1 00:00:00,020 --> 00:00:01,632 Anteriormente, en "The Outpost"... 2 00:00:01,717 --> 00:00:03,960 Soy Yavalla, profetisa de los Blackbloods. 3 00:00:04,023 --> 00:00:05,131 ¿Qué hace tu Kinj? 4 00:00:05,132 --> 00:00:08,890 Debemos mostrarles el poder de la Unidad. 5 00:00:10,072 --> 00:00:11,584 Ella puede controlarlo. 6 00:00:11,999 --> 00:00:13,280 Hay un Kinj negro. 7 00:00:13,281 --> 00:00:14,939 Tal vez la única arma que matará a Yavalla. 8 00:00:15,023 --> 00:00:16,504 - ¿Y dónde está? - En mi padre. 9 00:00:16,588 --> 00:00:19,343 - El TeraKinj. - Matar a Yavalla en un ataque suicida. 10 00:00:19,428 --> 00:00:21,429 - ¿Ese es tu plan? - Algo así. 11 00:00:23,303 --> 00:00:24,710 Gwynn, ¡vas a morir! 12 00:00:30,843 --> 00:00:34,789 - Te ven como su nueva líder. - Han liberado a los dioses. 13 00:02:11,926 --> 00:02:14,098 Todos la conocieron como la Reina Rosmund, 14 00:02:14,998 --> 00:02:16,646 pero nunca la llamé así. 15 00:02:16,917 --> 00:02:18,919 Para mí, nunca dejó de ser Gwynn... 16 00:02:22,211 --> 00:02:24,528 la que arriesgó su vida por una marginada 17 00:02:24,529 --> 00:02:26,139 que no tenía nada que ofrecerle. 18 00:02:30,487 --> 00:02:33,037 Fue la mejor jugadora de Octor con la que me senté. 19 00:02:36,643 --> 00:02:38,146 Y era mi mejor amiga. 20 00:02:41,689 --> 00:02:43,459 Y todos deberíamos estar... 21 00:02:49,740 --> 00:02:50,906 y deberíamos... 22 00:02:51,404 --> 00:02:53,857 Rosmund no era sólo nuestra reina. 23 00:02:56,634 --> 00:02:58,566 Lo sacrificó todo 24 00:02:58,567 --> 00:03:00,646 para salvar al Reino de la tiranía. 25 00:03:07,071 --> 00:03:08,826 Murió por el Reino. 26 00:03:09,560 --> 00:03:13,772 Sin Rosmund, ¿quién defenderá a los que sufren? 27 00:03:14,043 --> 00:03:15,912 ¿A los que están oprimidos? 28 00:03:16,432 --> 00:03:20,477 ¿Quién tratará a todos los súbditos del Reino con dignidad 29 00:03:20,764 --> 00:03:22,076 y justicia? 30 00:03:25,029 --> 00:03:28,740 ¿Quién unirá a los humanos y a los Blackbloods bajo una sola bandera... 31 00:03:32,333 --> 00:03:36,740 y traerá una nueva era de paz y prosperidad? 32 00:03:42,280 --> 00:03:43,778 No soy una reina. 33 00:03:45,191 --> 00:03:46,318 Talon. 34 00:04:05,859 --> 00:04:07,957 THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada) 4x01 - Alguien debe gobernar. 35 00:04:07,958 --> 00:04:09,722 - Traducido por JMMateo - 36 00:04:12,115 --> 00:04:13,386 ¿Talon? 37 00:04:14,159 --> 00:04:17,058 - No puedo dirigir a esta gente, Garret. - Te han elegido a ti, Talon. 38 00:04:17,153 --> 00:04:19,454 Necesitan a alguien a quien seguir. Han perdido a su reina. 39 00:04:19,455 --> 00:04:20,761 No lo hagas. 40 00:04:21,816 --> 00:04:23,316 Yo también la quería, ¿sabes? 41 00:04:23,401 --> 00:04:25,948 Por eso ambos debemos hacer lo que ella querría que hiciéramos. 42 00:04:26,033 --> 00:04:27,418 Bueno, ese es exactamente el problema. 43 00:04:27,503 --> 00:04:30,089 No tengo ni idea de qué querría que hiciéramos. 44 00:04:30,339 --> 00:04:33,487 No tengo su educación, su compasión. 45 00:04:33,898 --> 00:04:36,260 No sé sobre asuntos de dinero, de ley y orden. 46 00:04:36,345 --> 00:04:38,618 Ya aprenderías. Tú puedes aprender. 47 00:04:38,619 --> 00:04:40,890 Y tendrás asesores. Te ayudaré siempre que sea posible. 48 00:04:40,975 --> 00:04:44,198 Pero... el pueblo necesita un líder, Talon. 49 00:04:44,353 --> 00:04:47,425 Y te guste o no, quieren que esa persona seas tú. 50 00:04:49,311 --> 00:04:51,011 Entonces quieren a la persona equivocada. 51 00:04:59,269 --> 00:05:03,857 Tobin, estás tan frío. 52 00:05:11,630 --> 00:05:13,381 Falista de Relman. 53 00:05:13,550 --> 00:05:16,886 - ¿Quién eres tú? - Alguien que puede ayudarte. 54 00:05:20,792 --> 00:05:24,214 Soy la que resucitó a tu marido de la muerte 55 00:05:24,393 --> 00:05:25,698 la primera vez. 56 00:05:26,675 --> 00:05:27,939 Déjanos. 57 00:05:36,323 --> 00:05:38,964 ¿Y puedes devolverle la vida como hiciste antes? 58 00:05:40,034 --> 00:05:44,730 Puedo, pero todo... tiene un precio. 59 00:05:50,711 --> 00:05:52,112 Tengo dinero. 60 00:05:54,503 --> 00:05:55,909 Riqueza. 61 00:05:56,666 --> 00:05:58,175 Te lo daré todo. 62 00:05:58,323 --> 00:06:01,308 Se necesitarán las vidas de 20 hombres. 63 00:06:03,059 --> 00:06:04,573 ¿20 hombres? 64 00:06:05,735 --> 00:06:08,464 Lord Tobin lleva tiempo muerto. 65 00:06:08,956 --> 00:06:11,292 Requiere un sacrificio mayor. 66 00:06:11,456 --> 00:06:15,308 Seguro que tienes 20 hombres que darían su vida por él. 67 00:06:15,550 --> 00:06:18,737 Pero él... Debe haber otra manera. 68 00:06:18,822 --> 00:06:21,503 Todo tiene un coste, querida. 69 00:06:23,077 --> 00:06:25,792 Tobin nunca aceptaría algo así. 70 00:06:26,706 --> 00:06:27,917 Tal vez. 71 00:06:28,839 --> 00:06:31,269 Pero no está en posición de decidir. 72 00:06:31,711 --> 00:06:34,370 Debe ser decisión tuya. 73 00:06:37,202 --> 00:06:38,652 No puedo. 74 00:06:40,929 --> 00:06:42,175 No puedo hacerlo. 75 00:06:42,315 --> 00:06:45,181 No tienes lo que se necesita para ser uno de nosotros. 76 00:06:45,406 --> 00:06:46,574 ¿Uno de ustedes? 77 00:06:47,602 --> 00:06:49,908 Tienes el Kinj rojo, 78 00:06:49,909 --> 00:06:54,097 pero está claro que aún no comprendes lo que eso significa. 79 00:07:06,761 --> 00:07:08,245 ¿Dónde está Talon? 80 00:07:08,388 --> 00:07:09,933 No debería estar sola en este momento. 