1 00:00:01,057 --> 00:00:02,727 Anteriormente en "The Outpost"... 2 00:00:02,869 --> 00:00:04,182 Está escrito en Blackblood. 3 00:00:04,921 --> 00:00:08,603 Guardiana del Asterkinj, ha llegado el momento de despertarme. 4 00:00:10,123 --> 00:00:12,338 ¿Por qué los demás de tu especie te llaman el Traidor? 5 00:00:12,338 --> 00:00:14,345 Después de dormir a mis hermanos y hermanas, 6 00:00:14,345 --> 00:00:15,573 aquí es donde escondí los kinjes, 7 00:00:15,573 --> 00:00:18,349 las llaves de nuestras almas, nuestras fuentes de fuerza. 8 00:00:18,349 --> 00:00:20,231 Mi clase no pertenece a este lugar. 9 00:00:20,231 --> 00:00:22,128 Por las siete huellas de manos en la sala del Skevikor, 10 00:00:22,128 --> 00:00:24,657 parece que son necesarias las siete para completar su misión. 11 00:00:24,657 --> 00:00:27,363 ¿Estás listo para pagar por tus pecados? 12 00:00:27,363 --> 00:00:29,140 Estoy listo. Reúnete conmigo en el Skevikor. 13 00:00:29,140 --> 00:00:31,215 - ¿Qué has hecho? - El final comienza ahora. 14 00:00:40,264 --> 00:00:41,323 Debéis salvarlos. 15 00:00:41,323 --> 00:00:42,735 Marvyn, no tenemos los medios 16 00:00:42,735 --> 00:00:44,238 para revivir ni siquiera a uno más de los tuyos, 17 00:00:44,238 --> 00:00:45,604 y mucho menos a miles. 18 00:00:45,604 --> 00:00:48,047 Apenas pudimos salvarte con las pocas hierbas que teníamos. 19 00:00:48,047 --> 00:00:49,599 No lo entendéis. 20 00:00:49,942 --> 00:00:53,201 El Skevikor se abre para que los Kahvi puedan despertar a manos de los Maestros. 21 00:00:53,201 --> 00:00:54,978 Si no se les despierta pronto... 22 00:00:56,982 --> 00:00:58,083 Janzo. 23 00:01:03,322 --> 00:01:04,141 ¡Oh! 24 00:01:16,064 --> 00:01:17,861 Si no se les despierta pronto, 25 00:01:21,078 --> 00:01:22,860 todos morirán así. 26 00:01:29,961 --> 00:01:31,183 Tenemos que irnos. 27 00:01:31,487 --> 00:01:33,380 Los otros seis de su clase están de camino al Puesto de Avanzada. 28 00:01:33,380 --> 00:01:34,523 Necesitamos un plan. 29 00:01:37,322 --> 00:01:38,434 Ya llegará. 30 00:01:40,530 --> 00:01:42,286 No entiendo por qué no puedes ponerlos a dormir 31 00:01:42,286 --> 00:01:43,480 como hiciste la última vez. 32 00:01:43,751 --> 00:01:45,686 Porque fui demasiado misericordioso la otra vez. 33 00:01:46,024 --> 00:01:48,984 El hambre de inmortalidad de mis hermanos es insaciable. 34 00:01:49,523 --> 00:01:51,385 Debería haber sabido que su cautiverio no duraría. 35 00:01:51,655 --> 00:01:53,144 Dormir no es suficiente. 36 00:01:58,347 --> 00:01:59,493 Deben morir. 37 00:01:59,518 --> 00:02:00,977 Entonces, ¿cómo los matamos? 38 00:02:01,296 --> 00:02:02,796 Estoy trabajando en ello. 39 00:02:03,352 --> 00:02:05,600 ¿Qué significa eso? ¿Aster? 40 00:02:11,583 --> 00:02:12,732 ¿Qué está pasando? 41 00:02:14,253 --> 00:02:15,470 ¿Talon? 42 00:02:17,000 --> 00:02:20,500 THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada) 4x12 - El Traidor. 43 00:02:20,501 --> 00:02:23,300 - Traducido y sincronizado por JMMateo - 44 00:02:25,036 --> 00:02:27,796 ¿Quieres decirme qué pasó allí? 45 00:02:28,142 --> 00:02:30,082 Por un momento parecía que ibas a besar al bicho raro. 46 00:02:30,450 --> 00:02:31,689 Fue muy extraño. 47 00:02:34,148 --> 00:02:36,240 Era como si estuviera mirando dentro de su alma. 48 00:02:36,596 --> 00:02:37,926 No podía liberarme. 49 00:02:38,924 --> 00:02:40,874 Nunca había sentido una conexión así. 50 00:02:40,876 --> 00:02:43,789 Está haciendo un poco de magia para seducirte, 51 00:02:43,790 --> 00:02:45,222 eso es lo que está haciendo. 52 00:02:47,675 --> 00:02:49,382 No es así, te lo aseguro. 53 00:02:51,160 --> 00:02:52,537 Ese sentimiento que tuviste, 54 00:02:53,125 --> 00:02:55,400 has sido la guardiana de mi kinj durante tanto tiempo. 55 00:02:55,682 --> 00:02:59,051 Mi alma y la tuya han pasado muchos años entrelazadas en tu cuerpo. 56 00:03:00,611 --> 00:03:01,960 Están unidas. 57 00:03:02,071 --> 00:03:04,590 Mm-hmm. Como amantes, supongo. 58 00:03:05,718 --> 00:03:06,934 Más bien como familia. 59 00:03:10,347 --> 00:03:11,318 ¿Lo entiendes? 60 00:03:14,121 --> 00:03:15,487 Extrañamente, lo entiendo. 61 00:03:19,598 --> 00:03:20,913 No me fío de él. 62 00:03:22,125 --> 00:03:24,084 - Yo sí me fío. - ¿Por qué? 63 00:03:24,418 --> 00:03:26,144 Bueno, ya has oído su explicación. 64 00:03:26,145 --> 00:03:27,557 Sí, y no le creo. 65 00:03:28,021 --> 00:03:29,887 Creo que te tiene bajo algún tipo de hechizo. 