1
00:00:00,020 --> 00:00:01,632
Anteriormente, en "The Outpost"...
2
00:00:01,717 --> 00:00:03,960
Soy Yavalla, profetisa de los Blackbloods.
3
00:00:04,023 --> 00:00:05,131
¿Qué hace tu Kinj?
4
00:00:05,132 --> 00:00:08,890
Debemos mostrarles el poder de la Unidad.
5
00:00:10,072 --> 00:00:11,584
Ella puede controlarlo.
6
00:00:11,999 --> 00:00:13,280
Hay un Kinj negro.
7
00:00:13,281 --> 00:00:14,939
Tal vez la única arma que matará a Yavalla.
8
00:00:15,023 --> 00:00:16,504
- ¿Y dónde está?
- En mi padre.
9
00:00:16,588 --> 00:00:19,343
- El TeraKinj.
- Matar a Yavalla en un ataque suicida.
10
00:00:19,428 --> 00:00:21,429
- ¿Ese es tu plan?
- Algo así.
11
00:00:23,303 --> 00:00:24,710
Gwynn, ¡vas a morir!
12
00:00:30,843 --> 00:00:34,789
- Te ven como su nueva líder.
- Han liberado a los dioses.
13
00:02:11,926 --> 00:02:14,098
Todos la conocieron como la Reina Rosmund,
14
00:02:14,998 --> 00:02:16,646
pero nunca la llamé así.
15
00:02:16,917 --> 00:02:18,919
Para mí, nunca dejó de ser Gwynn...
16
00:02:22,211 --> 00:02:24,528
la que arriesgó su vida por una marginada
17
00:02:24,529 --> 00:02:26,139
que no tenía nada que ofrecerle.
18
00:02:30,487 --> 00:02:33,037
Fue la mejor jugadora de Octor
con la que me senté.
19
00:02:36,643 --> 00:02:38,146
Y era mi mejor amiga.
20
00:02:41,689 --> 00:02:43,459
Y todos deberíamos estar...
21
00:02:49,740 --> 00:02:50,906
y deberíamos...
22
00:02:51,404 --> 00:02:53,857
Rosmund no era sólo nuestra reina.
23
00:02:56,634 --> 00:02:58,566
Lo sacrificó todo
24
00:02:58,567 --> 00:03:00,646
para salvar al Reino de la tiranía.
25
00:03:07,071 --> 00:03:08,826
Murió por el Reino.
26
00:03:09,560 --> 00:03:13,772
Sin Rosmund, ¿quién defenderá
a los que sufren?
27
00:03:14,043 --> 00:03:15,912
¿A los que están oprimidos?
28
00:03:16,432 --> 00:03:20,477
¿Quién tratará a todos los súbditos
del Reino con dignidad
29
00:03:20,764 --> 00:03:22,076
y justicia?
30
00:03:25,029 --> 00:03:28,740
¿Quién unirá a los humanos y a los
Blackbloods bajo una sola bandera...
31
00:03:32,333 --> 00:03:36,740
y traerá una nueva era de paz
y prosperidad?
32
00:03:42,280 --> 00:03:43,778
No soy una reina.
33
00:03:45,191 --> 00:03:46,318
Talon.
34
00:04:05,859 --> 00:04:07,957
THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada)
4x01 - Alguien debe gobernar.
35
00:04:07,958 --> 00:04:09,722
- Traducido por JMMateo -
36
00:04:12,115 --> 00:04:13,386
¿Talon?
37
00:04:14,159 --> 00:04:17,058
- No puedo dirigir a esta gente, Garret.
- Te han elegido a ti, Talon.
38
00:04:17,153 --> 00:04:19,454
Necesitan a alguien a quien seguir.
Han perdido a su reina.
39
00:04:19,455 --> 00:04:20,761
No lo hagas.
40
00:04:21,816 --> 00:04:23,316
Yo también la quería, ¿sabes?
41
00:04:23,401 --> 00:04:25,948
Por eso ambos debemos hacer lo
que ella querría que hiciéramos.
42
00:04:26,033 --> 00:04:27,418
Bueno, ese es exactamente el problema.
43
00:04:27,503 --> 00:04:30,089
No tengo ni idea de qué querría
que hiciéramos.
44
00:04:30,339 --> 00:04:33,487
No tengo su educación, su compasión.
45
00:04:33,898 --> 00:04:36,260
No sé sobre asuntos de dinero,
de ley y orden.
46
00:04:36,345 --> 00:04:38,618
Ya aprenderías.
Tú puedes aprender.
47
00:04:38,619 --> 00:04:40,890
Y tendrás asesores.
Te ayudaré siempre que sea posible.
48
00:04:40,975 --> 00:04:44,198
Pero...
el pueblo necesita un líder, Talon.
49
00:04:44,353 --> 00:04:47,425
Y te guste o no, quieren que
esa persona seas tú.
50
00:04:49,311 --> 00:04:51,011
Entonces quieren a la persona equivocada.
51
00:04:59,269 --> 00:05:03,857
Tobin, estás tan frío.
52
00:05:11,630 --> 00:05:13,381
Falista de Relman.
53
00:05:13,550 --> 00:05:16,886
- ¿Quién eres tú?
- Alguien que puede ayudarte.
54
00:05:20,792 --> 00:05:24,214
Soy la que resucitó a tu marido
de la muerte
55
00:05:24,393 --> 00:05:25,698
la primera vez.
56
00:05:26,675 --> 00:05:27,939
Déjanos.
57
00:05:36,323 --> 00:05:38,964
¿Y puedes devolverle la vida
como hiciste antes?
58
00:05:40,034 --> 00:05:44,730
Puedo, pero todo...
tiene un precio.
59
00:05:50,711 --> 00:05:52,112
Tengo dinero.
60
00:05:54,503 --> 00:05:55,909
Riqueza.
61
00:05:56,666 --> 00:05:58,175
Te lo daré todo.
62
00:05:58,323 --> 00:06:01,308
Se necesitarán las vidas de 20 hombres.
63
00:06:03,059 --> 00:06:04,573
¿20 hombres?
64
00:06:05,735 --> 00:06:08,464
Lord Tobin lleva tiempo muerto.
65
00:06:08,956 --> 00:06:11,292
Requiere un sacrificio mayor.
66
00:06:11,456 --> 00:06:15,308
Seguro que tienes 20 hombres
que darían su vida por él.
67
00:06:15,550 --> 00:06:18,737
Pero él...
Debe haber otra manera.
68
00:06:18,822 --> 00:06:21,503
Todo tiene un coste, querida.
69
00:06:23,077 --> 00:06:25,792
Tobin nunca aceptaría algo así.
70
00:06:26,706 --> 00:06:27,917
Tal vez.
71
00:06:28,839 --> 00:06:31,269
Pero no está en posición de decidir.
72
00:06:31,711 --> 00:06:34,370
Debe ser decisión tuya.
73
00:06:37,202 --> 00:06:38,652
No puedo.
74
00:06:40,929 --> 00:06:42,175
No puedo hacerlo.
75
00:06:42,315 --> 00:06:45,181
No tienes lo que se necesita
para ser uno de nosotros.
76
00:06:45,406 --> 00:06:46,574
¿Uno de ustedes?
77
00:06:47,602 --> 00:06:49,908
Tienes el Kinj rojo,
78
00:06:49,909 --> 00:06:54,097
pero está claro que aún no
comprendes lo que eso significa.
