1 00:00:01,000 --> 00:00:10,000 Sub By Richard Lin 2 00:05:35,808 --> 00:05:38,142 Đến một mình? 3 00:05:38,144 --> 00:05:39,810 Đúng vậy. 4 00:05:39,812 --> 00:05:41,046 Có mang tiền không? 5 00:05:41,048 --> 00:05:42,880 Con trai tôi đâu? 6 00:05:42,882 --> 00:05:44,084 Tiền trước! 7 00:05:51,591 --> 00:05:53,190 Nghe đây. 8 00:05:53,192 --> 00:05:54,094 Thằng nhóc của cô vẫn còn sống... 9 00:05:55,127 --> 00:05:56,827 bây giờ... 10 00:05:56,829 --> 00:05:58,565 bọn tôi cần xem tiền trước. 11 00:05:59,966 --> 00:06:02,200 Tất cả chúng ta đều muốn một thứ duy nhất. 12 00:06:02,202 --> 00:06:03,668 Không ai phải bị tổn thương. 13 00:06:03,670 --> 00:06:05,736 Tôi sẽ giữ tiền cho đến lúc thỏa thuận này kết thúc. 14 00:06:05,738 --> 00:06:06,705 Giờ là lúc đó đấy. 15 00:06:06,707 --> 00:06:07,238 Cô muốn gặp lại... 16 00:06:07,240 --> 00:06:08,873 thằng nhóc của cô một lần nữa, 17 00:06:08,875 --> 00:06:10,909 vậy cô phải làm việc cô được dặn. 18 00:06:10,911 --> 00:06:12,844 Nếu không, cô sẽ không có thứ nào khác để đổ lỗi... 19 00:06:12,846 --> 00:06:13,714 ngoài chính bản thân cô. 20 00:06:15,082 --> 00:06:16,681 Đây là cơ hội cuối của cô đấy. 21 00:06:16,683 --> 00:06:17,618 Cho bọn tôi xem tiền! 22 00:06:19,620 --> 00:06:20,618 Chúng ta đã có một thỏa thuận. 23 00:06:20,620 --> 00:06:21,589 Thỏa thuận đã thay đổi. 24 00:06:53,921 --> 00:06:54,856 Tất cả trong đó à? 25 00:06:56,255 --> 00:06:57,625 Có lẽ thế. 26 00:06:59,892 --> 00:07:00,894 Làm đi. 27 00:07:01,928 --> 00:07:02,897 Làm ngay bây giờ. 28 00:07:15,075 --> 00:07:16,043 Giữ mặt nạ! 29 00:07:20,981 --> 00:07:21,916 Coi nào! Đi vào. 30 00:07:22,950 --> 00:07:23,918 Hỗ trợ tôi. 31 00:07:28,322 --> 00:07:29,824 Coi nào. 32 00:07:40,733 --> 00:07:41,702 Vào đi, vào đi! 33 00:08:10,764 --> 00:08:11,328 Cái quái gì thế? 34 00:08:11,330 --> 00:08:12,931 Huh? 35 00:08:12,933 --> 00:08:14,099 Anh định giết cô ta? 36 00:08:14,101 --> 00:08:15,133 Đó là kế hoạch. 37 00:08:15,135 --> 00:08:16,868 Anh có ý gì? 38 00:08:16,870 --> 00:08:17,801 Kế hoạch chết tiệt đó là của ai? 39 00:08:17,803 --> 00:08:18,972 Huh? 40 00:08:21,140 --> 00:08:22,173 Còn đứa trẻ thì sao? 41 00:08:22,175 --> 00:08:23,110 Cha đã có người mua khác. 42 00:08:38,791 --> 00:08:39,759 Đi! Đi! Đi! Đi! 43 00:08:44,998 --> 00:08:46,733 - Bỏ rơi cô ta đi. - Đuợc rồi! Đuợc rồi! 44 00:08:57,344 --> 00:08:58,311 Giữ chặt! 45 00:09:00,781 --> 00:09:01,748 Chết tiệt. 46 00:09:20,367 --> 00:09:21,334 Chết tiệt. 47 00:09:30,042 --> 00:09:30,977 Chết tiệt. 48 00:12:13,573 --> 00:12:15,409 Clair, tôi rất xin lỗi về cha của cô. 49 00:12:33,593 --> 00:12:34,995 Charlie! 50 00:12:59,252 --> 00:13:00,083 Để con đi! 51 00:13:00,085 --> 00:13:01,354 Chờ chút! Chúng ta cần nói chuyện. 52 00:13:02,388 --> 00:13:03,356 Để con đi! 53 00:13:14,033 --> 00:13:15,632 Mẹ sẽ chạy bộ. 54 00:13:15,634 --> 00:13:17,434 Muốn chạy cùng không? 55 00:13:17,436 --> 00:13:18,404 Không. 56 00:13:41,695 --> 00:13:43,564 Mẹ chưa bao giờ ở đây khi con cần mẹ! 57 00:13:50,302 --> 00:13:51,237 Charlie? 58 00:13:55,075 --> 00:13:56,477 Charlie? 59 00:14:10,089 --> 00:14:11,425 Charlie! 60 00:14:17,464 --> 00:14:19,630 Xin chào? 61 00:14:19,632 --> 00:14:21,332 Clair Hamilton? 62 00:14:21,334 --> 00:14:22,733 Chúng tôi giữ cậu bé của cô, 63 00:14:22,735 --> 00:14:24,736 và nếu cô muốn gặp lại thằng bé, 64 00:14:24,738 --> 00:14:27,739 Tôi đề nghị cô giữ bí mật nhỏ này. 65 00:14:27,741 --> 00:14:29,374 Chúng ta sẽ giữ liên lạc, Clair. 