta đã ăn
thứ này cả đời ta rồi nhưng,
741
00:43:57,402 --> 00:43:59,802
cái thứ ăn liền này được làm từ độc.
742
00:43:59,804 --> 00:44:02,271
Chị không biết sao ta
có thể sống sót được.
743
00:44:02,273 --> 00:44:03,640
Rose?
744
00:44:13,685 --> 00:44:14,851
Cô Wilson?
745
00:44:16,421 --> 00:44:19,756
- Cậu biết Harriet sao?
- Cô Wilson là giáo viên của tôi.
746
00:44:19,758 --> 00:44:23,858
Ồ! Không phải thế giới
nhỏ bé và tuyệt vời sao!
747
00:44:23,858 --> 00:44:26,598
Em chỉ mới đến đây để mua
vài đồ ăn vặt cho hoạt động gây quỹ.
748
00:44:26,598 --> 00:44:27,966
Chàng trai trẻ này vừa cho em biết
749
00:44:27,966 --> 00:44:29,499
về 1 thứ được gọi là paleo.
750
00:44:29,501 --> 00:44:31,668
Đó là chế độ ăn kiên của người thượng cổ.
751
00:44:31,670 --> 00:44:33,870
Người thượng cổ
đâu có sống thọ, Luce.
752
00:44:33,872 --> 00:44:35,438
Nhưng em cá là họ
753
00:44:35,440 --> 00:44:37,114
có 6 múi rất đẹp.
754
00:44:37,114 --> 00:44:39,544
Không phải cậu ta dễ thương nhất sao?
755
00:44:39,544 --> 00:44:41,377
Cô Wilson,
756
00:44:41,379 --> 00:44:44,881
Rosemary nên đến Lễ Văn Hóa ở trường chúng ta.
757
00:44:44,883 --> 00:44:46,149
Em sẽ có bài phát biểu.
758
00:44:46,151 --> 00:44:48,317
- Ồ! Vậy sao?
- Vâng.
759
00:44:48,319 --> 00:44:49,986
Tôi không thường đến mấy chỗ đó,
760
00:44:49,988 --> 00:44:51,554
nên đó sẽ là điều thú vị với tôi.
761
00:44:51,556 --> 00:44:54,959
Cô ấy nên đến.
Đúng không, Cô Wilson?
762
00:44:54,959 --> 00:44:56,192
Chúng ta sẽ nói sau.
763
00:44:58,663 --> 00:45:00,630
Tuyệt.
764
00:45:00,632 --> 00:45:02,198
Rất vui được gặp chị, Rosemary.
765
00:45:03,835 --> 00:45:05,702
Và tôi hy vọng là chị có thể đến.
766
00:45:05,704 --> 00:45:06,869
Tôi cũng vậy.
767
00:45:08,373 --> 00:45:09,972
Tạm biệt.
768
00:45:14,879 --> 00:45:17,113
Người da đen mà tên là Luce sao?
769
00:45:21,319 --> 00:45:22,585
Này, Pete.
770
00:45:22,587 --> 00:45:24,587
Pete, anh có muốn bế thằng bé không?
771
00:45:26,324 --> 00:45:30,259
Này!
Là ai thế? Là ai thế?
772
00:45:34,032 --> 00:45:37,266
Cảm ơn.
Tôi rất vui vì 2 bạn có thể tới.
773
00:45:52,951 --> 00:45:56,285
Cháu khỏe chứ?
774
00:46:03,361 --> 00:46:05,363
Tôi phải nói không với
cậu bao nhiêu lần nữa.
775
00:46:05,363 --> 00:46:07,098
Cô phải nói chuyện với học trò của mình đi chứ.
776
00:46:07,098 --> 00:46:09,100
Chỉ là rửa xe thôi mà.
Thầy tranh cãi cái gì?
777
00:46:09,100 --> 00:46:10,633
Nó đang làm cái quái gì ở đây?
778
00:46:10,635 --> 00:46:13,037
Thôi nào, anh bạn, nghe này.
Không có hoạt động tập thể cùng đội.
779
00:46:13,037 --> 00:46:14,539
- Nó là...
- Em đã giải thích với thầy.
780
00:46:14,539 --> 00:46:16,875
Em sẽ không tranh cãi chuyện
em không được tham gia rửa xe.
781
00:46:16,875 --> 00:46:18,877
- Vấn đề của thầy là gì?
- Đây là buổi gây quỹ cho đội.
782
00:46:18,877 --> 00:46:21,312
Huấn Luyện Viên Reeves,
đây là lỗi của em. Em đã mời Deshaun.
783
00:46:21,312 --> 00:46:24,883
Em không nhận ra việc này đã vi phạm đến
điều khoản trong thỏa thuận của cậu ấy với trường.
784
00:46:24,883 --> 00:46:29,754
Thầy có phiền nếu tụi em bàn luận
thật nhanh về bài tập trước khi cậu ấy về?
785
00:46:29,754 --> 00:46:31,454
Nhanh nhất có thể.
786
00:46:31,456 --> 00:46:34,257
Tuyệt, cảm ơn thầy.
Thôi nào, anh bạn.
787
00:46:34,259 --> 00:46:37,226
- Xin lỗi mày.
- Không, đệt mẹ lão già này.
788
00:46:37,228 --> 00:46:40,830
Lão nigga đó luôn hủy hoại
tao ngay từ ngày đầu tiên.
789
00:46:40,832 --> 00:46:42,734
Tụi tao cũng đang kiệt sức ở những sự kiện này
790
00:46:42,734 --> 00:46:45,768
mà không có mày, người anh em.
Corey không thể chạy được gì
791
00:46:45,770 --> 00:46:48,271
trừ khi có cái âm đạo
đang chờ nó ở vạch đích.
792
00:46:51,142 --> 00:46:53,509
Không biết nữa.
Nếu giống như âm đạo của chị nó
793
00:46:53,511 --> 00:46:56,078
thì bẩn lắm.
794
00:46:56,080 --> 00:46:58,815
Tao cũng có nghe nói.
795
00:46:58,817 --> 00:47:00,952
Giữa mày với Mike Jeffs
đang có chuyện gì vậy?
796
00:47:00,952 --> 00:47:02,987
Bữa giờ tao thấy mày
đi chơi với băng của tụi nó.
797
00:47:02,987 --> 00:47:05,221
Tao không biết tụi bây thân với nhau như thế.
798
00:47:07,826 --> 00:47:11,928
Tao không biết. Việc đó sẽ không đạt được
giải Nobel trong tương lai hay gì đâu.
799
00:47:11,930 --> 00:47:13,865
Mày không cần phải đạt được giải Nobel
800
00:47:13,865 --> 00:47:16,601
cũng đủ biết rằng Mike Jeffs
không tốt lành gì, anh bạn.
801
00:47:16,601 --> 00:47:18,601
Sao mày lại dính dáng tới mấy gã đó?
802
00:47:18,603 --> 00:47:21,304
Cái éo gì thế?
Bình tĩnh đi, được chứ, tao ổn.
803
00:47:21,306 --> 00:47:23,372
Chết tiệt, mày nghĩ tao tệ thế sao?
804
00:47:23,374 --> 00:47:25,643
Mày nghĩ tao đang bợ mông tụi nó
vì muốn kiếm gì đó cho mình sao?
805
00:47:25,643 --> 00:47:28,144
Không, nigga, đừng có
đến đây và cố ra vẻ với tao.
806
00:47:28,146 --> 00:47:29,512
Thôi nào, anh bạn.
807
00:47:29,514 --> 00:47:31,214
Tao không biết là do mày bị lơ đãng
808
00:47:31,216 --> 00:47:33,716
vì Wilson và đám giả tạo chó chết còn lại kia
809
00:47:33,718 --> 00:47:36,521
đang thổi kèn mày 24/7 hay không
nhưng việc tao của đã xong rồi, ku.
810
00:47:36,521 --> 00:47:37,887
Nó chấm dứt rồi.
811
00:47:39,557 --> 00:47:43,728
Thực ra thì đã bao nhiêu lần tao
với mày cùng phê thuốc hả, Luce?
812
00:47:43,728 --> 00:47:47,699
Bao nhiêu lần mày đến
nhà của tao và phê thuốc?
813
00:47:47,699 --> 00:47:50,902
Wilson đã tìm thấy cần sa trong tủ đồ
của tao và thế là tao bị đuổi khỏi đội.
814
00:47:50,902 --> 00:47:52,935
Đó là cách học bổng
của tao đã biến mất.
815
00:47:55,206 --> 00:47:58,910
Tại sao là mày mà không phải tao, nigga?
816
00:47:58,910 --> 00:48:00,879
Trả lời câu hỏi đi.
Sao lại là mày mà không phải tao?
817
00:48:00,879 --> 00:48:02,678
- Tao không biết.
- Mày không biết à.
818
00:48:02,680 --> 00:48:04,315
Mày biết tao đang nói
đến cái chó chết gì mà.
819
00:48:04,315 --> 00:48:06,082
Bởi vì họ muốn mày thắng.
820
00:48:06,084 --> 00:48:10,154
Nếu không thì, tất cả hy vọng nhỏ nhoi của họ
về câu chuyện nghị lực đầy nhảm nhí của mày,
821
00:48:10,154 --> 00:48:11,537
chúng sẽ không có hiệu quả.
822
00:48:12,891 --> 00:48:16,761
Nhưng một lần nữa,
tại sao có mình tao vấp ngã?
823
00:48:16,761 --> 00:48:18,761
Chí ít cũng phải
có một Obama, đúng chứ?
824
00:48:18,763 --> 00:48:20,498
Tao đâu có muốn những thứ này, anh bạn.
825
00:48:20,498 --> 00:48:22,098
Ồ, mày không muốn sao.
826
00:48:22,100 --> 00:48:25,234
Thiệt luôn?
Vậy mày muốn đổi lấy không?
827
00:48:29,774 --> 00:48:30,773
Ừ.
828
00:48:30,775 --> 00:48:32,508
Tao không nghĩ vậy đâu.
829
00:48:33,711 --> 00:48:34,810
Deshaun...
830
00:48:37,282 --> 00:48:38,814
Tao muốn sửa chữa chuyện này.
831
00:48:50,028 --> 00:48:51,594
Ro?
832
00:48:53,298 --> 00:48:54,664
Ro?
833
00:49:00,538 --> 00:49:01,837
Ro?
834
00:49:03,541 --> 00:49:05,174
Ôi Chúa.
835
00:49:33,438 --> 00:49:35,271
Này.
836
00:49:35,273 --> 00:49:37,273
Không, không...
837
00:49:37,275 --> 00:49:39,241
Em đang...
838
00:49:39,243 --> 00:49:43,746
Em đang đi và cố đi tới đằng kia thì...
839
00:49:43,748 --> 00:49:48,284
đống đồ ăn, chúng đã...
840
00:49:48,286 --> 00:49:51,187
Chị sẽ dọn cho.
Chị sẽ dọn, em ổn rồi.
841
00:49:51,189 --> 00:49:54,457
Chị sẽ dọn cho.
842
00:49:54,459 --> 00:49:57,593
Em thở đi.
843
00:50:04,435 --> 00:50:06,002
Chào cô!
Xin lỗi, cháu tới trễ.
844
00:50:06,004 --> 00:50:08,838
Không sao.
Mời cháu ngồi.
845
00:50:10,375 --> 00:50:12,875
Họ đã đưa sai món.
Cô đặt 2 ly Cappuccino
846
00:50:12,877 --> 00:50:14,510
thế mà họ mang ra Frappuccino.
847
00:50:14,512 --> 00:50:16,379
- Cháu thích món này hơn ạ.
- Ồ, thật sao?
848
00:50:16,381 --> 00:50:19,217
Cháu không thể trụ đến bữa ăn tối
nếu không uống ít nhất 3 ly như thế này.
849
00:50:19,217 --> 00:50:22,351
Ừ.
850
00:50:22,353 --> 00:50:25,855
- Cảm ơn cô ạ.
- Không, cảm ơn cháu vì...