66 00:03:31,807 --> 00:03:36,129 No lo creo. Estoy... vinculado a él. 67 00:03:36,131 --> 00:03:37,763 Es difícil de explicar. 68 00:03:37,765 --> 00:03:39,131 Hmm. 69 00:03:41,830 --> 00:03:43,603 Aster, ese es el camino equivocado. 70 00:03:43,605 --> 00:03:46,153 - Espera aquí. - ¿Para qué? 71 00:03:47,974 --> 00:03:49,838 Tenemos que cubrir más terreno antes de que anochezca. 72 00:03:49,838 --> 00:03:52,495 Talon, espera. ¿Y si necesita 73 00:03:52,496 --> 00:03:54,424 hacer sus necesidades o algo así? 74 00:03:54,902 --> 00:03:56,451 No quiero saber cómo es eso. 75 00:04:02,697 --> 00:04:04,618 Aster, tenemos que seguir avanzando. 76 00:04:05,828 --> 00:04:07,376 ¿Qué estás haciendo? 77 00:04:11,127 --> 00:04:13,464 Vaya, mira eso. 78 00:04:13,805 --> 00:04:15,790 El ser que amaba por encima de todos los demás 79 00:04:16,251 --> 00:04:18,032 estaba enterrado bajo todo eso. 80 00:04:18,978 --> 00:04:20,787 Un amigo me mostró esto una vez. 81 00:04:21,241 --> 00:04:24,076 Me dijo que era una antigua fortaleza de los Blackblood. 82 00:04:24,360 --> 00:04:25,911 ¿Estabas aquí cuando se construyó esto? 83 00:04:26,909 --> 00:04:27,782 No. 84 00:04:28,747 --> 00:04:30,405 Esto fue después de mi época, 85 00:04:31,560 --> 00:04:33,882 pero se construyó en el lugar de nuestro primer asentamiento. 86 00:04:34,188 --> 00:04:35,868 ¿El primer asentamiento de los Siete? 87 00:04:35,869 --> 00:04:38,637 No, el primer asentamiento de mis descendientes, 88 00:04:40,392 --> 00:04:41,789 a los que llamáis los Blackbloods. 89 00:04:43,049 --> 00:04:44,346 ¿Tus descendientes? 90 00:04:46,348 --> 00:04:47,470 ¿Los Blackbloods? 91 00:04:47,850 --> 00:04:50,216 No lo entiendo. ¿Cómo somos tus descendientes? 92 00:04:50,216 --> 00:04:52,228 ¿Se ha perdido tanto con el tiempo? 93 00:04:52,228 --> 00:04:54,562 Aster, ¿cuál es tu relación con los Blackbloods? 94 00:04:56,281 --> 00:04:59,488 - Soy el padre de todos ellos. - ¿Qué significa eso? 95 00:05:00,350 --> 00:05:01,704 No lo entiendo. 96 00:05:02,153 --> 00:05:04,515 Este mundo, tan lleno de vida, 97 00:05:04,833 --> 00:05:07,952 me llevó años encontrarlo entre todos los otros mundos que hay. 98 00:05:07,954 --> 00:05:09,795 Cuando traje a los otros seis aquí, 99 00:05:10,408 --> 00:05:13,085 no me di cuenta de la preciosa naturaleza de sus habitantes. 100 00:05:16,525 --> 00:05:18,973 - ¿Los Blackbloods? - Los humanos. 101 00:05:19,319 --> 00:05:23,537 A los otros seis no les importaba. Sólo a mí me fascinaban, 102 00:05:23,931 --> 00:05:26,895 sus formas, su inteligencia, 103 00:05:26,896 --> 00:05:30,861 tan... vulnerables, pero con una fuerza de espíritu que nunca había visto. 104 00:05:31,642 --> 00:05:34,666 Antes de darme cuenta, me había enamorado de una de ellas. 105 00:05:35,760 --> 00:05:37,414 La dama del río. 106 00:05:43,102 --> 00:05:44,202 Sí. 107 00:05:45,531 --> 00:05:46,617 Tallya. 108 00:05:47,614 --> 00:05:49,649 Dijiste que los Maestros estaban tomando la vida 109 00:05:49,649 --> 00:05:51,359 de todas las especies 110 00:05:51,360 --> 00:05:53,210 para que pudiéramos vivir para siempre. 111 00:05:54,200 --> 00:05:55,918 Pero Tallya me mostró la belleza de la primera 112 00:05:55,918 --> 00:05:58,100 especie inteligente que habíamos encontrado. 113 00:05:58,102 --> 00:05:59,935 - Los humanos. - Sí. 114 00:06:00,542 --> 00:06:03,071 A día de hoy, creo que los humanos son parientes nuestros 115 00:06:03,073 --> 00:06:05,495 en un pasado aún más lejano. 116 00:06:06,561 --> 00:06:08,339 Es la única manera en que podría haber sido posible para mí 117 00:06:08,339 --> 00:06:10,095 tener un hijo con Tallya. 118 00:06:10,645 --> 00:06:12,333 ¿Tener un hijo? 119 00:06:13,791 --> 00:06:15,623 ¿El bebé que protegiste de Golu? 120 00:06:20,606 --> 00:06:21,577 Sí. 121 00:06:23,465 --> 00:06:25,436 Ese niño fue tu antepasado, Talon. 122 00:06:26,099 --> 00:06:27,342 El primer Blackblood. 123 00:06:33,850 --> 00:06:35,905 ¿Así que todos los Blackblood son en parte humanos? 124 00:06:35,906 --> 00:06:38,809 Sí. Parte humana, parte mía. 125 00:06:40,665 --> 00:06:42,911 Tu amiga humana es una prima lejana tuya. 126 00:06:49,346 --> 00:06:51,439 Por eso traicioné a los Seis, Talon. 127 00:06:51,981 --> 00:06:53,863 Es por eso que no dejaré que tengan éxito ahora. 128 00:06:54,208 --> 00:06:56,656 Tú eres más mi familia que los otros seis. 129 00:07:03,350 --> 00:07:05,797 Si estar abierto hace que los Kahvi sean vulnerables, 130 00:07:05,797 --> 00:07:07,528 entonces simplemente debemos cerrar el Skevikor. 