81 00:07:10,026 --> 00:07:11,407 Intenta decírselo. 82 00:07:11,408 --> 00:07:13,566 No puedes obligar a Talon a liderar el pueblo, Garret. 83 00:07:13,827 --> 00:07:15,534 No si ella no quiere. 84 00:07:19,020 --> 00:07:20,854 Ustedes no son los únicos 85 00:07:20,855 --> 00:07:22,580 que han perdido a un ser querido. 86 00:07:22,581 --> 00:07:25,230 Falista, por supuesto. Ya lo sabemos. 87 00:07:25,944 --> 00:07:27,674 Tobin era importante para todos nosotros. 88 00:07:27,675 --> 00:07:29,196 Por eso me confunde 89 00:07:29,197 --> 00:07:31,561 que aún no hayas organizado sus ritos. 90 00:07:31,562 --> 00:07:33,353 Haremos su funeral lo antes posible. 91 00:07:33,354 --> 00:07:35,346 Las costumbres de Aegisford no eran apropiadas para hacerlas 92 00:07:35,347 --> 00:07:37,526 al mismo tiempo que el funeral de Gwynn. 93 00:07:37,527 --> 00:07:39,463 Y en cuanto a Talon, 94 00:07:39,464 --> 00:07:41,690 hizo bien en rechazar la corona. 95 00:07:41,691 --> 00:07:44,088 Bueno, alguien tiene que gobernar 96 00:07:44,089 --> 00:07:45,620 o el Reino se hundirá en el caos 97 00:07:45,705 --> 00:07:47,986 con humanos y Blackbloods luchando entre sí por el poder. 98 00:07:48,229 --> 00:07:50,456 Por no hablar de todas las facciones en cada uno. 99 00:07:50,619 --> 00:07:55,251 Tal vez, pero para llevar la corona se requiere un linaje real. 100 00:07:55,421 --> 00:07:59,183 Y el último miembro vivo de la realeza... se ha ido. 101 00:08:00,184 --> 00:08:03,152 En realidad, eso no es cierto. 102 00:08:06,902 --> 00:08:08,761 Soy de la realeza. 103 00:08:09,457 --> 00:08:11,500 Tal vez no tan directamente como Rosmund, 104 00:08:11,501 --> 00:08:14,589 pero ciertamente tengo sangre real en mis venas. 105 00:08:15,230 --> 00:08:17,857 Y ahora con Rosmund perdida para todos nosotros, 106 00:08:17,858 --> 00:08:19,917 que los dioses estén con ella, 107 00:08:19,918 --> 00:08:21,862 soy la legítima heredera al trono. 108 00:08:24,406 --> 00:08:25,915 Tendré que cotejar esto 109 00:08:25,916 --> 00:08:28,277 con mi copia de los registros de los archivos del anuario. 110 00:08:29,688 --> 00:08:33,717 Sabes, realmente no quiero este horrible trabajo sin Tobin a mi lado. 111 00:08:33,718 --> 00:08:36,769 Pero verifica mis afirmaciones, cervecero. 112 00:08:37,920 --> 00:08:40,213 Como has dicho, alguien tiene que hacerlo 113 00:08:40,214 --> 00:08:42,841 y no soy de las que se esconden cuando el deber me llama. 114 00:08:43,292 --> 00:08:46,089 Ah, y envía mis saludos a Talon. 115 00:08:46,233 --> 00:08:48,894 Hazle saber lo mucho que respeto su integridad. 116 00:08:55,555 --> 00:08:57,409 Tengo que empezar con esto. 117 00:09:13,361 --> 00:09:16,027 ¿Por qué molestarse en llamar a la puerta si vas a irrumpir de todos modos? 118 00:09:20,282 --> 00:09:22,261 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 119 00:09:23,356 --> 00:09:24,940 ¿Qué es tan urgente? 120 00:09:26,222 --> 00:09:29,027 Falista afirma que tiene sangre real. 121 00:09:30,139 --> 00:09:32,784 - ¿La tiene? - Janzo lo está investigando. 122 00:09:32,933 --> 00:09:36,417 Pero si es verdad, ella es la heredera legítima según la ley. 123 00:09:37,331 --> 00:09:39,183 Entonces tendrás una nueva reina a la que servir. 124 00:09:41,312 --> 00:09:43,971 Bueno, personalmente creo que sería una reina terrible, 125 00:09:43,972 --> 00:09:45,724 y ni siquiera está segura de querer el puesto. 126 00:09:45,808 --> 00:09:49,347 Pero si tiene sangre real, la corona es suya para elegir. 127 00:09:51,252 --> 00:09:53,652 A menos que tal vez quieras reclamarla primero. 128 00:09:54,103 --> 00:09:56,066 - Haz que la gente te apoye... - No, Garret. 129 00:09:59,037 --> 00:10:01,330 Falista será una reina mejor de lo que yo podría ser. 130 00:10:02,136 --> 00:10:04,386 - No, no estoy de acuerdo. - Pues no lo haré. 131 00:10:07,259 --> 00:10:10,472 Así que lo mejor que puedes hacer es ayudar a Falista a que funcione. 132 00:10:44,839 --> 00:10:47,136 Te veo, Tera. 133 00:10:48,151 --> 00:10:51,144 Te escucho, Vorta. 134 00:10:54,265 --> 00:10:58,425 ¿Somos los únicos que hemos vuelto? 135 00:10:58,894 --> 00:11:00,589 Por ahora. 136 00:11:00,771 --> 00:11:03,878 Pero no temas, amigo mío. 137 00:11:04,525 --> 00:11:06,792 Encontraremos a los otros 138 00:11:07,013 --> 00:11:11,519 y nos levantaremos todos de nuevo. 139 00:11:19,105 --> 00:11:20,815 Aquí no hay nadie más que yo. 140 00:11:20,899 --> 00:11:22,831 Eso es bueno porque tenemos que hablar. 141 00:11:22,916 --> 00:11:26,550 Oh, decir "tenemos que hablar" es literalmente la peor manera de empezar una conversación, Zed. 142 00:11:26,551 --> 00:11:29,761 ¿Y qué pasa si empiezo diciendo que ahora que Yavalla ha muerto, 143 00:11:30,409 --> 00:11:32,284 tú eres la nueva Suma Sacerdotisa? 144 00:11:34,816 --> 00:11:36,972 Vaya, eso es mucho peor. 145 00:11:37,644 --> 00:11:40,019 No, no lo soy. 146 00:11:40,361 --> 00:11:41,777 Los Blackbloods necesitan un líder sabio. 147 00:11:41,862 --> 00:11:42,949 Alguien en quien puedan confiar. 148 00:11:43,034 --> 00:11:44,519 Alguien que les guíe. 149 00:11:44,644 --> 00:11:45,870 Bien. Hazlo tú. 150 00:11:46,144 --> 00:11:47,778 Sólo soy un guerrero. 151 00:11:47,779 --> 00:11:50,276 No puedo ofrecer orientación espiritual, ni interpretar sueños 152 00:11:50,277 --> 00:11:52,237 ni hacer ninguna de las cosas que hacía tu madre. 