79
00:07:06,761 --> 00:07:08,245
¿Dónde está Talon?
80
00:07:08,388 --> 00:07:09,933
No debería estar sola en este momento.
81
00:07:10,026 --> 00:07:11,407
Intenta decírselo.
82
00:07:11,408 --> 00:07:13,566
No puedes obligar a Talon
a liderar el pueblo, Garret.
83
00:07:13,827 --> 00:07:15,534
No si ella no quiere.
84
00:07:19,020 --> 00:07:20,854
Ustedes no son los únicos
85
00:07:20,855 --> 00:07:22,580
que han perdido a un ser querido.
86
00:07:22,581 --> 00:07:25,230
Falista, por supuesto. Ya lo sabemos.
87
00:07:25,944 --> 00:07:27,674
Tobin era importante para todos nosotros.
88
00:07:27,675 --> 00:07:29,196
Por eso me confunde
89
00:07:29,197 --> 00:07:31,561
que aún no hayas organizado sus ritos.
90
00:07:31,562 --> 00:07:33,353
Haremos su funeral lo antes posible.
91
00:07:33,354 --> 00:07:35,346
Las costumbres de Aegisford no
eran apropiadas para hacerlas
92
00:07:35,347 --> 00:07:37,526
al mismo tiempo que el funeral de Gwynn.
93
00:07:37,527 --> 00:07:39,463
Y en cuanto a Talon,
94
00:07:39,464 --> 00:07:41,690
hizo bien en rechazar la corona.
95
00:07:41,691 --> 00:07:44,088
Bueno, alguien tiene que gobernar
96
00:07:44,089 --> 00:07:45,620
o el Reino se hundirá en el caos
97
00:07:45,705 --> 00:07:47,986
con humanos y Blackbloods
luchando entre sí por el poder.
98
00:07:48,229 --> 00:07:50,456
Por no hablar de todas las
facciones en cada uno.
99
00:07:50,619 --> 00:07:55,251
Tal vez, pero para llevar la corona
se requiere un linaje real.
100
00:07:55,421 --> 00:07:59,183
Y el último miembro vivo de la realeza...
se ha ido.
101
00:08:00,184 --> 00:08:03,152
En realidad, eso no es cierto.
102
00:08:06,902 --> 00:08:08,761
Soy de la realeza.
103
00:08:09,457 --> 00:08:11,500
Tal vez no tan directamente como Rosmund,
104
00:08:11,501 --> 00:08:14,589
pero ciertamente tengo sangre
real en mis venas.
105
00:08:15,230 --> 00:08:17,857
Y ahora con Rosmund perdida
para todos nosotros,
106
00:08:17,858 --> 00:08:19,917
que los dioses estén con ella,
107
00:08:19,918 --> 00:08:21,862
soy la legítima heredera al trono.
108
00:08:24,406 --> 00:08:25,915
Tendré que cotejar esto
109
00:08:25,916 --> 00:08:28,277
con mi copia de los registros
de los archivos del anuario.
110
00:08:29,688 --> 00:08:33,717
Sabes, realmente no quiero este
horrible trabajo sin Tobin a mi lado.
111
00:08:33,718 --> 00:08:36,769
Pero verifica mis afirmaciones, cervecero.
112
00:08:37,920 --> 00:08:40,213
Como has dicho,
alguien tiene que hacerlo
113
00:08:40,214 --> 00:08:42,841
y no soy de las que se esconden
cuando el deber me llama.
114
00:08:43,292 --> 00:08:46,089
Ah, y envía mis saludos a Talon.
115
00:08:46,233 --> 00:08:48,894
Hazle saber lo mucho que respeto
su integridad.
116
00:08:55,555 --> 00:08:57,409
Tengo que empezar con esto.
117
00:09:13,361 --> 00:09:16,027
¿Por qué molestarse en llamar a la
puerta si vas a irrumpir de todos modos?
118
00:09:20,282 --> 00:09:22,261
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
119
00:09:23,356 --> 00:09:24,940
¿Qué es tan urgente?
120
00:09:26,222 --> 00:09:29,027
Falista afirma que tiene sangre real.
121
00:09:30,139 --> 00:09:32,784
- ¿La tiene?
- Janzo lo está investigando.
122
00:09:32,933 --> 00:09:36,417
Pero si es verdad, ella es la
heredera legítima según la ley.
123
00:09:37,331 --> 00:09:39,183
Entonces tendrás una nueva
reina a la que servir.
124
00:09:41,312 --> 00:09:43,971
Bueno, personalmente creo que
sería una reina terrible,
125
00:09:43,972 --> 00:09:45,724
y ni siquiera está segura
de querer el puesto.
126
00:09:45,808 --> 00:09:49,347
Pero si tiene sangre real,
la corona es suya para elegir.
127
00:09:51,252 --> 00:09:53,652
A menos que tal vez quieras
reclamarla primero.
128
00:09:54,103 --> 00:09:56,066
- Haz que la gente te apoye...
- No, Garret.
129
00:09:59,037 --> 00:10:01,330
Falista será una reina mejor
de lo que yo podría ser.
130
00:10:02,136 --> 00:10:04,386
- No, no estoy de acuerdo.
- Pues no lo haré.
131
00:10:07,259 --> 00:10:10,472
Así que lo mejor que puedes hacer
es ayudar a Falista a que funcione.
132
00:10:44,839 --> 00:10:47,136
Te veo, Tera.
133
00:10:48,151 --> 00:10:51,144
Te escucho, Vorta.
134
00:10:54,265 --> 00:10:58,425
¿Somos los únicos que hemos vuelto?
135
00:10:58,894 --> 00:11:00,589
Por ahora.
136
00:11:00,771 --> 00:11:03,878
Pero no temas, amigo mío.
137
00:11:04,525 --> 00:11:06,792
Encontraremos a los otros
138
00:11:07,013 --> 00:11:11,519
y nos levantaremos todos de nuevo.
139
00:11:19,105 --> 00:11:20,815
Aquí no hay nadie más que yo.
140
00:11:20,899 --> 00:11:22,831
Eso es bueno porque tenemos que hablar.
141
00:11:22,916 --> 00:11:26,550
Oh, decir "tenemos que hablar" es literalmente
la peor manera de empezar una conversación, Zed.
142
00:11:26,551 --> 00:11:29,761
¿Y qué pasa si empiezo diciendo
que ahora que Yavalla ha muerto,
143
00:11:30,409 --> 00:11:32,284
tú eres la nueva Suma Sacerdotisa?
144
00:11:34,816 --> 00:11:36,972
Vaya, eso es mucho peor.
145
00:11:37,644 --> 00:11:40,019
No, no lo soy.
146
00:11:40,361 --> 00:11:41,777
Los Blackbloods necesitan un líder sabio.
147
00:11:41,862 --> 00:11:42,949
Alguien en quien puedan confiar.
148
00:11:43,034 --> 00:11:44,519
Alguien que les guíe.
149
00:11:44,644 --> 00:11:45,870
Bien. Hazlo tú.
150
00:11:46,144 --> 00:11:47,778
Sólo soy un guerrero.
151
00:11:47,779 --> 00:11:50,276
No puedo ofrecer orientación
espiritual, ni interpretar sueños
152
00:11:50,277 --> 00:11:52,237
ni hacer ninguna de las cosas
que hacía tu madre.
153
00:11:52,410 --> 00:11:54,078
Necesitamos una nueva Suma Sacerdotisa.