131 00:07:07,528 --> 00:07:10,514 Sí, y entonces podríamos volver a ponerlos en su sueño protector. 132 00:07:10,514 --> 00:07:12,540 Sí, claro. ¿Cómo lo hacemos? 133 00:07:13,448 --> 00:07:15,947 - Uh... - ¿Marvyn? Sostén esto. 134 00:07:16,957 --> 00:07:20,164 Usaste esta secuencia para desbloquear el Skevikor, ¿verdad? 135 00:07:20,613 --> 00:07:24,091 ¿Crees que si la usamos de nuevo, tal vez se cierre? 136 00:07:24,388 --> 00:07:26,959 ¿Tal vez todos los Kahvi vuelvan a su estasis? 137 00:07:26,959 --> 00:07:27,989 No lo sé. 138 00:07:27,989 --> 00:07:29,813 Bueno, vale la pena intentarlo, ¿no? 139 00:07:29,813 --> 00:07:33,494 Claro, claro. Muy bien. 140 00:07:33,496 --> 00:07:36,384 - Janya. Kultor. - Janya. 141 00:07:37,270 --> 00:07:40,064 Levare. Aster, 142 00:07:40,585 --> 00:07:42,771 - Golu. - Golu. 143 00:07:42,771 --> 00:07:45,619 Tera. Vorta. 144 00:07:55,209 --> 00:07:56,054 Nada. 145 00:07:56,431 --> 00:07:57,675 Quizás al revés. 146 00:07:57,993 --> 00:07:59,516 - Sí, al revés. - ¿Sí? 147 00:08:01,969 --> 00:08:02,957 Sí. 148 00:08:02,959 --> 00:08:05,563 - Vorta. Tera. - Vorta. 149 00:08:19,194 --> 00:08:20,406 ¿Estás segura de que eran ellos? 150 00:08:20,680 --> 00:08:22,721 ¿Los supuestos dioses? ¿Los monstruos? 151 00:08:22,794 --> 00:08:24,877 Eran inhumanos, los seis. 152 00:08:24,877 --> 00:08:27,713 ¿Y mataron a todos? ¿Quemaron su pueblo hasta los cimientos? 153 00:08:28,344 --> 00:08:30,796 El Cruce de Ankril está a medio camino entre la Capital y aquí. 154 00:08:30,797 --> 00:08:32,287 Puede que se dirijan al Puesto de Avanzada. 155 00:08:32,287 --> 00:08:35,398 ¿Estás segura de que eran seis? ¿No eran cinco? ¿Ni siete? 156 00:08:35,598 --> 00:08:37,576 Conozco mis números, señor. Eran seis. 157 00:08:42,877 --> 00:08:44,931 Esto es lo que me temía. 158 00:08:45,362 --> 00:08:48,162 Incluso reducir a Golu a cenizas no impidió que se levantara de nuevo. 159 00:08:48,162 --> 00:08:50,959 Sí, pero Talon... parece que todavía tiene su kinj. 160 00:08:50,959 --> 00:08:52,288 Tal vez tuvo éxito. 161 00:08:52,635 --> 00:08:53,945 Bueno, ¿dónde diablos está? 162 00:09:03,283 --> 00:09:05,508 Así que los Blackbloods y nosotros hemos estado en guerra 163 00:09:06,049 --> 00:09:07,848 desde siempre por saber de quién es este mundo. 164 00:09:08,123 --> 00:09:10,192 - Necios. - Pero al final, fueron los Blackbloods 165 00:09:10,193 --> 00:09:12,963 luchando entre nosotros lo que nos llevaron a nuestra casi extinción. 166 00:09:13,534 --> 00:09:15,741 Estoy agradecido de que mi kinj se mantuviera entre un clan 167 00:09:15,741 --> 00:09:17,475 lo suficientemente sabio como para renunciar a la violencia. 168 00:09:17,819 --> 00:09:20,671 Tus madres ancestrales eran mujeres muy sabias. 169 00:09:22,818 --> 00:09:25,301 Mi abuela y su abuela se llamaban Tallya. 170 00:09:26,956 --> 00:09:28,691 Ese era el nombre de tu primer amor. 171 00:09:30,105 --> 00:09:33,398 Sí, y te llamas como todas ellas. 172 00:09:34,348 --> 00:09:36,724 Pero ellas eran Tallya. Yo soy Talon. 173 00:09:36,833 --> 00:09:41,280 Tallya en Yindrian es la misma palabra que Talon en tu idioma más reciente. 174 00:09:43,300 --> 00:09:44,450 Dime. 175 00:09:45,500 --> 00:09:47,428 ¿Estás en posesión de las cuchillas de ahl-kora? 176 00:09:47,428 --> 00:09:49,087 ¿Las cuchillas de ahl-kora? 177 00:09:49,087 --> 00:09:52,596 Cuando dormimos a los Seis, utilizamos armas de ahl-kora, 178 00:09:52,597 --> 00:09:54,699 una sustancia que no es de este mundo. 179 00:09:54,701 --> 00:09:56,668 Sólo estas armas pueden ser utilizadas para separar 180 00:09:56,670 --> 00:09:59,348 las almas de mi especie en forma de kinj. 181 00:09:59,644 --> 00:10:01,577 Nunca he oído hablar de tales armas. 182 00:10:02,899 --> 00:10:04,651 Si hubiera visto una, seguro que la habría robado. 183 00:10:04,889 --> 00:10:06,052 Parece valiosa. 184 00:10:06,192 --> 00:10:07,795 ¿Cómo pueden haberse perdido? 185 00:10:08,668 --> 00:10:11,719 Se suponía que pasaban de generación en generación 186 00:10:11,720 --> 00:10:13,215 como mi kinj. 187 00:10:14,291 --> 00:10:16,195 Tu madre debería haberlas tenido. 188 00:10:35,674 --> 00:10:37,104 La cuchilla de mi madre. 189 00:10:41,177 --> 00:10:43,101 Cuando mi pueblo renunció a la violencia, 190 00:10:44,450 --> 00:10:46,017 fue la única arma que conservó. 191 00:10:51,943 --> 00:10:53,790 Una mujer sabia, ciertamente, tu madre. 192 00:10:54,231 --> 00:10:55,425 Esto es ahl-kora. 193 00:10:55,708 --> 00:10:58,371 Esto es lo que necesitamos para detener a mis hermanos y hermanas. 