153 00:11:52,410 --> 00:11:54,078 Necesitamos una nueva Suma Sacerdotisa. 154 00:11:54,162 --> 00:11:56,038 No sé nada de eso. 155 00:11:56,222 --> 00:11:58,541 ¿No es así? Los rituales de la ley, la religión de todo esto. 156 00:11:58,542 --> 00:12:00,806 Soy una mujer de ciencia, Zed. No soy una mística. 157 00:12:00,807 --> 00:12:02,379 Eres la hija de la última Gran Sacerdotisa. 158 00:12:02,463 --> 00:12:04,814 Lo llevas en la sangre. Ya están hablando de ti. 159 00:12:04,815 --> 00:12:06,735 Sólo están esperando que te declares. 160 00:12:06,870 --> 00:12:09,217 Estarán esperando mucho tiempo 161 00:12:09,218 --> 00:12:11,002 - porque no va a suceder. - Lo siento, Wren, 162 00:12:11,003 --> 00:12:14,352 pero te guste o no, sucederá. 163 00:12:14,353 --> 00:12:17,433 No tienes elección. Está en tu sangre. 164 00:12:24,573 --> 00:12:26,042 He encontrado algunos registros antiguos. 165 00:12:33,930 --> 00:12:38,643 - ¿Qué me he perdido? - Chemek no notó de que tenía quads, 166 00:12:38,852 --> 00:12:41,813 así que pensó que iba de farol, lo cual es obvio, 167 00:12:41,814 --> 00:12:46,235 así que perdí la mano porque Chemek es un idiota. 168 00:12:46,335 --> 00:12:48,714 O tal vez sólo estás perdiendo tu toque. 169 00:12:49,737 --> 00:12:51,844 Apuesta contra mí y descúbrelo. 170 00:13:00,639 --> 00:13:02,862 - Uno. - Dos. 171 00:13:10,591 --> 00:13:13,034 ¿Qué tal si hacemos esto un poco más interesante? 172 00:13:18,000 --> 00:13:19,663 La última vez que quisiste hacerlo interesante, 173 00:13:19,664 --> 00:13:21,664 terminaste lamiendo la bota de Munt. 174 00:13:22,500 --> 00:13:23,750 Así es, lo hiciste. 175 00:13:23,834 --> 00:13:28,003 Así fue... sí, lo hiciste. 176 00:13:28,917 --> 00:13:32,245 Así que dime, Zed, ¿cómo de interesante quieres hacerlo? 177 00:13:33,713 --> 00:13:36,742 Bueno, si yo gano, entonces tienes que traer a 178 00:13:36,743 --> 00:13:38,806 todos los Blackbloods restantes a través del portal. 179 00:13:38,891 --> 00:13:40,987 - No, Talon, no... - Si gano, 180 00:13:42,433 --> 00:13:44,135 Si ganas, puedes pedirme todo lo 181 00:13:44,136 --> 00:13:45,776 que esté a mi alcance. 182 00:13:45,777 --> 00:13:47,232 Ahora o en el futuro. 183 00:13:47,386 --> 00:13:49,753 Parece que es algo de lo que te vas a arrepentir. 184 00:13:50,167 --> 00:13:52,019 Talon, no lo hagas. 185 00:13:55,354 --> 00:13:56,894 Doble Octor. 186 00:14:00,991 --> 00:14:04,034 Lo siento, Talon, pero es hora de volver a traer a los Blackbloods. 187 00:14:10,972 --> 00:14:12,370 Triple Octor. 188 00:14:12,683 --> 00:14:15,050 Parece que los traeré cuando esté bien y lista. 189 00:14:15,682 --> 00:14:18,137 No se me puede culpar por intentarlo. 190 00:14:18,925 --> 00:14:21,245 Ahora la única pregunta es 191 00:14:22,042 --> 00:14:23,534 ¿qué quiero de ti? 192 00:14:23,752 --> 00:14:25,480 Creo que voy a reflexionar un rato. 193 00:14:25,698 --> 00:14:27,300 Piensa en algo jugoso. 194 00:14:27,981 --> 00:14:29,524 Traer a los Blackblood, 195 00:14:29,525 --> 00:14:31,360 no es algo con lo que se pueda jugar. 196 00:14:31,569 --> 00:14:32,948 Le gané, ¿verdad? 197 00:14:42,980 --> 00:14:45,123 Los humanos y sus tontos linajes reales. 198 00:14:45,207 --> 00:14:48,752 Si no me equivoco, ustedes, los Blackblood, tienen similares ascensiones de linaje 199 00:14:48,753 --> 00:14:50,253 a posiciones de poder como nosotros. 200 00:14:50,254 --> 00:14:51,838 Sí, exactamente, las tenemos. 201 00:14:51,922 --> 00:14:54,216 La estupidez es doble para nosotros. 202 00:14:54,300 --> 00:14:56,927 ¿Qué tiene de especial la sangre que corre por tus venas? 203 00:14:57,011 --> 00:14:59,846 En serio, ¿qué pasa si estás emparentado con un líder del pasado? 204 00:14:59,930 --> 00:15:02,219 ¿Cómo la hace eso más apta para ser líder? 205 00:15:02,304 --> 00:15:03,836 Estamos hablando de Falista, ¿verdad? 206 00:15:03,921 --> 00:15:05,413 - Por supuesto. - Sí, claro. 207 00:15:05,498 --> 00:15:08,667 Bueno, tener un sistema claro de sucesión proporciona estabilidad. 208 00:15:08,835 --> 00:15:11,172 Todo el mundo sabe quién es el siguiente en la línea. 209 00:15:11,257 --> 00:15:14,686 Todos los padres pueden transmitir las cosas a sus hijos. 210 00:15:15,456 --> 00:15:17,741 - Munt y yo heredamos el Nightshade. - Sí, claro. 211 00:15:17,826 --> 00:15:20,109 Tu madre te dejó cosas que tenía, cosas que construyó. 212 00:15:20,193 --> 00:15:24,225 Pero, Janzo, vamos, nadie debería heredar personas ni civilización. 213 00:15:24,330 --> 00:15:25,786 Bueno, en eso no estoy en desacuerdo, 214 00:15:25,787 --> 00:15:28,225 por eso es tan importante que resolvamos esto. 215 00:15:28,310 --> 00:15:30,710 Si podemos demostrar que la afirmación de Falista es falsa, 216 00:15:30,711 --> 00:15:32,811 que no hay una línea de sangre viva, 217 00:15:33,921 --> 00:15:36,758 tal vez podamos crear un nuevo sistema de gobierno. 218 00:15:37,428 --> 00:15:39,889 Uno que realmente tenga sentido. 219 00:15:40,429 --> 00:15:42,421 Sí, entonces podríamos romper la tradición por completo. 220 00:15:42,506 --> 00:15:45,308 Entonces tendrían que buscar otra forma de decidir quién será el líder. 221 00:15:45,393 --> 00:15:48,398 De nuevo, estamos hablando de Falista, ¿verdad? 222 00:15:48,483 --> 00:15:50,241 Sí, Falista. 223 00:15:55,319 --> 00:15:57,897 ¿Wren? Wren, mira. 224 00:15:58,037 --> 00:16:01,061 No es el primo del tío del padre de Falista... espera. 