154
00:11:54,162 --> 00:11:56,038
No sé nada de eso.
155
00:11:56,222 --> 00:11:58,541
¿No es así? Los rituales de la ley,
la religión de todo esto.
156
00:11:58,542 --> 00:12:00,806
Soy una mujer de ciencia, Zed.
No soy una mística.
157
00:12:00,807 --> 00:12:02,379
Eres la hija de la última Gran Sacerdotisa.
158
00:12:02,463 --> 00:12:04,814
Lo llevas en la sangre.
Ya están hablando de ti.
159
00:12:04,815 --> 00:12:06,735
Sólo están esperando que te declares.
160
00:12:06,870 --> 00:12:09,217
Estarán esperando mucho tiempo
161
00:12:09,218 --> 00:12:11,002
- porque no va a suceder.
- Lo siento, Wren,
162
00:12:11,003 --> 00:12:14,352
pero te guste o no, sucederá.
163
00:12:14,353 --> 00:12:17,433
No tienes elección. Está en tu sangre.
164
00:12:24,573 --> 00:12:26,042
He encontrado algunos registros antiguos.
165
00:12:33,930 --> 00:12:38,643
- ¿Qué me he perdido?
- Chemek no notó de que tenía quads,
166
00:12:38,852 --> 00:12:41,813
así que pensó que iba de farol,
lo cual es obvio,
167
00:12:41,814 --> 00:12:46,235
así que perdí la mano porque
Chemek es un idiota.
168
00:12:46,335 --> 00:12:48,714
O tal vez sólo estás perdiendo tu toque.
169
00:12:49,737 --> 00:12:51,844
Apuesta contra mí y descúbrelo.
170
00:13:00,639 --> 00:13:02,862
- Uno.
- Dos.
171
00:13:10,591 --> 00:13:13,034
¿Qué tal si hacemos esto
un poco más interesante?
172
00:13:18,000 --> 00:13:19,663
La última vez que quisiste
hacerlo interesante,
173
00:13:19,664 --> 00:13:21,664
terminaste lamiendo la bota de Munt.
174
00:13:22,500 --> 00:13:23,750
Así es, lo hiciste.
175
00:13:23,834 --> 00:13:28,003
Así fue... sí, lo hiciste.
176
00:13:28,917 --> 00:13:32,245
Así que dime, Zed, ¿cómo de
interesante quieres hacerlo?
177
00:13:33,713 --> 00:13:36,742
Bueno, si yo gano,
entonces tienes que traer a
178
00:13:36,743 --> 00:13:38,806
todos los Blackbloods restantes
a través del portal.
179
00:13:38,891 --> 00:13:40,987
- No, Talon, no...
- Si gano,
180
00:13:42,433 --> 00:13:44,135
Si ganas, puedes pedirme todo lo
181
00:13:44,136 --> 00:13:45,776
que esté a mi alcance.
182
00:13:45,777 --> 00:13:47,232
Ahora o en el futuro.
183
00:13:47,386 --> 00:13:49,753
Parece que es algo de lo que
te vas a arrepentir.
184
00:13:50,167 --> 00:13:52,019
Talon, no lo hagas.
185
00:13:55,354 --> 00:13:56,894
Doble Octor.
186
00:14:00,991 --> 00:14:04,034
Lo siento, Talon, pero es hora de
volver a traer a los Blackbloods.
187
00:14:10,972 --> 00:14:12,370
Triple Octor.
188
00:14:12,683 --> 00:14:15,050
Parece que los traeré cuando
esté bien y lista.
189
00:14:15,682 --> 00:14:18,137
No se me puede culpar por intentarlo.
190
00:14:18,925 --> 00:14:21,245
Ahora la única pregunta es
191
00:14:22,042 --> 00:14:23,534
¿qué quiero de ti?
192
00:14:23,752 --> 00:14:25,480
Creo que voy a reflexionar un rato.
193
00:14:25,698 --> 00:14:27,300
Piensa en algo jugoso.
194
00:14:27,981 --> 00:14:29,524
Traer a los Blackblood,
195
00:14:29,525 --> 00:14:31,360
no es algo con lo que se pueda jugar.
196
00:14:31,569 --> 00:14:32,948
Le gané, ¿verdad?
197
00:14:42,980 --> 00:14:45,123
Los humanos y sus tontos linajes reales.
198
00:14:45,207 --> 00:14:48,752
Si no me equivoco, ustedes, los Blackblood,
tienen similares ascensiones de linaje
199
00:14:48,753 --> 00:14:50,253
a posiciones de poder como nosotros.
200
00:14:50,254 --> 00:14:51,838
Sí, exactamente, las tenemos.
201
00:14:51,922 --> 00:14:54,216
La estupidez es doble para nosotros.
202
00:14:54,300 --> 00:14:56,927
¿Qué tiene de especial la sangre
que corre por tus venas?
203
00:14:57,011 --> 00:14:59,846
En serio, ¿qué pasa si estás
emparentado con un líder del pasado?
204
00:14:59,930 --> 00:15:02,219
¿Cómo la hace eso más apta para ser líder?
205
00:15:02,304 --> 00:15:03,836
Estamos hablando de Falista, ¿verdad?
206
00:15:03,921 --> 00:15:05,413
- Por supuesto.
- Sí, claro.
207
00:15:05,498 --> 00:15:08,667
Bueno, tener un sistema claro de
sucesión proporciona estabilidad.
208
00:15:08,835 --> 00:15:11,172
Todo el mundo sabe quién es
el siguiente en la línea.
209
00:15:11,257 --> 00:15:14,686
Todos los padres pueden transmitir
las cosas a sus hijos.
210
00:15:15,456 --> 00:15:17,741
- Munt y yo heredamos el Nightshade.
- Sí, claro.
211
00:15:17,826 --> 00:15:20,109
Tu madre te dejó cosas que tenía,
cosas que construyó.
212
00:15:20,193 --> 00:15:24,225
Pero, Janzo, vamos, nadie debería
heredar personas ni civilización.
213
00:15:24,330 --> 00:15:25,786
Bueno, en eso no estoy en desacuerdo,
214
00:15:25,787 --> 00:15:28,225
por eso es tan importante
que resolvamos esto.
215
00:15:28,310 --> 00:15:30,710
Si podemos demostrar que la
afirmación de Falista es falsa,
216
00:15:30,711 --> 00:15:32,811
que no hay una línea de sangre viva,
217
00:15:33,921 --> 00:15:36,758
tal vez podamos crear un nuevo
sistema de gobierno.
218
00:15:37,428 --> 00:15:39,889
Uno que realmente tenga sentido.
219
00:15:40,429 --> 00:15:42,421
Sí, entonces podríamos romper
la tradición por completo.
220
00:15:42,506 --> 00:15:45,308
Entonces tendrían que buscar otra
forma de decidir quién será el líder.
221
00:15:45,393 --> 00:15:48,398
De nuevo, estamos hablando
de Falista, ¿verdad?
222
00:15:48,483 --> 00:15:50,241
Sí, Falista.
223
00:15:55,319 --> 00:15:57,897
¿Wren? Wren, mira.
224
00:15:58,037 --> 00:16:01,061
No es el primo del tío del
padre de Falista... espera.
225
00:16:01,238 --> 00:16:03,740
El primo del tío del padre de Falista.
226
00:16:03,825 --> 00:16:06,786
¿No es lo mismo que decir el
primo del abuelo de Falista?