194 00:10:59,193 --> 00:11:00,842 Debería haber seis más de estas. 195 00:11:01,588 --> 00:11:02,890 Esa es la única que conozco. 196 00:11:06,317 --> 00:11:08,355 Pero cada arma sólo puede usarse una vez. 197 00:11:08,590 --> 00:11:10,394 Pero hay otros seis de los suyos. 198 00:11:10,593 --> 00:11:12,909 Entonces tienes que asegurarte de usarla en el correcto. 199 00:11:21,248 --> 00:11:24,135 Hacia atrás, hacia adelante, el orden del despertar de los Maestros. 200 00:11:24,137 --> 00:11:25,636 Nada funciona. 201 00:11:28,110 --> 00:11:29,741 Pensé que estaba liberando a mi pueblo, 202 00:11:29,742 --> 00:11:32,126 pero he causado su muerte. 203 00:11:36,753 --> 00:11:38,046 Si no podemos salvarlos, 204 00:11:38,046 --> 00:11:41,180 tal vez sea mejor que los Maestros tengan éxito. 205 00:11:42,040 --> 00:11:43,321 Mejor para los Kahvi ser esclavos 206 00:11:43,322 --> 00:11:44,822 de los Maestros que morir. 207 00:11:44,824 --> 00:11:46,257 Marvyn, el éxito de los Maestros 208 00:11:46,259 --> 00:11:48,296 significaría la destrucción de este mundo 209 00:11:48,626 --> 00:11:50,101 y de todos sus habitantes. 210 00:11:50,101 --> 00:11:50,971 Nosotros. 211 00:11:52,722 --> 00:11:54,158 - Mis amigos. - Mm-hmm. 212 00:11:55,031 --> 00:11:56,641 Y miles más como nosotros. 213 00:11:57,864 --> 00:11:59,681 Demasiada muerte en cualquier caso. 214 00:12:02,113 --> 00:12:04,469 ¿Qué hace uno cuando no hay una buena opción? 215 00:12:20,931 --> 00:12:22,457 ¿Talon? ¡Talon! 216 00:12:23,145 --> 00:12:24,187 Garret. 217 00:12:27,069 --> 00:12:28,997 Temía que no te alegraras de verme. 218 00:12:29,830 --> 00:12:32,493 - La forma en que dejamos las cosas... - Nunca podría seguir enfadado contigo. 219 00:12:32,493 --> 00:12:34,633 Sólo estoy agradecido de verte viva. 220 00:12:34,633 --> 00:12:35,938 ¿Entonces habéis tenido éxito? 221 00:12:36,331 --> 00:12:38,128 ¿Destruisteis el cuerpo del séptimo? 222 00:12:38,652 --> 00:12:40,575 Mmm, no exactamente. 223 00:12:41,180 --> 00:12:44,359 Le pasé mi kinj, Garret. Le hemos despertado. 224 00:12:44,463 --> 00:12:46,539 - ¿Qué? - Este es Aster. 225 00:12:52,523 --> 00:12:54,668 Espera. Es un aliado. 226 00:12:54,668 --> 00:12:56,787 - Y una mierda que lo es. - Quiere ayudarnos. 227 00:12:56,787 --> 00:12:58,899 Sé exactamente lo que quiere... 228 00:12:58,899 --> 00:13:02,196 Acceso a lo que hay debajo del Puesto de Avanzada para poder liberar a su ejército. 229 00:13:02,198 --> 00:13:04,446 Tan pronto como tengan eso, seremos desechables. 230 00:13:04,446 --> 00:13:06,650 Él es el que detuvo a los otros Maestros. 231 00:13:07,218 --> 00:13:09,904 Ayudó a dormirlos hace miles de años. 232 00:13:10,382 --> 00:13:14,330 ¿Es así? ¿Y por qué debería confiar en ti? 233 00:13:14,330 --> 00:13:18,707 No confíes en mí. Confía en Talon. Ella te quiere mucho. 234 00:13:19,196 --> 00:13:20,503 Ella merece tu confianza. 235 00:13:21,297 --> 00:13:24,638 La primera vez que te conoció, en esa puerta... 236 00:13:26,219 --> 00:13:28,956 Y te salvó la vida con un beso envenenado. 237 00:13:30,455 --> 00:13:32,125 La primera vez que hicisteis el amor... 238 00:13:32,125 --> 00:13:34,138 Es... es suficiente. 239 00:13:38,245 --> 00:13:39,500 Es el kinj. 240 00:13:39,897 --> 00:13:41,427 Están conectados. 241 00:13:41,638 --> 00:13:42,876 Confía en Talon. 242 00:13:43,883 --> 00:13:47,475 Sabe que soy la única esperanza de acabar con este... mal de una vez por todas. 243 00:13:47,476 --> 00:13:49,775 ¿Y tiene otra forma de detener a los otros seis? 244 00:13:49,800 --> 00:13:52,666 La tengo. Nadie quiere que se vayan más que yo. 245 00:13:55,054 --> 00:13:56,483 Puedes confiar en él, Garret. 246 00:14:02,198 --> 00:14:03,226 Muy bien. 247 00:14:03,861 --> 00:14:06,430 Pero quédate bajo la vigilancia de Talon 248 00:14:06,431 --> 00:14:08,695 y mantén esa maldita cabeza tuya cubierta. 249 00:14:08,697 --> 00:14:10,669 No soy el único aquí 250 00:14:10,966 --> 00:14:12,436 que ha aprendido a odiar a los de tu clase. 251 00:14:40,917 --> 00:14:42,528 Este espacio estará bien. 252 00:14:46,539 --> 00:14:48,001 ¿Cuánto tiempo te va a llevar esto? 253 00:14:51,843 --> 00:14:52,925 No lo sé. 254 00:14:58,224 --> 00:15:00,644 ¿Qué es lo que haces con tu poder cuando meditas así? 255 00:15:00,959 --> 00:15:02,362 Busco en el cosmos. 256 00:15:03,155 --> 00:15:04,584 No pude usar el kinj de esa manera. 257 00:15:04,585 --> 00:15:06,445 Lo harás. Lo hiciste. 