1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
Sub By Richard Lin
2
00:05:35,808 --> 00:05:38,142
Đến một mình?
3
00:05:38,144 --> 00:05:39,810
Đúng vậy.
4
00:05:39,812 --> 00:05:41,046
Có mang tiền không?
5
00:05:41,048 --> 00:05:42,880
Con trai tôi đâu?
6
00:05:42,882 --> 00:05:44,084
Tiền trước!
7
00:05:51,591 --> 00:05:53,190
Nghe đây.
8
00:05:53,192 --> 00:05:54,094
Thằng nhóc của cô vẫn còn sống...
9
00:05:55,127 --> 00:05:56,827
bây giờ...
10
00:05:56,829 --> 00:05:58,565
bọn tôi cần xem tiền trước.
11
00:05:59,966 --> 00:06:02,200
Tất cả chúng ta đều
muốn một thứ duy nhất.
12
00:06:02,202 --> 00:06:03,668
Không ai phải bị tổn thương.
13
00:06:03,670 --> 00:06:05,736
Tôi sẽ giữ tiền cho đến lúc
thỏa thuận này kết thúc.
14
00:06:05,738 --> 00:06:06,705
Giờ là lúc đó đấy.
15
00:06:06,707 --> 00:06:07,238
Cô muốn gặp lại...
16
00:06:07,240 --> 00:06:08,873
thằng nhóc của cô một lần nữa,
17
00:06:08,875 --> 00:06:10,909
vậy cô phải làm việc cô được dặn.
18
00:06:10,911 --> 00:06:12,844
Nếu không, cô sẽ không
có thứ nào khác để đổ lỗi...
19
00:06:12,846 --> 00:06:13,714
ngoài chính bản thân cô.
20
00:06:15,082 --> 00:06:16,681
Đây là cơ hội cuối của cô đấy.
21
00:06:16,683 --> 00:06:17,618
Cho bọn tôi xem tiền!
22
00:06:19,620 --> 00:06:20,618
Chúng ta đã có một thỏa thuận.
23
00:06:20,620 --> 00:06:21,589
Thỏa thuận đã thay đổi.
24
00:06:53,921 --> 00:06:54,856
Tất cả trong đó à?
25
00:06:56,255 --> 00:06:57,625
Có lẽ thế.
26
00:06:59,892 --> 00:07:00,894
Làm đi.
27
00:07:01,928 --> 00:07:02,897
Làm ngay bây giờ.
28
00:07:15,075 --> 00:07:16,043
Giữ mặt nạ!
29
00:07:20,981 --> 00:07:21,916
Coi nào! Đi vào.
30
00:07:22,950 --> 00:07:23,918
Hỗ trợ tôi.
31
00:07:28,322 --> 00:07:29,824
Coi nào.
32
00:07:40,733 --> 00:07:41,702
Vào đi, vào đi!
33
00:08:10,764 --> 00:08:11,328
Cái quái gì thế?
34
00:08:11,330 --> 00:08:12,931
Huh?
35
00:08:12,933 --> 00:08:14,099
Anh định giết cô ta?
36
00:08:14,101 --> 00:08:15,133
Đó là kế hoạch.
37
00:08:15,135 --> 00:08:16,868
Anh có ý gì?
38
00:08:16,870 --> 00:08:17,801
Kế hoạch chết tiệt đó là của ai?
39
00:08:17,803 --> 00:08:18,972
Huh?
40
00:08:21,140 --> 00:08:22,173
Còn đứa trẻ thì sao?
41
00:08:22,175 --> 00:08:23,110
Cha đã có người mua khác.
42
00:08:38,791 --> 00:08:39,759
Đi! Đi! Đi! Đi!
43
00:08:44,998 --> 00:08:46,733
- Bỏ rơi cô ta đi.
- Đuợc rồi! Đuợc rồi!
44
00:08:57,344 --> 00:08:58,311
Giữ chặt!
45
00:09:00,781 --> 00:09:01,748
Chết tiệt.
46
00:09:20,367 --> 00:09:21,334
Chết tiệt.
47
00:09:30,042 --> 00:09:30,977
Chết tiệt.
48
00:12:13,573 --> 00:12:15,409
Clair, tôi rất xin lỗi về cha của cô.
49
00:12:33,593 --> 00:12:34,995
Charlie!
50
00:12:59,252 --> 00:13:00,083
Để con đi!
51
00:13:00,085 --> 00:13:01,354
Chờ chút! Chúng ta cần nói chuyện.
52
00:13:02,388 --> 00:13:03,356
Để con đi!
53
00:13:14,033 --> 00:13:15,632
Mẹ sẽ chạy bộ.
54
00:13:15,634 --> 00:13:17,434
Muốn chạy cùng không?
55
00:13:17,436 --> 00:13:18,404
Không.
56
00:13:41,695 --> 00:13:43,564
Mẹ chưa bao giờ ở
đây khi con cần mẹ!
57
00:13:50,302 --> 00:13:51,237
Charlie?
58
00:13:55,075 --> 00:13:56,477
Charlie?
59
00:14:10,089 --> 00:14:11,425
Charlie!
60
00:14:17,464 --> 00:14:19,630
Xin chào?
61
00:14:19,632 --> 00:14:21,332
Clair Hamilton?
62
00:14:21,334 --> 00:14:22,733
Chúng tôi giữ cậu bé của cô,
63
00:14:22,735 --> 00:14:24,736
và nếu cô muốn gặp lại thằng bé,
64
00:14:24,738 --> 00:14:27,739
Tôi đề nghị cô giữ bí mật nhỏ này.
65
00:14:27,741 --> 00:14:29,374
Chúng ta sẽ giữ liên lạc, Clair.
66
00:14:29,376 --> 00:14:31,245
Không, không, không. Chờ chút.
67
00:14:34,147 --> 00:14:35,349
Mẹ ơi!
68
00:16:44,776 --> 00:16:45,775
Nhìn tôi này.
69
00:16:45,777 --> 00:16:47,345
Nhìn tôi này!
70
00:16:47,347 --> 00:16:49,283
Con trai tôi đâu?
71
00:16:51,316 --> 00:16:52,482
Nếu cô dám bóp cò,
72
00:16:52,484 --> 00:16:53,686
cô sẽ không bao giờ gặp lại nó.