227
00:16:06,878 --> 00:16:09,582
Bueno, eso depende. ¿El tío es
el hermano del padre de su padre
228
00:16:09,583 --> 00:16:11,468
- o el hermano de la madre de su padre?
- Hmm.
229
00:16:11,957 --> 00:16:15,794
¿Quién hubiera pensado que la genealogía
sería tan alucinante como la ciencia?
230
00:16:15,879 --> 00:16:17,429
A veces más.
231
00:16:23,763 --> 00:16:24,972
- ¿Wren?
- ¿Cómo?
232
00:16:25,057 --> 00:16:26,642
¿Tus orejas? ¿Puntas puntiagudas?
233
00:16:26,726 --> 00:16:28,644
Oh, sí.
Tengo orejas puntiagudas.
234
00:16:28,728 --> 00:16:31,132
Me alegro de que por fin
te hayas dado cuenta.
235
00:16:31,362 --> 00:16:33,766
Siento decírtelo, Janzo,
pero en realidad no soy una humana.
236
00:16:33,850 --> 00:16:37,327
Las puntas, son blancas,
no oscuras como suelen ser.
237
00:16:37,903 --> 00:16:40,382
- ¿Qué?
- ¿Pasa algo?
238
00:16:40,736 --> 00:16:44,980
Uh, no, no pasa nada. Um, tal vez
comprobar el primo abuelo de Falista,
239
00:16:44,981 --> 00:16:47,124
lo que fuera. Será sólo un momento.
240
00:16:55,474 --> 00:16:56,827
Dioses.
241
00:16:58,154 --> 00:17:01,838
Oh, parecía que debía ser el
hermano del padre de su padre
242
00:17:01,839 --> 00:17:05,522
porque, bueno, la madre de
su padre era hija única.
243
00:17:08,601 --> 00:17:11,694
Wren, querida, ¿estás segura
de que estás bien?
244
00:17:11,788 --> 00:17:13,975
Uh, todo es normal.
245
00:17:14,060 --> 00:17:17,567
Lo siento. Uh, sí, entonces el primo
del tío del padre de Falista
246
00:17:17,568 --> 00:17:19,475
es simplemente el primo de su abuelo.
247
00:17:19,612 --> 00:17:23,061
Sí, claro. Supongo que eso lo
explica perfectamente.
248
00:17:23,146 --> 00:17:25,481
¿Lo hace? Sí. Sí, lo hace, ¿no es así?
249
00:17:25,566 --> 00:17:28,639
- Sigo preocupado por tus orejas.
- Está bien, Janzo.
250
00:17:28,882 --> 00:17:31,725
Es saludable. Es normal.
Sólo déjalo.
251
00:17:32,991 --> 00:17:34,936
Voy a salir a tomar el aire.
252
00:17:41,103 --> 00:17:42,905
- ¿Qué estás haciendo?
- Sacerdotisa.
253
00:17:42,990 --> 00:17:45,327
¿Qué? No soy la sacerdotisa de nadie.
254
00:18:14,728 --> 00:18:16,014
¿Quién eres tú?
255
00:18:22,953 --> 00:18:26,093
- Para un segundo.
- Me detendré cuando estés muerta.
256
00:18:34,710 --> 00:18:36,085
¿Quién te entrenó en Grinjorian?
257
00:18:36,288 --> 00:18:39,104
¡Estoy entrenada en mucho más
que eso, asesina!
258
00:18:47,854 --> 00:18:49,752
¿Dónde diablos está Xaba?
259
00:18:59,964 --> 00:19:02,166
No eres tan buena guerrera como dicen.
260
00:19:02,268 --> 00:19:03,893
Me has pillado en un mal día.
261
00:19:03,978 --> 00:19:06,143
Vuelve mañana cuando no esté
hasta arriba de cerveza.
262
00:19:15,583 --> 00:19:19,962
Te escucho, traidora.
263
00:19:20,408 --> 00:19:24,604
Finalmente, pagarás por tu traición.
264
00:19:38,206 --> 00:19:40,574
Traté de advertirte, Wren.
Ya creen que eres su sacerdotisa.
265
00:19:40,658 --> 00:19:42,511
Vaya, ¿estás embarazada?
266
00:19:42,596 --> 00:19:45,003
¡Shh! Grítalo a todo el mundo,
¿por qué no lo haces?
267
00:19:45,004 --> 00:19:46,547
- Bueno, está bastante claro, ¿no crees?
- No.
268
00:19:46,631 --> 00:19:48,743
Para los humanos no lo está.
No tienen ni idea de qué significa.
269
00:19:48,744 --> 00:19:50,245
Janzo no tiene ni idea de qué significa.
270
00:19:50,330 --> 00:19:51,636
- ¿Janzo es el padre?
- Oh.
271
00:19:51,720 --> 00:19:53,993
¿Quién iba a pensar que el pequeño
hombre lo tenía en sus manos?
272
00:19:53,994 --> 00:19:55,514
- Muy gracioso. - Espera, así que
los humanos y los Blackblood pueden...
273
00:19:55,598 --> 00:19:57,706
- Parece que sí.
- ¿Y no se lo dices a Janzo?
274
00:19:57,791 --> 00:19:59,237
- No, todavía no.
- ¿Pero cuándo?
275
00:19:59,322 --> 00:20:00,909
Cuando esté bien y lista, entonces.
276
00:20:00,994 --> 00:20:02,063
Bueno, ¿a qué esperas?
277
00:20:02,147 --> 00:20:03,504
Bueno, no sé cómo va a reaccionar, Zed.
278
00:20:03,588 --> 00:20:04,940
Sospecho que no muy bien, ¿vale?
279
00:20:05,024 --> 00:20:06,745
Así que estoy esperando el momento adecuado.
280
00:20:06,830 --> 00:20:08,182
Buena suerte en ocultarlo.
281
00:20:08,267 --> 00:20:10,690
No. No, no, no.
Tienes que jurar guardar el secreto.
282
00:20:10,775 --> 00:20:12,490
- Mm-hmm, claro.
- No. Júralo.
283
00:20:12,636 --> 00:20:13,877
Júralo.
284
00:20:13,994 --> 00:20:16,101
No le diré a Janzo que
le estás ocultando secretos
285
00:20:16,102 --> 00:20:17,902
- y traicionando su confianza en ti.
- Gracias.
286
00:20:19,031 --> 00:20:20,900
¿Vienes embarazada, eh, Sacerdotisa?
287
00:20:20,985 --> 00:20:22,502
Oh, cállate.
288
00:20:40,728 --> 00:20:43,485
Wren, qué bufanda tan bonita.
289
00:20:43,768 --> 00:20:45,963
Sí. Es preciosa, ¿verdad?
290
00:20:46,072 --> 00:20:48,838
Está bien. ¿Podemos por favor
ir al punto de esta reunión?
291
00:20:50,987 --> 00:20:53,229
Talon, tienes la cara magullada.
¿Qué ha pasado?
292
00:20:53,314 --> 00:20:55,542
Una larga historia. No te preocupes.
293
00:20:55,627 --> 00:20:57,118
Talon, ¿has visto a Xaba?
294
00:20:57,322 --> 00:20:59,536
No, anoche la llamé con un silbido,
pero no vino.
295
00:20:59,537 --> 00:21:02,213
Extraño. Vikka salió corriendo.
También le silbé.
296
00:21:02,213 --> 00:21:04,583
Simplemente...
me ignoró y siguió adelante.