258 00:15:07,312 --> 00:15:09,193 Cuando abriste el portal por primera vez. 259 00:15:09,661 --> 00:15:11,423 Sí, pero ni siquiera sabía que lo tenía. 260 00:15:11,735 --> 00:15:13,868 Mi madre no me explicó nada. 261 00:15:14,078 --> 00:15:17,261 Mi kinj, mi poder, te dio una respuesta. 262 00:15:19,051 --> 00:15:20,365 Te tomó tiempo entenderla. 263 00:15:24,053 --> 00:15:25,522 ¿Y qué buscas ahora? 264 00:15:27,095 --> 00:15:28,274 Más respuestas. 265 00:15:39,745 --> 00:15:41,780 - ¡Talon! - Zed, estás vivo. 266 00:15:44,683 --> 00:15:45,847 Cuando me enteré de que Golu había resucitado, 267 00:15:45,847 --> 00:15:47,614 creí que te habían matado por tu kinj. 268 00:15:47,614 --> 00:15:50,495 Desgraciadamente fue Nedra la que fue asesinada, no yo. 269 00:15:51,470 --> 00:15:52,800 Lo siento mucho, Zed. 270 00:15:53,591 --> 00:15:55,025 Me alegro de verte, Talon. 271 00:15:55,757 --> 00:15:56,935 Luna. 272 00:16:00,035 --> 00:16:01,381 Talon, ¿quién es tu amigo? 273 00:16:02,285 --> 00:16:04,540 ¿Recuerdas la loca idea que tuve de despertar a Aster? 274 00:16:05,305 --> 00:16:06,580 No lo hiciste. 275 00:16:07,938 --> 00:16:09,315 Luna, con sus habilidades de Dragman, 276 00:16:09,315 --> 00:16:10,757 me ayudó a darme cuenta de que era la elección correcta. 277 00:16:10,757 --> 00:16:13,638 Ah, no. No puedes culparme a mí si todo se tuerce. 278 00:16:15,415 --> 00:16:16,600 Zed, Wren. 279 00:16:18,158 --> 00:16:19,323 Conozcan a Aster. 280 00:16:28,787 --> 00:16:29,714 Dioses del cielo. 281 00:16:30,775 --> 00:16:32,576 Tú eres a quien los Seis llaman el Traidor. 282 00:16:32,966 --> 00:16:34,585 Feliz de conocer a más de mis hijos. 283 00:16:34,793 --> 00:16:36,516 Talon me dijo que no quedan muchos de ustedes. 284 00:16:36,516 --> 00:16:37,546 ¿Sus hijos? 285 00:16:37,891 --> 00:16:39,132 Si me disculpan, 286 00:16:39,910 --> 00:16:41,382 tengo trabajo que hacer. 287 00:16:43,461 --> 00:16:45,173 Ha sido un placer conocerte. 288 00:16:47,135 --> 00:16:49,414 ¿Sus hijos, Talon? Ha dicho sus hijos. ¿Qué significa eso? 289 00:16:49,414 --> 00:16:50,976 Preferiblemente en silencio. 290 00:16:52,439 --> 00:16:53,975 Luna, ¿te quedas con Aster? 291 00:16:54,482 --> 00:16:55,611 Necesitamos un trago. 292 00:16:56,460 --> 00:16:57,896 A mí también me vendría bien uno, ¿sabes? 293 00:17:00,081 --> 00:17:01,020 Bien. 294 00:17:03,599 --> 00:17:04,608 Muy bien. 295 00:17:14,262 --> 00:17:16,921 ¿Así que estás diciendo que toda la raza Blackblood 296 00:17:16,921 --> 00:17:19,484 - comenzó con Aster y una mujer humana? - Sí. 297 00:17:19,908 --> 00:17:22,001 Se enamoró. Por eso traicionó a los Seis. 298 00:17:22,348 --> 00:17:25,896 Munt, te lo dije, hoy haré todo nuestro trabajo. 299 00:17:25,896 --> 00:17:27,843 - Tienes que curarte. - Gracias, Warlita, 300 00:17:27,843 --> 00:17:30,372 pero ya me he curado gracias a tu tierno toque. 301 00:17:31,721 --> 00:17:34,084 ¡Y para Zed por salvarme! 302 00:17:34,656 --> 00:17:35,766 ¿Recuerdas? Me salvaste la vida. 303 00:17:35,766 --> 00:17:38,063 Vamos, vamos. Vamos, vamos. 304 00:17:38,063 --> 00:17:41,203 Venga, venga, venga. 305 00:17:42,162 --> 00:17:44,206 Así que los tres sois de hecho medio humanos 306 00:17:44,208 --> 00:17:45,742 y medio lo que sea Aster. 307 00:17:45,743 --> 00:17:47,995 Y nuestro hijo sólo sería otra variación. 308 00:17:47,995 --> 00:17:50,727 - Fascinante. - Janzo, esto significa que los Kahvi... 309 00:17:50,727 --> 00:17:54,192 Los Kahvi comparten ancestros comunes contigo y con nuestro hijo. 310 00:17:54,193 --> 00:17:56,290 Los Blackbloods se han enfrentado a la casi extinción antes. 311 00:17:56,612 --> 00:17:57,926 No podemos dejar que los Kahvi mueran. 312 00:17:57,926 --> 00:18:01,001 No son sólo un pueblo necesitado, son nuestros antepasados necesitados. 313 00:18:01,001 --> 00:18:02,983 Toda la guerra, la división 314 00:18:02,983 --> 00:18:05,510 y el odio entre humanos y Blackbloods durante miles de años, 315 00:18:05,510 --> 00:18:06,736 y resulta que somos familia. 316 00:18:14,347 --> 00:18:15,793 Gracias a todos por reunirse. 317 00:18:15,793 --> 00:18:17,475 El asunto más urgente, por supuesto, 318 00:18:17,475 --> 00:18:19,701 es que los Seis vienen hacia aquí. 319 00:18:20,180 --> 00:18:21,644 Aster les ha llamado para que se reconcilien 320 00:18:21,645 --> 00:18:23,635 sabiendo que serán atraídos a la sala del Skevikor 321 00:18:23,908 --> 00:18:25,263 para recuperar a sus esclavos. 