73
00:17:11,770 --> 00:17:13,373
Nó ở đâu?
74
00:17:15,507 --> 00:17:16,642
Thằng bé...
75
00:17:18,378 --> 00:17:19,346
trên đó.
76
00:24:54,232 --> 00:24:55,167
Lùi lại!
77
00:25:00,139 --> 00:25:01,141
Tránh ra!
78
00:25:02,208 --> 00:25:03,743
Lùi lại! Tránh xa ra!
79
00:25:21,160 --> 00:25:22,329
Cậu đã làm rất tốt, nhóc.
80
00:25:24,095 --> 00:25:26,132
Hầu hết những người trẻ tuổi sẽ bỏ chạy.
81
00:25:28,200 --> 00:25:30,069
Ông tôi dạy tôi luôn luôn
giữ vững vị trí của mình.
82
00:25:32,938 --> 00:25:35,139
Ông của cậu còn dạy gì nữa không?
83
00:25:35,141 --> 00:25:38,042
Ông nói không bao giờ để số phận
của mình nằm trong tay người khác.
84
00:25:40,912 --> 00:25:43,048
Cậu có biết "số phận" nghĩa
là gì không, con trai?
85
00:25:45,316 --> 00:25:47,251
Và hai người đã ở đâu vậy? Huh?
86
00:25:47,253 --> 00:25:49,255
Đây không phải là
lúc để phạm sai lầm.
87
00:25:50,355 --> 00:25:51,921
Đưa cậu ta trở lại trại.
88
00:25:51,923 --> 00:25:54,323
Chúng ta sẽ đi đến nhà nghỉ.
Ngay bây giờ.
89
00:25:54,325 --> 00:25:56,060
Còn Larsen và những
người còn lại thì sao?
90
00:25:56,062 --> 00:25:57,361
Họ đã không xuất hiện.
91
00:25:57,363 --> 00:25:59,129
Tôi đã nói với ông rằng
Larsen không đáng tin.
92
00:25:59,131 --> 00:26:00,930
Hắn ta sẽ giết tất cả...
93
00:26:00,932 --> 00:26:02,332
hoặc hắn ta sẽ chạy đi
với số tiền chết tiệt đó.
94
00:26:02,334 --> 00:26:04,070
Cậu không biết cái quái gì hết.
95
00:26:05,371 --> 00:26:08,138
Xin lỗi Cha.
96
00:26:08,140 --> 00:26:10,043
Ông muốn tôi làm gì với nó?
97
00:26:11,074 --> 00:26:12,275
Kệ nó đi.
98
00:26:12,277 --> 00:26:14,844
Nó được xem là xui xẻo
khi không giết được chúng ta.
99
00:26:14,846 --> 00:26:17,214
Ồ, thật sao?
100
00:26:17,216 --> 00:26:18,982
Nó được xem là xui xẻo?
101
00:26:18,984 --> 00:26:20,086
Cậu mới gặp xui xẻo đấy.
102
00:26:52,985 --> 00:26:54,150
Tiến lên đi.
103
00:26:54,152 --> 00:26:56,453
Cô xuất hiện một mình
và họ sẽ giết thằng bé.
104
00:26:56,455 --> 00:26:58,391
Rồi tới cô.
105
00:26:59,458 --> 00:27:01,124
Ai?
106
00:27:01,126 --> 00:27:02,127
Ai đang giữ con trai tôi?
107
00:27:09,501 --> 00:27:10,869
Cha.
108
00:27:12,004 --> 00:27:13,139
Cha là ai?
109
00:28:56,609 --> 00:28:58,244
Chúng ta đã ở đây bao lâu rồi?
110
00:29:07,186 --> 00:29:08,353
Vài giờ.
111
00:29:11,155 --> 00:29:12,491
Điều này có cần thiết không?
112
00:29:15,628 --> 00:29:17,263
Tên anh là gì?
113
00:29:19,297 --> 00:29:20,266
Larsen.
114
00:29:23,035 --> 00:29:25,101
Chà, Larsen,
115
00:29:25,103 --> 00:29:26,206
có gì đó không đúng lắm.
116
00:29:28,207 --> 00:29:29,575
Sao anh không giết tôi khi ở đó?
117
00:29:34,246 --> 00:29:35,678
Tôi không đến đây để giết người.
118
00:29:35,680 --> 00:29:37,281
Vâng, nhưng bạn anh thì có đấy.
119
00:29:37,283 --> 00:29:38,248
Tiểu thư, tôi đâu biết đâu.
120
00:29:38,250 --> 00:29:40,519
Tôi không quan tâm việc đó.
121
00:29:45,690 --> 00:29:47,160
Nhìn đi.
122
00:29:48,294 --> 00:29:49,429
Nhìn thằng bé!
123
00:29:51,196 --> 00:29:53,266
Anh lấy thằng bé từ tôi.
124
00:29:54,533 --> 00:29:56,269
Bây giờ anh sẽ giúp tôi lấy lại thằng bé.
125
00:29:57,469 --> 00:29:59,171
Và nếu tôi không làm?
126
00:30:11,616 --> 00:30:13,518
Tốt nhất bắt đầu đi bộ
trong khi anh vẫn có thể.
127
00:31:41,806 --> 00:31:43,543
Tôi cần...
tôi cần nghỉ ngơi.
128
00:31:45,611 --> 00:31:47,447
Chúng ta cần tiếp tục di chuyển.
129
00:31:49,480 --> 00:31:51,316
Này. Tôi cần...
130
00:31:53,451 --> 00:31:55,819
Tôi cần thở.
131
00:31:55,821 --> 00:31:57,423
Chân tôi đang giết tôi.
132
00:32:07,298 --> 00:32:09,167
Cao hơn một chút nữa,
cô sẽ giết tôi đấy.
133
00:32:10,436 --> 00:32:11,571
Tôi đâu muốn giết anh.
134
00:32:14,273 --> 00:32:15,505
Đúng thật. Ông ta nói cô là quân nhân.
135
00:32:15,507 --> 00:32:17,841
Ai cơ? Charlie?
136
00:32:17,843 --> 00:32:20,446
Không. Cha.