66 00:14:29,376 --> 00:14:31,245 Không, không, không. Chờ chút. 67 00:14:34,147 --> 00:14:35,349 Mẹ ơi! 68 00:16:44,776 --> 00:16:45,775 Nhìn tôi này. 69 00:16:45,777 --> 00:16:47,345 Nhìn tôi này! 70 00:16:47,347 --> 00:16:49,283 Con trai tôi đâu? 71 00:16:51,316 --> 00:16:52,482 Nếu cô dám bóp cò, 72 00:16:52,484 --> 00:16:53,686 cô sẽ không bao giờ gặp lại nó. 73 00:17:11,770 --> 00:17:13,373 Nó ở đâu? 74 00:17:15,507 --> 00:17:16,642 Thằng bé... 75 00:17:18,378 --> 00:17:19,346 trên đó. 76 00:24:54,232 --> 00:24:55,167 Lùi lại! 77 00:25:00,139 --> 00:25:01,141 Tránh ra! 78 00:25:02,208 --> 00:25:03,743 Lùi lại! Tránh xa ra! 79 00:25:21,160 --> 00:25:22,329 Cậu đã làm rất tốt, nhóc. 80 00:25:24,095 --> 00:25:26,132 Hầu hết những người trẻ tuổi sẽ bỏ chạy. 81 00:25:28,200 --> 00:25:30,069 Ông tôi dạy tôi luôn luôn giữ vững vị trí của mình. 82 00:25:32,938 --> 00:25:35,139 Ông của cậu còn dạy gì nữa không? 83 00:25:35,141 --> 00:25:38,042 Ông nói không bao giờ để số phận của mình nằm trong tay người khác. 84 00:25:40,912 --> 00:25:43,048 Cậu có biết "số phận" nghĩa là gì không, con trai? 85 00:25:45,316 --> 00:25:47,251 Và hai người đã ở đâu vậy? Huh? 86 00:25:47,253 --> 00:25:49,255 Đây không phải là lúc để phạm sai lầm. 87 00:25:50,355 --> 00:25:51,921 Đưa cậu ta trở lại trại. 88 00:25:51,923 --> 00:25:54,323 Chúng ta sẽ đi đến nhà nghỉ. Ngay bây giờ. 89 00:25:54,325 --> 00:25:56,060 Còn Larsen và những người còn lại thì sao? 90 00:25:56,062 --> 00:25:57,361 Họ đã không xuất hiện. 91 00:25:57,363 --> 00:25:59,129 Tôi đã nói với ông rằng Larsen không đáng tin. 92 00:25:59,131 --> 00:26:00,930 Hắn ta sẽ giết tất cả... 93 00:26:00,932 --> 00:26:02,332 hoặc hắn ta sẽ chạy đi với số tiền chết tiệt đó. 94 00:26:02,334 --> 00:26:04,070 Cậu không biết cái quái gì hết. 95 00:26:05,371 --> 00:26:08,138 Xin lỗi Cha. 96 00:26:08,140 --> 00:26:10,043 Ông muốn tôi làm gì với nó? 97 00:26:11,074 --> 00:26:12,275 Kệ nó đi. 98 00:26:12,277 --> 00:26:14,844 Nó được xem là xui xẻo khi không giết được chúng ta. 99 00:26:14,846 --> 00:26:17,214 Ồ, thật sao? 100 00:26:17,216 --> 00:26:18,982 Nó được xem là xui xẻo? 101 00:26:18,984 --> 00:26:20,086 Cậu mới gặp xui xẻo đấy. 102 00:26:52,985 --> 00:26:54,150 Tiến lên đi. 103 00:26:54,152 --> 00:26:56,453 Cô xuất hiện một mình và họ sẽ giết thằng bé. 104 00:26:56,455 --> 00:26:58,391 Rồi tới cô. 105 00:26:59,458 --> 00:27:01,124 Ai? 106 00:27:01,126 --> 00:27:02,127 Ai đang giữ con trai tôi? 107 00:27:09,501 --> 00:27:10,869 Cha. 108 00:27:12,004 --> 00:27:13,139 Cha là ai? 109 00:28:56,609 --> 00:28:58,244 Chúng ta đã ở đây bao lâu rồi? 110 00:29:07,186 --> 00:29:08,353 Vài giờ. 111 00:29:11,155 --> 00:29:12,491 Điều này có cần thiết không? 112 00:29:15,628 --> 00:29:17,263 Tên anh là gì? 113 00:29:19,297 --> 00:29:20,266 Larsen. 114 00:29:23,035 --> 00:29:25,101 Chà, Larsen, 115 00:29:25,103 --> 00:29:26,206 có gì đó không đúng lắm. 116 00:29:28,207 --> 00:29:29,575 Sao anh không giết tôi khi ở đó? 117 00:29:34,246 --> 00:29:35,678 Tôi không đến đây để giết người. 118 00:29:35,680 --> 00:29:37,281 Vâng, nhưng bạn anh thì có đấy. 119 00:29:37,283 --> 00:29:38,248 Tiểu thư, tôi đâu biết đâu. 120 00:29:38,250 --> 00:29:40,519 Tôi không quan tâm việc đó. 121 00:29:45,690 --> 00:29:47,160 Nhìn đi. 122 00:29:48,294 --> 00:29:49,429 Nhìn thằng bé! 123 00:29:51,196 --> 00:29:53,266 Anh lấy thằng bé từ tôi. 124 00:29:54,533 --> 00:29:56,269 Bây giờ anh sẽ giúp tôi lấy lại thằng bé. 125 00:29:57,469 --> 00:29:59,171 Và nếu tôi không làm? 126 00:30:11,616 --> 00:30:13,518 Tốt nhất bắt đầu đi bộ trong khi anh vẫn có thể. 127 00:31:41,806 --> 00:31:43,543 Tôi cần... tôi cần nghỉ ngơi. 128 00:31:45,611 --> 00:31:47,447 Chúng ta cần tiếp tục di chuyển. 129 00:31:49,480 --> 00:31:51,316 Này. Tôi cần... 130 00:31:53,451 --> 00:31:55,819 Tôi cần thở. 131 00:31:55,821 --> 00:31:57,423 Chân tôi đang giết tôi. 132 00:32:07,298 --> 00:32:09,167 Cao hơn một chút nữa, cô sẽ giết tôi đấy. 133 00:32:10,436 --> 00:32:11,571 Tôi đâu muốn giết anh. 134 00:32:14,273 --> 00:32:15,505 Đúng thật. Ông ta nói cô là quân nhân. 135 00:32:15,507 --> 00:32:17,841 Ai cơ? Charlie? 136 00:32:17,843 --> 00:32:20,446 Không. Cha. 137 00:32:27,318 --> 00:32:29,321 Thật khó cho một đứa con trai khi mẹ nó không ở bên. 138 00:32:38,363 --> 00:32:39,428 Anh biết có bao nhiêu tiền... 139 00:32:39,430 --> 00:32:43,800 trong cái túi này không? 