322 00:18:25,263 --> 00:18:27,910 Y Aster dice que tiene los medios para que los derrotemos. 323 00:18:28,564 --> 00:18:30,251 - ¿Verdad, Talon? - Sí. 324 00:18:30,905 --> 00:18:32,764 - ¿Cómo? - Está trabajando en ello. 325 00:18:32,764 --> 00:18:35,450 ¿Trabajando en ello? Eso no es muy tranquilizador. 326 00:18:35,450 --> 00:18:36,645 Uno pensaría que tal vez elaboraría 327 00:18:36,645 --> 00:18:38,170 primero su plan maestro y luego convocaría 328 00:18:38,170 --> 00:18:40,471 a sus enemigos mortales a nuestro Puesto de Avanzada, ¿no es así? 329 00:18:40,787 --> 00:18:43,251 - Sólo una idea. - ¿A qué distancia están los Seis? 330 00:18:43,251 --> 00:18:44,865 A dos o tres días de aquí. 331 00:18:45,497 --> 00:18:47,332 Vistos por última vez ayer en el Cruce de Ankril. 332 00:18:47,332 --> 00:18:49,335 Aster puso en peligro a cada persona de esta Avanzada. 333 00:18:49,335 --> 00:18:51,737 - ¿Cómo puedes estar segura de sus motivos? - ¿Qué significa eso? 334 00:18:51,737 --> 00:18:54,709 Ha llamado a los Seis con el pretexto de la reconciliación, ¿verdad? 335 00:18:55,194 --> 00:18:56,200 ¿Y si esa no es su pretensión? 336 00:18:56,200 --> 00:18:57,578 ¿Y si la pretensión es con nosotros? 337 00:18:57,971 --> 00:18:59,046 Porque no lo es. 338 00:18:59,653 --> 00:19:01,615 - Lo conozco. - ¿Desde hace cuánto, dos días? 339 00:19:02,055 --> 00:19:04,783 Lo conozco porque he tenido su kinj dentro de mi cabeza durante casi toda mi vida. 340 00:19:04,783 --> 00:19:06,692 Eso es curioso, porque yo también he tenido un kinj en mi cabeza 341 00:19:06,692 --> 00:19:08,728 y no sé nada del monstruo al que pertenece. 342 00:19:08,728 --> 00:19:10,398 Tuviste el tuyo unos meses. 343 00:19:11,398 --> 00:19:13,499 Aster durmió a los Seis para protegernos, 344 00:19:13,500 --> 00:19:15,118 y te digo que lo volverá a hacer. 345 00:19:15,289 --> 00:19:17,297 Talon, ¿es posible que Aster te esté manipulando 346 00:19:17,298 --> 00:19:19,895 precisamente porque has llevado mucho tiempo su kinj en tu cabeza? 347 00:19:19,895 --> 00:19:22,235 Por última vez, no me está manipulando. 348 00:19:22,235 --> 00:19:24,910 En cualquier caso, parece que no podemos confiar en que Aster 349 00:19:24,910 --> 00:19:27,566 esté listo para enfrentarse a los Seis cuando lo necesitemos, 350 00:19:28,293 --> 00:19:30,078 así que propongo que evacuemos el Puesto de Avanzada. 351 00:19:30,078 --> 00:19:31,510 - ¿Evacuar? - ¿A todos? 352 00:19:31,512 --> 00:19:34,557 Sí, a todos. Con la amenaza que suponen los Seis, 353 00:19:34,557 --> 00:19:36,078 no tiene sentido sacrificar a nadie, 354 00:19:36,078 --> 00:19:38,428 - ni siquiera a los soldados. - De acuerdo. 355 00:19:40,197 --> 00:19:43,428 Entonces está decidido. Empezaremos los preparativos al amanecer. 356 00:19:47,463 --> 00:19:50,348 Aster es uno de nosotros, Zed. Somos su familia. 357 00:19:50,630 --> 00:19:52,345 Los dioses son aún más sus parientes, 358 00:19:52,872 --> 00:19:54,224 y ahora le llaman el Traidor. 359 00:20:12,627 --> 00:20:13,634 Muy bien. 360 00:20:15,252 --> 00:20:16,236 Dos carros. 361 00:20:16,976 --> 00:20:18,820 Munt, no levantes tanto. 362 00:20:18,820 --> 00:20:20,395 - ¡Bah! - Deja que Janzo lo haga. 363 00:20:20,938 --> 00:20:23,184 No te preocupes, Warlita. Está completamente recuperado. 364 00:20:23,186 --> 00:20:25,444 Bien, necesito que los dos se encarguen 365 00:20:25,445 --> 00:20:28,166 de las mercancías de la Nightshade en la evacuación. 366 00:20:28,167 --> 00:20:30,601 Janzo, ¿no deberías estar a cargo de estas cosas? 367 00:20:32,177 --> 00:20:33,429 No voy a ir, Munt. 368 00:20:33,850 --> 00:20:35,223 Wren y yo nos vamos a quedar aquí. 369 00:20:35,369 --> 00:20:37,714 ¿Qué? ¿Por qué? 370 00:20:38,430 --> 00:20:40,246 Tenemos nuestras razones. Continuad. 371 00:20:42,486 --> 00:20:44,233 ¿A qué crees que se debe todo esto? 372 00:20:44,858 --> 00:20:45,891 No lo sé. 373 00:20:48,371 --> 00:20:49,159 Muy bien. 374 00:20:52,118 --> 00:20:55,277 Marvyn, te he asegurado un lugar en la caravana. 375 00:20:55,584 --> 00:20:58,879 Mientras te mantengas cerca de Warlita y Munt, deberías estar bien. 376 00:20:58,881 --> 00:21:00,748 No dejaré a los Kahvi. 377 00:21:01,178 --> 00:21:03,050 ¿Por qué arriesgar tu vida, eh? 378 00:21:03,052 --> 00:21:05,301 Cuando todo esto termine, puedes volver. 379 00:21:05,412 --> 00:21:07,944 Cuando esto termine, mi gente estará esclavizada 380 00:21:07,944 --> 00:21:09,260 o habrán muerto. 