297
00:21:04,667 --> 00:21:06,977
Probablemente estén cazando.
Estoy seguro de que volverán pronto.
298
00:21:07,002 --> 00:21:08,948
¿Podemos, por favor,
ir al asunto que nos ocupa?
299
00:21:09,033 --> 00:21:10,993
Sí. Hemos completado
300
00:21:10,994 --> 00:21:13,587
el análisis genealógico de
la afirmación de Falista
301
00:21:13,588 --> 00:21:17,524
de que el primo del tío abuelo
de su padre era Kelton el Verde,
302
00:21:17,525 --> 00:21:21,142
sobrino de Rayner, que era por
supuesto el bisabuelo de Ranulf.
303
00:21:22,650 --> 00:21:23,807
¿Y?
304
00:21:23,955 --> 00:21:27,338
Y sus relatos no son del todo precisos.
305
00:21:27,509 --> 00:21:30,543
- ¿Entonces la afirmación de Falista es falsa?
- No. Está mal expresada.
306
00:21:30,924 --> 00:21:32,479
¿Podrías ir al grano, Janzo?
307
00:21:32,564 --> 00:21:36,119
Resulta que el abuelo de Falista
es el sobrino del Rey Rayner.
308
00:21:38,195 --> 00:21:41,298
Es una afirmación mucho más fuerte
de lo que estaba sugiriendo.
309
00:21:41,299 --> 00:21:44,135
Mm. Ella tiene una línea de sangre
real legítima.
310
00:21:45,463 --> 00:21:47,986
Es la heredera legítima del Reino.
311
00:21:49,032 --> 00:21:51,171
¿Qué más hay que discutir?
312
00:21:51,369 --> 00:21:53,276
¿Y qué hay de si es una persona honesta?
313
00:21:53,361 --> 00:21:54,900
¿O sabia?
¿O una buena líder?
314
00:21:54,985 --> 00:21:57,344
¿No fue Falista la que se mantuvo en
pie y contuvo a la horda de Yavalla
315
00:21:57,345 --> 00:21:59,415
- cuando nadie más pudo hacerlo?
- ¿Así que crees que sería una buena líder
316
00:21:59,416 --> 00:22:01,307
sólo porque tiene el Kinj rojo?
317
00:22:01,924 --> 00:22:03,642
No lo sé. Tal vez.
318
00:22:03,726 --> 00:22:05,060
Bueno, el hecho de tener el
Kinj rojo no tiene nada que ver
319
00:22:05,061 --> 00:22:06,687
con ser una buena reina.
320
00:22:06,771 --> 00:22:08,273
Más de lo que debería ser
una línea de sangre.
321
00:22:08,274 --> 00:22:11,525
Mira, estoy seguro de que todos coincidimos
en que la ascensión de la línea de sangre
322
00:22:11,526 --> 00:22:14,322
no es exactamente óptima en
esta situación, ¿no?
323
00:22:14,407 --> 00:22:16,025
Pero, ¿quién sabe?
324
00:22:16,109 --> 00:22:19,291
Tal vez Falista sea una buena reina.
325
00:22:32,768 --> 00:22:34,425
Vuelve con tu capitán.
326
00:22:34,510 --> 00:22:35,882
Estamos a cargo del Puesto de Avanzada.
327
00:22:35,967 --> 00:22:39,604
Nadie está a cargo.
Podemos hacer lo que queramos.
328
00:22:41,576 --> 00:22:43,455
Oigan, sepárense.
329
00:23:10,376 --> 00:23:13,025
- Los está matando.
- ¡Falista, para!
330
00:23:19,886 --> 00:23:22,697
Sospecho que no habrá más problemas
por parte de ninguno de ustedes.
331
00:23:23,213 --> 00:23:25,252
Kultor, te veo.
332
00:23:25,808 --> 00:23:29,729
Ven y toma tu lugar con nosotros.
333
00:23:53,995 --> 00:23:55,682
¿Y a qué debo este honor?
334
00:23:56,434 --> 00:23:58,783
¿Has venido a hablarme de los
rituales de Tobin?
335
00:23:59,191 --> 00:24:00,557
No, no exactamente.
336
00:24:00,642 --> 00:24:05,267
Um... He venido a decirte que
he verificado tu linaje.
337
00:24:06,254 --> 00:24:09,134
Así es como seguimos eligiendo
gobiernos por aquí.
338
00:24:10,716 --> 00:24:12,160
Enhorabuena.
339
00:24:12,813 --> 00:24:15,009
Eres la heredera legal de la corona.
340
00:24:16,316 --> 00:24:17,587
Ya veo.
341
00:24:19,108 --> 00:24:21,493
¿Aceptarás la corona?
342
00:24:28,142 --> 00:24:29,798
Creo que lo haré.
343
00:24:30,341 --> 00:24:33,353
Supongo que se me dará bien, ¿no?
344
00:24:34,955 --> 00:24:37,954
Y ninguno de ustedes se opondrá
a mi ascenso al trono, ¿verdad?
345
00:24:38,039 --> 00:24:39,345
No.
346
00:24:40,010 --> 00:24:41,512
¿Comandante Spears?
347
00:24:43,007 --> 00:24:46,110
Tus acciones de hoy me parecen
bastante preocupantes.
348
00:24:46,111 --> 00:24:47,525
¿Cómo es eso?
349
00:24:48,329 --> 00:24:52,083
Usaste tu poder para torturar
a esos hombres.
350
00:24:52,308 --> 00:24:54,319
Y si no te hubiera detenido,
podrías haberlos matado
351
00:24:54,320 --> 00:24:57,038
por el crimen de pelearse
borrachos en la calle.
352
00:24:57,039 --> 00:24:59,937
Comandante, espero que no pretenda
353
00:24:59,938 --> 00:25:01,991
que gobierne con la debilidad
que tuvo Rosmund.
354
00:25:01,992 --> 00:25:03,626
¿Y qué se supone que significa eso?
355
00:25:03,711 --> 00:25:07,047
Significa que Rosmund era demasiado
indecisa para gobernar eficazmente.
356
00:25:07,293 --> 00:25:10,504
Mira cómo he detenido el caos
en las calles en un instante.
357
00:25:10,792 --> 00:25:13,540
Esa gente me obedecerá hasta
el día de su muerte.
358
00:25:13,690 --> 00:25:17,025
Por miedo, no por respeto.
359
00:25:17,189 --> 00:25:18,509
Llegarán a amarme.
360
00:25:18,601 --> 00:25:21,861
Nunca te amarán como amaron a Gwynn.
361
00:25:23,196 --> 00:25:25,633
Le ofrecí a Rosmund el Kinj
cuando estaba en prisión.
362
00:25:25,718 --> 00:25:26,946
¿Lo sabías?
363
00:25:27,470 --> 00:25:29,451
Estaba dispuesta a darle mi poder,
364
00:25:29,452 --> 00:25:31,868
pero ella tenía demasiado miedo
de aceptarlo.
365
00:25:32,861 --> 00:25:34,263
Y pensar que
366
00:25:34,264 --> 00:25:36,218
podría haber sobrevivido
si hubiera tenido el valor.
367
00:25:36,219 --> 00:25:38,803
¿Rosmund es la única razón por la
que alguno de nosotros está vivo,
368
00:25:38,804 --> 00:25:40,125
- Talon?
- Incluyéndote a ti.