225 00:16:01,238 --> 00:16:03,740 El primo del tío del padre de Falista. 226 00:16:03,825 --> 00:16:06,786 ¿No es lo mismo que decir el primo del abuelo de Falista? 227 00:16:06,878 --> 00:16:09,582 Bueno, eso depende. ¿El tío es el hermano del padre de su padre 228 00:16:09,583 --> 00:16:11,468 - o el hermano de la madre de su padre? - Hmm. 229 00:16:11,957 --> 00:16:15,794 ¿Quién hubiera pensado que la genealogía sería tan alucinante como la ciencia? 230 00:16:15,879 --> 00:16:17,429 A veces más. 231 00:16:23,763 --> 00:16:24,972 - ¿Wren? - ¿Cómo? 232 00:16:25,057 --> 00:16:26,642 ¿Tus orejas? ¿Puntas puntiagudas? 233 00:16:26,726 --> 00:16:28,644 Oh, sí. Tengo orejas puntiagudas. 234 00:16:28,728 --> 00:16:31,132 Me alegro de que por fin te hayas dado cuenta. 235 00:16:31,362 --> 00:16:33,766 Siento decírtelo, Janzo, pero en realidad no soy una humana. 236 00:16:33,850 --> 00:16:37,327 Las puntas, son blancas, no oscuras como suelen ser. 237 00:16:37,903 --> 00:16:40,382 - ¿Qué? - ¿Pasa algo? 238 00:16:40,736 --> 00:16:44,980 Uh, no, no pasa nada. Um, tal vez comprobar el primo abuelo de Falista, 239 00:16:44,981 --> 00:16:47,124 lo que fuera. Será sólo un momento. 240 00:16:55,474 --> 00:16:56,827 Dioses. 241 00:16:58,154 --> 00:17:01,838 Oh, parecía que debía ser el hermano del padre de su padre 242 00:17:01,839 --> 00:17:05,522 porque, bueno, la madre de su padre era hija única. 243 00:17:08,601 --> 00:17:11,694 Wren, querida, ¿estás segura de que estás bien? 244 00:17:11,788 --> 00:17:13,975 Uh, todo es normal. 245 00:17:14,060 --> 00:17:17,567 Lo siento. Uh, sí, entonces el primo del tío del padre de Falista 246 00:17:17,568 --> 00:17:19,475 es simplemente el primo de su abuelo. 247 00:17:19,612 --> 00:17:23,061 Sí, claro. Supongo que eso lo explica perfectamente. 248 00:17:23,146 --> 00:17:25,481 ¿Lo hace? Sí. Sí, lo hace, ¿no es así? 249 00:17:25,566 --> 00:17:28,639 - Sigo preocupado por tus orejas. - Está bien, Janzo. 250 00:17:28,882 --> 00:17:31,725 Es saludable. Es normal. Sólo déjalo. 251 00:17:32,991 --> 00:17:34,936 Voy a salir a tomar el aire. 252 00:17:41,103 --> 00:17:42,905 - ¿Qué estás haciendo? - Sacerdotisa. 253 00:17:42,990 --> 00:17:45,327 ¿Qué? No soy la sacerdotisa de nadie. 254 00:18:14,728 --> 00:18:16,014 ¿Quién eres tú? 255 00:18:22,953 --> 00:18:26,093 - Para un segundo. - Me detendré cuando estés muerta. 256 00:18:34,710 --> 00:18:36,085 ¿Quién te entrenó en Grinjorian? 257 00:18:36,288 --> 00:18:39,104 ¡Estoy entrenada en mucho más que eso, asesina! 258 00:18:47,854 --> 00:18:49,752 ¿Dónde diablos está Xaba? 259 00:18:59,964 --> 00:19:02,166 No eres tan buena guerrera como dicen. 260 00:19:02,268 --> 00:19:03,893 Me has pillado en un mal día. 261 00:19:03,978 --> 00:19:06,143 Vuelve mañana cuando no esté hasta arriba de cerveza. 262 00:19:15,583 --> 00:19:19,962 Te escucho, traidora. 263 00:19:20,408 --> 00:19:24,604 Finalmente, pagarás por tu traición. 264 00:19:38,206 --> 00:19:40,574 Traté de advertirte, Wren. Ya creen que eres su sacerdotisa. 265 00:19:40,658 --> 00:19:42,511 Vaya, ¿estás embarazada? 266 00:19:42,596 --> 00:19:45,003 ¡Shh! Grítalo a todo el mundo, ¿por qué no lo haces? 267 00:19:45,004 --> 00:19:46,547 - Bueno, está bastante claro, ¿no crees? - No. 268 00:19:46,631 --> 00:19:48,743 Para los humanos no lo está. No tienen ni idea de qué significa. 269 00:19:48,744 --> 00:19:50,245 Janzo no tiene ni idea de qué significa. 270 00:19:50,330 --> 00:19:51,636 - ¿Janzo es el padre? - Oh. 271 00:19:51,720 --> 00:19:53,993 ¿Quién iba a pensar que el pequeño hombre lo tenía en sus manos? 272 00:19:53,994 --> 00:19:55,514 - Muy gracioso. - Espera, así que los humanos y los Blackblood pueden... 273 00:19:55,598 --> 00:19:57,706 - Parece que sí. - ¿Y no se lo dices a Janzo? 274 00:19:57,791 --> 00:19:59,237 - No, todavía no. - ¿Pero cuándo? 275 00:19:59,322 --> 00:20:00,909 Cuando esté bien y lista, entonces. 276 00:20:00,994 --> 00:20:02,063 Bueno, ¿a qué esperas? 277 00:20:02,147 --> 00:20:03,504 Bueno, no sé cómo va a reaccionar, Zed. 278 00:20:03,588 --> 00:20:04,940 Sospecho que no muy bien, ¿vale? 279 00:20:05,024 --> 00:20:06,745 Así que estoy esperando el momento adecuado. 280 00:20:06,830 --> 00:20:08,182 Buena suerte en ocultarlo. 281 00:20:08,267 --> 00:20:10,690 No. No, no, no. Tienes que jurar guardar el secreto. 282 00:20:10,775 --> 00:20:12,490 - Mm-hmm, claro. - No. Júralo. 283 00:20:12,636 --> 00:20:13,877 Júralo. 284 00:20:13,994 --> 00:20:16,101 No le diré a Janzo que le estás ocultando secretos 285 00:20:16,102 --> 00:20:17,902 - y traicionando su confianza en ti. - Gracias. 286 00:20:19,031 --> 00:20:20,900 ¿Vienes embarazada, eh, Sacerdotisa? 287 00:20:20,985 --> 00:20:22,502 Oh, cállate. 288 00:20:40,728 --> 00:20:43,485 Wren, qué bufanda tan bonita. 289 00:20:43,768 --> 00:20:45,963 Sí. Es preciosa, ¿verdad? 290 00:20:46,072 --> 00:20:48,838 Está bien. ¿Podemos por favor ir al punto de esta reunión? 291 00:20:50,987 --> 00:20:53,229 Talon, tienes la cara magullada. ¿Qué ha pasado? 292 00:20:53,314 --> 00:20:55,542 Una larga historia. No te preocupes. 293 00:20:55,627 --> 00:20:57,118 Talon, ¿has visto a Xaba? 294 00:20:57,322 --> 00:20:59,536 No, anoche la llamé con un silbido, pero no vino. 295 00:20:59,537 --> 00:21:02,213 Extraño. Vikka salió corriendo. También le silbé. 296 00:21:02,213 --> 00:21:04,583 Simplemente... me ignoró y siguió adelante. 