137
00:32:27,318 --> 00:32:29,321
Thật khó cho một đứa con
trai khi mẹ nó không ở bên.
138
00:32:38,363 --> 00:32:39,428
Anh biết có bao nhiêu tiền...
139
00:32:39,430 --> 00:32:43,800
trong cái túi này không?
140
00:32:43,802 --> 00:32:45,601
Tôi nghĩ chắc cũng nhiều.
141
00:32:45,603 --> 00:32:47,871
Đây là toàn bộ tài sản của gia đình tôi.
142
00:32:47,873 --> 00:32:49,208
Đây là tất cả những gì chúng tôi có.
143
00:32:50,709 --> 00:32:51,643
Tôi biết.
144
00:32:54,246 --> 00:32:55,214
Làm sao anh biết?
145
00:32:56,481 --> 00:32:59,248
Bởi vì khi ông già của cô tắt máy,
146
00:32:59,250 --> 00:33:00,684
đó là tất cả những gì Cha nói.
147
00:33:00,686 --> 00:33:02,655
Đây là tiền nợ phải trả của ông ta.
148
00:33:04,690 --> 00:33:06,325
Vì vậy, khi ông già của cô chết...
149
00:33:10,863 --> 00:33:12,230
Dậy đi.
150
00:33:12,898 --> 00:33:14,233
Anh đã nghỉ ngơi đủ.
151
00:33:52,837 --> 00:33:54,406
Gì thế?
152
00:34:02,547 --> 00:34:03,679
Máu.
153
00:34:03,681 --> 00:34:04,851
Rất nhiều.
154
00:34:07,920 --> 00:34:09,754
Đó là một con sói.
155
00:34:18,797 --> 00:34:19,832
Nó đã bị bắn.
156
00:34:20,832 --> 00:34:22,435
Một con sói nhỏ.
157
00:34:25,370 --> 00:34:26,705
Còn rất nhiều con quanh đây.
158
00:34:33,712 --> 00:34:34,844
Ai thế?
159
00:34:34,846 --> 00:34:35,815
Tôi không biết.
160
00:34:37,950 --> 00:34:39,484
Cô có nhìn thấy không?
161
00:34:40,652 --> 00:34:41,917
Cởi giày ra.
162
00:34:41,919 --> 00:34:43,587
Gì cơ?
163
00:34:43,589 --> 00:34:44,853
Tôi nói, cho tôi đôi giày của anh!
164
00:34:49,460 --> 00:34:50,395
Coi nào, coi nào, coi nào.
165
00:34:51,797 --> 00:34:53,699
Tôi sẽ ở yên đây nếu tôi là anh.
166
00:35:51,790 --> 00:35:53,022
- Coi nào.
- Này!
167
00:35:53,024 --> 00:35:55,393
- Chết tiệt.
- Dừng lại!
168
00:35:59,964 --> 00:36:00,932
Dừng lại!
169
00:36:51,750 --> 00:36:52,718
Larsen!
170
00:37:18,009 --> 00:37:19,007
Lúc đó anh nghĩ gì thế?
171
00:37:19,009 --> 00:37:20,011
Lúc đó anh nghĩ gì thế?
172
00:37:21,113 --> 00:37:22,645
Cha...
173
00:37:22,647 --> 00:37:23,915
bảo tôi đợi.
174
00:37:41,700 --> 00:37:45,768
Anh chỉ đang làm những gì
Cha nói với anh.
175
00:37:45,770 --> 00:37:47,539
Anh không biết gì hơn.
176
00:37:56,047 --> 00:37:57,750
Anh có biết chúng ta đã
bước vào một cuộc phục kích?
177
00:38:02,620 --> 00:38:03,922
Anh nói con trai tôi ở đây.
178
00:38:05,723 --> 00:38:07,757
Chúng tôi dự định gặp nhau ở trại.
179
00:38:07,759 --> 00:38:08,894
Có lẽ họ đã rời đi.
180
00:38:09,593 --> 00:38:10,926
Trại ở đâu?
181
00:38:10,928 --> 00:38:12,895
Qua rừng cây bên kia.
182
00:38:12,897 --> 00:38:17,100
Tôi không có ích gì cho anh nếu
anh không thể trả con cho tôi.
183
00:38:17,102 --> 00:38:18,904
Họ đưa thằng bé đi đâu?
184
00:38:21,105 --> 00:38:22,073
Nhà nghỉ.
185
00:38:23,841 --> 00:38:25,208
Nhà nghỉ nào?
186
00:38:25,210 --> 00:38:26,643
Đó là một nhà nghỉ trượt tuyết bị bỏ hoang.
187
00:38:26,645 --> 00:38:28,111
Nẳm ở phía sau ngọn núi.
188
00:38:28,113 --> 00:38:29,815
Khoảng 10 giờ đi bộ từ đây.
189
00:38:40,826 --> 00:38:42,561
Tôi không muốn để anh
ta ở đây như thế này.
190
00:38:44,029 --> 00:38:45,564
Anh ấy như một người anh em đối với tôi.
191
00:38:47,598 --> 00:38:49,098
Tôi sẽ không chạy.
192
00:38:49,100 --> 00:38:51,837
Tôi sẽ đưa cô đến nhà nghỉ.
Chỉ cần để tôi làm điều cần làm cho anh ấy.
193
00:39:02,747 --> 00:39:03,716
Đừng làm tôi hối hận về điều này.
194
00:39:57,201 --> 00:39:58,837
Chết tiệt.
195
00:40:56,727 --> 00:40:59,097
Cô rất quen thuộc cuộc
sống của một người đàn ông?
196
00:41:03,935 --> 00:41:05,237
Tôi biết những gì mình đã được học.
197
00:41:09,274 --> 00:41:11,009
Chúng ta đã lãng phí đủ thời gian.
198
00:41:51,982 --> 00:41:53,952
Cậu biết tạo ra
một ngọn lửa tốt đấy, nhóc.
199
00:41:55,986 --> 00:41:57,755
Đói chưa?
200
00:42:15,073 --> 00:42:16,075
Nếu ông có thể cởi trói cho tôi.
201
00:42:24,348 --> 00:42:26,051
Cậu chưa sẵn sàng cho điều đó.