369
00:25:40,126 --> 00:25:41,421
Y nada cambia el hecho de
370
00:25:41,422 --> 00:25:44,090
que poseo el derecho al trono
otorgado por los dioses.
371
00:25:44,853 --> 00:25:46,142
Además,
372
00:25:46,962 --> 00:25:49,228
tengo el poder de hacer valer
ese derecho,
373
00:25:50,035 --> 00:25:51,744
- y no tengo miedo de usarlo.
- No.
374
00:25:52,055 --> 00:25:53,098
Garret.
375
00:26:07,711 --> 00:26:11,095
De ninguna manera vamos a dejar
que Falista se siente en ese trono.
376
00:26:11,180 --> 00:26:13,462
Es muy peligrosa. Debería haber...
377
00:26:13,547 --> 00:26:15,562
Debería haberla golpeado
en la cabeza con esa piedra
378
00:26:15,563 --> 00:26:16,898
un poco más fuerte cuando estaba infectado.
379
00:26:16,899 --> 00:26:19,281
Janzo, ¿no puedes convencer a todos
de que su afirmación es falsa?
380
00:26:19,282 --> 00:26:20,712
¿Y mentir, Garret?
381
00:26:20,796 --> 00:26:22,616
Cualquiera con medio cerebro
y el anuario adecuado
382
00:26:22,617 --> 00:26:24,894
sería capaz de demostrar que es legítima,
383
00:26:24,895 --> 00:26:26,353
aparte de ti mismo.
384
00:26:28,381 --> 00:26:31,683
Además, ¿de qué sirve todo eso
385
00:26:31,684 --> 00:26:34,311
si no tenemos a nadie mejor
con quien sustituirla?
386
00:26:35,861 --> 00:26:36,993
¿Qué?
387
00:26:37,078 --> 00:26:39,721
La única persona que puede
tomar la corona,
388
00:26:39,722 --> 00:26:42,353
la única que tiene el apoyo
del pueblo eres tú.
389
00:26:42,438 --> 00:26:43,759
¿Tomar la corona?
390
00:26:44,282 --> 00:26:47,405
No podemos declararme reina y
ponerme una corona en la cabeza
391
00:26:47,406 --> 00:26:49,788
en una ceremonia secreta.
Es un plan terrible.
392
00:26:49,789 --> 00:26:52,579
- Es nuestro único plan.
- Bueno, no soy una reina.
393
00:26:53,064 --> 00:26:57,163
- No soy nada como Gwynn.
- Talon, de todos en este mundo,
394
00:26:57,164 --> 00:26:59,207
Gwynn te habría elegido para sustituirla.
395
00:26:59,432 --> 00:27:01,934
- Estoy de acuerdo.
- Entonces, ¿por qué no lo aceptas?
396
00:27:02,120 --> 00:27:03,893
Ese es un plan mucho mejor.
¿Por qué no eres el rey?
397
00:27:03,977 --> 00:27:06,751
Porque no tengo el apoyo del pueblo.
Tú sí lo tienes.
398
00:27:06,836 --> 00:27:09,156
Bueno, a veces el pueblo no sabe
qué es lo mejor para él.
399
00:27:12,071 --> 00:27:14,431
¿Tú? ¿Rey?
400
00:27:37,638 --> 00:27:39,379
Se supone que eso es bueno para ti.
401
00:27:40,134 --> 00:27:42,786
- Wren, ¿con quién estás hablando?
- Oh. ¿Qué?
402
00:27:43,004 --> 00:27:45,932
¿Hablando? ¿Con quién iba a hablar?
Estoy aquí sola.
403
00:27:45,933 --> 00:27:48,059
O eso creía hasta que te
acercaste sigilosamente a mí.
404
00:27:48,408 --> 00:27:49,910
Lo siento.
405
00:27:52,002 --> 00:27:54,337
Oh, es que...
406
00:27:54,610 --> 00:27:57,637
- Las cenizas de mi padre.
- Sí.
407
00:28:00,096 --> 00:28:02,463
Recuerdo que cuando era pequeña,
cuando un Blackblood moría,
408
00:28:02,464 --> 00:28:04,246
hacíamos algo con las cenizas.
409
00:28:05,029 --> 00:28:07,029
Pensé que...
410
00:28:07,489 --> 00:28:09,411
tal vez podrías ayudarme
a hacerlo bien.
411
00:28:09,832 --> 00:28:12,760
Sí, por supuesto.
412
00:28:12,845 --> 00:28:14,971
Conozco algunas formas antiguas.
413
00:28:15,056 --> 00:28:16,502
No porque sea una Suma Sacerdotisa
414
00:28:16,503 --> 00:28:18,213
ni nada por el estilo si es
lo que estás insinuando.
415
00:28:18,214 --> 00:28:20,802
No hablaste con Zed sobre
nada de esto, ¿verdad?
416
00:28:20,803 --> 00:28:22,848
No, yo sólo...
417
00:28:24,064 --> 00:28:26,332
Sólo quiero respetar los restos
de mi padre.
418
00:28:26,465 --> 00:28:28,848
Lo siento. Sí.
419
00:28:30,229 --> 00:28:32,147
Estaré encantada de ayudarte.
420
00:28:32,403 --> 00:28:34,434
Necesitaremos un río caudaloso.
421
00:28:36,254 --> 00:28:37,798
¿Mañana a primera hora?
422
00:28:39,450 --> 00:28:41,692
- Gracias, Wren.
- De acuerdo.
423
00:28:55,864 --> 00:28:57,700
Tengo que conseguir una cerradura.
424
00:29:19,194 --> 00:29:20,903
Me preguntaba cuándo volvería a verte.
425
00:29:20,988 --> 00:29:23,010
¿De verdad quieres que esas
sean tus últimas palabras?
426
00:29:23,011 --> 00:29:25,145
¿Realmente quieres que esas
sean las tuyas?
427
00:29:35,486 --> 00:29:39,160
- Suéltame.
- Mira, no estoy borracha,
428
00:29:39,161 --> 00:29:41,213
así que no me vas a pegar.
429
00:29:41,214 --> 00:29:43,223
Entonces, podrías decirme
de qué se trata.
430
00:29:43,379 --> 00:29:45,629
Tú asesinaste a mi hermana.
431
00:29:46,089 --> 00:29:48,271
He matado a mucha gente,
pero nunca asesiné a nadie.
432
00:29:48,325 --> 00:29:51,444
Tenía 11 años. ¿Cómo puede ser eso
algo más que un asesinato?
433
00:29:52,697 --> 00:29:54,236
¿Y qué te hace pensar que fui yo?
434
00:29:54,409 --> 00:29:57,537
Mujer Blackblood, pelo oscuro,
gran guerrera.
435
00:29:58,442 --> 00:30:01,848
Suena como yo.
¿Cómo se llamaba tu hermana?
436
00:30:01,979 --> 00:30:03,481
Ilyin.
437
00:30:05,604 --> 00:30:07,398
Su nombre era Ilyin.
438
00:30:14,905 --> 00:30:16,278
La Dragman.
439
00:30:25,153 --> 00:30:28,707
Así que si no fuiste tú quien
mató a mi hermana...
440
00:30:31,796 --> 00:30:33,411
Una Blackblood llamada Rebb.
441
00:30:37,770 --> 00:30:39,333
Hablas con la verdad.
442
00:30:39,786 --> 00:30:42,127
Puedes hacer eso de detectar
mentiras que podía hacer Ilyin.