851
00:50:25,857 --> 00:50:28,457
chịu gặp cô.
Việc này chắc có hơi kì cục.
852
00:50:28,459 --> 00:50:30,459
Đúng vậy ạ.
853
00:50:30,461 --> 00:50:33,195
Được rồi, cô hy vọng rằng
854
00:50:33,197 --> 00:50:36,532
cháu có thể giúp cô
một việc có liên quan tới Luce.
855
00:50:36,534 --> 00:50:38,236
Tụi cháu không nói chuyện
với nhau nhiều lắm.
856
00:50:38,236 --> 00:50:42,838
- Ồ, thật sao?
- Kể từ khi tụi cháu chia tay.
857
00:50:42,840 --> 00:50:44,206
Cái gì?
858
00:50:44,208 --> 00:50:45,977
Cô không biết tụi cháu đã chia tay sao?
859
00:50:45,977 --> 00:50:47,743
Cô không biết tụi cháu đã hẹn hò.
860
00:50:48,546 --> 00:50:49,612
Ồ.
861
00:50:51,382 --> 00:50:53,449
Trong bao lâu thế?
862
00:50:55,753 --> 00:50:57,586
Cô Edgar...
863
00:50:57,588 --> 00:50:59,157
cháu thấy kể chuyện của tụi cháu
864
00:50:59,157 --> 00:51:00,925
- sẽ khiến cháu không thoải mái ạ.
- Ừ, dĩ nhiên rồi.
865
00:51:00,925 --> 00:51:04,160
Vì cháu không biết tại sao
cô lại muốn biết chuyện đó.
866
00:51:04,162 --> 00:51:07,363
- Được rồi, để cô giải thích.
- Vâng.
867
00:51:07,365 --> 00:51:10,366
- Chuyện này liên quan tới Harriet Wilson.
- Sao ạ?
868
00:51:10,368 --> 00:51:12,568
Cô cần phải biết
cô ta đã làm gì cháu.
869
00:51:12,570 --> 00:51:14,203
Vì Luce kể với cô chú rằng
870
00:51:14,205 --> 00:51:17,106
khi cô ta biết được những chuyện
đã xảy ra ở buổi tiệc...
871
00:51:17,108 --> 00:51:20,078
Luce đã thề rằng bạn ấy sẽ không kể
những chuyện xảy ra ở buổi tiệc ạ.
872
00:51:20,078 --> 00:51:22,178
Cô tưởng thằng bé không biết chuyện gì cả.
873
00:51:24,382 --> 00:51:25,414
Cháu nên về ạ.
874
00:51:25,416 --> 00:51:27,283
Không, khoan, Stephanie.
Xin cháu.
875
00:51:27,285 --> 00:51:29,051
Lắng nghe cô này.
876
00:51:29,053 --> 00:51:32,521
Cô chỉ muốn biết sự thật, được chứ?
877
00:51:32,523 --> 00:51:35,793
Nếu Cô Wilson đã khiến cho cháu
cảm thấy những chuyện gì đã xảy ra
878
00:51:35,793 --> 00:51:39,061
nên được công khai,
879
00:51:39,063 --> 00:51:40,596
thì cô ta đã sai.
880
00:51:40,598 --> 00:51:44,100
Phụ nữ chúng ta cần
là sự giúp đỡ lẫn nhau.
881
00:51:44,102 --> 00:51:45,201
Cháu hiểu chứ?
882
00:51:47,038 --> 00:51:48,270
Cháu không chắc lắm ạ.
883
00:51:48,272 --> 00:51:50,406
Cô muốn giúp đỡ cháu.
884
00:51:50,408 --> 00:51:52,341
Cháu xứng đáng được giúp đỡ.
885
00:51:57,048 --> 00:51:58,048
Được rồi ạ.
886
00:52:02,386 --> 00:52:05,423
Nhưng để cô giúp cháu
thì cô cần phải biết chuyện gì đã xảy ra.
887
00:52:05,423 --> 00:52:08,257
Nói thế thì dễ lắm ạ.
888
00:52:08,259 --> 00:52:11,794
Nhưng một khi cô biết chuyện,
cô sẽ không thể quên đi được.
889
00:52:11,796 --> 00:52:14,497
Cô muốn biết, bằng bất cứ giá nào.
890
00:52:16,067 --> 00:52:17,333
Xin cháu.
891
00:52:37,355 --> 00:52:40,789
Harriet, xin chị...
892
00:52:40,791 --> 00:52:43,828
Chị xin lỗi. Chị không thể nghĩ
ra cách nào khác để giải quyết.
893
00:52:43,828 --> 00:52:47,029
Em bị ảnh hưởng bởi điều kiện sống, Ro.
894
00:52:47,031 --> 00:52:50,032
Và rõ ràng nhà chị
không còn là môi trường hợp lý cho em.
895
00:52:50,034 --> 00:52:51,536
Chị nói như một trong mấy gã bác sĩ kia
896
00:52:51,536 --> 00:52:52,870
và chuẩn bị gạt bỏ em lần nữa.
897
00:52:52,870 --> 00:52:55,337
- Chị không có bỏ em.
- Ồ thật sao?
898
00:52:55,339 --> 00:52:57,281
Vì nó cảm giác như thế đấy, Harriet!
899
00:52:59,143 --> 00:53:00,809
Thôi nào.
900
00:53:00,811 --> 00:53:03,045
Đừng phóng đại mọi chuyện lên nữa.
901
00:53:03,047 --> 00:53:04,847
Harriet!
902
00:53:06,284 --> 00:53:07,616
- Ro...
- Ổn rồi ạ.
903
00:53:07,618 --> 00:53:10,452
Ổn thôi.
Ổn thôi!
904
00:53:20,064 --> 00:53:23,899
Harriet!
905
00:53:28,506 --> 00:53:30,039
Orlicki đã làm 1 bữa tiệc.
906
00:53:32,810 --> 00:53:34,376
Cháu đã say xỉn.
907
00:53:34,378 --> 00:53:36,747
Cháu đã đi cùng với 2 người bạn.
Cả 3 tụi cháu đều đã rất say.
908
00:53:36,747 --> 00:53:39,181
Xin cô đừng cho ai biết,
chuyện này rất xấu hổ ạ.
909
00:53:39,183 --> 00:53:42,218
Không, không, chuyện này
giữa 2 chúng ta thôi. Cô hứa.
910
00:53:43,854 --> 00:53:49,024
Mọi người cứ liên tục nốc
những thứ có vị như si-rô
911
00:53:49,026 --> 00:53:52,995
và cháu cũng liên tục
nốc vào vì nó khá dễ uống
912
00:53:52,997 --> 00:53:55,731
nhưng cháu dần dần chóng mặt.
913
00:53:56,734 --> 00:53:58,334
Cháu đã lạc mất bạn mình.
914
00:54:00,204 --> 00:54:02,938
Orlicki tìm thấy cháu
và bảo cháu nằm ở dưới tầng hầm.
915
00:54:05,176 --> 00:54:07,076
Chỗ đó tối lắm.
916
00:54:07,078 --> 00:54:08,611
Cháu không thể thấy gì.
917
00:54:10,214 --> 00:54:15,753
Cháu cảm thấy mình được đưa lên cái ghế dài
nhưng bên cạnh cũng có người ngồi cùng.
918
00:54:15,753 --> 00:54:18,587
Tiếp theo, có ai đó nói tụi cháu
nên chơi trò Ông Già Noel.
919
00:54:18,589 --> 00:54:19,589
Là trò gì?
920
00:54:20,791 --> 00:54:24,226
Đó là một trò ngu ngốc
mà đám con trai hay chơi
921
00:54:24,228 --> 00:54:27,229
khi có một cô gái được đẩy
từ đùi người này qua người nọ
922
00:54:27,231 --> 00:54:31,467
và phụ thuộc vào việc cô ấy ngồi lên được
mấy người hay họ muốn ta ngồi trong bao lâu,
923
00:54:31,469 --> 00:54:33,702
họ sẽ xếp loại ta từ 1 đến 3.
924
00:54:33,704 --> 00:54:34,970
Hô hô hô.
925
00:54:34,972 --> 00:54:36,538
Chúa ơi, không thể là thật được.
926
00:54:37,908 --> 00:54:40,911
Chúng là những trò chơi tệ nhất.
927
00:54:40,911 --> 00:54:41,911
Dù sao thì,
928
00:54:43,247 --> 00:54:44,980
họ bắt đầu đẩy cháu qua lại.
929
00:54:46,317 --> 00:54:49,618
Cháu liên tục suy nghĩ,
"Chúa ơi",
930
00:54:49,620 --> 00:54:51,820
"thế nào nếu mình ói ra lúc này nhỉ?"
931
00:54:51,822 --> 00:54:53,722
"Việc đó sẽ xấu hổ cỡ nào?"
932
00:54:55,993 --> 00:54:58,527
Khi họ bắt đầu,
họ đã cười rất nhiều.
933
00:54:59,563 --> 00:55:01,330
Nhưng một khi nó kéo dài hơn...
934
00:55:03,067 --> 00:55:07,202
Và cháu cảm thấy như
nó đã kéo dài bất tận.
935
00:55:09,407 --> 00:55:12,975
Tất cả những gì cháu
có thể nghe là tiếng thở.
936
00:55:15,179 --> 00:55:19,915
Hơi thở và tiếng đếm.
937
00:55:19,917 --> 00:55:22,051
1, 2,
938
00:55:23,254 --> 00:55:26,088
2, 3...
939
00:55:26,991 --> 00:55:29,858
1, 2...
940
00:55:31,128 --> 00:55:33,495
Ở thời điểm nào đó cháu đã nói
941
00:55:33,497 --> 00:55:34,963
rằng cháu muốn họ dừng lại.
942
00:55:34,965 --> 00:55:37,134
Nhưng có thể cháu nói yếu quá
nên họ tưởng cháu đùa
943
00:55:37,134 --> 00:55:40,336
hay có thể là cháu đã
chỉ nói trong đầu mình...
944
00:55:42,373 --> 00:55:46,075
Bàn tay người khắp mọi nơi.
945
00:55:48,379 --> 00:55:50,746
Có cảm giác như họ
đang nuốt chửng cháu.
946
00:55:53,884 --> 00:55:56,385
Và thi thoảng khi ngồi lên đùi họ
947
00:55:58,022 --> 00:56:01,256
Cháu có thể cảm thấy...
948
00:56:02,693 --> 00:56:04,093
Ôi!
949
00:56:04,962 --> 00:56:05,962
Ôi.
950
00:56:07,465 --> 00:56:08,897
Ghê quá.
951
00:56:13,504 --> 00:56:17,072
Khi cháu tỉnh dậy,
Luce đang ở đó.
952
00:56:17,074 --> 00:56:20,511
Bạn ấy nói bạn ấy đã tìm
thấy họ và bảo họ ngừng lại.
953
00:56:20,511 --> 00:56:22,778
Và bạn ấy đã ở bên cháu suốt cả đêm.
954
00:56:25,549 --> 00:56:27,249
Có khả năng nào...?
955
00:56:28,853 --> 00:56:30,154
Luce cũng ở trong trò chơi đó?
956
00:56:30,154 --> 00:56:31,987
Bạn ấy sẽ không làm thế.
957
00:56:31,989 --> 00:56:33,789
- Nhưng nó...
- Bạn ấy sẽ không làm thế ạ.
958
00:56:39,497 --> 00:56:42,533
Thế còn chuyện gì
đã diễn ra với Cô Wilson?
959
00:56:42,533 --> 00:56:45,100
Đã có rất nhiều tin đồn.
960
00:56:46,704 --> 00:56:48,370
Nó diễn ra cùng thời điểm
961
00:56:48,372 --> 00:56:50,207
khi Deshaun Meeks
bị đuổi khỏi đội tuyển
962
00:56:50,207 --> 00:56:53,242
vì Wilson tìm thấy cần sa
trong tủ đồ của cậu ta.