202
00:42:33,424 --> 00:42:34,792
Đưa cho tao.
203
00:43:28,145 --> 00:43:30,114
204
00:43:39,890 --> 00:43:41,259
Tôi không thể cảm giác
thấy bàn chân của mình.
205
00:43:46,196 --> 00:43:48,998
Còn bao xa đến nơi họ giữ thằng bé?
206
00:43:49,000 --> 00:43:51,100
Trên sườn núi.
207
00:43:51,102 --> 00:43:52,404
Khoảng bốn, có thể năm giờ.
208
00:43:54,906 --> 00:43:56,408
Nhìn xem, nó quá tối.
Chúng ta không thể thấy rõ đường.
209
00:43:59,210 --> 00:44:00,275
Họ sẽ làm gì với thằng bé...
210
00:44:00,277 --> 00:44:01,446
trong nhà nghỉ đó?
211
00:44:06,216 --> 00:44:10,018
Họ sẽ chuẩn bị bán thằng bé...
212
00:44:10,020 --> 00:44:11,122
cho người mua khác.
213
00:44:12,457 --> 00:44:13,922
Và sau đó?
214
00:44:13,924 --> 00:44:15,091
Biến mất khỏi thế giới...
215
00:44:15,093 --> 00:44:17,092
Tôi nghĩ vậy.
216
00:44:17,094 --> 00:44:19,330
Anh sẽ không bao giờ trả lại
con cho tôi, phải không?
217
00:44:20,297 --> 00:44:22,531
Có chuyện gì với loại người
như các anh vậy?
218
00:44:22,533 --> 00:44:24,035
Nếu đó là con anh thì sao?
219
00:44:32,243 --> 00:44:33,911
Tôi chính là đứa trẻ đó.
220
00:45:09,013 --> 00:45:10,949
Đó là gì?
221
00:45:15,386 --> 00:45:17,189
Không có gì.
222
00:45:20,591 --> 00:45:22,493
Trông anh hơi sợ.
223
00:45:25,096 --> 00:45:28,563
Cô đã thấy những gì
chúng đã làm với Phillip.
224
00:45:28,565 --> 00:45:30,268
Và tôi biết cô đã hết đạn.
225
00:45:32,502 --> 00:45:35,140
Sự thật mà nói, những con sói đó
không chỉ là thứ tôi cần lo lắng.
226
00:45:40,410 --> 00:45:41,412
Tôi sẽ tạo ra một ngọn lửa.
227
00:45:50,154 --> 00:45:52,455
Có điều tôi không hiểu.
228
00:45:52,457 --> 00:45:54,526
Tại sao anh không giết tôi lúc đó?
229
00:45:58,263 --> 00:45:59,031
Tôi không biết.
230
00:46:01,632 --> 00:46:03,401
Tôi đoán có nhiều
cách tốt hơn để chết.
231
00:46:09,306 --> 00:46:11,209
Anh không cần phải chết
trên ngọn núi này.
232
00:46:13,645 --> 00:46:15,113
Hãy nghĩ về điều đó.
233
00:46:25,556 --> 00:46:27,192
Anh nói mình là đứa trẻ đó.
234
00:46:29,426 --> 00:46:31,028
Nên?
235
00:46:36,701 --> 00:46:39,669
Khi tôi bằng tuổi con trai cô.
236
00:46:39,671 --> 00:46:42,174
Bố mẹ tôi nợ tiền Cha.
237
00:46:44,575 --> 00:46:47,044
Khi họ không thể trả tiền,
ông ta đến lấy.
238
00:46:49,647 --> 00:46:53,516
Ông ta giết bố tôi.
239
00:46:53,518 --> 00:46:56,384
Ông ấy bắt mẹ tôi và tôi trả tiền,
240
00:46:56,386 --> 00:46:59,156
và ông ta giữ bà ấy cho riêng mình.
241
00:47:04,194 --> 00:47:06,097
Bà đã có cơ hội trốn thoát.
Bà đã bỏ chạy.
242
00:47:08,332 --> 00:47:09,464
Trong một khoảng thời gian rất dài.
243
00:47:09,466 --> 00:47:13,703
Tôi đợi bà ấy quay lại để cứu tôi.
244
00:47:13,705 --> 00:47:15,239
Bà ấy không bao giờ làm thế.
245
00:47:19,176 --> 00:47:20,344
Tại sao anh không bỏ chạy?
246
00:47:24,214 --> 00:47:25,283
Và đi đâu?
247
00:47:33,223 --> 00:47:35,227
Tôi nghĩ rằng chúng ta có
nhiều điểm chung hơn anh nghĩ.
248
00:47:37,661 --> 00:47:38,663
Từ những gì lá thư nói...
249
00:47:40,732 --> 00:47:42,601
ông ta không bắt Charlie chỉ vì tiền.
250
00:47:45,703 --> 00:47:49,107
Ông ta đang tìm cách trả thù
một người đàn ông đã chết.
251
00:48:44,796 --> 00:48:46,228
Thức dậy.
252
00:48:46,230 --> 00:48:47,565
Thức dậy.
253
00:48:48,799 --> 00:48:51,333
Seth.
254
00:48:51,335 --> 00:48:53,171
Cắt dây của thằng bé đi.
255
00:48:58,308 --> 00:48:59,310
Chúng ở ngoài đó.
256
00:49:00,812 --> 00:49:03,080
- Bao nhiêu?
- Quá nhiều.
257
00:49:10,388 --> 00:49:12,455
Cậu sẵn sàng chưa?
258
00:49:12,457 --> 00:49:13,491
Tôi hy vọng như vậy.
259
00:49:18,328 --> 00:49:20,196
Hãy nhớ những gì ông của nhóc nói.
260
00:49:20,198 --> 00:49:21,266
Luôn luôn giữ vững vị trí của mình.
261
00:49:52,296 --> 00:49:53,629
Đó.
262
00:50:11,716 --> 00:50:13,418
Chết tiệt.
263
00:50:24,728 --> 00:50:26,395
Khốn kiếp!
264
00:50:50,353 --> 00:50:51,288
Đừng di chuyển, Charlie.
265
00:50:52,589 --> 00:50:53,589
Đừng chạy!