381 00:21:09,606 --> 00:21:12,649 Marvyn, Janzo y yo nos quedamos 382 00:21:12,846 --> 00:21:15,242 para ver si se puede hacer algo para ayudar a los Kahvi. 383 00:21:15,893 --> 00:21:17,262 ¿Os quedáis... 384 00:21:18,002 --> 00:21:19,556 para enfrentaros a los Maestros? 385 00:21:19,670 --> 00:21:20,895 Ooh, yo no... 386 00:21:21,025 --> 00:21:23,251 Esperamos que Aster y los demás 387 00:21:23,251 --> 00:21:25,473 hagan la mayor parte del trabajo duro, pero, sí. 388 00:21:26,153 --> 00:21:27,166 Ese es el plan. 389 00:21:27,648 --> 00:21:31,410 - No podemos abandonar a los Kahvi. - Sois buenos amigos. 390 00:21:34,584 --> 00:21:35,798 Yo también me quedaré. 391 00:21:38,686 --> 00:21:39,452 De acuerdo. 392 00:21:41,324 --> 00:21:43,891 Cada uno de sus capitanes tendrá 500 civiles 393 00:21:43,892 --> 00:21:45,391 bajo la vigilancia de su compañía. 394 00:21:45,393 --> 00:21:47,761 Cada paso que den entre su caravana 395 00:21:47,763 --> 00:21:51,345 y este Puesto, es un paso más cerca de la seguridad. 396 00:21:53,333 --> 00:21:54,311 Retírense. 397 00:22:04,228 --> 00:22:06,079 Solía visitar a mi mejor amiga en esta habitación. 398 00:22:08,278 --> 00:22:10,055 Viéndola dar órdenes. 399 00:22:10,925 --> 00:22:12,284 Es extraño verte en su lugar. 400 00:22:12,761 --> 00:22:14,086 Deberías ser tú. 401 00:22:15,489 --> 00:22:16,789 No empieces otra vez. 402 00:22:23,383 --> 00:22:25,226 Garret, antes de irme, me hiciste una pregunta. 403 00:22:25,226 --> 00:22:27,341 Mira, fue egoísta de mi parte emboscarte así. 404 00:22:27,341 --> 00:22:28,195 Si necesitas tiempo para averiguar 405 00:22:28,196 --> 00:22:29,418 - lo que quieres, entonces... - Shh. 406 00:22:33,035 --> 00:22:35,004 La respuesta a esa pregunta es sí. 407 00:22:35,555 --> 00:22:38,354 - ¿Sí? - Me casaré contigo. 408 00:22:38,906 --> 00:22:40,110 ¿Estás segura? 409 00:22:44,084 --> 00:22:45,100 Te quiero, Garret. 410 00:22:46,970 --> 00:22:49,798 Te he amado desde la noche en que nos conocimos fuera de estos muros del Puesto. 411 00:22:50,349 --> 00:22:51,948 Así lo dio a entender Aster. 412 00:22:53,613 --> 00:22:54,684 Y para que conste, 413 00:22:54,685 --> 00:22:57,086 yo también te he querido siempre. 414 00:23:13,204 --> 00:23:14,407 ¿Aster? 415 00:23:20,931 --> 00:23:22,412 Uh, perdón. 416 00:23:22,576 --> 00:23:24,292 Lo siento, sé que estás ocupado trabajando en un plan 417 00:23:24,294 --> 00:23:28,131 para salvar el mundo y todo eso, pero tenemos un problema 418 00:23:28,132 --> 00:23:30,266 que me pregunto si podrías ayudarnos a resolver. 419 00:23:31,063 --> 00:23:31,726 ¿De qué se trata? 420 00:23:31,726 --> 00:23:33,969 Bueno, como sabes, el Skevikor ha sido desbloqueado. 421 00:23:34,241 --> 00:23:36,445 Y como resultado, los Kahvi están ahora expuestos, 422 00:23:36,445 --> 00:23:40,968 y su sueño protegido, bueno, ya no está tan protegido. 423 00:23:41,466 --> 00:23:43,435 - Soy consciente. - Por supuesto que lo eres. 424 00:23:43,436 --> 00:23:46,471 Uh, lo mejor que podemos decir es que todos van a morir 425 00:23:46,472 --> 00:23:48,138 si no se les revive adecuadamente. 426 00:23:48,696 --> 00:23:49,706 Sí. 427 00:23:50,337 --> 00:23:52,588 Los Kahvi necesitan la fuerza vital que Janya ha estado reuniendo 428 00:23:52,589 --> 00:23:54,653 para despertar de su hibernación. 429 00:23:55,304 --> 00:23:57,168 Sin ella, todos estarán muertos en días. 430 00:23:57,168 --> 00:24:00,127 Exactamente. ¿Hay alguna forma de devolverles 431 00:24:00,129 --> 00:24:03,630 a su sueño protegido para que no mueran todos innecesariamente? 432 00:24:08,117 --> 00:24:10,805 ¿Has estudiado el altar del Skevikor? 433 00:24:11,333 --> 00:24:12,406 Sí. 434 00:24:12,408 --> 00:24:14,785 ¿Y te fijaste en las siete huellas de las manos? 435 00:24:14,785 --> 00:24:15,355 Sí. 436 00:24:15,355 --> 00:24:17,444 Los Kahvi no pueden ser devueltos a su estasis 437 00:24:17,444 --> 00:24:19,546 sin que los Siete estén en el altar del Skevikor, 438 00:24:19,548 --> 00:24:22,305 y los otros seis no desean que los Kahvi sean suspendidos. 439 00:24:22,305 --> 00:24:24,161 - Quieren esclavizarlos. - Sí. 440 00:24:24,161 --> 00:24:26,604 En cuanto la fuerza vital de Janya haya sido entregada, 441 00:24:26,604 --> 00:24:29,017 Vorta insertará las naviasporas y los esclavizará. 442 00:24:30,339 --> 00:24:32,549 Bueno, seguramente habrá algo que puedas hacer. 