963
00:56:53,244 --> 00:56:56,578
Cô ta đã lục soát tủ đồ của Deshaun?
964
00:56:56,580 --> 00:56:58,514
Và gọi cho cảnh sát.
965
00:56:58,516 --> 00:57:01,583
Cháu không muốn như thế.
Cháu sẽ nói gì đây chứ?
966
00:57:01,585 --> 00:57:03,118
Cháu không thể nhớ gì cả
967
00:57:03,120 --> 00:57:07,089
và cháu chắc chắn sẽ không bảo
mọi người là cháu đã say xỉn.
968
00:57:07,091 --> 00:57:08,257
Luce đã nói gì?
969
00:57:09,360 --> 00:57:12,261
Bạn ấy nói cháu đã
đúng khi không nói ra.
970
00:57:13,631 --> 00:57:15,898
Vì nó đang bảo vệ bạn bè của mình.
971
00:57:15,900 --> 00:57:17,733
Vì bạn ấy đang bảo vệ cháu.
972
00:57:17,735 --> 00:57:20,628
Bạn ấy không muốn cháu
làm bất cứ việc gì cháu không muốn.
973
00:57:25,876 --> 00:57:27,309
Thế sao 2 đứa chia tay?
974
00:57:28,746 --> 00:57:29,778
Cháu không biết.
975
00:57:31,615 --> 00:57:33,057
Cháu nhớ bạn ấy nhiều lắm.
976
00:57:34,251 --> 00:57:36,727
Bạn ấy là người bạn trai
tuyệt nhất cháu từng có.
977
00:57:43,761 --> 00:57:45,127
Stephanie...
978
00:57:46,330 --> 00:57:48,499
Cô thật sự rất tiếc những
chuyện đã xảy ra với cháu.
979
00:57:48,499 --> 00:57:49,498
Đừng thế ạ.
980
00:57:52,002 --> 00:57:53,402
Giờ thì mọi thứ ổn rồi.
981
00:57:53,402 --> 00:58:31,509
FB: https://www.facebook.com/stonedsub/
982
00:58:31,509 --> 00:58:33,442
Chào em!
983
00:58:37,948 --> 00:58:39,114
Em đã ở đâu?
984
00:58:40,117 --> 00:58:41,917
Cấp cứu bệnh nhân.
985
00:58:42,786 --> 00:58:44,286
Ồ, thật sao?
986
00:58:54,832 --> 00:58:57,065
- Karen trông ổn đấy.
- Ừ, đúng vậy.
987
00:58:58,302 --> 00:58:59,568
Họ đang hạnh phúc.
988
00:59:00,571 --> 00:59:02,838
Em bé sẽ luôn khiến họ bồn chồn.
989
00:59:02,840 --> 00:59:05,874
Anh nghĩ khi có em bé thì
chuyện đó bình thường thôi.
990
00:59:10,514 --> 00:59:11,747
Anh say rồi sao?
991
00:59:15,352 --> 00:59:19,187
Vậy anh không nghĩ họ
hạnh phúc là do có em bé à?
992
00:59:19,189 --> 00:59:20,222
Làm sao anh biết?
993
00:59:21,492 --> 00:59:23,592
Ý anh là, anh không biết, nên...
994
00:59:24,328 --> 00:59:26,028
làm sao anh biết được?
995
00:59:26,030 --> 00:59:27,095
Ừ.
996
00:59:27,831 --> 00:59:29,331
Đúng chứ?
997
00:59:29,333 --> 00:59:32,434
Ừ, em đoán là anh
sẽ không biết đâu.
998
00:59:32,436 --> 00:59:33,669
Không đâu.
999
00:59:34,939 --> 00:59:37,372
Anh biết đó,
Luce không có lỗi khi
1000
00:59:37,374 --> 00:59:39,575
anh bị khước từ
đặc quyền được thay tả em bé.
1001
00:59:39,577 --> 00:59:41,810
Thì không.
1002
00:59:44,214 --> 00:59:45,914
Cảm ơn anh.
1003
00:59:45,916 --> 00:59:47,551
Nghe này, chúng ta đã ra quyết định.
1004
00:59:47,551 --> 00:59:51,355
Anh ổn với quyết định đó miễn tới khi
em nhận ra chúng ta đã phải đánh đổi.
1005
00:59:51,355 --> 00:59:52,421
Nghĩa là sao?
1006
00:59:53,691 --> 00:59:56,291
Anh đã muốn 1 thứ gì đó khác đi.
1007
00:59:56,293 --> 00:59:57,859
10 năm qua anh đã bị mắc kẹt.
1008
00:59:58,562 --> 01:00:00,095
Đó là em nói thôi.
1009
01:00:00,097 --> 01:00:02,631
Thì anh đã nói còn gì.
Anh muốn 1 cái gì đó khác.
1010
01:00:02,633 --> 01:00:05,233
- Ừ, anh muốn.
- Đại loại là gì?
1011
01:00:05,235 --> 01:00:09,104
Nghe này, anh tự hào
về con trai của chúng ta.
1012
01:00:10,541 --> 01:00:13,809
Được chứ, anh thương yêu nó.
Anh rất thương nó
1013
01:00:13,811 --> 01:00:17,212
hơn tất cả những gì anh
từng nhận thức được, được chứ?
1014
01:00:17,214 --> 01:00:20,415
Nhưng chúng ta đã dành
nhiều năm cùng nó chữa bệnh
1015
01:00:20,417 --> 01:00:22,217
và phục hồi.
1016
01:00:22,219 --> 01:00:23,754
Bạn bè của chúng ta
không thể hiểu được
1017
01:00:23,754 --> 01:00:26,624
tại sao chúng ta đã không thể
có một đứa con riêng cho mình.
1018
01:00:26,624 --> 01:00:28,256
Nên trong khi bọn họ làm
1019
01:00:28,258 --> 01:00:31,493
những gì mà người bình thường làm,
1020
01:00:31,495 --> 01:00:33,964
chúng ta đã làm việc cật lực
để cho thằng bé một cuộc sống,
1021
01:00:33,964 --> 01:00:37,432
những số tiền mà ta đã tiêu tốn.
Nên để giả vờ rằng
1022
01:00:37,434 --> 01:00:39,269
việc đó không khiến
chúng ta đánh đổi gì cả
1023
01:00:39,269 --> 01:00:40,638
- thì thật nhảm nhí.
- Em không giả vờ.
1024
01:00:40,638 --> 01:00:43,138
Em có đó!
Amy.
1025
01:00:44,842 --> 01:00:45,842
Có đó em à.
1026
01:00:46,944 --> 01:00:50,914
Em vô cùng mong muốn rằng thằng bé sẽ
trở thành như những gì em muốn, em đang lờ đi
1027
01:00:50,914 --> 01:00:52,783
những thứ đúng đắn
mà nằm ngay trước mặt em.
1028
01:00:52,783 --> 01:00:54,149
Thằng bé là...
1029
01:00:55,119 --> 01:00:57,319
- con trai chúng ta.
- Đúng.
1030
01:00:57,321 --> 01:00:59,087
Và sẽ không có gì thay đổi điều đó.
1031
01:01:00,124 --> 01:01:01,256
Đúng.
1032
01:01:03,260 --> 01:01:04,393
Nên...
1033
01:01:06,263 --> 01:01:07,329
Kệ mẹ đi.
1034
01:01:07,331 --> 01:01:08,664
Đệt mẹ anh.
1035
01:01:23,814 --> 01:01:25,013
Tôi đến đây
1036
01:01:25,849 --> 01:01:29,418
đến với nước Mỹ,
đến ngôi trường này,
1037
01:01:30,988 --> 01:01:32,630
và tôi đã tìm thấy con người mình.
1038
01:01:36,727 --> 01:01:41,131
Khi tôi gặp mẹ mình lần đầu tiên,
bà ấy không thể phát âm tên tôi.
1039
01:01:41,131 --> 01:01:44,566
Bà ấy đã thử đi thử lại để nhấn giọng
1040
01:01:44,568 --> 01:01:47,402
đúng những âm tiết, nhưng...
1041
01:01:47,404 --> 01:01:48,637
bà ấy không thể.
1042
01:01:51,341 --> 01:01:54,042
Nên bố tôi đã đề nghị rằng
hãy đặt tên mới cho tôi.
1043
01:02:02,820 --> 01:02:06,154
Họ đã chọn Luce và...
1044
01:02:12,362 --> 01:02:14,531
Tôi đã nghĩ về chuyện đó
khi tôi đang suy nghĩ về
1045
01:02:14,531 --> 01:02:16,331
bài phát biểu cho tối nay.
1046
01:02:18,902 --> 01:02:22,054
Và tôi đã nhận ra mình may mắn
thế nào khi trở thành công dân Mỹ.
1047
01:02:25,342 --> 01:02:27,509
Vì ở đây tôi có cơ hội
để bắt đầu lại từ đầu.
1048
01:02:29,279 --> 01:02:30,979
Để định nghĩa lại con người mình.
1049
01:02:33,183 --> 01:02:35,484
Ở đây ta có thể chọn
con người mà ta muốn. Ở đây...
1050
01:03:29,673 --> 01:03:33,042
Anh có nhớ con cá mà ta đã mua
làm quà sinh nhật cho thằng bé không?
1051
01:03:37,681 --> 01:03:40,282
- Dennis.
- Đúng rồi.
1052
01:03:40,284 --> 01:03:42,818
Ừ.
Tội Dennis.
1053
01:03:44,955 --> 01:03:47,989
Ừ.
Cái cách mà thằng bé lôi con cá ra
1054
01:03:47,991 --> 01:03:50,525
và thảy nó dọc căn phòng.
1055
01:03:50,527 --> 01:03:52,894
Như một mảnh thức ăn ngon.
1056
01:03:55,098 --> 01:03:57,232
"Con chỉ muốn xem
con cá nó bay à mẹ."
1057
01:04:03,841 --> 01:04:05,740
Ta đã không làm sai, đúng chứ?
1058
01:04:08,512 --> 01:04:09,611
Không.
1059
01:04:12,516 --> 01:04:14,049
Mọi chuyện đều ổn.
1060
01:04:27,054 --> 01:04:31,434
Mẹ cậu dễ thương lắm. Tớ đã thấy đỡ hơn
1061
01:04:36,522 --> 01:04:40,026
Tốt, dù sao thì, Deshaun đồng ý rồi.
1062
01:04:44,363 --> 01:04:47,950
Chúng ta cần phải nói chuyện
1063
01:04:59,029 --> 01:05:03,265
Vậy nói bằng mật mã nghĩa là sao?
1064
01:05:03,267 --> 01:05:06,334
Đó là thứ ngôn ngữ
chỉ nói riêng về nhóm cụ thể.
1065
01:05:06,336 --> 01:05:08,403
Sự cần thiết để
chia sẻ từ vựng của nhau.
1066
01:05:08,405 --> 01:05:09,604
Xin lỗi ạ.
1067
01:05:12,242 --> 01:05:17,112
Để có những nỗ lực chung trong xã hội.
1068
01:05:17,114 --> 01:05:19,014
Các em thấy đó,
ngôn ngữ là sự liên kết.
1069
01:05:19,016 --> 01:05:22,552
Đó là cách ta nhận ra sự khác biệt, nhưng
quan trọng hơn, đó là cách chúng ta gắn bó với nhau.
1070
01:05:22,552 --> 01:05:24,619
Xin lỗi Cô Wilson,
1071
01:05:24,621 --> 01:05:26,421
tôi cần cô đi với tôi.
1072
01:05:26,423 --> 01:05:27,656
Ngay bây giờ.
1073
01:05:39,436 --> 01:05:41,803
Chị tôi đâu?
1074
01:05:41,805 --> 01:05:43,471
Chị ta làm ở đây.
Chị ta đang ở đây.
1075
01:05:43,473 --> 01:05:44,873
- Rosemary!
- Chị tôi đâu?
1076
01:05:44,875 --> 01:05:49,144
Rosemary!
Chị ngay đây, chị đây.
1077
01:05:49,146 --> 01:05:50,478
Thôi nào,
về nhà đi.