266
00:50:53,591 --> 00:50:55,460
Charlie! Đừng!
267
00:50:56,794 --> 00:50:58,163
Charlie!
268
00:50:59,763 --> 00:51:00,698
Chết tiệt!
269
00:51:58,989 --> 00:52:00,225
Giữ lấy.
270
00:52:02,560 --> 00:52:03,859
Ôi, thằng ngốc.
271
00:52:03,861 --> 00:52:04,796
Đồ chết tiệt.
272
00:52:07,265 --> 00:52:08,232
Đi nào.
273
00:53:02,752 --> 00:53:04,455
Tiếp tục tiến lên.
274
00:53:07,924 --> 00:53:09,526
Thằng bé không thể đứng vững.
275
00:53:11,462 --> 00:53:12,564
Thằng nhóc khốn kiếp.
276
00:53:16,801 --> 00:53:17,835
Tránh xa nó ra.
277
00:53:22,707 --> 00:53:23,739
Ông có thể lo phần còn lại...
278
00:53:23,741 --> 00:53:24,809
vì tôi không quan tâm nữa.
279
00:53:33,783 --> 00:53:35,586
Cậu nghĩ mình dũng cảm à, nhóc?
280
00:53:36,853 --> 00:53:40,355
Cậu giống hệt ông của mình.
281
00:53:40,357 --> 00:53:42,424
Ông biết ông tôi?
282
00:53:42,426 --> 00:53:43,458
Ồ, vâng.
283
00:53:43,460 --> 00:53:44,625
Ta biết ông của cậu.
284
00:53:44,627 --> 00:53:46,730
Ông ta là một người đàn ông chính trực.
285
00:53:48,399 --> 00:53:50,632
Nhưng một thời gian dài trước đây,
286
00:53:50,634 --> 00:53:55,737
Chúa đã quay mặt đi
khỏi ông của cậu,
287
00:53:55,739 --> 00:53:58,410
và chúa đến với ta.
288
00:54:00,678 --> 00:54:02,478
Ông đã làm gì?
289
00:54:02,480 --> 00:54:05,948
Ta đã làm những gì bất kỳ
người đàn ông tử tế nào cũng làm.
290
00:54:05,950 --> 00:54:08,886
Đối với một người đàn ông bị đuối nước,
ta đưa tay cho ông ta.
291
00:54:11,422 --> 00:54:12,754
Chuyện gì đã xảy ra?
292
00:54:12,756 --> 00:54:14,922
Ông ta bắt lấy...
293
00:54:14,924 --> 00:54:18,462
và sau đó ông ta cố gắng
kéo ta xuống với ông ta.
294
00:54:19,964 --> 00:54:21,730
Ông ta đá ta.
295
00:54:21,732 --> 00:54:25,734
Ông ta đứng trên lưng ta,
296
00:54:25,736 --> 00:54:28,672
và ông ấy đã cố gắng
đưa ta xuống tận đáy.
297
00:54:30,640 --> 00:54:32,476
Ông ta là một người đàn ông chính trực.
298
00:54:35,446 --> 00:54:37,549
Ông ta là một người đàn ông tự cao tự đại.
299
00:54:38,915 --> 00:54:40,951
Không có sự tha thứ
trong người đàn ông đó.
300
00:54:42,453 --> 00:54:46,558
Ông ấy đã làm những gì với ta giống như
những gì mẹ cậu đang làm với cậu.
301
00:54:51,562 --> 00:54:52,797
Cậu không hiểu, phải không?
302
00:54:54,931 --> 00:54:58,466
Nếu cô ấy trả tiền chuộc...
303
00:54:58,468 --> 00:54:59,803
bây giờ họ sẽ ở đây.
304
00:55:08,044 --> 00:55:09,413
Coi nào, nhóc.
305
00:55:17,687 --> 00:55:18,953
Điều gì đó không đúng.
Điều gì đó không đúng.
306
00:55:18,955 --> 00:55:20,656
Những người khác đâu?
307
00:55:20,658 --> 00:55:21,924
Tôi nói với ông ấy
không có ai trở lại.
308
00:55:21,926 --> 00:55:23,625
Anh đang nói cái quái gì vậy?
309
00:55:23,627 --> 00:55:25,460
Larsen không thể tin tưởng được.
310
00:55:26,531 --> 00:55:27,995
Tôi sẽ trở lại chỗ đó ngay bây giờ,
tôi đảm bảo thế.
311
00:55:27,997 --> 00:55:28,966
Thế là đủ rồi!
312
00:55:30,000 --> 00:55:31,600
Anh nói như thế về
anh ấy một lần nữa,
313
00:55:31,602 --> 00:55:32,634
Tôi sẽ giết anh.
314
00:55:32,636 --> 00:55:33,605
Này!
315
00:55:35,004 --> 00:55:38,739
Chàng trai, tôi ghét phải lên tiếng.
316
00:55:38,741 --> 00:55:42,511
Bây giờ, bằng cách này hay cách khác,
317
00:55:42,513 --> 00:55:45,781
Những chàng trai đó,
họ đã không trở lại.
318
00:55:45,783 --> 00:55:48,083
Vì vậy, nếu họ không chết...
319
00:55:48,085 --> 00:55:49,954
mong họ gặp được điều họ mong muốn!
320
00:55:51,989 --> 00:55:53,589
Chờ chút.
321
00:55:53,591 --> 00:55:55,491
Chúng ta không chờ họ?
322
00:55:55,493 --> 00:55:56,628
Chúng ta không chờ họ.
323
00:55:57,694 --> 00:56:00,596
Kế hoạch vẫn giữ nguyên.
324
00:56:00,598 --> 00:56:02,864
Bán đứa trẻ vào đêm mai.
325
00:56:02,866 --> 00:56:04,002
Seth, ném thằng bé vào trong phòng.
326
00:56:07,504 --> 00:56:08,839
Qua đây đi, đồ nhảm nhí.
327
00:56:09,973 --> 00:56:11,475
Đuợc rồi.
328
00:56:21,852 --> 00:56:22,786
Chờ chút!
329
00:56:29,026 --> 00:56:30,893
Hãy để ta nói cho cậu
điều gì đó về ông của cậu...