140 00:32:43,802 --> 00:32:45,601 Tôi nghĩ chắc cũng nhiều. 141 00:32:45,603 --> 00:32:47,871 Đây là toàn bộ tài sản của gia đình tôi. 142 00:32:47,873 --> 00:32:49,208 Đây là tất cả những gì chúng tôi có. 143 00:32:50,709 --> 00:32:51,643 Tôi biết. 144 00:32:54,246 --> 00:32:55,214 Làm sao anh biết? 145 00:32:56,481 --> 00:32:59,248 Bởi vì khi ông già của cô tắt máy, 146 00:32:59,250 --> 00:33:00,684 đó là tất cả những gì Cha nói. 147 00:33:00,686 --> 00:33:02,655 Đây là tiền nợ phải trả của ông ta. 148 00:33:04,690 --> 00:33:06,325 Vì vậy, khi ông già của cô chết... 149 00:33:10,863 --> 00:33:12,230 Dậy đi. 150 00:33:12,898 --> 00:33:14,233 Anh đã nghỉ ngơi đủ. 151 00:33:52,837 --> 00:33:54,406 Gì thế? 152 00:34:02,547 --> 00:34:03,679 Máu. 153 00:34:03,681 --> 00:34:04,851 Rất nhiều. 154 00:34:07,920 --> 00:34:09,754 Đó là một con sói. 155 00:34:18,797 --> 00:34:19,832 Nó đã bị bắn. 156 00:34:20,832 --> 00:34:22,435 Một con sói nhỏ. 157 00:34:25,370 --> 00:34:26,705 Còn rất nhiều con quanh đây. 158 00:34:33,712 --> 00:34:34,844 Ai thế? 159 00:34:34,846 --> 00:34:35,815 Tôi không biết. 160 00:34:37,950 --> 00:34:39,484 Cô có nhìn thấy không? 161 00:34:40,652 --> 00:34:41,917 Cởi giày ra. 162 00:34:41,919 --> 00:34:43,587 Gì cơ? 163 00:34:43,589 --> 00:34:44,853 Tôi nói, cho tôi đôi giày của anh! 164 00:34:49,460 --> 00:34:50,395 Coi nào, coi nào, coi nào. 165 00:34:51,797 --> 00:34:53,699 Tôi sẽ ở yên đây nếu tôi là anh. 166 00:35:51,790 --> 00:35:53,022 - Coi nào. - Này! 167 00:35:53,024 --> 00:35:55,393 - Chết tiệt. - Dừng lại! 168 00:35:59,964 --> 00:36:00,932 Dừng lại! 169 00:36:51,750 --> 00:36:52,718 Larsen! 170 00:37:18,009 --> 00:37:19,007 Lúc đó anh nghĩ gì thế? 171 00:37:19,009 --> 00:37:20,011 Lúc đó anh nghĩ gì thế? 172 00:37:21,113 --> 00:37:22,645 Cha... 173 00:37:22,647 --> 00:37:23,915 bảo tôi đợi. 174 00:37:41,700 --> 00:37:45,768 Anh chỉ đang làm những gì Cha nói với anh. 175 00:37:45,770 --> 00:37:47,539 Anh không biết gì hơn. 176 00:37:56,047 --> 00:37:57,750 Anh có biết chúng ta đã bước vào một cuộc phục kích? 177 00:38:02,620 --> 00:38:03,922 Anh nói con trai tôi ở đây. 178 00:38:05,723 --> 00:38:07,757 Chúng tôi dự định gặp nhau ở trại. 179 00:38:07,759 --> 00:38:08,894 Có lẽ họ đã rời đi. 180 00:38:09,593 --> 00:38:10,926 Trại ở đâu? 181 00:38:10,928 --> 00:38:12,895 Qua rừng cây bên kia. 182 00:38:12,897 --> 00:38:17,100 Tôi không có ích gì cho anh nếu anh không thể trả con cho tôi. 183 00:38:17,102 --> 00:38:18,904 Họ đưa thằng bé đi đâu? 184 00:38:21,105 --> 00:38:22,073 Nhà nghỉ. 185 00:38:23,841 --> 00:38:25,208 Nhà nghỉ nào? 186 00:38:25,210 --> 00:38:26,643 Đó là một nhà nghỉ trượt tuyết bị bỏ hoang. 187 00:38:26,645 --> 00:38:28,111 Nẳm ở phía sau ngọn núi. 188 00:38:28,113 --> 00:38:29,815 Khoảng 10 giờ đi bộ từ đây. 189 00:38:40,826 --> 00:38:42,561 Tôi không muốn để anh ta ở đây như thế này. 190 00:38:44,029 --> 00:38:45,564 Anh ấy như một người anh em đối với tôi. 191 00:38:47,598 --> 00:38:49,098 Tôi sẽ không chạy. 192 00:38:49,100 --> 00:38:51,837 Tôi sẽ đưa cô đến nhà nghỉ. Chỉ cần để tôi làm điều cần làm cho anh ấy. 193 00:39:02,747 --> 00:39:03,716 Đừng làm tôi hối hận về điều này. 194 00:39:57,201 --> 00:39:58,837 Chết tiệt. 195 00:40:56,727 --> 00:40:59,097 Cô rất quen thuộc cuộc sống của một người đàn ông? 196 00:41:03,935 --> 00:41:05,237 Tôi biết những gì mình đã được học. 197 00:41:09,274 --> 00:41:11,009 Chúng ta đã lãng phí đủ thời gian. 198 00:41:51,982 --> 00:41:53,952 Cậu biết tạo ra một ngọn lửa tốt đấy, nhóc. 199 00:41:55,986 --> 00:41:57,755 Đói chưa? 200 00:42:15,073 --> 00:42:16,075 Nếu ông có thể cởi trói cho tôi. 201 00:42:24,348 --> 00:42:26,051 Cậu chưa sẵn sàng cho điều đó. 202 00:42:33,424 --> 00:42:34,792 Đưa cho tao. 203 00:43:28,145 --> 00:43:30,114 204 00:43:39,890 --> 00:43:41,259 Tôi không thể cảm giác thấy bàn chân của mình. 205 00:43:46,196 --> 00:43:48,998 Còn bao xa đến nơi họ giữ thằng bé? 206 00:43:49,000 --> 00:43:51,100 Trên sườn núi. 207 00:43:51,102 --> 00:43:52,404 Khoảng bốn, có thể năm giờ. 208 00:43:54,906 --> 00:43:56,408 Nhìn xem, nó quá tối. Chúng ta không thể thấy rõ đường. 