1078
01:05:50,480 --> 01:05:52,814
- Chị không muốn có em ở nhà.
- Điều đó không đúng.
1079
01:05:52,816 --> 01:05:56,418
Chị sẽ không...
Chị tủi hổ vì em.
1080
01:05:56,420 --> 01:05:57,819
Chị không có.
1081
01:05:57,821 --> 01:06:01,122
Chị ghét tôi.
1082
01:06:01,124 --> 01:06:02,958
- Đừng nói vớ vẩn thế, Ro.
- Chị ghét tôi.
1083
01:06:02,960 --> 01:06:05,160
Nhìn chị này.
1084
01:06:05,162 --> 01:06:06,995
Này, này!
Bỏ điện thoại xuống.
1085
01:06:06,997 --> 01:06:10,598
Chị đang xấu hổ.
Chị đang xấu hổ!
1086
01:06:10,600 --> 01:06:12,834
- Chị đang xấu hổ!
- Dừng lại ngay!
1087
01:06:12,836 --> 01:06:14,235
Hãy dừng lại ngay, Rose!
1088
01:06:14,237 --> 01:06:18,006
Chị ta đang xấu hổ!
Chị ta đang xấu hổ vì tôi!
1089
01:06:18,008 --> 01:06:19,474
Chị đang xấu hổ vì em!
1090
01:06:19,476 --> 01:06:23,511
Tôi là con em nigga da đen của chị!
1091
01:06:23,513 --> 01:06:27,115
Đây mới là dòng máu của chị.
Không phải đám da trắng này.
1092
01:06:27,117 --> 01:06:29,853
Tôi mới là máu mủ của chị.
Chị không thể loại bỏ máu mủ của mình.
1093
01:06:29,853 --> 01:06:35,323
Chị không thể chạy khỏi dòng máu của mình!
Tôi là em của chị! Chị...
1094
01:06:35,325 --> 01:06:36,825
Này!
1095
01:06:36,827 --> 01:06:39,828
- Em ấy bị bệnh, các sĩ quan.
- Đừng có chạy!
1096
01:06:39,830 --> 01:06:42,197
Thư giãn!
Bình tĩnh lại!
1097
01:06:42,199 --> 01:06:43,264
Thư giãn.
1098
01:06:43,266 --> 01:06:44,632
Buông tôi ra!
Buông tôi ra!
1099
01:06:44,634 --> 01:06:46,167
- Bình tĩnh.
- Buông tôi ra!
1100
01:06:46,169 --> 01:06:47,604
Bình tĩnh không cô sẽ bị chích roi điện.
1101
01:06:47,604 --> 01:06:49,437
- Bình tĩnh lại.
- Buông tôi ra!
1102
01:06:49,439 --> 01:06:50,805
Tôi sẽ chích điện cô đó!
1103
01:06:50,807 --> 01:06:53,174
Bình tĩnh!
Xin em! Hãy dịu lại!
1104
01:06:53,777 --> 01:06:55,443
Xin em.
1105
01:06:57,881 --> 01:06:59,280
Không!
1106
01:06:59,282 --> 01:07:02,817
Harriet, Harriet...
Harriet!
1107
01:07:02,819 --> 01:07:04,819
Bình tĩnh lại!
1108
01:07:04,821 --> 01:07:07,188
Mấy người có thể lấy
gì đó che con bé không?
1109
01:07:07,190 --> 01:07:09,526
Mấy người có thể che
thân thể con bé lại được không?
1110
01:07:09,526 --> 01:07:12,027
Bỏ điện thoại xuống.
Về lớp lại ngay.
1111
01:07:12,029 --> 01:07:14,162
Đưa tôi điện thoại em.
Nhanh lên!
1112
01:07:14,164 --> 01:07:16,798
Tôi muốn tất cả điện thoại ở hành lang này
1113
01:07:16,800 --> 01:07:18,867
phải nằm trên văn phòng tôi ngay.
1114
01:07:18,869 --> 01:07:20,478
Tất cả điện thoại di động!
1115
01:07:34,985 --> 01:07:39,421
Chúa ơi! Mình chưa từng thấy
cảnh tượng nào như thế trong đời.
1116
01:07:39,423 --> 01:07:42,424
Điên rồ thật.
1117
01:07:42,426 --> 01:07:45,126
Ai mà biết được gia đình
Cô Wilson loạn như thế?
1118
01:07:49,833 --> 01:07:51,533
Tôi là đứa em nigga da đen...
1119
01:07:51,535 --> 01:07:56,606
- Mới diễn ra hôm nay sao?
- Vâng, khá điên rồ, đúng không ạ?
1120
01:07:56,606 --> 01:07:57,972
Ôi Chúa ơi!
1121
01:07:59,342 --> 01:08:01,409
- Ôi, thôi nào.
- Mẹ nó.
1122
01:08:03,013 --> 01:08:04,612
Harriet đâu?
1123
01:08:04,614 --> 01:08:06,714
Con nghĩ cô ấy dành hết cả ngày
1124
01:08:06,716 --> 01:08:09,017
ở trên đồn cảnh sát cùng với em mình.
1125
01:08:09,019 --> 01:08:11,288
Con chỉ muốn chứng minh bố mẹ thấy.
1126
01:08:11,288 --> 01:08:12,287
Cái gì?
1127
01:08:12,289 --> 01:08:14,556
Không có gì ạ, chỉ là...
1128
01:08:14,558 --> 01:08:17,360
Ta sẽ không bao giờ biết
chuyện gì đang diễn ra với mọi người.
1129
01:08:17,360 --> 01:08:20,962
Kiểu như trong cuộc sống.
Vượt tầm nhận biết của chúng ta.
1130
01:08:20,964 --> 01:08:22,997
Con không nên nói cô ấy là một con điếm.
1131
01:08:26,603 --> 01:08:29,971
Bố nghĩ con nợ 1 lời xin lỗi đấy, Luce.
1132
01:08:31,041 --> 01:08:32,740
- Vì cái gì ạ?
- Thiệt luôn?
1133
01:08:32,742 --> 01:08:37,581
Con chưa từng cho bố bất cứ lý do nào để hoài nghi
tính chính trực của con. Con nên biết bố mẹ luôn sau lưng con.
1134
01:08:37,581 --> 01:08:40,949
- Dù bất cứ giá nào?
- Dù bất cứ giá nào, thằng quỷ.
1135
01:09:58,135 --> 01:09:59,261
Con điếm da đen
1136
01:10:13,476 --> 01:10:14,742
Ai thế?
1137
01:10:20,016 --> 01:10:21,616
Em cần nói chuyện với cô về Luce.
1138
01:10:32,162 --> 01:10:34,562
Harriet, nếu cô google "học sinh gương mẫu",
1139
01:10:34,564 --> 01:10:37,033
hình của Luce Edgar sẽ
hiện ra ngay trên màn hình
1140
01:10:37,033 --> 01:10:40,170
nhưng giờ cô lại bảo tôi rằng
đứa nhóc đó, đã vẽ graffiti lên nhà cô?
1141
01:10:40,170 --> 01:10:41,738
Nó không đơn giản là graffiti, Dan.
1142
01:10:41,738 --> 01:10:43,571
Không, em ấy cũng đã viết ra
1 tờ giấy gây phiền não.
1143
01:10:43,573 --> 01:10:44,323
Em ấy đã biện luận cho...
1144
01:10:44,323 --> 01:10:46,243
Mà cái bài tập đó cô
cũng đâu còn giữ trong tay nữa.
1145
01:10:46,243 --> 01:10:47,442
Tôi đã đưa cho mẹ em ấy.
1146
01:10:47,444 --> 01:10:51,715
Mà những nội dung trong đó đã mang giọng điệu
chính xác như những gì phần bài tập yêu cầu em ấy làm.
1147
01:10:51,715 --> 01:10:53,783
Tôi biết sự khác biệt
giữa thể hiện ý kiến sai lệch
1148
01:10:53,783 --> 01:10:56,517
với sự khiêu khích.
Tôi có thể phân biệt chúng.
1149
01:10:56,519 --> 01:10:58,886
Không phải có cơ hội, rằng có thể nào,
1150
01:10:58,888 --> 01:11:02,690
cô đã phản ứng hơi quá
với những gì em ấy đã viết?
1151
01:11:02,692 --> 01:11:04,659
Tôi không có ý là
cô cay độc với em ấy.
1152
01:11:05,962 --> 01:11:07,762
Thôi nào, tôi nghĩ cô rất thông minh.
1153
01:11:07,764 --> 01:11:15,572
Tôi nghĩ cô ăn nói rất lưu loát, cô là một giáo viên tuyệt vời,
nhưng cô biết đó, thi thoảng chúng ta đều hiểu sai các dấu hiệu.
1154
01:11:15,572 --> 01:11:17,772
Có người cáo buộc hành vi hiếp dâm.
1155
01:11:19,709 --> 01:11:21,709
Một học sinh đã đến với tôi và nói
1156
01:11:21,711 --> 01:11:24,045
Luce đã cưỡng bức
em ấy tại một bữa tiệc.
1157
01:11:31,221 --> 01:11:32,387
- Học sinh nào?
- Dan...
1158
01:11:32,389 --> 01:11:35,759
Cô đang nói về một
hành vi phạm tội đó.
1159
01:11:35,759 --> 01:11:41,097
Tôi sẽ không hủy hoại cuộc đời của một đứa nhóc vì cô
đến đây với những lời cáo buộc và linh cảm không có thật.
1160
01:11:41,097 --> 01:11:42,563
Vậy hãy để tôi chứng minh nó.
1161
01:11:47,570 --> 01:11:49,170
Em nghe, có gì không ạ?
1162
01:11:51,941 --> 01:11:54,144
Trước đây anh không tin
nhưng có thể em đúng, có thể
1163
01:11:54,144 --> 01:11:56,477
cô ta có một sự hận thù kì lạ nào đó với Luce.
1164
01:11:56,479 --> 01:11:58,012
Được rồi, khoan đã.
1165
01:11:58,014 --> 01:12:01,149
Cô ta không đạt được gì khi cô ta
muốn từ em rồi sau đó cô ta kiếm anh.
1166
01:12:01,151 --> 01:12:03,420
Nhưng việc đó cũng không
thành công nên cô ta tới chỗ Dan.
1167
01:12:03,420 --> 01:12:06,589
Cô ta đang có một cơn khủng hoảng cá nhân,
cô ta dùng nó và đè lên con trai của chúng ta.
1168
01:12:06,589 --> 01:12:08,356
Để em xử lý việc này.
Anh để em.
1169
01:12:08,358 --> 01:12:11,993
- Được.
- Vâng, tạm biệt.
1170
01:12:41,291 --> 01:12:42,557
Con đang làm gì ở nhà thế?
1171
01:12:43,526 --> 01:12:46,027
Chào mẹ!
Con...
1172
01:12:46,029 --> 01:12:48,730
cần lấy 1 số thứ
trước khi tập luyện ạ.
1173
01:12:51,901 --> 01:12:53,636
- Con thấy email của thầy Dan chưa?
- Rồi ạ.
1174
01:12:53,636 --> 01:12:55,036
Con không chắc là việc gì.
1175
01:12:56,306 --> 01:12:57,905
Con đoán là ta sẽ chờ xem sao.
1176
01:12:57,907 --> 01:12:59,040
Mẹ cũng nghĩ vậy.
1177
01:13:00,744 --> 01:13:03,211
Con sẽ lấy lời khuyên của mẹ, mẹ biết đó.
1178
01:13:03,880 --> 01:13:05,413
Về cái gì?
1179
01:13:05,415 --> 01:13:07,248
Bài phát biểu ạ.
1180
01:13:07,250 --> 01:13:10,818
Con đã bỏ câu chuyện của mình vào.
Con nghĩ mẹ sẽ rất tự hào.
1181
01:13:12,856 --> 01:13:14,248
Mẹ chắc chắn mình sẽ tự hào.
1182
01:13:15,558 --> 01:13:17,158
Vậy...