330
00:56:30,895 --> 00:56:32,728
mà cậu không biết!
331
00:56:32,730 --> 00:56:37,900
Số phận của cậu luôn nằm
trong tay người khác!
332
00:56:37,902 --> 00:56:39,838
Và đó là số phận của gia
đình cậu mà cậu đang chịu đựng!
333
00:56:41,538 --> 00:56:43,605
Ông của cậu đã
không biết điều đó!
334
00:56:43,607 --> 00:56:44,672
Ông ta không tin điều đó,
335
00:56:44,674 --> 00:56:47,911
Vì vậy, ông ấy đã chấp nhận
số phận đó và phá hủy ta!
336
00:56:49,113 --> 00:56:52,917
Bây giờ số phận đang chờ cô ấy đến...
337
00:56:56,654 --> 00:56:59,788
chờ cậu quay lại bên cô ta,
338
00:56:59,790 --> 00:57:01,692
và cô ta sẽ nhận được
thứ xứng đáng với cô ta.
339
00:57:29,986 --> 00:57:31,088
Bố của Charlie đang ở đâu?
340
00:57:35,658 --> 00:57:37,094
Một nơi nào đó trong sa mạc.
341
00:57:39,062 --> 00:57:40,895
Chúng tôi đã gặp nhau ở Afghanistan.
342
00:57:40,897 --> 00:57:43,033
Tôi có thai, vì vậy chúng tôi về nhà.
343
00:57:46,203 --> 00:57:49,870
Ngay sau khi Charlie được sinh ra,
344
00:57:49,872 --> 00:57:53,641
một thiết bị đã phá hủy
chiếc Humvee của anh ta.
345
00:57:53,643 --> 00:57:54,879
Không còn lại gì.
346
00:57:56,814 --> 00:58:00,214
Vài năm sau, tôi quay lại quân đội.
347
00:58:00,216 --> 00:58:01,885
Tôi tự nhủ rằng mình cần ở đó.
348
00:58:03,886 --> 00:58:07,955
Sự thật là...
349
00:58:07,957 --> 00:58:11,759
Tôi không thể nhìn thằng
vào mặt con trai mình...
350
00:58:11,761 --> 00:58:14,131
mà không thấy bố thằng bé
nhìn chằm chằm vào tôi.
351
00:58:18,167 --> 00:58:20,234
Tôi xin lỗi.
352
00:58:20,236 --> 00:58:21,872
Không cần xin lỗi người như tôi.
353
00:58:23,073 --> 00:58:24,908
Tôi không bao giờ nên
rời xa con trai mình.
354
00:58:34,752 --> 00:58:35,719
Có phải đó là nơi
họ đang giữ thằng bé?
355
00:58:52,268 --> 00:58:53,805
Đi nào.
356
00:59:05,082 --> 00:59:06,248
Đó là tất cả mọi thứ?
357
00:59:06,250 --> 00:59:07,785
Vâng.
358
00:59:14,857 --> 00:59:15,792
Tôi chỉ kiểm tra thôi.
359
00:59:17,093 --> 00:59:18,729
Vâng, tốt thôi...
360
00:59:29,138 --> 00:59:30,674
Này.
361
00:59:31,709 --> 00:59:32,810
Đằng kia.
362
00:59:39,716 --> 00:59:41,218
Đó là Larsen.
363
00:59:45,855 --> 00:59:47,691
Chà, tôi sẽ là một thằng khốn đây.
364
00:59:50,727 --> 00:59:51,695
Đó là Larsen.
365
00:59:52,763 --> 00:59:53,962
- Gọi Cha đi.
- Ừ.
366
00:59:53,964 --> 00:59:55,096
Giữ đứa trẻ bên trong.
367
00:59:55,098 --> 00:59:55,964
Cha!
368
00:59:55,966 --> 00:59:57,234
Hình như Larsen đã mang đến
cho chúng ta một món quà!
369
01:00:20,256 --> 01:00:22,125
Cha đâu rồi?
370
01:00:26,263 --> 01:00:28,362
Cô đến đây để giết tất cả chúng ta?
371
01:00:28,364 --> 01:00:30,866
Tôi chỉ ở đây vì con trai tôi.
372
01:00:30,868 --> 01:00:32,868
Cô nghĩ rằng bằng cách
mang con chó đi lạc đó...
373
01:00:32,870 --> 01:00:35,203
trở về đây với ta,
374
01:00:35,205 --> 01:00:38,140
Điều đó sẽ làm cho ta
trả lại con trai cho cô à?
375
01:00:38,142 --> 01:00:40,308
Tôi sẽ nhận lại con trai...
376
01:00:40,310 --> 01:00:42,877
và bỏ lại số tiền
đã được thỏa thuận.
377
01:00:42,879 --> 01:00:43,914
Cho ông ta thấy!
378
01:00:58,995 --> 01:01:01,263
Các chàng trai của ta đâu rồi?
379
01:01:01,265 --> 01:01:03,167
Đã chết.
380
01:01:11,040 --> 01:01:13,074
Có thật không?
381
01:01:14,178 --> 01:01:15,976
Có phải cô ấy đã giết tất cả anh em của cậu?
382
01:01:15,978 --> 01:01:19,049
Ông đã mang thứ này đến trước
cửa nhà tôi khi ông mang đi Charlie.
383
01:01:20,283 --> 01:01:22,216
Cô nghĩ rằng mình có thể đàm phán với ta...
384
01:01:22,218 --> 01:01:24,319
sau khi cô giết các chàng trai của ta?
385
01:01:24,321 --> 01:01:26,888
Tôi sẽ giết nhiều hơn nữa
nếu ông cố ép buộc tôi.
386
01:01:26,890 --> 01:01:28,326
Cô bóp cò, cô sẽ chết.
387
01:01:30,093 --> 01:01:31,995
Hãy để tôi làm điều đó, thưa cha.
388
01:01:33,430 --> 01:01:34,931
Cha!
389
01:01:36,098 --> 01:01:37,033
Chúng ta đã mất đủ rồi.
390
01:01:39,303 --> 01:01:40,238
Kết thúc bây giờ đi.
391
01:01:42,172 --> 01:01:43,107
Làm ơn.