297 00:21:04,667 --> 00:21:06,977 Probablemente estén cazando. Estoy seguro de que volverán pronto. 298 00:21:07,002 --> 00:21:08,948 ¿Podemos, por favor, ir al asunto que nos ocupa? 299 00:21:09,033 --> 00:21:10,993 Sí. Hemos completado 300 00:21:10,994 --> 00:21:13,587 el análisis genealógico de la afirmación de Falista 301 00:21:13,588 --> 00:21:17,524 de que el primo del tío abuelo de su padre era Kelton el Verde, 302 00:21:17,525 --> 00:21:21,142 sobrino de Rayner, que era por supuesto el bisabuelo de Ranulf. 303 00:21:22,650 --> 00:21:23,807 ¿Y? 304 00:21:23,955 --> 00:21:27,338 Y sus relatos no son del todo precisos. 305 00:21:27,509 --> 00:21:30,543 - ¿Entonces la afirmación de Falista es falsa? - No. Está mal expresada. 306 00:21:30,924 --> 00:21:32,479 ¿Podrías ir al grano, Janzo? 307 00:21:32,564 --> 00:21:36,119 Resulta que el abuelo de Falista es el sobrino del Rey Rayner. 308 00:21:38,195 --> 00:21:41,298 Es una afirmación mucho más fuerte de lo que estaba sugiriendo. 309 00:21:41,299 --> 00:21:44,135 Mm. Ella tiene una línea de sangre real legítima. 310 00:21:45,463 --> 00:21:47,986 Es la heredera legítima del Reino. 311 00:21:49,032 --> 00:21:51,171 ¿Qué más hay que discutir? 312 00:21:51,369 --> 00:21:53,276 ¿Y qué hay de si es una persona honesta? 313 00:21:53,361 --> 00:21:54,900 ¿O sabia? ¿O una buena líder? 314 00:21:54,985 --> 00:21:57,344 ¿No fue Falista la que se mantuvo en pie y contuvo a la horda de Yavalla 315 00:21:57,345 --> 00:21:59,415 - cuando nadie más pudo hacerlo? - ¿Así que crees que sería una buena líder 316 00:21:59,416 --> 00:22:01,307 sólo porque tiene el Kinj rojo? 317 00:22:01,924 --> 00:22:03,642 No lo sé. Tal vez. 318 00:22:03,726 --> 00:22:05,060 Bueno, el hecho de tener el Kinj rojo no tiene nada que ver 319 00:22:05,061 --> 00:22:06,687 con ser una buena reina. 320 00:22:06,771 --> 00:22:08,273 Más de lo que debería ser una línea de sangre. 321 00:22:08,274 --> 00:22:11,525 Mira, estoy seguro de que todos coincidimos en que la ascensión de la línea de sangre 322 00:22:11,526 --> 00:22:14,322 no es exactamente óptima en esta situación, ¿no? 323 00:22:14,407 --> 00:22:16,025 Pero, ¿quién sabe? 324 00:22:16,109 --> 00:22:19,291 Tal vez Falista sea una buena reina. 325 00:22:32,768 --> 00:22:34,425 Vuelve con tu capitán. 326 00:22:34,510 --> 00:22:35,882 Estamos a cargo del Puesto de Avanzada. 327 00:22:35,967 --> 00:22:39,604 Nadie está a cargo. Podemos hacer lo que queramos. 328 00:22:41,576 --> 00:22:43,455 Oigan, sepárense. 329 00:23:10,376 --> 00:23:13,025 - Los está matando. - ¡Falista, para! 330 00:23:19,886 --> 00:23:22,697 Sospecho que no habrá más problemas por parte de ninguno de ustedes. 331 00:23:23,213 --> 00:23:25,252 Kultor, te veo. 332 00:23:25,808 --> 00:23:29,729 Ven y toma tu lugar con nosotros. 333 00:23:53,995 --> 00:23:55,682 ¿Y a qué debo este honor? 334 00:23:56,434 --> 00:23:58,783 ¿Has venido a hablarme de los rituales de Tobin? 335 00:23:59,191 --> 00:24:00,557 No, no exactamente. 336 00:24:00,642 --> 00:24:05,267 Um... He venido a decirte que he verificado tu linaje. 337 00:24:06,254 --> 00:24:09,134 Así es como seguimos eligiendo gobiernos por aquí. 338 00:24:10,716 --> 00:24:12,160 Enhorabuena. 339 00:24:12,813 --> 00:24:15,009 Eres la heredera legal de la corona. 340 00:24:16,316 --> 00:24:17,587 Ya veo. 341 00:24:19,108 --> 00:24:21,493 ¿Aceptarás la corona? 342 00:24:28,142 --> 00:24:29,798 Creo que lo haré. 343 00:24:30,341 --> 00:24:33,353 Supongo que se me dará bien, ¿no? 344 00:24:34,955 --> 00:24:37,954 Y ninguno de ustedes se opondrá a mi ascenso al trono, ¿verdad? 345 00:24:38,039 --> 00:24:39,345 No. 346 00:24:40,010 --> 00:24:41,512 ¿Comandante Spears? 347 00:24:43,007 --> 00:24:46,110 Tus acciones de hoy me parecen bastante preocupantes. 348 00:24:46,111 --> 00:24:47,525 ¿Cómo es eso? 349 00:24:48,329 --> 00:24:52,083 Usaste tu poder para torturar a esos hombres. 350 00:24:52,308 --> 00:24:54,319 Y si no te hubiera detenido, podrías haberlos matado 351 00:24:54,320 --> 00:24:57,038 por el crimen de pelearse borrachos en la calle. 352 00:24:57,039 --> 00:24:59,937 Comandante, espero que no pretenda 353 00:24:59,938 --> 00:25:01,991 que gobierne con la debilidad que tuvo Rosmund. 354 00:25:01,992 --> 00:25:03,626 ¿Y qué se supone que significa eso? 355 00:25:03,711 --> 00:25:07,047 Significa que Rosmund era demasiado indecisa para gobernar eficazmente. 356 00:25:07,293 --> 00:25:10,504 Mira cómo he detenido el caos en las calles en un instante. 357 00:25:10,792 --> 00:25:13,540 Esa gente me obedecerá hasta el día de su muerte. 358 00:25:13,690 --> 00:25:17,025 Por miedo, no por respeto. 359 00:25:17,189 --> 00:25:18,509 Llegarán a amarme. 360 00:25:18,601 --> 00:25:21,861 Nunca te amarán como amaron a Gwynn. 361 00:25:23,196 --> 00:25:25,633 Le ofrecí a Rosmund el Kinj cuando estaba en prisión. 362 00:25:25,718 --> 00:25:26,946 ¿Lo sabías? 363 00:25:27,470 --> 00:25:29,451 Estaba dispuesta a darle mi poder, 364 00:25:29,452 --> 00:25:31,868 pero ella tenía demasiado miedo de aceptarlo. 365 00:25:32,861 --> 00:25:34,263 Y pensar que 366 00:25:34,264 --> 00:25:36,218 podría haber sobrevivido si hubiera tenido el valor. 367 00:25:36,219 --> 00:25:38,803 ¿Rosmund es la única razón por la que alguno de nosotros está vivo, 368 00:25:38,804 --> 00:25:40,125 - Talon? - Incluyéndote a ti. 369 00:25:40,126 --> 00:25:41,421 Y nada cambia el hecho de 370 00:25:41,422 --> 00:25:44,090 que poseo el derecho al trono otorgado por los dioses. 