1183
01:13:17,160 --> 01:13:18,526
Mẹ sẽ gặp con ở trường.
1184
01:13:18,528 --> 01:13:20,428
- Đúng 6g ạ.
- Tuyệt.
1185
01:13:26,336 --> 01:13:30,273
Sao mẹ không cho con biết
rằng mẹ đã nói chuyện với Stephanie?
1186
01:13:30,273 --> 01:13:32,391
Mẹ không nghĩ bạn ấy
sẽ cho con biết sao?
1187
01:13:34,577 --> 01:13:36,677
Mẹ không nghĩ cả 2
chúng ta đã và đang
1188
01:13:36,679 --> 01:13:38,248
cập nhật thông tin cho nhau, Luce.
1189
01:13:38,248 --> 01:13:39,947
Mẹ đang cố chứng minh gì ạ?
1190
01:13:39,949 --> 01:13:41,349
Thế con đang cố giấu diếm gì?
1191
01:13:41,351 --> 01:13:42,917
Con chẳng cố giấu diếm gì cả.
1192
01:13:42,919 --> 01:13:45,553
Đó không phải là ấn tượng
mẹ có được từ Stephanie.
1193
01:13:45,555 --> 01:13:47,455
- Bạn ấy đã nói gì?
- Con nói mẹ nghe xem.
1194
01:13:47,457 --> 01:13:49,123
Mẹ là người đã nói với bạn ấy mà.
1195
01:13:49,125 --> 01:13:50,126
- Dừng lại đi.
- Dừng cái gì ạ?
1196
01:13:50,126 --> 01:13:51,726
- Trò chơi này.
- Trò chơi nào ạ?
1197
01:13:51,728 --> 01:13:54,195
- Con đã làm gì con bé?
- Cái gì, mẹ nghĩ con...?
1198
01:13:54,197 --> 01:13:56,232
Không quan trọng mẹ suy nghĩ gì.
Con đã làm gì con bé?
1199
01:13:56,232 --> 01:13:58,401
- Con đã làm việc đúng đắn.
- Bằng cách nói dối sao?
1200
01:13:58,401 --> 01:14:00,303
Cô ấy đã dọa sẽ tự tử.
Cô Wilson liên tục thúc ép...
1201
01:14:00,303 --> 01:14:02,737
Bằng cách bảo vệ
những người đã hại con bé?
1202
01:14:02,739 --> 01:14:04,040
Con chỉ muốn bạn ấy khỏe lại.
1203
01:14:04,040 --> 01:14:05,475
Thế sao con không nhờ sự giúp đỡ?
1204
01:14:05,475 --> 01:14:07,110
- Bạn ấy đang đỡ dần hơn.
- Mẹ nghĩ con đang nói dối.
1205
01:14:07,110 --> 01:14:08,745
- Con không hề nói dối.
- Cho mẹ biết sự thật ngay.
1206
01:14:08,745 --> 01:14:10,914
- Con đang nói thật với mẹ.
- Ngừng ngay việc nói dối mẹ.
1207
01:14:10,914 --> 01:14:13,648
- Con không có nói dối.
- Nói cho tao biết sự thật ngay!
1208
01:14:21,825 --> 01:14:23,825
Sao con lại viết tờ giấy đó?
1209
01:14:26,296 --> 01:14:28,996
Thế nào nếu con nói
mẹ đó là những gì con tin?
1210
01:14:29,766 --> 01:14:33,401
Con tin vào hành động tổn thương
người khác để đưa ra quan điểm sao?
1211
01:14:33,403 --> 01:14:36,163
Mẹ sẽ không biết được.
Vì mẹ chưa bao giờ đọc nó, đúng chứ?
1212
01:14:41,277 --> 01:14:42,577
Luce...
1213
01:14:49,619 --> 01:14:50,918
Con cảm thấy...
1214
01:14:53,289 --> 01:14:55,890
mọi người đều đang đợi
con xác nhận một việc...
1215
01:14:57,327 --> 01:14:59,227
Rằng chẳng có ai muốn lớn tiếng.
1216
01:15:00,630 --> 01:15:02,497
Và con đang cố gắng rất nhiều
1217
01:15:03,600 --> 01:15:05,166
để không trở nên như thế.
1218
01:15:07,170 --> 01:15:11,041
Nhưng sau 1 thời gian con không thể nào mà không có
suy nghĩ rằng có thể con đang chiến đấu 1 cuộc chiến đã thua.
1219
01:15:11,041 --> 01:15:11,508
Ý con là sao?
1220
01:15:11,508 --> 01:15:15,345
Ý con là có vẻ như chỉ có con là phải chọn làm
người thánh thiện hoặc là trở thành 1 con quái vật.
1221
01:15:15,345 --> 01:15:19,349
Điều đó không đúng. Bố mẹ luôn chấp nhận
con cho dù con có là con người như thế nào.
1222
01:15:19,349 --> 01:15:20,948
Con không tin mẹ, Amy.
1223
01:15:22,719 --> 01:15:26,354
Và con cảm thấy mình đang rất ngột ngạt.
Kiểu như con không thể thở được.
1224
01:15:26,356 --> 01:15:29,457
Đó là lý do mẹ ở đây,
để giúp đỡ và bảo vệ con.
1225
01:15:29,459 --> 01:15:32,928
Nhưng lỡ như con cần được bảo vệ
khỏi những thành phần như mẹ thì sao?
1226
01:15:45,375 --> 01:15:46,941
Con sẽ trễ mất...
1227
01:15:48,811 --> 01:15:50,211
Hẹn gặp mẹ ở trường.
1228
01:16:18,341 --> 01:16:21,242
Cô hứa là việc này sẽ
không khó khăn nhất có thể.
1229
01:16:21,244 --> 01:16:23,344
Chúng ta sẽ xuống dưới hành lang.
1230
01:16:23,346 --> 01:16:26,213
Khi thời điểm tới,
cô sẽ đưa em vào và
1231
01:16:26,215 --> 01:16:28,251
em kể cho họ nghe
như những gì em đã kể cô nghe.
1232
01:16:28,251 --> 01:16:29,850
Và thế là xong,
em đã hoàn thành.
1233
01:16:29,852 --> 01:16:31,419
Luce sẽ ở đó sao ạ?
1234
01:16:31,421 --> 01:16:33,590
Cô có thể cho em ấy ra ngoài
khi em kể lại câu chuyện.
1235
01:16:33,590 --> 01:16:35,690
Thế còn mẹ bạn ấy ạ?
1236
01:16:35,692 --> 01:16:36,691
Cô ấy sẽ ở đó.
1237
01:16:36,693 --> 01:16:38,259
Đúng vậy.
1238
01:16:38,261 --> 01:16:40,094
Này, này!
1239
01:16:40,897 --> 01:16:41,996
Em dũng cảm lắm.
1240
01:16:43,399 --> 01:16:49,572
Vì hôm nay em đã thể hiện sự can đảm của mình, nhờ thế
mà ngày mai sẽ không có ai phải chịu tổn thương như em đã từng.
1241
01:16:49,572 --> 01:16:50,972
Em hiểu chứ?
1242
01:16:53,576 --> 01:16:54,809
Tốt.
1243
01:16:56,079 --> 01:16:57,211
Tốt.
1244
01:17:00,483 --> 01:17:02,249
5, 6, 7, 8.
1245
01:17:02,251 --> 01:17:03,250
Nghỉ.
1246
01:17:05,888 --> 01:17:06,888
♪ Cái gì? ♪
1247
01:17:07,724 --> 01:17:09,123
♪ Cái gì? ♪
1248
01:17:12,562 --> 01:17:13,562
♪ Cái gì? ♪
1249
01:17:14,397 --> 01:17:15,529
♪ Cái gì? ♪
1250
01:17:18,568 --> 01:17:21,068
♪ Đã đến thời khắc của bạn! ♪
1251
01:17:21,070 --> 01:17:23,306
♪ Đã đến thời khắc của bạn! ♪
1252
01:17:23,306 --> 01:17:26,307
♪ 1, 2 ♪
1253
01:17:26,309 --> 01:17:28,009
♪ Chúng ta có thể! ♪
1254
01:17:29,312 --> 01:17:30,645
♪ Chúng ta có thể! ♪
1255
01:17:31,581 --> 01:17:35,316
♪ Này! Này! ♪
1256
01:17:36,152 --> 01:17:38,919
♪ Cái gì? ♪
1257
01:17:41,124 --> 01:17:42,356
Nhịp 10!
1258
01:17:42,358 --> 01:17:44,592
2, 3, 4, bùm!
1259
01:17:45,762 --> 01:17:47,662
Chào mọi người.
Xin mời vào.
1260
01:17:47,664 --> 01:17:48,963
Chị khỏe chứ, Amy?
1261
01:17:48,965 --> 01:17:50,833
Anh khỏe chứ, Peter?
Rất vui khi thấy anh.
1262
01:17:50,833 --> 01:17:52,700
Chào, Dan.
1263
01:17:52,702 --> 01:17:54,502
- Mọi người ổn chứ?
- Đã đỡ hơn.
1264
01:17:54,504 --> 01:17:56,472
- Phòng khám thế nào?
- Lúc nào cũng bận rộn cả.
1265
01:17:56,472 --> 01:17:58,272
- Bận rộn là tốt.
- Vâng.
1266
01:17:58,274 --> 01:17:59,907
Bận rộn luôn là 1 điều tốt.
1267
01:18:01,344 --> 01:18:03,010
Cô ấy đây rồi.
1268
01:18:04,814 --> 01:18:06,547
Harriet Wilson.
1269
01:18:06,549 --> 01:18:08,616
Cô biết Peter và Amy Edgar rồi.
1270
01:18:08,618 --> 01:18:12,121
- Rất vui được gặp anh chị.
- Rất vui được gặp cô.
1271
01:18:12,121 --> 01:18:15,189
Vậy là chúng ta chỉ còn
thiếu người đàn ông tâm điểm.
1272
01:18:16,826 --> 01:18:18,626
Em ấy nên đến rồi chứ.
1273
01:18:18,628 --> 01:18:19,627
À ha!
1274
01:18:19,629 --> 01:18:21,796
- Chào em!
- Chào thầy, em xin lỗi.
1275
01:18:21,798 --> 01:18:24,167
- Em quên mất thời gian.
- Lạc lối trên đường chạy sao.
1276
01:18:24,167 --> 01:18:26,200
Nghe giống như Luce mà thầy biết.
1277
01:18:26,202 --> 01:18:28,204
- Em khỏe chứ?
- Em khỏe ạ, Hiệu Trưởng Towson.
1278
01:18:28,204 --> 01:18:29,839
- Thầy khỏe chứ ạ?
- Hiệu Trưởng Towson.
1279
01:18:29,839 --> 01:18:32,408
Cứ để ý sự trang trọng của em ấy
là biết em ấy học sinh năm cuối cấp.
1280
01:18:32,408 --> 01:18:34,043
Sẵn sàng cho trường đại học rồi chứ?
1281
01:18:34,043 --> 01:18:37,311
- Chính xác ạ.
- Thông minh lắm.
1282
01:18:37,313 --> 01:18:39,113
Mời tất cả mọi người ngồi.
1283
01:18:42,218 --> 01:18:43,350
- Vậy...
- Tôi muốn...
1284
01:18:45,254 --> 01:18:46,721
Cô nói đi.
Cô nói trước.
1285
01:18:46,723 --> 01:18:49,490
Vâng, tôi đoán mình sẽ nói việc đầu tiên.
1286
01:18:49,492 --> 01:18:53,027
Đã và đang có 1 chuỗi giao tiếp hiểu lầm
1287
01:18:53,029 --> 01:18:56,597
và tôi nghĩ thay vì cố tranh luận vấn đề đó
1288
01:18:56,599 --> 01:19:01,202
thì để cho hiệu quả hơn
thì ta hãy nhận thức rằng
1289
01:19:01,204 --> 01:19:03,673
đã có vài sự căng thẳng
phát triển giữa tôi và Luce.