392
01:01:53,149 --> 01:01:54,352
Một đứa con trai cho một đứa con trai.
393
01:01:56,018 --> 01:01:57,354
Đặt vũ khí của ông xuống!
394
01:02:04,227 --> 01:02:05,195
Đặt chúng xuống.
395
01:02:10,399 --> 01:02:11,968
Bây giờ đặt tay lên đầu của ông.
396
01:02:14,238 --> 01:02:15,306
Làm đi!
397
01:02:22,111 --> 01:02:23,046
Charlie!
398
01:02:24,413 --> 01:02:26,049
Ra đây đi, nhóc!
399
01:02:27,984 --> 01:02:29,053
Mẹ ơi!
400
01:02:32,256 --> 01:02:33,257
Charlie!
401
01:02:35,225 --> 01:02:38,094
Lấy vũ khí và qua đây.
402
01:02:40,497 --> 01:02:41,998
Charlie, lấy vũ khí.
403
01:02:47,103 --> 01:02:48,172
Coi nào.
404
01:02:51,174 --> 01:02:52,276
Đi thôi, Charlie.
405
01:02:58,982 --> 01:02:59,951
Đúng vậy.
406
01:03:01,051 --> 01:03:02,018
Nào.
407
01:03:08,558 --> 01:03:09,493
Đằng sau mẹ.
408
01:03:13,497 --> 01:03:14,464
Đi nào.
409
01:03:16,500 --> 01:03:19,070
Bất cứ ai đi theo, người đó sẽ chết.
410
01:03:23,973 --> 01:03:24,973
Cha.
411
01:03:24,975 --> 01:03:25,977
Đằng sau tôi.
412
01:03:31,247 --> 01:03:32,249
Hãy bắt đầu.
413
01:03:34,283 --> 01:03:35,417
Cô đã có thứ cô muốn.
414
01:03:35,419 --> 01:03:37,087
Đi đi khi có thể.
415
01:03:39,156 --> 01:03:40,491
Clair Hamilton!
416
01:03:42,158 --> 01:03:44,391
Cha của cô có thể đã có
một cái chết yên tĩnh,
417
01:03:44,393 --> 01:03:48,096
nhưng số phận chưa...
418
01:03:48,098 --> 01:03:50,101
kết thúc với ông ta...
419
01:03:53,035 --> 01:03:54,238
hoặc với cô...
420
01:03:57,140 --> 01:03:58,241
hoặc với con cô.
421
01:04:01,078 --> 01:04:02,509
Ta nói rồi.
422
01:04:02,511 --> 01:04:04,379
Ta nói rồi.
423
01:04:04,381 --> 01:04:06,513
Một đứa con trai cho một đứa con trai.
424
01:04:06,515 --> 01:04:08,449
Nhưng cô sẽ phải mang được cậu
ta ra khỏi ngọn núi này!
425
01:04:08,451 --> 01:04:09,520
Không!
426
01:04:46,589 --> 01:04:47,591
Chết tiệt.
427
01:04:50,227 --> 01:04:51,062
Cha!
428
01:04:55,131 --> 01:04:56,364
- Bắt chúng về.
- Đưa súng cho tôi.
429
01:04:56,366 --> 01:04:57,435
Đi bắt chúng về.
430
01:05:16,453 --> 01:05:18,386
Này.
431
01:05:18,388 --> 01:05:19,556
Này, ổn chứ?
432
01:06:05,167 --> 01:06:06,403
Mẹ ơi! Coi chừng!
433
01:06:36,533 --> 01:06:38,569
Đi thôi, Charlie. Nào.
434
01:06:40,603 --> 01:06:42,138
Nào.
435
01:07:13,335 --> 01:07:14,736
Mẹ cần con tiếp tục chạy.
Đuợc chứ?
436
01:07:14,738 --> 01:07:19,274
Dù con làm gì, đừng dừng lại.
437
01:07:19,276 --> 01:07:20,475
Thế còn mẹ?
438
01:07:20,477 --> 01:07:22,310
Mẹ sẽ ở ngay sau con.
439
01:07:22,312 --> 01:07:23,777
Đuợc chứ?
440
01:07:23,779 --> 01:07:26,580
Đuợc chứ?
Chạy đi. Đuợc chứ?
441
01:07:26,582 --> 01:07:27,651
Mẹ sẽ trở về bên con.
442
01:07:28,785 --> 01:07:30,250
Tất nhiên mẹ sẽ làm thế.
443
01:07:30,252 --> 01:07:31,221
Đi ngay!
444
01:07:32,221 --> 01:07:33,223
Chạy!
445
01:08:28,778 --> 01:08:30,381
Charlie! Không!
446
01:08:39,788 --> 01:08:43,259
Mẹ ơi!
447
01:09:27,836 --> 01:09:29,439
Di chuyển đi!
448
01:09:32,341 --> 01:09:33,676
Coi nào.
449
01:09:34,943 --> 01:09:36,610
Mày muốn kết thúc như mẹ mày?
450
01:09:36,612 --> 01:09:37,714
Tiếp tục đi.
451
01:09:40,483 --> 01:09:42,482
Đứng dậy! Đứng dậy!
452
01:09:43,553 --> 01:09:44,787
Đi!
453
01:12:06,795 --> 01:12:08,498
Được rồi, thằng nhóc con.
454
01:12:10,132 --> 01:12:13,500
Mày muốn chơi hả, nhóc?
455
01:12:13,502 --> 01:12:14,670
Tao sẽ chơi.
456
01:12:16,672 --> 01:12:18,608
Tao sống trong cái thứ chết tiệt này.
457
01:12:22,010 --> 01:12:23,643
Mày đâu rồi?
458
01:12:41,130 --> 01:12:42,800
Bắt được rồi, nhóc con.
459
01:12:46,769 --> 01:12:47,771
Qua đây!
460
01:13:47,029 --> 01:13:47,965
Đừng.
461
01:14:05,715 --> 01:14:07,918
Đi kiễm tra máy phát điện đi.
462
01:14:11,220 --> 01:14:12,589
Ngay bây giờ!
463
01:14:49,759 --> 01:14:53,660
Cậu biết không, ta không
thể nhớ khoảng thời gian...