209 00:43:59,210 --> 00:44:00,275 Họ sẽ làm gì với thằng bé... 210 00:44:00,277 --> 00:44:01,446 trong nhà nghỉ đó? 211 00:44:06,216 --> 00:44:10,018 Họ sẽ chuẩn bị bán thằng bé... 212 00:44:10,020 --> 00:44:11,122 cho người mua khác. 213 00:44:12,457 --> 00:44:13,922 Và sau đó? 214 00:44:13,924 --> 00:44:15,091 Biến mất khỏi thế giới... 215 00:44:15,093 --> 00:44:17,092 Tôi nghĩ vậy. 216 00:44:17,094 --> 00:44:19,330 Anh sẽ không bao giờ trả lại con cho tôi, phải không? 217 00:44:20,297 --> 00:44:22,531 Có chuyện gì với loại người như các anh vậy? 218 00:44:22,533 --> 00:44:24,035 Nếu đó là con anh thì sao? 219 00:44:32,243 --> 00:44:33,911 Tôi chính là đứa trẻ đó. 220 00:45:09,013 --> 00:45:10,949 Đó là gì? 221 00:45:15,386 --> 00:45:17,189 Không có gì. 222 00:45:20,591 --> 00:45:22,493 Trông anh hơi sợ. 223 00:45:25,096 --> 00:45:28,563 Cô đã thấy những gì chúng đã làm với Phillip. 224 00:45:28,565 --> 00:45:30,268 Và tôi biết cô đã hết đạn. 225 00:45:32,502 --> 00:45:35,140 Sự thật mà nói, những con sói đó không chỉ là thứ tôi cần lo lắng. 226 00:45:40,410 --> 00:45:41,412 Tôi sẽ tạo ra một ngọn lửa. 227 00:45:50,154 --> 00:45:52,455 Có điều tôi không hiểu. 228 00:45:52,457 --> 00:45:54,526 Tại sao anh không giết tôi lúc đó? 229 00:45:58,263 --> 00:45:59,031 Tôi không biết. 230 00:46:01,632 --> 00:46:03,401 Tôi đoán có nhiều cách tốt hơn để chết. 231 00:46:09,306 --> 00:46:11,209 Anh không cần phải chết trên ngọn núi này. 232 00:46:13,645 --> 00:46:15,113 Hãy nghĩ về điều đó. 233 00:46:25,556 --> 00:46:27,192 Anh nói mình là đứa trẻ đó. 234 00:46:29,426 --> 00:46:31,028 Nên? 235 00:46:36,701 --> 00:46:39,669 Khi tôi bằng tuổi con trai cô. 236 00:46:39,671 --> 00:46:42,174 Bố mẹ tôi nợ tiền Cha. 237 00:46:44,575 --> 00:46:47,044 Khi họ không thể trả tiền, ông ta đến lấy. 238 00:46:49,647 --> 00:46:53,516 Ông ta giết bố tôi. 239 00:46:53,518 --> 00:46:56,384 Ông ấy bắt mẹ tôi và tôi trả tiền, 240 00:46:56,386 --> 00:46:59,156 và ông ta giữ bà ấy cho riêng mình. 241 00:47:04,194 --> 00:47:06,097 Bà đã có cơ hội trốn thoát. Bà đã bỏ chạy. 242 00:47:08,332 --> 00:47:09,464 Trong một khoảng thời gian rất dài. 243 00:47:09,466 --> 00:47:13,703 Tôi đợi bà ấy quay lại để cứu tôi. 244 00:47:13,705 --> 00:47:15,239 Bà ấy không bao giờ làm thế. 245 00:47:19,176 --> 00:47:20,344 Tại sao anh không bỏ chạy? 246 00:47:24,214 --> 00:47:25,283 Và đi đâu? 247 00:47:33,223 --> 00:47:35,227 Tôi nghĩ rằng chúng ta có nhiều điểm chung hơn anh nghĩ. 248 00:47:37,661 --> 00:47:38,663 Từ những gì lá thư nói... 249 00:47:40,732 --> 00:47:42,601 ông ta không bắt Charlie chỉ vì tiền. 250 00:47:45,703 --> 00:47:49,107 Ông ta đang tìm cách trả thù một người đàn ông đã chết. 251 00:48:44,796 --> 00:48:46,228 Thức dậy. 252 00:48:46,230 --> 00:48:47,565 Thức dậy. 253 00:48:48,799 --> 00:48:51,333 Seth. 254 00:48:51,335 --> 00:48:53,171 Cắt dây của thằng bé đi. 255 00:48:58,308 --> 00:48:59,310 Chúng ở ngoài đó. 256 00:49:00,812 --> 00:49:03,080 - Bao nhiêu? - Quá nhiều. 257 00:49:10,388 --> 00:49:12,455 Cậu sẵn sàng chưa? 258 00:49:12,457 --> 00:49:13,491 Tôi hy vọng như vậy. 259 00:49:18,328 --> 00:49:20,196 Hãy nhớ những gì ông của nhóc nói. 260 00:49:20,198 --> 00:49:21,266 Luôn luôn giữ vững vị trí của mình. 261 00:49:52,296 --> 00:49:53,629 Đó. 262 00:50:11,716 --> 00:50:13,418 Chết tiệt. 263 00:50:24,728 --> 00:50:26,395 Khốn kiếp! 264 00:50:50,353 --> 00:50:51,288 Đừng di chuyển, Charlie. 265 00:50:52,589 --> 00:50:53,589 Đừng chạy! 266 00:50:53,591 --> 00:50:55,460 Charlie! Đừng! 267 00:50:56,794 --> 00:50:58,163 Charlie! 