371 00:25:44,853 --> 00:25:46,142 Además, 372 00:25:46,962 --> 00:25:49,228 tengo el poder de hacer valer ese derecho, 373 00:25:50,035 --> 00:25:51,744 - y no tengo miedo de usarlo. - No. 374 00:25:52,055 --> 00:25:53,098 Garret. 375 00:26:07,711 --> 00:26:11,095 De ninguna manera vamos a dejar que Falista se siente en ese trono. 376 00:26:11,180 --> 00:26:13,462 Es muy peligrosa. Debería haber... 377 00:26:13,547 --> 00:26:15,562 Debería haberla golpeado en la cabeza con esa piedra 378 00:26:15,563 --> 00:26:16,898 un poco más fuerte cuando estaba infectado. 379 00:26:16,899 --> 00:26:19,281 Janzo, ¿no puedes convencer a todos de que su afirmación es falsa? 380 00:26:19,282 --> 00:26:20,712 ¿Y mentir, Garret? 381 00:26:20,796 --> 00:26:22,616 Cualquiera con medio cerebro y el anuario adecuado 382 00:26:22,617 --> 00:26:24,894 sería capaz de demostrar que es legítima, 383 00:26:24,895 --> 00:26:26,353 aparte de ti mismo. 384 00:26:28,381 --> 00:26:31,683 Además, ¿de qué sirve todo eso 385 00:26:31,684 --> 00:26:34,311 si no tenemos a nadie mejor con quien sustituirla? 386 00:26:35,861 --> 00:26:36,993 ¿Qué? 387 00:26:37,078 --> 00:26:39,721 La única persona que puede tomar la corona, 388 00:26:39,722 --> 00:26:42,353 la única que tiene el apoyo del pueblo eres tú. 389 00:26:42,438 --> 00:26:43,759 ¿Tomar la corona? 390 00:26:44,282 --> 00:26:47,405 No podemos declararme reina y ponerme una corona en la cabeza 391 00:26:47,406 --> 00:26:49,788 en una ceremonia secreta. Es un plan terrible. 392 00:26:49,789 --> 00:26:52,579 - Es nuestro único plan. - Bueno, no soy una reina. 393 00:26:53,064 --> 00:26:57,163 - No soy nada como Gwynn. - Talon, de todos en este mundo, 394 00:26:57,164 --> 00:26:59,207 Gwynn te habría elegido para sustituirla. 395 00:26:59,432 --> 00:27:01,934 - Estoy de acuerdo. - Entonces, ¿por qué no lo aceptas? 396 00:27:02,120 --> 00:27:03,893 Ese es un plan mucho mejor. ¿Por qué no eres el rey? 397 00:27:03,977 --> 00:27:06,751 Porque no tengo el apoyo del pueblo. Tú sí lo tienes. 398 00:27:06,836 --> 00:27:09,156 Bueno, a veces el pueblo no sabe qué es lo mejor para él. 399 00:27:12,071 --> 00:27:14,431 ¿Tú? ¿Rey? 400 00:27:37,638 --> 00:27:39,379 Se supone que eso es bueno para ti. 401 00:27:40,134 --> 00:27:42,786 - Wren, ¿con quién estás hablando? - Oh. ¿Qué? 402 00:27:43,004 --> 00:27:45,932 ¿Hablando? ¿Con quién iba a hablar? Estoy aquí sola. 403 00:27:45,933 --> 00:27:48,059 O eso creía hasta que te acercaste sigilosamente a mí. 404 00:27:48,408 --> 00:27:49,910 Lo siento. 405 00:27:52,002 --> 00:27:54,337 Oh, es que... 406 00:27:54,610 --> 00:27:57,637 - Las cenizas de mi padre. - Sí. 407 00:28:00,096 --> 00:28:02,463 Recuerdo que cuando era pequeña, cuando un Blackblood moría, 408 00:28:02,464 --> 00:28:04,246 hacíamos algo con las cenizas. 409 00:28:05,029 --> 00:28:07,029 Pensé que... 410 00:28:07,489 --> 00:28:09,411 tal vez podrías ayudarme a hacerlo bien. 411 00:28:09,832 --> 00:28:12,760 Sí, por supuesto. 412 00:28:12,845 --> 00:28:14,971 Conozco algunas formas antiguas. 413 00:28:15,056 --> 00:28:16,502 No porque sea una Suma Sacerdotisa 414 00:28:16,503 --> 00:28:18,213 ni nada por el estilo si es lo que estás insinuando. 415 00:28:18,214 --> 00:28:20,802 No hablaste con Zed sobre nada de esto, ¿verdad? 416 00:28:20,803 --> 00:28:22,848 No, yo sólo... 417 00:28:24,064 --> 00:28:26,332 Sólo quiero respetar los restos de mi padre. 418 00:28:26,465 --> 00:28:28,848 Lo siento. Sí. 419 00:28:30,229 --> 00:28:32,147 Estaré encantada de ayudarte. 420 00:28:32,403 --> 00:28:34,434 Necesitaremos un río caudaloso. 421 00:28:36,254 --> 00:28:37,798 ¿Mañana a primera hora? 422 00:28:39,450 --> 00:28:41,692 - Gracias, Wren. - De acuerdo. 423 00:28:55,864 --> 00:28:57,700 Tengo que conseguir una cerradura. 424 00:29:19,194 --> 00:29:20,903 Me preguntaba cuándo volvería a verte. 425 00:29:20,988 --> 00:29:23,010 ¿De verdad quieres que esas sean tus últimas palabras? 426 00:29:23,011 --> 00:29:25,145 ¿Realmente quieres que esas sean las tuyas? 427 00:29:35,486 --> 00:29:39,160 - Suéltame. - Mira, no estoy borracha, 428 00:29:39,161 --> 00:29:41,213 así que no me vas a pegar. 429 00:29:41,214 --> 00:29:43,223 Entonces, podrías decirme de qué se trata. 430 00:29:43,379 --> 00:29:45,629 Tú asesinaste a mi hermana. 431 00:29:46,089 --> 00:29:48,271 He matado a mucha gente, pero nunca asesiné a nadie. 432 00:29:48,325 --> 00:29:51,444 Tenía 11 años. ¿Cómo puede ser eso algo más que un asesinato? 433 00:29:52,697 --> 00:29:54,236 ¿Y qué te hace pensar que fui yo? 434 00:29:54,409 --> 00:29:57,537 Mujer Blackblood, pelo oscuro, gran guerrera. 435 00:29:58,442 --> 00:30:01,848 Suena como yo. ¿Cómo se llamaba tu hermana? 436 00:30:01,979 --> 00:30:03,481 Ilyin. 437 00:30:05,604 --> 00:30:07,398 Su nombre era Ilyin. 438 00:30:14,905 --> 00:30:16,278 La Dragman. 439 00:30:25,153 --> 00:30:28,707 Así que si no fuiste tú quien mató a mi hermana... 440 00:30:31,796 --> 00:30:33,411 Una Blackblood llamada Rebb. 441 00:30:37,770 --> 00:30:39,333 Hablas con la verdad. 442 00:30:39,786 --> 00:30:42,127 Puedes hacer eso de detectar mentiras que podía hacer Ilyin. 