1290
01:19:03,673 --> 01:19:05,206
Nó đang diễn ra.
1291
01:19:05,208 --> 01:19:09,043
Các dấu hiệu đã va vào nhau và
chúng ta phải tìm hiểu cách để tháo gỡ vấn đề,
1292
01:19:09,045 --> 01:19:12,179
thậm chí nếu ta không chắc
những vấn đề đó đến từ đâu.
1293
01:19:12,181 --> 01:19:13,414
Chắc chắn ạ.
Và...
1294
01:19:13,416 --> 01:19:15,583
Em muốn gửi lời xin lỗi
1295
01:19:15,585 --> 01:19:18,052
vì đã khiến cô cảm thấy bất kính.
1296
01:19:18,054 --> 01:19:22,358
Học kỳ này em đã trải qua rất nhiều chuyện,
và em không lấy nó làm cái cớ, nó không phải nhưng...
1297
01:19:22,358 --> 01:19:25,993
Gần đây em đã không thể hiện
bản thân tốt nhất và em xin lỗi về việc đó.
1298
01:19:28,264 --> 01:19:29,864
- Cảm ơn em, Luce.
- Không có chi ạ.
1299
01:19:31,367 --> 01:19:33,302
Tôi nghĩ việc này đang tiến triển rất tốt.
1300
01:19:33,302 --> 01:19:34,902
Hãy nói về lời đe dọa.
1301
01:19:34,904 --> 01:19:37,104
Ồ, em cũng xin lỗi việc đó, Cô Wilson.
1302
01:19:37,106 --> 01:19:38,105
Xin lỗi?
1303
01:19:38,107 --> 01:19:39,473
Con đang thừa nhận sao?
1304
01:19:39,475 --> 01:19:40,975
Như con nói hồi nãy...
1305
01:19:40,977 --> 01:19:42,643
con đang chịu những sức ép,
1306
01:19:42,645 --> 01:19:44,614
nên con chắc những gì
mình đã nói ra có hơi...
1307
01:19:44,614 --> 01:19:47,550
Không, không, tôi xin lỗi.
Nhưng nó không liên quan đến việc
1308
01:19:47,550 --> 01:19:49,750
những giọng điệu của em là do áp lực.
1309
01:19:49,752 --> 01:19:52,588
Chuyện này liên quan đến 1 người
đã đề nghị dùng bạo lực lên người khác.
1310
01:19:52,588 --> 01:19:54,490
- Cái gì cơ?
- Anh đã không có ở đó, Anh Edgar.
1311
01:19:54,490 --> 01:19:56,724
Đã có vài sự tác động
hẳn là do được trải qua
1312
01:19:56,726 --> 01:19:58,327
nhằm để đánh giá cao mục đích của họ.
1313
01:19:58,327 --> 01:19:59,827
Với một sự tôn trọng,
1314
01:19:59,829 --> 01:20:02,062
tôi nghĩ cô nên
chọn từ ngữ cẩn thận hơn.
1315
01:20:02,064 --> 01:20:04,565
Con trai tôi vừa mới xin lỗi.
Không phải sao?
1316
01:20:04,567 --> 01:20:07,501
Tôi nghĩ rằng để sự việc tiến triển, Harriet,
1317
01:20:07,503 --> 01:20:10,173
việc cô thừa nhận rằng
Luce đã thật sự xin lỗi sẽ có ích hơn.
1318
01:20:10,173 --> 01:20:12,573
Em đã ở đâu tối qua?
1319
01:20:12,575 --> 01:20:15,776
- Gì ạ?
- Nhà tôi đã bị phá hoại.
1320
01:20:15,778 --> 01:20:17,178
Chỉ 1 giây thôi...
1321
01:20:17,180 --> 01:20:20,483
Tôi muốn biết em đã ở đâu trong
khoảng thời gian tôi trên đường về nhà mình.
1322
01:20:20,483 --> 01:20:22,917
- Em đã ở ngoài.
- Ở đâu?
1323
01:20:22,919 --> 01:20:24,353
Con trai tôi bị cáo buộc là tội phạm sao?
1324
01:20:24,353 --> 01:20:25,788
Chắc chắn em ấy sắp sửa trở thành rồi.
1325
01:20:25,788 --> 01:20:28,591
Bởi vì nếu đúng là thế,
nếu thằng bé bị cáo buộc hành vi phạm tội,
1326
01:20:28,591 --> 01:20:29,757
tôi muốn có 1 luật sư.
1327
01:20:29,759 --> 01:20:31,027
Không sao ạ.
Con đã không làm gì cả.
1328
01:20:31,027 --> 01:20:32,693
Em gái của người phụ nữ này,
1329
01:20:32,695 --> 01:20:35,296
em gái của người phụ nữ này vừa trải qua
1330
01:20:35,298 --> 01:20:37,665
- một sự suy sụp tinh thần công khai.
- Được rồi.
1331
01:20:37,667 --> 01:20:39,268
Làm sao ta biết cô ta có liên quan không?
1332
01:20:39,268 --> 01:20:41,320
- Em gái tôi sẽ không làm thế.
- Con trai tôi cũng thế.
1333
01:20:41,637 --> 01:20:43,771
Được rồi, mọi người hãy...
Luce,
1334
01:20:44,774 --> 01:20:46,473
Em có thể giúp mọi người chứ?
1335
01:20:46,475 --> 01:20:51,147
Em có thể cho mọi người biết
em đã ở đâu hôm qua sau khi tan trường?
1336
01:20:51,147 --> 01:20:52,646
- Em không muốn nói ra.
- Em đã ở đâu?
1337
01:20:56,285 --> 01:20:57,852
- Cùng bạn bè.
- Ai?
1338
01:20:59,722 --> 01:21:01,023
Thấy chưa, em ấy đang nói dối, Dan.
1339
01:21:01,023 --> 01:21:02,690
Harriet!
1340
01:21:02,692 --> 01:21:06,629
Hiệu Trưởng Towson, em có thể giải thích mình đã ở đâu
nhưng em không muốn khiến người khác gặp rắc rối.
1341
01:21:06,629 --> 01:21:08,564
Thầy tôn trọng tính thận trọng của em, nhưng,
1342
01:21:08,564 --> 01:21:10,798
Luce, mẹ em, bố em, Cô Wilson,
1343
01:21:10,800 --> 01:21:15,169
chúng ta đều đang cố xác định rõ
chuyện gì đã diễn ra, được chứ?
1344
01:21:15,171 --> 01:21:17,907
Và nếu em biết bất cứ điều gì,
nếu em có thể giúp chúng ta việc đó,
1345
01:21:17,907 --> 01:21:19,540
và nó sẽ cũng chỉ để giúp em thôi.
1346
01:21:21,010 --> 01:21:22,543
Chuyện đó khiến em lúng túng.
1347
01:21:22,545 --> 01:21:24,144
Em chắc đang đùa với tôi.
1348
01:21:24,146 --> 01:21:25,746
Harriet.
1349
01:21:28,384 --> 01:21:29,917
Nói tiếp đi, Luce.
1350
01:21:39,729 --> 01:21:42,198
Xin thầy đừng cho ai biết
em đã cho thầy xem cái này.
1351
01:21:42,198 --> 01:21:43,664
Nó ảnh hưởng đến sự tin tưởng.
1352
01:21:49,772 --> 01:21:52,406
Tuyệt vời!
Sao thế?
1353
01:22:13,062 --> 01:22:14,363
Em không muốn họ gặp rắc rối.
1354
01:22:14,363 --> 01:22:16,196
Sẽ không có ai gặp rắc rối cả.
1355
01:22:16,198 --> 01:22:17,700
Được rồi, tụi em đều
là mấy đứa nhóc ngoan.
1356
01:22:17,700 --> 01:22:18,968
- Chúng ta đều biết.
- Thật nhảm nhí.
1357
01:22:18,968 --> 01:22:20,567
Này, Harriet.
Thứ lỗi tôi.
1358
01:22:20,569 --> 01:22:21,569
Harriet!
1359
01:22:22,238 --> 01:22:23,337
Harriet!
1360
01:22:28,077 --> 01:22:29,077
Steph...
1361
01:22:32,148 --> 01:22:34,581
Thầy nghĩ đó là 1 lựa chọn rất tốt của em.
1362
01:22:34,583 --> 01:22:38,754
Thầy biết nó không nằm trong
danh sách đầu tiên của em nhưng...
1363
01:22:38,754 --> 01:22:40,421
Em đã bảo con bé tới gặp tôi.
1364
01:22:40,423 --> 01:22:42,723
- Em xin lỗi?
- Em đã bảo con bé cái cần nói.
1365
01:22:42,725 --> 01:22:44,391
Dan, cô ta đang nói gì thế?
1366
01:22:44,393 --> 01:22:45,960
Xin cô hãy giải thích, Harriet.
1367
01:22:45,962 --> 01:22:48,331
Em nghĩ Cô Wilson đã và
đang trải qua rất nhiều chuyện.
1368
01:22:48,331 --> 01:22:51,098
Giữa những gì đã xảy ra
với sự sụp đổ của em cô ấy
1369
01:22:51,100 --> 01:22:52,768
và chuyện ai đó đã phá hoại nhà cô ấy.
1370
01:22:52,768 --> 01:22:53,968
Nó khiến cô ấy bối rối.
1371
01:22:53,970 --> 01:22:56,570
Đúng không Cô Wilson?
Cô đang bối rối.
1372
01:22:56,572 --> 01:22:58,341
Luce, tôi muốn em ra ngoài trong giây lát.
1373
01:22:58,341 --> 01:23:00,774
Em tưởng buổi gặp gỡ này là để cùng nhau
1374
01:23:00,776 --> 01:23:01,976
giải quyết mọi chuyện.
1375
01:23:01,978 --> 01:23:03,844
Tôi cần nói chuyện riêng với bố mẹ em
1376
01:23:03,846 --> 01:23:06,647
và Hiệu Trưởng Towson.
Mời em.
1377
01:23:07,984 --> 01:23:09,750
- Vâng.
- Không.
1378
01:23:09,752 --> 01:23:10,918
Thằng bé có thể ở lại.
1379
01:23:10,920 --> 01:23:15,257
Bất cứ điều gì cô phải nói cho
chúng tôi biết, cô có thể nói trước mặt thằng bé.
1380
01:23:15,257 --> 01:23:18,492
Con trai cô đã mang pháo hoa
trái phép vào khuôn viên trường.
1381
01:23:18,494 --> 01:23:18,973
Cái gì chứ?
1382
01:23:18,973 --> 01:23:21,497
Tôi đã lục soát tủ đồ của
Luce và tôi đã tìm thấy pháo hoa.
1383
01:23:21,497 --> 01:23:23,332
Sao cô không cho tôi
biết việc này chứ, Harriet?
1384
01:23:23,332 --> 01:23:26,600
Khoan đã.
Đám nhóc chia sẻ tủ đồ mà, đúng không?
1385
01:23:26,602 --> 01:23:31,939
Điều đó có lý khi một học sinh như Luce sẽ khiến
ai đó nghĩ rằng tủ đồ của nó là chỗ an toàn để giấu.
1386
01:23:31,941 --> 01:23:34,108
Đống pháo hoa đó có thể thuộc về bất cứ ai.
1387
01:23:35,277 --> 01:23:36,545
Em đã học được bài học của mình.
1388
01:23:36,545 --> 01:23:37,945
Em sẽ thay đổi mã ổ khóa
1389
01:23:37,947 --> 01:23:40,147
và sẽ không chia sẻ tủ đồ với ai nữa.
1390
01:23:40,149 --> 01:23:43,684
Được rồi. Harriet,
đống pháo hoa đang ở đâu?
1391
01:23:45,287 --> 01:23:46,287
Amy?
1392
01:23:47,456 --> 01:23:48,456
Vâng?
1393
01:23:49,125 --> 01:23:50,557
Chúng đang ở đâu?
1394
01:23:50,559 --> 01:23:53,193
- Ý cô là sao?