443
00:30:42,723 --> 00:30:44,337
No tan bien como ella,
444
00:30:44,338 --> 00:30:46,575
pero lo bastante bien para
un libro abierto como tú.
445
00:30:48,121 --> 00:30:50,206
Entonces, ¿dónde está esta Rebb?
446
00:30:51,715 --> 00:30:54,430
Está muerta. Yo la maté.
447
00:30:54,739 --> 00:30:56,779
Esa era mi venganza, no la tuya.
448
00:30:56,864 --> 00:30:58,727
Ni siquiera sabía que existías.
449
00:30:58,917 --> 00:31:01,028
Además, Ilyin era mi amiga.
450
00:31:01,602 --> 00:31:04,239
No iba a dejar que Rebb se saliera
con la suya al matarla.
451
00:31:07,200 --> 00:31:09,028
¿Dónde has aprendido a luchar así?
452
00:31:09,786 --> 00:31:12,032
Algunas de las cosas que hiciste
no las había visto nunca.
453
00:31:12,116 --> 00:31:13,742
Los monjes me enseñaron un par de cosas.
454
00:31:13,826 --> 00:31:16,370
- ¿Monjes?
- Monjes del santuario,
455
00:31:16,371 --> 00:31:18,497
donde se criaban los Dragman potenciales.
456
00:31:18,498 --> 00:31:21,018
Las clases de lucha era lo único
que se me daba bien,
457
00:31:21,019 --> 00:31:23,551
hasta que me escapé cuando
tenía diez años.
458
00:31:23,910 --> 00:31:25,950
Es una edad muy temprana para estar sola.
459
00:31:30,217 --> 00:31:32,090
Pero realmente te endurece.
460
00:31:34,847 --> 00:31:36,856
Tenía ocho años cuando me fui de casa.
461
00:31:39,855 --> 00:31:42,004
Estoy en deuda contigo por
haber matado a esa Rebb.
462
00:31:42,313 --> 00:31:44,684
Devolverte la deuda hará que sea
como si yo mismo me vengara.
463
00:31:44,709 --> 00:31:46,403
No, no me debes nada.
464
00:31:46,707 --> 00:31:48,887
Maté a Rebb por mis propias razones.
465
00:31:51,488 --> 00:31:52,879
Estamos en paz.
466
00:31:53,157 --> 00:31:55,684
¿No hay resentimientos por el
hecho de que casi te maté?
467
00:31:56,881 --> 00:31:58,594
No me has matado por poco.
468
00:31:59,215 --> 00:32:01,165
Sí, lo hice.
469
00:32:03,207 --> 00:32:05,528
Y te pagaré mi venganza.
470
00:32:08,172 --> 00:32:10,036
Mira, sólo hazme un favor.
471
00:32:11,331 --> 00:32:12,592
No te metas en líos.
472
00:32:13,060 --> 00:32:14,340
Gracias por la charla.
473
00:32:29,985 --> 00:32:31,637
Los Lu-Qiri.
474
00:32:32,808 --> 00:32:34,473
Me pregunto a dónde irán.
475
00:32:34,918 --> 00:32:37,051
Xaba y Vikka salieron corriendo también.
476
00:32:42,502 --> 00:32:43,545
Huh.
477
00:32:46,004 --> 00:32:48,673
¿Los Lu-Qiri tienen temporadas
de apareamiento o algo así?
478
00:32:49,043 --> 00:32:50,294
No que yo sepa.
479
00:32:50,379 --> 00:32:52,286
Aunque la imagen es bastante inquietante.
480
00:33:13,250 --> 00:33:17,356
El río se lleva a tu padre para
que se reúna con sus antepasados.
481
00:33:18,492 --> 00:33:20,121
¿Realmente crees eso?
482
00:33:20,400 --> 00:33:22,819
No, en realidad no.
483
00:33:26,276 --> 00:33:28,612
Siento que hayas perdido a tu padre, Talon.
484
00:33:30,559 --> 00:33:32,239
Siento que hayas perdido a tu madre.
485
00:33:32,481 --> 00:33:34,793
Es difícil echarla de menos
después de lo que hizo.
486
00:33:35,493 --> 00:33:37,903
Además, de todos modos no era
una gran madre.
487
00:33:40,934 --> 00:33:42,754
Y él no era un gran padre.
488
00:33:43,731 --> 00:33:45,143
Vivía solo en una cueva.
489
00:33:45,227 --> 00:33:47,395
¿Crees que quería vivir en esa cueva?
490
00:33:48,230 --> 00:33:50,496
Lo dejó todo para protegernos.
491
00:33:51,246 --> 00:33:53,364
Si no fuera por él,
estaríamos todos muertos.
492
00:33:56,438 --> 00:33:57,647
Supongo que sí.
493
00:33:57,901 --> 00:33:59,715
Talon, tu padre era desinteresado.
494
00:34:00,576 --> 00:34:03,801
La única otra persona que he conocido
que era tan desinteresada era Gwynn.
495
00:34:05,286 --> 00:34:06,770
Y tú.
496
00:34:08,766 --> 00:34:09,459
¿Yo?
497
00:34:09,543 --> 00:34:12,028
¿Cuántas veces has arriesgado
tu vida para salvarnos a todos?
498
00:34:12,408 --> 00:34:13,903
Demasiadas para contarlas.
499
00:34:15,051 --> 00:34:16,433
Como tu padre.
500
00:34:17,059 --> 00:34:18,678
Igual que Gwynn.
501
00:34:24,387 --> 00:34:26,020
¿Debo dejarte a solas un rato?
502
00:34:26,856 --> 00:34:28,207
No.
503
00:34:29,737 --> 00:34:31,197
Deberíamos volver.
504
00:34:36,362 --> 00:34:38,481
Me gustaría que me aconsejaras.
505
00:34:40,801 --> 00:34:44,348
Seré una buena reina,
¿no crees, Tobin?
506
00:34:49,849 --> 00:34:53,813
Mi Señora, es hora de llevar
su cuerpo a la colina
507
00:34:53,814 --> 00:34:56,184
- para su última guardia.
- No.
508
00:34:56,686 --> 00:35:00,279
Todavía no.
Dale un poco más de tiempo.
509
00:35:00,364 --> 00:35:03,347
Pero, Mi Señora, el sol está
alineado para la ceremonia.
510
00:35:03,434 --> 00:35:05,950
- No podemos...
- ¿Queréis desobedecerme?
511
00:35:23,299 --> 00:35:25,793
Vigiladlo hasta que vuelva.
512
00:35:49,140 --> 00:35:50,660
Yo lo haré.
513
00:35:50,950 --> 00:35:53,450
- ¿Qué?
- Seré la reina.
514
00:35:55,467 --> 00:35:58,401
Para mantener a Falista fuera del trono
hasta que encontremos a alguien mejor.
515
00:35:58,402 --> 00:35:59,750
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
516
00:36:01,112 --> 00:36:02,629
Algo que dijo Wren.
517
00:36:16,857 --> 00:36:21,754
Mi señora, ya tenemos suficientes
hombres para llevar el cuerpo.
518
00:36:22,665 --> 00:36:25,418
¿Son todos leales a Lord Tobin?
519
00:36:27,538 --> 00:36:30,707
¿Darían cada uno de ustedes
su vida para salvarlo si pudieran?
520
00:36:31,119 --> 00:36:32,537
Por supuesto, mi señora.