443 00:30:42,723 --> 00:30:44,337 No tan bien como ella, 444 00:30:44,338 --> 00:30:46,575 pero lo bastante bien para un libro abierto como tú. 445 00:30:48,121 --> 00:30:50,206 Entonces, ¿dónde está esta Rebb? 446 00:30:51,715 --> 00:30:54,430 Está muerta. Yo la maté. 447 00:30:54,739 --> 00:30:56,779 Esa era mi venganza, no la tuya. 448 00:30:56,864 --> 00:30:58,727 Ni siquiera sabía que existías. 449 00:30:58,917 --> 00:31:01,028 Además, Ilyin era mi amiga. 450 00:31:01,602 --> 00:31:04,239 No iba a dejar que Rebb se saliera con la suya al matarla. 451 00:31:07,200 --> 00:31:09,028 ¿Dónde has aprendido a luchar así? 452 00:31:09,786 --> 00:31:12,032 Algunas de las cosas que hiciste no las había visto nunca. 453 00:31:12,116 --> 00:31:13,742 Los monjes me enseñaron un par de cosas. 454 00:31:13,826 --> 00:31:16,370 - ¿Monjes? - Monjes del santuario, 455 00:31:16,371 --> 00:31:18,497 donde se criaban los Dragman potenciales. 456 00:31:18,498 --> 00:31:21,018 Las clases de lucha era lo único que se me daba bien, 457 00:31:21,019 --> 00:31:23,551 hasta que me escapé cuando tenía diez años. 458 00:31:23,910 --> 00:31:25,950 Es una edad muy temprana para estar sola. 459 00:31:30,217 --> 00:31:32,090 Pero realmente te endurece. 460 00:31:34,847 --> 00:31:36,856 Tenía ocho años cuando me fui de casa. 461 00:31:39,855 --> 00:31:42,004 Estoy en deuda contigo por haber matado a esa Rebb. 462 00:31:42,313 --> 00:31:44,684 Devolverte la deuda hará que sea como si yo mismo me vengara. 463 00:31:44,709 --> 00:31:46,403 No, no me debes nada. 464 00:31:46,707 --> 00:31:48,887 Maté a Rebb por mis propias razones. 465 00:31:51,488 --> 00:31:52,879 Estamos en paz. 466 00:31:53,157 --> 00:31:55,684 ¿No hay resentimientos por el hecho de que casi te maté? 467 00:31:56,881 --> 00:31:58,594 No me has matado por poco. 468 00:31:59,215 --> 00:32:01,165 Sí, lo hice. 469 00:32:03,207 --> 00:32:05,528 Y te pagaré mi venganza. 470 00:32:08,172 --> 00:32:10,036 Mira, sólo hazme un favor. 471 00:32:11,331 --> 00:32:12,592 No te metas en líos. 472 00:32:13,060 --> 00:32:14,340 Gracias por la charla. 473 00:32:29,985 --> 00:32:31,637 Los Lu-Qiri. 474 00:32:32,808 --> 00:32:34,473 Me pregunto a dónde irán. 475 00:32:34,918 --> 00:32:37,051 Xaba y Vikka salieron corriendo también. 476 00:32:42,502 --> 00:32:43,545 Huh. 477 00:32:46,004 --> 00:32:48,673 ¿Los Lu-Qiri tienen temporadas de apareamiento o algo así? 478 00:32:49,043 --> 00:32:50,294 No que yo sepa. 479 00:32:50,379 --> 00:32:52,286 Aunque la imagen es bastante inquietante. 480 00:33:13,250 --> 00:33:17,356 El río se lleva a tu padre para que se reúna con sus antepasados. 481 00:33:18,492 --> 00:33:20,121 ¿Realmente crees eso? 482 00:33:20,400 --> 00:33:22,819 No, en realidad no. 483 00:33:26,276 --> 00:33:28,612 Siento que hayas perdido a tu padre, Talon. 484 00:33:30,559 --> 00:33:32,239 Siento que hayas perdido a tu madre. 485 00:33:32,481 --> 00:33:34,793 Es difícil echarla de menos después de lo que hizo. 486 00:33:35,493 --> 00:33:37,903 Además, de todos modos no era una gran madre. 487 00:33:40,934 --> 00:33:42,754 Y él no era un gran padre. 488 00:33:43,731 --> 00:33:45,143 Vivía solo en una cueva. 489 00:33:45,227 --> 00:33:47,395 ¿Crees que quería vivir en esa cueva? 490 00:33:48,230 --> 00:33:50,496 Lo dejó todo para protegernos. 491 00:33:51,246 --> 00:33:53,364 Si no fuera por él, estaríamos todos muertos. 492 00:33:56,438 --> 00:33:57,647 Supongo que sí. 493 00:33:57,901 --> 00:33:59,715 Talon, tu padre era desinteresado. 494 00:34:00,576 --> 00:34:03,801 La única otra persona que he conocido que era tan desinteresada era Gwynn. 495 00:34:05,286 --> 00:34:06,770 Y tú. 496 00:34:08,766 --> 00:34:09,459 ¿Yo? 497 00:34:09,543 --> 00:34:12,028 ¿Cuántas veces has arriesgado tu vida para salvarnos a todos? 498 00:34:12,408 --> 00:34:13,903 Demasiadas para contarlas. 499 00:34:15,051 --> 00:34:16,433 Como tu padre. 500 00:34:17,059 --> 00:34:18,678 Igual que Gwynn. 501 00:34:24,387 --> 00:34:26,020 ¿Debo dejarte a solas un rato? 502 00:34:26,856 --> 00:34:28,207 No. 503 00:34:29,737 --> 00:34:31,197 Deberíamos volver. 504 00:34:36,362 --> 00:34:38,481 Me gustaría que me aconsejaras. 505 00:34:40,801 --> 00:34:44,348 Seré una buena reina, ¿no crees, Tobin? 506 00:34:49,849 --> 00:34:53,813 Mi Señora, es hora de llevar su cuerpo a la colina 507 00:34:53,814 --> 00:34:56,184 - para su última guardia. - No. 508 00:34:56,686 --> 00:35:00,279 Todavía no. Dale un poco más de tiempo. 509 00:35:00,364 --> 00:35:03,347 Pero, Mi Señora, el sol está alineado para la ceremonia. 510 00:35:03,434 --> 00:35:05,950 - No podemos... - ¿Queréis desobedecerme? 511 00:35:23,299 --> 00:35:25,793 Vigiladlo hasta que vuelva. 512 00:35:49,140 --> 00:35:50,660 Yo lo haré. 513 00:35:50,950 --> 00:35:53,450 - ¿Qué? - Seré la reina. 514 00:35:55,467 --> 00:35:58,401 Para mantener a Falista fuera del trono hasta que encontremos a alguien mejor. 515 00:35:58,402 --> 00:35:59,750 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 516 00:36:01,112 --> 00:36:02,629 Algo que dijo Wren. 517 00:36:16,857 --> 00:36:21,754 Mi señora, ya tenemos suficientes hombres para llevar el cuerpo. 518 00:36:22,665 --> 00:36:25,418 ¿Son todos leales a Lord Tobin? 519 00:36:27,538 --> 00:36:30,707 ¿Darían cada uno de ustedes su vida para salvarlo si pudieran? 520 00:36:31,119 --> 00:36:32,537 Por supuesto, mi señora. 