268 00:50:59,763 --> 00:51:00,698 Chết tiệt! 269 00:51:58,989 --> 00:52:00,225 Giữ lấy. 270 00:52:02,560 --> 00:52:03,859 Ôi, thằng ngốc. 271 00:52:03,861 --> 00:52:04,796 Đồ chết tiệt. 272 00:52:07,265 --> 00:52:08,232 Đi nào. 273 00:53:02,752 --> 00:53:04,455 Tiếp tục tiến lên. 274 00:53:07,924 --> 00:53:09,526 Thằng bé không thể đứng vững. 275 00:53:11,462 --> 00:53:12,564 Thằng nhóc khốn kiếp. 276 00:53:16,801 --> 00:53:17,835 Tránh xa nó ra. 277 00:53:22,707 --> 00:53:23,739 Ông có thể lo phần còn lại... 278 00:53:23,741 --> 00:53:24,809 vì tôi không quan tâm nữa. 279 00:53:33,783 --> 00:53:35,586 Cậu nghĩ mình dũng cảm à, nhóc? 280 00:53:36,853 --> 00:53:40,355 Cậu giống hệt ông của mình. 281 00:53:40,357 --> 00:53:42,424 Ông biết ông tôi? 282 00:53:42,426 --> 00:53:43,458 Ồ, vâng. 283 00:53:43,460 --> 00:53:44,625 Ta biết ông của cậu. 284 00:53:44,627 --> 00:53:46,730 Ông ta là một người đàn ông chính trực. 285 00:53:48,399 --> 00:53:50,632 Nhưng một thời gian dài trước đây, 286 00:53:50,634 --> 00:53:55,737 Chúa đã quay mặt đi khỏi ông của cậu, 287 00:53:55,739 --> 00:53:58,410 và chúa đến với ta. 288 00:54:00,678 --> 00:54:02,478 Ông đã làm gì? 289 00:54:02,480 --> 00:54:05,948 Ta đã làm những gì bất kỳ người đàn ông tử tế nào cũng làm. 290 00:54:05,950 --> 00:54:08,886 Đối với một người đàn ông bị đuối nước, ta đưa tay cho ông ta. 291 00:54:11,422 --> 00:54:12,754 Chuyện gì đã xảy ra? 292 00:54:12,756 --> 00:54:14,922 Ông ta bắt lấy... 293 00:54:14,924 --> 00:54:18,462 và sau đó ông ta cố gắng kéo ta xuống với ông ta. 294 00:54:19,964 --> 00:54:21,730 Ông ta đá ta. 295 00:54:21,732 --> 00:54:25,734 Ông ta đứng trên lưng ta, 296 00:54:25,736 --> 00:54:28,672 và ông ấy đã cố gắng đưa ta xuống tận đáy. 297 00:54:30,640 --> 00:54:32,476 Ông ta là một người đàn ông chính trực. 298 00:54:35,446 --> 00:54:37,549 Ông ta là một người đàn ông tự cao tự đại. 299 00:54:38,915 --> 00:54:40,951 Không có sự tha thứ trong người đàn ông đó. 300 00:54:42,453 --> 00:54:46,558 Ông ấy đã làm những gì với ta giống như những gì mẹ cậu đang làm với cậu. 301 00:54:51,562 --> 00:54:52,797 Cậu không hiểu, phải không? 302 00:54:54,931 --> 00:54:58,466 Nếu cô ấy trả tiền chuộc... 303 00:54:58,468 --> 00:54:59,803 bây giờ họ sẽ ở đây. 304 00:55:08,044 --> 00:55:09,413 Coi nào, nhóc. 305 00:55:17,687 --> 00:55:18,953 Điều gì đó không đúng. Điều gì đó không đúng. 306 00:55:18,955 --> 00:55:20,656 Những người khác đâu? 307 00:55:20,658 --> 00:55:21,924 Tôi nói với ông ấy không có ai trở lại. 308 00:55:21,926 --> 00:55:23,625 Anh đang nói cái quái gì vậy? 309 00:55:23,627 --> 00:55:25,460 Larsen không thể tin tưởng được. 310 00:55:26,531 --> 00:55:27,995 Tôi sẽ trở lại chỗ đó ngay bây giờ, tôi đảm bảo thế. 311 00:55:27,997 --> 00:55:28,966 Thế là đủ rồi! 312 00:55:30,000 --> 00:55:31,600 Anh nói như thế về anh ấy một lần nữa, 313 00:55:31,602 --> 00:55:32,634 Tôi sẽ giết anh. 314 00:55:32,636 --> 00:55:33,605 Này! 315 00:55:35,004 --> 00:55:38,739 Chàng trai, tôi ghét phải lên tiếng. 316 00:55:38,741 --> 00:55:42,511 Bây giờ, bằng cách này hay cách khác, 317 00:55:42,513 --> 00:55:45,781 Những chàng trai đó, họ đã không trở lại. 318 00:55:45,783 --> 00:55:48,083 Vì vậy, nếu họ không chết... 319 00:55:48,085 --> 00:55:49,954 mong họ gặp được điều họ mong muốn! 320 00:55:51,989 --> 00:55:53,589 Chờ chút. 321 00:55:53,591 --> 00:55:55,491 Chúng ta không chờ họ? 322 00:55:55,493 --> 00:55:56,628 Chúng ta không chờ họ. 323 00:55:57,694 --> 00:56:00,596 Kế hoạch vẫn giữ nguyên. 324 00:56:00,598 --> 00:56:02,864 Bán đứa trẻ vào đêm mai. 325 00:56:02,866 --> 00:56:04,002 Seth, ném thằng bé vào trong phòng. 