464
01:14:53,662 --> 01:14:57,765
khi ta không còn nổi cơn thịnh nộ
vì những cơn giận nữa.
465
01:14:57,767 --> 01:15:02,104
và cha ta là người cuối cùng
nhìn thấy điều đó khi ta còn bé.
466
01:15:03,939 --> 01:15:06,173
Ông ta đã cố gắng làm tổn thương ta.
467
01:15:06,175 --> 01:15:09,075
Hãy tưởng tượng sự ngạc nhiên của ông ấy,
468
01:15:09,077 --> 01:15:11,878
những gì sẽ xảy ra với ông ấy
469
01:15:11,880 --> 01:15:13,182
khi ta đến tuổi trưởng thành.
470
01:15:21,724 --> 01:15:25,662
Cậu biết không, ta giữ
Hobbs trước tiên vì tò mò.
471
01:15:28,831 --> 01:15:31,932
Ta nghĩ rằng đã nhìn thấy ở cô
ấy một chút gì đó giống mình,
472
01:15:31,934 --> 01:15:34,935
và ta đã đúng.
473
01:15:34,937 --> 01:15:37,974
Nếu ta không giết cha cô ấy,
cô ấy sẽ giống như ta vậy.
474
01:15:39,776 --> 01:15:42,075
Nhưng ta chỉ giữ những người đó...
475
01:15:42,077 --> 01:15:44,046
làm những công việc như dọn cỏ, dọn phòng.
476
01:15:45,814 --> 01:15:50,086
Cậu là người đầu tiên ta từng gặp mà
không cảm thấy có cơn thịnh nộ nào.
477
01:15:53,156 --> 01:15:55,158
Cậu là đứa con trai mà
ta không bao giờ có.
478
01:16:00,830 --> 01:16:03,700
Nhưng cậu không thể thay đổi bản
chất thực sự của một người đàn ông.
479
01:16:15,010 --> 01:16:17,878
Ngày mẹ cậu bỏ chạy,
480
01:16:17,880 --> 01:16:20,917
Ta nên biết rằng mình
không thể tin tưởng cậu.
481
01:16:22,117 --> 01:16:23,719
Nhưng hôm nay, cậu đã chứng minh điều đó.
482
01:16:24,854 --> 01:16:25,985
Cậu có thứ giống bà ấy...
483
01:16:25,987 --> 01:16:29,255
sự phản bội của bà ấy...
484
01:16:29,257 --> 01:16:31,357
trong bản chất của cậu.
485
01:16:31,359 --> 01:16:34,160
Người đàn bà đã phản bội chồng.
486
01:16:34,162 --> 01:16:36,297
Bà ấy... bà ấy đã
cố gắng phản bội ta,
487
01:16:36,299 --> 01:16:38,268
và bà ấy chắc chắn
đã phản bội cậu...
488
01:16:39,402 --> 01:16:42,770
khi bà ấy chạy đi và
để cậu ở lại một mình.
489
01:16:42,772 --> 01:16:44,204
Huh?
490
01:16:44,206 --> 01:16:46,140
Ta nên giết cậu...
491
01:16:46,142 --> 01:16:48,211
vào ngày mà ta giết mẹ cậu.
492
01:17:01,858 --> 01:17:03,994
Đừng chết! Đừng chết!
493
01:17:23,145 --> 01:17:24,410
Đừng chết!
494
01:17:24,412 --> 01:17:26,112
Đừng chết!
495
01:17:26,114 --> 01:17:27,213
Đừng chết!
496
01:17:27,215 --> 01:17:28,184
Đừng chết.
497
01:17:30,419 --> 01:17:31,852
Ta cần cậu. Coi nào.
498
01:17:31,854 --> 01:17:32,986
Coi nào.
499
01:17:32,988 --> 01:17:35,291
Ta cần cậu.
Ta cần cậu.
500
01:17:39,327 --> 01:17:41,063
Tôi sẽ không chết.
501
01:17:43,431 --> 01:17:45,432
Tôi sẽ không chết...
502
01:17:45,434 --> 01:17:46,937
Cho đến khi ông chết.
503
01:18:04,153 --> 01:18:07,891
Ta luôn biết cậu là điểm
yếu duy nhất của mình mà.
504
01:18:10,926 --> 01:18:12,194
Một người đàn ông phải giết...
505
01:18:13,295 --> 01:18:14,396
điều gì làm anh ta yếu đi.
506
01:18:17,399 --> 01:18:18,367
Cha!
507
01:18:21,269 --> 01:18:22,902
Ở đâu...
508
01:18:22,904 --> 01:18:25,142
con trai của tôi?
509
01:18:44,059 --> 01:18:46,028
Thằng bé ở đâu?
Thằng bé ở đâu?
510
01:18:55,904 --> 01:18:56,907
Mẹ!
511
01:19:11,287 --> 01:19:13,020
Ta sẽ luôn là số phận của cô.
512
01:19:13,022 --> 01:19:14,021
Cha...
513
01:19:14,023 --> 01:19:16,022
Cái này dành cho mẹ tôi!
514
01:19:24,934 --> 01:19:26,002
Không!
515
01:19:32,407 --> 01:19:34,176
Charlie.
516
01:19:38,113 --> 01:19:39,280
Con có ổn không?
517
01:19:39,282 --> 01:19:40,547
Con ổn.
518
01:19:40,549 --> 01:19:42,385
- Đuợc rồi.
- Con ổn.
519
01:19:51,460 --> 01:19:53,163
Tôi đã có lại được
cậu bé của tôi, nhờ anh.
520
01:19:55,197 --> 01:19:56,562
Tôi...
521
01:19:56,564 --> 01:19:58,434
rời khỏi ngọn núi này đi.
522
01:20:00,435 --> 01:20:01,438
Vâng.
523
01:21:01,162 --> 01:21:03,030
Đi nào, Charlie.
524
01:21:03,032 --> 01:21:04,034
Đi nào.
525
01:22:52,741 --> 01:22:54,377
Con đoán mẹ sẽ cần những thứ này.
526
01:22:55,411 --> 01:22:58,114
Tại sao con không treo
chúng lên cho mẹ?
52
01:23:00,411 --> 01:23:10,114
Sub By Richard Lin