521
00:36:35,272 --> 00:36:37,276
Bien, entonces les agradezco
522
00:36:37,983 --> 00:36:40,820
su lealtad y su valor.
523
00:37:12,935 --> 00:37:15,387
Ya te veo, Janya.
524
00:37:15,567 --> 00:37:18,569
Ahora es tu momento.
525
00:37:18,654 --> 00:37:21,598
Ya sabes qué debes hacer.
526
00:37:25,236 --> 00:37:28,911
He visto a los dioses,
y ellos me vieron a mí.
527
00:37:28,996 --> 00:37:31,762
Al igual que cuando usé mi Kinj.
528
00:37:31,847 --> 00:37:34,365
¿A qué esperas?
Tenemos que salvar a Tobin.
529
00:37:34,450 --> 00:37:35,871
Con una condición.
530
00:37:36,036 --> 00:37:37,847
Que te unas a nosotros
531
00:37:37,848 --> 00:37:39,918
y reúnas a Los Tres.
532
00:37:40,082 --> 00:37:41,536
No te serviré.
533
00:37:41,621 --> 00:37:44,507
Los Tres son un consejo de socios iguales.
534
00:37:44,771 --> 00:37:49,098
Tú no nos sirves más de lo que
nosotros te servimos a ti.
535
00:37:55,536 --> 00:37:59,214
Janzo, estos libros que pertenecieron
al amigo herrero de Talon,
536
00:37:59,215 --> 00:38:01,574
¿es realmente todo lo que tienes
sobre los Blackbloods?
537
00:38:01,575 --> 00:38:04,669
Aparentemente sus historias no eran
una prioridad para nosotros los humanos.
538
00:38:04,753 --> 00:38:07,588
No hay mucho aquí, para ser sinceros.
Fragmentos de textos antiguos, retazos.
539
00:38:07,589 --> 00:38:08,756
Los manuscritos de mi madre
540
00:38:08,757 --> 00:38:10,316
- eran mucho más detallados.
- Los manuscritos de tu madre están
541
00:38:10,317 --> 00:38:11,762
todavía en el Plano de las Cenizas.
542
00:38:12,309 --> 00:38:14,151
Lo cual es una razón más
por la que tú, Janzo,
543
00:38:14,152 --> 00:38:16,964
debes convencer a Talon de que traiga
a los Blackbloods a través del portal.
544
00:38:16,965 --> 00:38:19,851
- A los Blackfist también.
- De hecho, estoy de acuerdo con Talon.
545
00:38:19,852 --> 00:38:21,644
Después de cómo nos trataron
la última vez,
546
00:38:21,645 --> 00:38:23,233
no quiero a ningún Blackfist
cerca de mí, gracias.
547
00:38:23,234 --> 00:38:24,726
Esta vez se comportarán.
548
00:38:24,726 --> 00:38:25,654
Tienen a Wren como Sacerdotisa.
549
00:38:25,654 --> 00:38:28,025
Oh, no me cargues con eso.
No puedo controlar a los Blackfists.
550
00:38:28,110 --> 00:38:29,797
Has vivido allí, Wren.
551
00:38:30,112 --> 00:38:32,452
¿Cómo puedes permitir que nuestra
gente sufra en el Plano de las Cenizas?
552
00:38:32,453 --> 00:38:34,061
Si tanto te preocupa, Zed,
553
00:38:34,062 --> 00:38:36,297
¿por qué no se lo preguntas
tú mismo a Talon?
554
00:38:36,437 --> 00:38:38,288
No confía en mí como confía en Janzo.
555
00:38:38,289 --> 00:38:41,831
Exactamente. Verás, ella confía
en mí porque no la manipulo
556
00:38:41,832 --> 00:38:43,515
para que haga cosas que no quiere hacer.
557
00:38:43,516 --> 00:38:47,680
¿Ves, Zed? Así es como un hombre
se gana la confianza.
558
00:38:47,898 --> 00:38:50,492
Oh, hmm, ¿confianza?
559
00:38:50,890 --> 00:38:52,841
- Así se hace, por cierto, Janzo.
- ¿Hmm?
560
00:38:52,926 --> 00:38:54,891
- No sabía que lo tuvieras.
- Zed.
561
00:38:55,429 --> 00:38:57,597
- ¿Qué tengo en mí?
- Oh, eso es.
562
00:38:57,681 --> 00:38:59,969
¿O es Wren quien lo tiene dentro?
563
00:39:00,054 --> 00:39:02,184
Janzo, ¿no tienes algo con Garret y Talon?
564
00:39:02,185 --> 00:39:06,773
- Llego tarde. Lo siento.
- ¿Qué tiene Wren en ella?
565
00:39:06,857 --> 00:39:08,441
Llevo toda la mañana corriendo la voz.
566
00:39:08,442 --> 00:39:09,899
El pueblo está dispuesto
a apoyar tu demanda.
567
00:39:09,983 --> 00:39:12,740
Incluso los ciudadanos que llegaron
de la capital estaban de acuerdo.
568
00:39:12,741 --> 00:39:14,284
Ahora bien, una vez que lleves esta corona,
569
00:39:14,285 --> 00:39:17,602
cualquier reclamación que Falista
intente hacer parecerá traicionera.
570
00:39:18,281 --> 00:39:20,086
Esta es una idea terrible.
571
00:39:20,662 --> 00:39:22,497
Quiero decir, mírame.
¿Parezco una reina?
572
00:39:22,581 --> 00:39:25,562
Um, eres un nuevo tipo de reina.
573
00:39:25,945 --> 00:39:28,086
Eres el tipo de reina que necesitamos ahora.
574
00:39:28,273 --> 00:39:30,589
Vamos. Vamos.
575
00:39:48,064 --> 00:39:51,390
En estos tiempos trascendentales,
576
00:39:51,391 --> 00:39:55,586
una gran heroína se ha probado
a sí misma durante la batalla final.
577
00:39:57,824 --> 00:40:02,060
Una heroína que nos lleva a todos
a una nueva era de paz y...
578
00:40:02,061 --> 00:40:04,482
Gracias, Comandante Spears,
579
00:40:04,483 --> 00:40:06,444
por la muy adecuada introducción.
580
00:40:13,737 --> 00:40:14,734
¡Tobin!
581
00:40:32,624 --> 00:40:34,420
Tobin, ¿cómo?
582
00:40:56,508 --> 00:40:58,865
Pueblo del Reino,
583
00:40:58,866 --> 00:41:03,070
por la presente declaro a Falista
de Relman como reina del Reino
584
00:41:03,071 --> 00:41:06,525
y llamo a todos los súbditos leales
a defender su verdadero derecho.
585
00:41:22,492 --> 00:41:27,564
Quiero agradecer a mis consejeros
y a mi marido,
586
00:41:27,914 --> 00:41:29,844
que ha sido resucitado por los dioses
587
00:41:29,845 --> 00:41:31,819
para servir como vuestro rey.
588
00:41:32,392 --> 00:41:35,895
- Rey Tobin.
- ¡Viva la Reina Falista!
589
00:41:36,089 --> 00:41:37,382
Viva la Reina Falista.
590
00:41:37,466 --> 00:41:39,823
Viva el Rey Tobin.
591
00:41:39,908 --> 00:41:41,636
Viva la Reina Falista.
592
00:41:41,720 --> 00:41:43,722
Viva el Rey Tobin.
593
00:41:45,720 --> 00:41:49,722
- Traducido por JMMateo -