326 00:56:07,504 --> 00:56:08,839 Qua đây đi, đồ nhảm nhí. 327 00:56:09,973 --> 00:56:11,475 Đuợc rồi. 328 00:56:21,852 --> 00:56:22,786 Chờ chút! 329 00:56:29,026 --> 00:56:30,893 Hãy để ta nói cho cậu điều gì đó về ông của cậu... 330 00:56:30,895 --> 00:56:32,728 mà cậu không biết! 331 00:56:32,730 --> 00:56:37,900 Số phận của cậu luôn nằm trong tay người khác! 332 00:56:37,902 --> 00:56:39,838 Và đó là số phận của gia đình cậu mà cậu đang chịu đựng! 333 00:56:41,538 --> 00:56:43,605 Ông của cậu đã không biết điều đó! 334 00:56:43,607 --> 00:56:44,672 Ông ta không tin điều đó, 335 00:56:44,674 --> 00:56:47,911 Vì vậy, ông ấy đã chấp nhận số phận đó và phá hủy ta! 336 00:56:49,113 --> 00:56:52,917 Bây giờ số phận đang chờ cô ấy đến... 337 00:56:56,654 --> 00:56:59,788 chờ cậu quay lại bên cô ta, 338 00:56:59,790 --> 00:57:01,692 và cô ta sẽ nhận được thứ xứng đáng với cô ta. 339 00:57:29,986 --> 00:57:31,088 Bố của Charlie đang ở đâu? 340 00:57:35,658 --> 00:57:37,094 Một nơi nào đó trong sa mạc. 341 00:57:39,062 --> 00:57:40,895 Chúng tôi đã gặp nhau ở Afghanistan. 342 00:57:40,897 --> 00:57:43,033 Tôi có thai, vì vậy chúng tôi về nhà. 343 00:57:46,203 --> 00:57:49,870 Ngay sau khi Charlie được sinh ra, 344 00:57:49,872 --> 00:57:53,641 một thiết bị đã phá hủy chiếc Humvee của anh ta. 345 00:57:53,643 --> 00:57:54,879 Không còn lại gì. 346 00:57:56,814 --> 00:58:00,214 Vài năm sau, tôi quay lại quân đội. 347 00:58:00,216 --> 00:58:01,885 Tôi tự nhủ rằng mình cần ở đó. 348 00:58:03,886 --> 00:58:07,955 Sự thật là... 349 00:58:07,957 --> 00:58:11,759 Tôi không thể nhìn thằng vào mặt con trai mình... 350 00:58:11,761 --> 00:58:14,131 mà không thấy bố thằng bé nhìn chằm chằm vào tôi. 351 00:58:18,167 --> 00:58:20,234 Tôi xin lỗi. 352 00:58:20,236 --> 00:58:21,872 Không cần xin lỗi người như tôi. 353 00:58:23,073 --> 00:58:24,908 Tôi không bao giờ nên rời xa con trai mình. 354 00:58:34,752 --> 00:58:35,719 Có phải đó là nơi họ đang giữ thằng bé? 355 00:58:52,268 --> 00:58:53,805 Đi nào. 356 00:59:05,082 --> 00:59:06,248 Đó là tất cả mọi thứ? 357 00:59:06,250 --> 00:59:07,785 Vâng. 358 00:59:14,857 --> 00:59:15,792 Tôi chỉ kiểm tra thôi. 359 00:59:17,093 --> 00:59:18,729 Vâng, tốt thôi... 360 00:59:29,138 --> 00:59:30,674 Này. 361 00:59:31,709 --> 00:59:32,810 Đằng kia. 362 00:59:39,716 --> 00:59:41,218 Đó là Larsen. 363 00:59:45,855 --> 00:59:47,691 Chà, tôi sẽ là một thằng khốn đây. 364 00:59:50,727 --> 00:59:51,695 Đó là Larsen. 365 00:59:52,763 --> 00:59:53,962 - Gọi Cha đi. - Ừ. 366 00:59:53,964 --> 00:59:55,096 Giữ đứa trẻ bên trong. 367 00:59:55,098 --> 00:59:55,964 Cha! 368 00:59:55,966 --> 00:59:57,234 Hình như Larsen đã mang đến cho chúng ta một món quà! 369 01:00:20,256 --> 01:00:22,125 Cha đâu rồi? 370 01:00:26,263 --> 01:00:28,362 Cô đến đây để giết tất cả chúng ta? 371 01:00:28,364 --> 01:00:30,866 Tôi chỉ ở đây vì con trai tôi. 372 01:00:30,868 --> 01:00:32,868 Cô nghĩ rằng bằng cách mang con chó đi lạc đó... 373 01:00:32,870 --> 01:00:35,203 trở về đây với ta, 374 01:00:35,205 --> 01:00:38,140 Điều đó sẽ làm cho ta trả lại con trai cho cô à? 375 01:00:38,142 --> 01:00:40,308 Tôi sẽ nhận lại con trai... 376 01:00:40,310 --> 01:00:42,877 và bỏ lại số tiền đã được thỏa thuận. 377 01:00:42,879 --> 01:00:43,914 Cho ông ta thấy! 378 01:00:58,995 --> 01:01:01,263 Các chàng trai của ta đâu rồi? 379 01:01:01,265 --> 01:01:03,167 Đã chết. 380 01:01:11,040 --> 01:01:13,074 Có thật không? 381 01:01:14,178 --> 01:01:15,976 Có phải cô ấy đã giết tất cả anh em của cậu? 382 01:01:15,978 --> 01:01:19,049 Ông đã mang thứ này đến trước cửa nhà tôi khi ông mang đi Charlie. 383 01:01:20,283 --> 01:01:22,216 Cô nghĩ rằng mình có thể đàm phán với ta... 384 01:01:22,218 --> 01:01:24,319 sau khi cô giết các chàng trai của ta? 385 01:01:24,321 --> 01:01:26,888 Tôi sẽ giết nhiều hơn nữa nếu ông cố ép buộc tôi. 386 01:01:26,890 --> 01:01:28,326 Cô bóp cò, cô sẽ chết. 387 01:01:30,093 --> 01:01:31,995 Hãy để tôi làm điều đó, thưa cha. 388 01:01:33,430 --> 01:01:34,931 Cha! 389 01:01:36,098 --> 01:01:37,033 Chúng ta đã mất đủ rồi. 390 01:01:39,303 --> 01:01:40,238 Kết thúc bây giờ đi. 391 01:01:42,172 --> 01:01:43,107 Làm ơn. 392 01:01:53,149 --> 01:01:54,352 Một đứa con trai cho một đứa con trai. 393 01:01:56,018 --> 01:01:57,354 Đặt vũ khí của ông xuống! 