- Tôi đã đưa cho chị.
1395
01:23:55,998 --> 01:23:58,032
Tôi không biết cô ấy đang nói gì.
1396
01:23:58,034 --> 01:23:59,366
Cái gì?
1397
01:23:59,368 --> 01:24:02,538
Không. Cô ấy đã gọi tôi và khẳng định
mình đã tìm thấy đống pháo hoa đó.
1398
01:24:02,538 --> 01:24:04,206
Cô ấy đã khẳng định
con trai tôi đe dọa cô ấy.
1399
01:24:04,206 --> 01:24:05,706
- Amy!
- Rồi cô ấy lôi chúng tôi
1400
01:24:05,708 --> 01:24:07,875
xuống đây trước mặt anh,
Dan, và đe dọa
1401
01:24:07,877 --> 01:24:11,313
dùng hành động pháp lý với con trai tôi cho
một hành vi phạm tội mà rõ ràng thằng bé đã không làm.
1402
01:24:11,313 --> 01:24:13,682
Ý tôi là, tôi xin lỗi
nhưng chúng tôi về được chưa?
1403
01:24:13,682 --> 01:24:15,251
Con trai tôi có thể làm học sinh trước đây,
1404
01:24:15,251 --> 01:24:19,855
trước khi người phụ nữ này quyết định công kích thằng bé
bằng một chiến dịch điên rồ chống lại một người có tư tưởng khác mình?
1405
01:24:19,855 --> 01:24:21,088
Không, Peter...
1406
01:24:21,857 --> 01:24:23,657
Tôi nghĩ
1407
01:24:23,659 --> 01:24:26,427
chúng ta kết thúc tại đây, Harriet.
1408
01:24:26,429 --> 01:24:29,730
- Không, không. Dan...
- Có đó, Harriet.
1409
01:24:29,732 --> 01:24:32,499
Chúng ta kết thúc.
Ta kết thúc rồi.
1410
01:24:32,501 --> 01:24:34,168
Amy, Peter,
cảm ơn anh chị đã tới.
1411
01:24:34,170 --> 01:24:37,237
Tôi rất xin lỗi anh chị.
Tôi sẽ đền bù lại cho anh chị.
1412
01:24:37,239 --> 01:24:39,940
Tôi hứa đấy.
Luce, cảm ơn em.
1413
01:24:39,942 --> 01:24:41,844
- Chúc ngủ ngon, Hiệu Trưởng Towson.
- Cảm ơn anh.
1414
01:24:41,844 --> 01:24:43,510
Chào cô, Cô Wilson...
1415
01:24:44,346 --> 01:24:46,580
Dan, Stephanie Kim
đã ở trong văn phòng tôi.
1416
01:24:46,582 --> 01:24:48,248
- Đừng nói gì hết.
- Không, Dan...
1417
01:24:48,250 --> 01:24:51,118
Mai ta sẽ nói chuyện sau, nhé?
1418
01:24:51,120 --> 01:24:53,280
- Không sao đâu. Mai ta sẽ nói chuyện.
- Không.
1419
01:25:22,418 --> 01:25:24,651
Em có thể hâm đồ ăn
nếu có ai muốn ăn.
1420
01:25:24,653 --> 01:25:26,053
Không, anh ổn.
1421
01:25:26,055 --> 01:25:28,555
- Bố giận con sao?
- Không, bố không có giận đâu.
1422
01:25:29,625 --> 01:25:30,625
Bố con chỉ...
1423
01:25:31,927 --> 01:25:33,594
Con đói chứ?
1424
01:25:33,596 --> 01:25:35,464
Con nên chuẩn bị bài
phát biểu của mình ạ.
1425
01:25:35,464 --> 01:25:39,099
Được rồi.
Mẹ rất mong được lắng nghe nó.
1426
01:25:39,101 --> 01:25:42,035
Cảm ơn mẹ, Amy.
Chúc mẹ ngủ ngon.
1427
01:26:30,186 --> 01:26:32,486
Chà!
Nghe thơm thế.
1428
01:26:32,488 --> 01:26:35,656
Mẹ có đủ khả năng đáng
tin cậy cho việc nội trợ mà.
1429
01:26:39,695 --> 01:26:41,495
Anh muốn ăn sáng chứ?
1430
01:26:41,497 --> 01:26:42,796
Không, cảm ơn em.
1431
01:26:51,840 --> 01:26:54,908
Và chu kì của người đàn ông
vẫn tiếp tục không giảm sút.
1432
01:26:57,580 --> 01:27:00,516
Mẹ chở con tới trường được không ạ?
1433
01:27:00,516 --> 01:27:01,882
Con muốn mẹ đưa con đi sao?
1434
01:27:02,585 --> 01:27:03,917
Vâng, tại sao không?
1435
01:27:05,354 --> 01:27:06,354
Được thôi.
1436
01:27:19,034 --> 01:27:20,678
Con muốn biết chuyện gì đã xảy ra.
1437
01:27:24,840 --> 01:27:27,601
Con đoán là con sẽ cho mẹ biết
nếu trường cho nghỉ học ạ.
1438
01:27:35,584 --> 01:27:38,118
Đây là một tình huống bất khả thi.
1439
01:27:38,120 --> 01:27:40,854
Nếu cô không giấu diếm
số pháo hoa kia, Harriet...
1440
01:27:42,191 --> 01:27:46,862
Tôi đã cống hiến tất cả
cho ngôi trường này, Dan.
1441
01:27:46,862 --> 01:27:48,362
Trong 15 năm qua
1442
01:27:48,364 --> 01:27:50,731
tôi đã cho tụi nhỏ tất cả
những thứ tôi có thể.
1443
01:27:50,733 --> 01:27:51,965
Chúng là cuộc đời tôi.
1444
01:27:53,402 --> 01:27:56,703
Và anh biết tôi không phải là kẻ nói dối.
Anh biết rõ mà.
1445
01:27:58,907 --> 01:28:00,707
Chúng tôi sẽ cho cô tạm nghỉ việc.
1446
01:28:01,977 --> 01:28:03,577
Sẽ có một cuộc điều tra.
1447
01:28:03,579 --> 01:28:05,245
Harriet, tôi phải cho cô biết
1448
01:28:05,247 --> 01:28:07,266
là ngôi trường này
không thể giúp đỡ cô.
1449
01:28:25,801 --> 01:28:28,468
Không, không!
1450
01:28:36,345 --> 01:28:38,979
Trưởng ty cứu hỏa
đã cho tụi nhỏ về nhà.
1451
01:28:40,082 --> 01:28:41,748
Cái gì?
1452
01:28:45,187 --> 01:28:47,821
- Có ai bị thương không?
- Không.
1453
01:28:49,191 --> 01:28:53,260
Tốt.
Chuyện đó tốt.
1454
01:28:55,297 --> 01:28:57,597
Anh nghĩ chúng ta có bổn phận ở đây.
1455
01:28:58,467 --> 01:29:00,033
Anh nói vậy nghĩa là sao?
1456
01:29:01,203 --> 01:29:03,103
Harriet sẽ mất việc.
1457
01:29:04,807 --> 01:29:06,406
Đã có một ngọn lửa.
1458
01:29:08,477 --> 01:29:10,010
Mọi người có thể đã bị thương.
1459
01:29:11,313 --> 01:29:12,713
Không có ai bị cả.
1460
01:29:14,450 --> 01:29:16,550
Có thể là do Luce, Amy.
1461
01:29:16,552 --> 01:29:18,719
Thằng bé ở với chúng ta nguyên đêm, Pete.
1462
01:29:18,721 --> 01:29:20,454
- Nên nếu anh đang kết tội...
- Thật sao?
1463
01:29:20,456 --> 01:29:21,957
Không, nếu anh kết tội thằng bé,
1464
01:29:21,957 --> 01:29:25,058
anh hãy nghĩ cho kĩ
anh sẽ đứng về phía ai.
1465
01:29:25,060 --> 01:29:27,728
- Chúa ơi.
- Chúng ta đều muốn việc này.
1466
01:29:27,730 --> 01:29:29,348
Không, anh chỉ muốn 1 gia đình.
1467
01:29:30,699 --> 01:29:35,402
Anh chỉ muốn một thứ đơn giản,
lành mạnh và bình thường.
1468
01:29:35,404 --> 01:29:39,208
Cuộc sống của chúng ta không nên
trở thành một lời tuyên bố mang tính chính trị.
1469
01:29:39,208 --> 01:29:40,440
Anh đâu có muốn...
1470
01:29:43,512 --> 01:29:44,711
Thằng bé?
1471
01:29:46,014 --> 01:29:48,548
Anh nghĩ ta phải có...
1472
01:29:50,185 --> 01:29:51,485
một kiểu giới hạn nào đó.
1473
01:29:51,487 --> 01:29:53,754
Giới hạn cái gì?
Nói em nghe xem.
1474
01:29:53,756 --> 01:29:56,022
Giới hạn chuyện em
yêu thương thằng bé sao?
1475
01:29:56,024 --> 01:29:58,525
Giới hạn cách em
làm việc vì thằng bé sao?
1476
01:29:58,527 --> 01:30:01,530
Giới hạn sự đảm bảo cho thằng bé
có cơ hội thành công mai sau sao?
1477
01:30:01,530 --> 01:30:02,731
Không, Pete, em không đồng ý.
1478
01:30:02,731 --> 01:30:04,500
Sẽ không có giới hạn cho các việc trên
1479
01:30:04,500 --> 01:30:06,235
và một tai nạn ngẫu nhiên
nào đó ở trường...
1480
01:30:06,235 --> 01:30:08,034
- Mẹ nó, Amy!
- Lắng nghe em này!
1481
01:30:08,036 --> 01:30:12,339
Một tai nạn ngẫu nhiên nào đó ở
trường sẽ không thay đổi chuyện đó.
1482
01:30:16,211 --> 01:30:17,911
Nên hãy cho em biết...
1483
01:30:19,448 --> 01:30:21,014
Anh theo phe ai?
1484
01:30:27,222 --> 01:30:28,955
Phe của chúng ta, Amy.
1485
01:30:31,126 --> 01:30:32,526
Chúng ta?
1486
01:30:35,464 --> 01:30:37,330
Gia đình của anh.
1487
01:30:38,801 --> 01:30:40,333
Cảm ơn anh.
1488
01:31:16,905 --> 01:31:19,473
- Con nghe.
- Luce! Con đang ở đâu?
1489
01:31:19,475 --> 01:31:22,244
Con đang rời khỏi trường.
Ngọn lửa ở trong lớp học của Cô Wilson.
1490
01:31:22,244 --> 01:31:24,945
Con cảm thấy tệ quá.
Con muốn làm gì đó tốt đẹp cho cô ấy.
1491
01:31:24,947 --> 01:31:27,347
Về nhà trước đi.
Mẹ có thể đón con về.
1492
01:31:27,349 --> 01:31:28,617
Con sẽ về, con đi chút thôi ạ.
1493
01:31:28,617 --> 01:31:29,916
Luce, đợi đã.
1494
01:31:29,918 --> 01:31:31,184
Con yêu mẹ.
1495
01:31:44,466 --> 01:31:45,532
Cậu đùa với tôi à.
1496
01:31:45,534 --> 01:31:47,033
Deshaun và em đại diện cả đội
1497
01:31:47,035 --> 01:31:48,435
góp tiền cho bó hoa này.
1498
01:31:48,437 --> 01:31:51,771
Deshaun sao?
1499
01:31:51,773 --> 01:31:52,772
Sao ạ?
1500
01:31:52,774 --> 01:31:54,341
Không có gì.
1501
01:31:55,644 --> 01:31:57,010
Tôi bị dị ứng.
1502
01:32:07,556 --> 01:32:09,057
Chuyện này không được đâu, Luce.
1503
01:32:09,057 --> 01:32:10,490
Em chỉ muốn nói chuyện.
1504
01:32:10,492 --> 01:32:12,526
Này, việc này không được nhé.
1505
01:32:22,704 --> 01:32:25,005
Kinh khủng quá.