521 00:36:35,272 --> 00:36:37,276 Bien, entonces les agradezco 522 00:36:37,983 --> 00:36:40,820 su lealtad y su valor. 523 00:37:12,935 --> 00:37:15,387 Ya te veo, Janya. 524 00:37:15,567 --> 00:37:18,569 Ahora es tu momento. 525 00:37:18,654 --> 00:37:21,598 Ya sabes qué debes hacer. 526 00:37:25,236 --> 00:37:28,911 He visto a los dioses, y ellos me vieron a mí. 527 00:37:28,996 --> 00:37:31,762 Al igual que cuando usé mi Kinj. 528 00:37:31,847 --> 00:37:34,365 ¿A qué esperas? Tenemos que salvar a Tobin. 529 00:37:34,450 --> 00:37:35,871 Con una condición. 530 00:37:36,036 --> 00:37:37,847 Que te unas a nosotros 531 00:37:37,848 --> 00:37:39,918 y reúnas a Los Tres. 532 00:37:40,082 --> 00:37:41,536 No te serviré. 533 00:37:41,621 --> 00:37:44,507 Los Tres son un consejo de socios iguales. 534 00:37:44,771 --> 00:37:49,098 Tú no nos sirves más de lo que nosotros te servimos a ti. 535 00:37:55,536 --> 00:37:59,214 Janzo, estos libros que pertenecieron al amigo herrero de Talon, 536 00:37:59,215 --> 00:38:01,574 ¿es realmente todo lo que tienes sobre los Blackbloods? 537 00:38:01,575 --> 00:38:04,669 Aparentemente sus historias no eran una prioridad para nosotros los humanos. 538 00:38:04,753 --> 00:38:07,588 No hay mucho aquí, para ser sinceros. Fragmentos de textos antiguos, retazos. 539 00:38:07,589 --> 00:38:08,756 Los manuscritos de mi madre 540 00:38:08,757 --> 00:38:10,316 - eran mucho más detallados. - Los manuscritos de tu madre están 541 00:38:10,317 --> 00:38:11,762 todavía en el Plano de las Cenizas. 542 00:38:12,309 --> 00:38:14,151 Lo cual es una razón más por la que tú, Janzo, 543 00:38:14,152 --> 00:38:16,964 debes convencer a Talon de que traiga a los Blackbloods a través del portal. 544 00:38:16,965 --> 00:38:19,851 - A los Blackfist también. - De hecho, estoy de acuerdo con Talon. 545 00:38:19,852 --> 00:38:21,644 Después de cómo nos trataron la última vez, 546 00:38:21,645 --> 00:38:23,233 no quiero a ningún Blackfist cerca de mí, gracias. 547 00:38:23,234 --> 00:38:24,726 Esta vez se comportarán. 548 00:38:24,726 --> 00:38:25,654 Tienen a Wren como Sacerdotisa. 549 00:38:25,654 --> 00:38:28,025 Oh, no me cargues con eso. No puedo controlar a los Blackfists. 550 00:38:28,110 --> 00:38:29,797 Has vivido allí, Wren. 551 00:38:30,112 --> 00:38:32,452 ¿Cómo puedes permitir que nuestra gente sufra en el Plano de las Cenizas? 552 00:38:32,453 --> 00:38:34,061 Si tanto te preocupa, Zed, 553 00:38:34,062 --> 00:38:36,297 ¿por qué no se lo preguntas tú mismo a Talon? 554 00:38:36,437 --> 00:38:38,288 No confía en mí como confía en Janzo. 555 00:38:38,289 --> 00:38:41,831 Exactamente. Verás, ella confía en mí porque no la manipulo 556 00:38:41,832 --> 00:38:43,515 para que haga cosas que no quiere hacer. 557 00:38:43,516 --> 00:38:47,680 ¿Ves, Zed? Así es como un hombre se gana la confianza. 558 00:38:47,898 --> 00:38:50,492 Oh, hmm, ¿confianza? 559 00:38:50,890 --> 00:38:52,841 - Así se hace, por cierto, Janzo. - ¿Hmm? 560 00:38:52,926 --> 00:38:54,891 - No sabía que lo tuvieras. - Zed. 561 00:38:55,429 --> 00:38:57,597 - ¿Qué tengo en mí? - Oh, eso es. 562 00:38:57,681 --> 00:38:59,969 ¿O es Wren quien lo tiene dentro? 563 00:39:00,054 --> 00:39:02,184 Janzo, ¿no tienes algo con Garret y Talon? 564 00:39:02,185 --> 00:39:06,773 - Llego tarde. Lo siento. - ¿Qué tiene Wren en ella? 565 00:39:06,857 --> 00:39:08,441 Llevo toda la mañana corriendo la voz. 566 00:39:08,442 --> 00:39:09,899 El pueblo está dispuesto a apoyar tu demanda. 567 00:39:09,983 --> 00:39:12,740 Incluso los ciudadanos que llegaron de la capital estaban de acuerdo. 568 00:39:12,741 --> 00:39:14,284 Ahora bien, una vez que lleves esta corona, 569 00:39:14,285 --> 00:39:17,602 cualquier reclamación que Falista intente hacer parecerá traicionera. 570 00:39:18,281 --> 00:39:20,086 Esta es una idea terrible. 571 00:39:20,662 --> 00:39:22,497 Quiero decir, mírame. ¿Parezco una reina? 572 00:39:22,581 --> 00:39:25,562 Um, eres un nuevo tipo de reina. 573 00:39:25,945 --> 00:39:28,086 Eres el tipo de reina que necesitamos ahora. 574 00:39:28,273 --> 00:39:30,589 Vamos. Vamos. 575 00:39:48,064 --> 00:39:51,390 En estos tiempos trascendentales, 576 00:39:51,391 --> 00:39:55,586 una gran heroína se ha probado a sí misma durante la batalla final. 577 00:39:57,824 --> 00:40:02,060 Una heroína que nos lleva a todos a una nueva era de paz y... 578 00:40:02,061 --> 00:40:04,482 Gracias, Comandante Spears, 579 00:40:04,483 --> 00:40:06,444 por la muy adecuada introducción. 580 00:40:13,737 --> 00:40:14,734 ¡Tobin! 581 00:40:32,624 --> 00:40:34,420 Tobin, ¿cómo? 582 00:40:56,508 --> 00:40:58,865 Pueblo del Reino, 583 00:40:58,866 --> 00:41:03,070 por la presente declaro a Falista de Relman como reina del Reino 584 00:41:03,071 --> 00:41:06,525 y llamo a todos los súbditos leales a defender su verdadero derecho. 585 00:41:22,492 --> 00:41:27,564 Quiero agradecer a mis consejeros y a mi marido, 586 00:41:27,914 --> 00:41:29,844 que ha sido resucitado por los dioses 587 00:41:29,845 --> 00:41:31,819 para servir como vuestro rey. 588 00:41:32,392 --> 00:41:35,895 - Rey Tobin. - ¡Viva la Reina Falista! 589 00:41:36,089 --> 00:41:37,382 Viva la Reina Falista. 590 00:41:37,466 --> 00:41:39,823 Viva el Rey Tobin. 591 00:41:39,908 --> 00:41:41,636 Viva la Reina Falista. 592 00:41:41,720 --> 00:41:43,722 Viva el Rey Tobin. 593 00:41:45,720 --> 00:41:49,722 - Traducido por JMMateo -