394 01:02:04,227 --> 01:02:05,195 Đặt chúng xuống. 395 01:02:10,399 --> 01:02:11,968 Bây giờ đặt tay lên đầu của ông. 396 01:02:14,238 --> 01:02:15,306 Làm đi! 397 01:02:22,111 --> 01:02:23,046 Charlie! 398 01:02:24,413 --> 01:02:26,049 Ra đây đi, nhóc! 399 01:02:27,984 --> 01:02:29,053 Mẹ ơi! 400 01:02:32,256 --> 01:02:33,257 Charlie! 401 01:02:35,225 --> 01:02:38,094 Lấy vũ khí và qua đây. 402 01:02:40,497 --> 01:02:41,998 Charlie, lấy vũ khí. 403 01:02:47,103 --> 01:02:48,172 Coi nào. 404 01:02:51,174 --> 01:02:52,276 Đi thôi, Charlie. 405 01:02:58,982 --> 01:02:59,951 Đúng vậy. 406 01:03:01,051 --> 01:03:02,018 Nào. 407 01:03:08,558 --> 01:03:09,493 Đằng sau mẹ. 408 01:03:13,497 --> 01:03:14,464 Đi nào. 409 01:03:16,500 --> 01:03:19,070 Bất cứ ai đi theo, người đó sẽ chết. 410 01:03:23,973 --> 01:03:24,973 Cha. 411 01:03:24,975 --> 01:03:25,977 Đằng sau tôi. 412 01:03:31,247 --> 01:03:32,249 Hãy bắt đầu. 413 01:03:34,283 --> 01:03:35,417 Cô đã có thứ cô muốn. 414 01:03:35,419 --> 01:03:37,087 Đi đi khi có thể. 415 01:03:39,156 --> 01:03:40,491 Clair Hamilton! 416 01:03:42,158 --> 01:03:44,391 Cha của cô có thể đã có một cái chết yên tĩnh, 417 01:03:44,393 --> 01:03:48,096 nhưng số phận chưa... 418 01:03:48,098 --> 01:03:50,101 kết thúc với ông ta... 419 01:03:53,035 --> 01:03:54,238 hoặc với cô... 420 01:03:57,140 --> 01:03:58,241 hoặc với con cô. 421 01:04:01,078 --> 01:04:02,509 Ta nói rồi. 422 01:04:02,511 --> 01:04:04,379 Ta nói rồi. 423 01:04:04,381 --> 01:04:06,513 Một đứa con trai cho một đứa con trai. 424 01:04:06,515 --> 01:04:08,449 Nhưng cô sẽ phải mang được cậu ta ra khỏi ngọn núi này! 425 01:04:08,451 --> 01:04:09,520 Không! 426 01:04:46,589 --> 01:04:47,591 Chết tiệt. 427 01:04:50,227 --> 01:04:51,062 Cha! 428 01:04:55,131 --> 01:04:56,364 - Bắt chúng về. - Đưa súng cho tôi. 429 01:04:56,366 --> 01:04:57,435 Đi bắt chúng về. 430 01:05:16,453 --> 01:05:18,386 Này. 431 01:05:18,388 --> 01:05:19,556 Này, ổn chứ? 432 01:06:05,167 --> 01:06:06,403 Mẹ ơi! Coi chừng! 433 01:06:36,533 --> 01:06:38,569 Đi thôi, Charlie. Nào. 434 01:06:40,603 --> 01:06:42,138 Nào. 435 01:07:13,335 --> 01:07:14,736 Mẹ cần con tiếp tục chạy. Đuợc chứ? 436 01:07:14,738 --> 01:07:19,274 Dù con làm gì, đừng dừng lại. 437 01:07:19,276 --> 01:07:20,475 Thế còn mẹ? 438 01:07:20,477 --> 01:07:22,310 Mẹ sẽ ở ngay sau con. 439 01:07:22,312 --> 01:07:23,777 Đuợc chứ? 440 01:07:23,779 --> 01:07:26,580 Đuợc chứ? Chạy đi. Đuợc chứ? 441 01:07:26,582 --> 01:07:27,651 Mẹ sẽ trở về bên con. 442 01:07:28,785 --> 01:07:30,250 Tất nhiên mẹ sẽ làm thế. 443 01:07:30,252 --> 01:07:31,221 Đi ngay! 444 01:07:32,221 --> 01:07:33,223 Chạy! 445 01:08:28,778 --> 01:08:30,381 Charlie! Không! 446 01:08:39,788 --> 01:08:43,259 Mẹ ơi! 447 01:09:27,836 --> 01:09:29,439 Di chuyển đi! 448 01:09:32,341 --> 01:09:33,676 Coi nào. 449 01:09:34,943 --> 01:09:36,610 Mày muốn kết thúc như mẹ mày? 450 01:09:36,612 --> 01:09:37,714 Tiếp tục đi. 451 01:09:40,483 --> 01:09:42,482 Đứng dậy! Đứng dậy! 452 01:09:43,553 --> 01:09:44,787 Đi! 453 01:12:06,795 --> 01:12:08,498 Được rồi, thằng nhóc con. 454 01:12:10,132 --> 01:12:13,500 Mày muốn chơi hả, nhóc? 455 01:12:13,502 --> 01:12:14,670 Tao sẽ chơi. 456 01:12:16,672 --> 01:12:18,608 Tao sống trong cái thứ chết tiệt này. 457 01:12:22,010 --> 01:12:23,643 Mày đâu rồi? 458 01:12:41,130 --> 01:12:42,800 Bắt được rồi, nhóc con. 459 01:12:46,769 --> 01:12:47,771 Qua đây! 460 01:13:47,029 --> 01:13:47,965 Đừng. 461 01:14:05,715 --> 01:14:07,918 Đi kiễm tra máy phát điện đi. 462 01:14:11,220 --> 01:14:12,589 Ngay bây giờ! 463 01:14:49,759 --> 01:14:53,660 Cậu biết không, ta không thể nhớ khoảng thời gian... 464 01:14:53,662 --> 01:14:57,765 khi ta không còn nổi cơn thịnh nộ vì những cơn giận nữa. 465 01:14:57,767 --> 01:15:02,104 và cha ta là người cuối cùng nhìn thấy điều đó khi ta còn bé. 466 01:15:03,939 --> 01:15:06,173 Ông ta đã cố gắng làm tổn thương ta. 467 01:15:06,175 --> 01:15:09,075 Hãy tưởng tượng sự ngạc nhiên của ông ấy, 468 01:15:09,077 --> 01:15:11,878 những gì sẽ xảy ra với ông ấy 469 01:15:11,880 --> 01:15:13,182 khi ta đến tuổi trưởng thành. 