1506
01:32:25,007 --> 01:32:27,173
Em có từng bị gọi là như thế?
1507
01:32:27,175 --> 01:32:28,174
Chưa ạ.
1508
01:32:28,176 --> 01:32:29,876
Hèn chi em luôn
1509
01:32:29,878 --> 01:32:31,545
hài lòng với bản thân mình.
1510
01:32:33,215 --> 01:32:35,015
Câu đó nghĩa là sao ạ?
1511
01:32:35,017 --> 01:32:37,052
Em bị điên nhưng lại tự
ép mình như người bình thường.
1512
01:32:37,052 --> 01:32:39,052
- Chính cô đã ép em.
- Tôi đã bảo vệ em.
1513
01:32:39,054 --> 01:32:40,387
Nhưng không phải Deshaun.
1514
01:32:41,523 --> 01:32:43,924
Sau khi cô bắt quả tang cậu ấy,
1515
01:32:43,926 --> 01:32:46,560
cô đã có buổi gặp riêng với em và Corey
1516
01:32:46,562 --> 01:32:49,429
cùng toàn bộ thành viên da đen trong đội.
1517
01:32:49,431 --> 01:32:53,266
Và cô đã nói đó là
bổn phận trang nghiêm của cô
1518
01:32:53,268 --> 01:32:55,435
rằng cô sẽ không
bao giờ áp đặt khuôn mẫu.
1519
01:32:56,772 --> 01:32:58,271
Nhìn Luce kìa.
1520
01:32:59,174 --> 01:33:00,440
Hãy như Luce.
1521
01:33:00,442 --> 01:33:02,242
Đúng.
1522
01:33:02,244 --> 01:33:04,277
Và em nhớ tất cả họ nhìn vào em.
1523
01:33:05,514 --> 01:33:07,180
Họ đã không hề ghen tị.
1524
01:33:08,684 --> 01:33:10,784
Họ chỉ đang cố hiểu vấn đề.
1525
01:33:11,587 --> 01:33:13,286
Sao em được như thế?
1526
01:33:15,290 --> 01:33:17,593
Và tất cả những gì em
có thể nghĩ tới là Deshaun.
1527
01:33:17,593 --> 01:33:19,926
Tất cả những gì cậu ấy
có là học bổng điền kinh
1528
01:33:19,928 --> 01:33:21,595
và cô đã tước đi mất.
1529
01:33:21,597 --> 01:33:23,398
Cô tước đi mất
vì cậu ấy không phải là em.
1530
01:33:23,398 --> 01:33:25,031
- Đúng.
- Tại sao?
1531
01:33:25,033 --> 01:33:29,037
Vì nếu tôi không trừng phạt nặng tay với những người
như Deshaun Meeks, tôi sẽ không thể đào bới lên một Luce Edgar.
1532
01:33:29,037 --> 01:33:32,140
Thật nhảm nhí. Tại sao chúng ta phải
trở nên hoàn hảo để được chấp nhận?
1533
01:33:32,140 --> 01:33:33,742
Trời ơi, đó là cuộc đời của chúng ta đó!
1534
01:33:33,742 --> 01:33:36,979
Cô khát khao được chấp nhận, nên dù phải
tự nhận mình sai, cô cũng sẽ làm thế để được chấp nhận.
1535
01:33:36,979 --> 01:33:38,612
- Sự chấp nhận của ai?
- Cô nghĩ là ai?
1536
01:33:40,549 --> 01:33:45,387
Tất cả những người khiến cô
cảm thấy da đen là vẫn chưa đủ tốt.
1537
01:33:45,387 --> 01:33:47,723
Nhưng em không cần sự chấp nhận của họ.
Em sẽ không trở thành
1538
01:33:47,723 --> 01:33:50,425
một biểu tượng của ai đó
chỉ để khiến họ cảm thấy tốt đẹp hơn.
1539
01:33:50,425 --> 01:33:52,692
Em vẫn không hiểu chuyện.
1540
01:33:53,629 --> 01:33:55,629
Em không hiểu được.
1541
01:33:55,631 --> 01:33:58,765
Nó không có liên quan tới em hay là tôi.
1542
01:33:58,767 --> 01:34:02,969
Chính là nước Mỹ đã
bỏ em vào một chiếc hộp.
1543
01:34:02,971 --> 01:34:06,606
Chiếc hộp rất chật và dơ bẩn
và em không thể nhúc nhích.
1544
01:34:06,608 --> 01:34:08,808
Nhưng đoán xem?
Tiếc quá.
1545
01:34:08,810 --> 01:34:12,145
Tất cả chúng ta đều ở trong đó,
cho dù em có thích hay không.
1546
01:34:13,682 --> 01:34:18,418
Và chỉ có 1 chút ánh sáng được
vào trong chiếc hộp đó thôi, Luce.
1547
01:34:19,921 --> 01:34:22,522
Có người lấy được nó,
có người thì không.
1548
01:34:22,524 --> 01:34:24,993
Nhưng cô không có quyền quyết định
ai được và không được có chúng.
1549
01:34:24,993 --> 01:34:27,394
Em nói đúng
đó là do em!
1550
01:34:29,031 --> 01:34:30,430
Tất cả là do em.
1551
01:34:31,633 --> 01:34:35,635
Sau tất cả thì, em đã dùng người nào
1552
01:34:35,637 --> 01:34:39,706
để làm việc vặt cho em trong khi em đang
bận rộn tạo chứng cớ ngoại phạm hả?
1553
01:34:45,781 --> 01:34:47,247
Việc đó là một chuyện khác.
1554
01:34:50,018 --> 01:34:51,879
Em còn nhiều thứ phải học lắm, cậu bé.
1555
01:34:53,622 --> 01:34:57,090
Giờ phắn khỏi nhà tao ngay.
1556
01:34:59,561 --> 01:35:01,227
Cút xéo!
1557
01:36:03,725 --> 01:36:06,126
Chết tiệt!
1558
01:39:35,904 --> 01:39:37,070
Chào mẹ.
1559
01:39:39,941 --> 01:39:41,007
Chào con.
1560
01:40:04,099 --> 01:40:05,898
Mẹ đang giấu quà cho Giáng Sinh sao?
1561
01:40:08,937 --> 01:40:11,771
Đó là nơi mẹ từng
giấu quà Giáng Sinh của con.
1562
01:40:15,443 --> 01:40:17,377
Con đã luôn tỏ vẻ bất ngờ.
1563
01:40:19,047 --> 01:40:21,047
Con rất giỏi trong
việc tỏ vẻ bất ngờ.
1564
01:40:38,166 --> 01:40:39,632
Đây ạ.
1565
01:41:12,000 --> 01:41:13,466
Mẹ nhớ Dennis chứ?
1566
01:41:14,269 --> 01:41:15,601
Ừ.
1567
01:41:17,539 --> 01:41:19,806
Dĩ nhiên là mẹ nhớ Dennis.
1568
01:41:23,344 --> 01:41:25,478
Con tưởng là ta
có thể thử lại lần nữa.
1569
01:41:31,386 --> 01:41:33,152
Cảm ơn...
1570
01:41:35,023 --> 01:41:36,456
Mẹ.
1571
01:41:42,964 --> 01:41:45,798
Con còn cả tương lai phía trước mình.
1572
01:41:47,435 --> 01:41:49,202
Tràn đầy tiềm năng.
1573
01:41:51,940 --> 01:41:53,539
Con hy vọng là mẹ đúng.
1574
01:41:54,409 --> 01:41:55,875
Mẹ biết là mình đúng, con yêu.
1575
01:41:58,313 --> 01:41:59,946
Mẹ biết.
1576
01:42:35,850 --> 01:42:37,917
Xin chào mọi người.
1577
01:42:37,919 --> 01:42:41,254
Tôi xin cảm ơn Hiệu Trưởng Towson
đã cho tôi cơ hội này.
1578
01:42:41,256 --> 01:42:43,990
Việc được kể cho các bạn
nghe về câu chuyện của tôi
1579
01:42:43,992 --> 01:42:45,658
là một việc rất có ý nghĩa với tôi,
1580
01:42:45,660 --> 01:42:47,660
mà tôi được bảo rằng là khá đặc biệt,
1581
01:42:47,662 --> 01:42:49,695
cho dù tôi vẫn cảm thấy rất bình thường.
1582
01:42:51,799 --> 01:42:56,536
Tôi đã đủ may mắn
khi có được 2 vị phụ huynh tuyệt vời
1583
01:42:56,538 --> 01:42:57,939
những người đã thấy bức hình của tôi
1584
01:42:57,939 --> 01:43:00,439
lúc tôi 7 tuổi
nhưng họ chẳng hề sợ hãi.
1585
01:43:00,441 --> 01:43:03,643
Hoặc có thể là họ đã
che giấu sự sợ hãi rất tốt vì
1586
01:43:03,645 --> 01:43:09,984
những người tôi đã lớn lên cùng
không có gì ngoài tình yêu thương và sự dũng cảm.
1587
01:43:09,984 --> 01:43:12,885
Tôi đã đến nước Mỹ,
1588
01:43:13,821 --> 01:43:15,188
đến với ngôi trường này,
1589
01:43:16,157 --> 01:43:17,790
và tôi đã tìm thấy bản thân mình.
1590
01:43:20,695 --> 01:43:24,697
Lần đầu tiên tôi gặp mẹ mình,
bà ấy đã không thể phát âm tên tôi.
1591
01:43:24,699 --> 01:43:27,533
Bà ấy đã cố nhiều lần để nhấn mạnh
1592
01:43:27,535 --> 01:43:30,203
đúng âm tiết,
nhưng bà ấy không thể
1593
01:43:30,205 --> 01:43:33,206
nên bố tôi đã đề nghị
đặt một cái tên mới cho tôi.
1594
01:43:34,542 --> 01:43:37,977
Họ đã chọn Luce,
có nghĩa là ánh sáng.
1595
01:43:39,013 --> 01:43:40,646
Vì mẹ tôi luôn nói rằng
1596
01:43:40,648 --> 01:43:43,516
có một chút tia ánh sáng lóe lên trong tôi.
1597
01:43:43,518 --> 01:43:45,053
Giá mà họ có thể quét đi những bóng tối
1598
01:43:45,053 --> 01:43:48,323
trong 7 năm đầu tiên của cuộc đời tôi.
1599
01:43:48,323 --> 01:43:52,158
Tôi đã nghĩ tới việc đó
trong khi đang soạn bài phát biểu tối nay.
1600
01:43:54,095 --> 01:43:58,497
Và tôi đã nhận ra mình may mắn
nhường nào khi được trở thành công dân Mỹ.
1601
01:44:01,569 --> 01:44:03,769
Vì ở đây tôi có
cơ hội để làm lại từ đầu.
1602
01:44:05,406 --> 01:44:10,511
Ở đây ta có thể trở thành đúng con người của mình
và vẫn được chấp nhận cho dù những thiếu sót của chúng ta.
1603
01:44:10,511 --> 01:44:14,882
Ở đây chúng ta được
kể câu chuyện của riêng mình.
1604
01:44:14,882 --> 01:44:16,485
Đây chính là câu chuyện của tôi.
1605
01:44:19,120 --> 01:44:22,957
Khi lần đầu tiên họ cho tôi biết
cái tên mới của mình, tôi vẫn còn đang học tiếng Anh,
1606
01:44:22,957 --> 01:44:24,624
nên tôi nghĩ nó là từ "loose",
1607
01:44:24,626 --> 01:44:27,593
L-O-O-S-E,
1608
01:44:27,595 --> 01:44:29,564
nó được định nghĩa là
một thứ có thể tháo gỡ ra,
1609
01:44:29,564 --> 01:44:32,531
không dễ bị dính chặt vào 1 chỗ,
hay bị giới hạn 1 chỗ...
1610
01:45:33,771 --> 01:45:37,066
ĐỨA CON TRAI HOÀN HẢO
1611
01:45:37,066 --> 01:50:01,580
THE END
FB: https://www.facebook.com/stonedsub/