470 01:15:21,724 --> 01:15:25,662 Cậu biết không, ta giữ Hobbs trước tiên vì tò mò. 471 01:15:28,831 --> 01:15:31,932 Ta nghĩ rằng đã nhìn thấy ở cô ấy một chút gì đó giống mình, 472 01:15:31,934 --> 01:15:34,935 và ta đã đúng. 473 01:15:34,937 --> 01:15:37,974 Nếu ta không giết cha cô ấy, cô ấy sẽ giống như ta vậy. 474 01:15:39,776 --> 01:15:42,075 Nhưng ta chỉ giữ những người đó... 475 01:15:42,077 --> 01:15:44,046 làm những công việc như dọn cỏ, dọn phòng. 476 01:15:45,814 --> 01:15:50,086 Cậu là người đầu tiên ta từng gặp mà không cảm thấy có cơn thịnh nộ nào. 477 01:15:53,156 --> 01:15:55,158 Cậu là đứa con trai mà ta không bao giờ có. 478 01:16:00,830 --> 01:16:03,700 Nhưng cậu không thể thay đổi bản chất thực sự của một người đàn ông. 479 01:16:15,010 --> 01:16:17,878 Ngày mẹ cậu bỏ chạy, 480 01:16:17,880 --> 01:16:20,917 Ta nên biết rằng mình không thể tin tưởng cậu. 481 01:16:22,117 --> 01:16:23,719 Nhưng hôm nay, cậu đã chứng minh điều đó. 482 01:16:24,854 --> 01:16:25,985 Cậu có thứ giống bà ấy... 483 01:16:25,987 --> 01:16:29,255 sự phản bội của bà ấy... 484 01:16:29,257 --> 01:16:31,357 trong bản chất của cậu. 485 01:16:31,359 --> 01:16:34,160 Người đàn bà đã phản bội chồng. 486 01:16:34,162 --> 01:16:36,297 Bà ấy... bà ấy đã cố gắng phản bội ta, 487 01:16:36,299 --> 01:16:38,268 và bà ấy chắc chắn đã phản bội cậu... 488 01:16:39,402 --> 01:16:42,770 khi bà ấy chạy đi và để cậu ở lại một mình. 489 01:16:42,772 --> 01:16:44,204 Huh? 490 01:16:44,206 --> 01:16:46,140 Ta nên giết cậu... 491 01:16:46,142 --> 01:16:48,211 vào ngày mà ta giết mẹ cậu. 492 01:17:01,858 --> 01:17:03,994 Đừng chết! Đừng chết! 493 01:17:23,145 --> 01:17:24,410 Đừng chết! 494 01:17:24,412 --> 01:17:26,112 Đừng chết! 495 01:17:26,114 --> 01:17:27,213 Đừng chết! 496 01:17:27,215 --> 01:17:28,184 Đừng chết. 497 01:17:30,419 --> 01:17:31,852 Ta cần cậu. Coi nào. 498 01:17:31,854 --> 01:17:32,986 Coi nào. 499 01:17:32,988 --> 01:17:35,291 Ta cần cậu. Ta cần cậu. 500 01:17:39,327 --> 01:17:41,063 Tôi sẽ không chết. 501 01:17:43,431 --> 01:17:45,432 Tôi sẽ không chết... 502 01:17:45,434 --> 01:17:46,937 Cho đến khi ông chết. 503 01:18:04,153 --> 01:18:07,891 Ta luôn biết cậu là điểm yếu duy nhất của mình mà. 504 01:18:10,926 --> 01:18:12,194 Một người đàn ông phải giết... 505 01:18:13,295 --> 01:18:14,396 điều gì làm anh ta yếu đi. 506 01:18:17,399 --> 01:18:18,367 Cha! 507 01:18:21,269 --> 01:18:22,902 Ở đâu... 508 01:18:22,904 --> 01:18:25,142 con trai của tôi? 509 01:18:44,059 --> 01:18:46,028 Thằng bé ở đâu? Thằng bé ở đâu? 510 01:18:55,904 --> 01:18:56,907 Mẹ! 511 01:19:11,287 --> 01:19:13,020 Ta sẽ luôn là số phận của cô. 512 01:19:13,022 --> 01:19:14,021 Cha... 513 01:19:14,023 --> 01:19:16,022 Cái này dành cho mẹ tôi! 514 01:19:24,934 --> 01:19:26,002 Không! 515 01:19:32,407 --> 01:19:34,176 Charlie. 516 01:19:38,113 --> 01:19:39,280 Con có ổn không? 517 01:19:39,282 --> 01:19:40,547 Con ổn. 518 01:19:40,549 --> 01:19:42,385 - Đuợc rồi. - Con ổn. 519 01:19:51,460 --> 01:19:53,163 Tôi đã có lại được cậu bé của tôi, nhờ anh. 520 01:19:55,197 --> 01:19:56,562 Tôi... 521 01:19:56,564 --> 01:19:58,434 rời khỏi ngọn núi này đi. 522 01:20:00,435 --> 01:20:01,438 Vâng. 523 01:21:01,162 --> 01:21:03,030 Đi nào, Charlie. 524 01:21:03,032 --> 01:21:04,034 Đi nào. 525 01:22:52,741 --> 01:22:54,377 Con đoán mẹ sẽ cần những thứ này. 526 01:22:55,411 --> 01:22:58,114 Tại sao con không treo chúng lên cho mẹ? 52 01:23:00,411 --> 01:23:10,114 Sub By Richard Lin