443 00:24:33,212 --> 00:24:35,544 Tú... eres un dios después de todo. 444 00:24:35,763 --> 00:24:38,854 No lo hay, y no soy más dios que tú. 445 00:24:38,855 --> 00:24:39,855 Huh. 446 00:24:41,749 --> 00:24:44,171 Si se me permite, no parece importarle en absoluto 447 00:24:44,172 --> 00:24:46,868 el hecho de que va a dejar morir a miles de personas. 448 00:24:47,003 --> 00:24:48,403 Los Kahvi no son personas. 449 00:24:49,120 --> 00:24:50,592 Son criados con un único propósito, 450 00:24:51,179 --> 00:24:53,063 servir a sus interminables y destructivos amos. 451 00:24:53,063 --> 00:24:54,574 Independientemente de para qué sean criados, 452 00:24:54,574 --> 00:24:57,819 los Kahvi son personas, en un sentido sociológico, quiero decir. 453 00:24:57,820 --> 00:25:00,954 Tienen el potencial de una buena vida, una vida libre. 454 00:25:01,439 --> 00:25:02,928 Me temo que no lo tienen. 455 00:25:04,053 --> 00:25:06,325 La única manera de salvarlos requiere que permitamos a los Seis 456 00:25:06,326 --> 00:25:07,948 el acceso a la sala del Skevikor, 457 00:25:08,549 --> 00:25:09,629 y no puedo permitirlo. 458 00:25:09,629 --> 00:25:13,132 Ah, así que hay una manera, sólo que eliges no hacerlo. 459 00:25:13,133 --> 00:25:14,404 Hay que elegir 460 00:25:14,405 --> 00:25:17,070 entre salvar a los tuyos y a este mundo 461 00:25:17,071 --> 00:25:19,217 o salvar a los míos y a los Kahvi, 462 00:25:19,988 --> 00:25:23,232 y lo siento... pero es una elección fácil para mí. 463 00:25:24,345 --> 00:25:26,546 Ahora, si me disculpas, 464 00:25:26,547 --> 00:25:28,767 me gustaría continuar con mi trabajo, 465 00:25:29,516 --> 00:25:31,149 o tampoco salvaré a nadie. 466 00:25:40,569 --> 00:25:42,594 Humo, señor, en el horizonte. 467 00:25:49,217 --> 00:25:50,835 Es el pueblo de Taernsmouth ardiendo. 468 00:25:52,205 --> 00:25:54,208 - ¿Estás seguro? - Sí. 469 00:25:55,151 --> 00:25:57,178 Los Seis se acercan más rápido de lo que habíamos previsto. 470 00:26:04,451 --> 00:26:06,776 Esta gente no va a salir de aquí a tiempo. 471 00:26:10,793 --> 00:26:12,643 Al ritmo que vienen, los Seis llegarán 472 00:26:12,643 --> 00:26:14,465 antes de que nuestra gente pueda salir del valle. 473 00:26:14,465 --> 00:26:17,281 - Corderos al matadero. - A ver, ¿está Aster siquiera listo? 474 00:26:17,281 --> 00:26:19,783 Quiero decir, ¿puede salir a enfrentarse a los Seis ahora? 475 00:26:20,238 --> 00:26:21,253 No. 476 00:26:21,692 --> 00:26:22,863 Necesita más tiempo. 477 00:26:22,863 --> 00:26:24,976 Entonces tenemos que encontrar una forma de retrasar a los Seis, 478 00:26:24,976 --> 00:26:26,400 ralentizar su aproximación, 479 00:26:26,400 --> 00:26:28,268 dar a nuestra gente la oportunidad de salir. 480 00:26:28,268 --> 00:26:31,237 - ¿Cómo? - Tienen a Janya. 481 00:26:31,237 --> 00:26:33,333 Son prácticamente imparables con su poder de curación. 482 00:26:33,333 --> 00:26:35,383 E inabordables, con el fuego de Kultor. 483 00:26:35,383 --> 00:26:36,625 Necesitamos algo grande. 484 00:26:37,799 --> 00:26:39,323 Algo que se interponga en su camino. 485 00:26:42,281 --> 00:26:43,164 ¿Qué? 486 00:26:44,128 --> 00:26:45,498 ¿Qué pasa, Janzo? 487 00:26:45,911 --> 00:26:48,691 Tengo una idea, pero, 488 00:26:48,692 --> 00:26:50,476 bueno, me resisto a decirla. 489 00:26:52,382 --> 00:26:55,504 Si... si están más allá de Taernsmouth, 490 00:26:55,504 --> 00:26:58,317 eso significa que pronto pasarán por el bosque de Gallwood. 491 00:26:58,615 --> 00:27:01,494 Es el único camino hacia el Este. Toda la zona está densamente arbolada. 492 00:27:01,736 --> 00:27:02,358 ¿Y? 493 00:27:02,358 --> 00:27:05,353 Así que he estado perfeccionando mis aceites incendiarios. 494 00:27:05,661 --> 00:27:08,991 Tal vez podríamos combatir el fuego con fuego, por así decirlo. 495 00:27:09,314 --> 00:27:10,860 ¿Quemar todo el bosque? 496 00:27:11,121 --> 00:27:13,530 Dudo que incluso los dioses atraviesen un incendio forestal, Talon. 497 00:27:13,531 --> 00:27:15,465 Tendrán que esperar a que pase 498 00:27:15,465 --> 00:27:19,000 o seguir el recodo del río de nuevo hacia el norte. 499 00:27:19,726 --> 00:27:21,567 - Añadir otro día a su viaje. - Exactamente. 500 00:27:21,865 --> 00:27:24,161 Mientras tanto, podemos evacuar a nuestra gente 501 00:27:24,161 --> 00:27:26,070 a través del paso de Pickerick hacia el oeste. 502 00:27:26,070 --> 00:27:28,618 Todos estarán a salvo del fuego y de los dioses. 503 00:27:29,844 --> 00:27:31,314 - Me gusta. - Por supuesto que sí. 504 00:27:31,438 --> 00:27:33,033 Implica quemar cosas. Eres como un niño. 505 00:27:33,217 --> 00:27:35,671 Gracias. Zed, saldremos inmediatamente. 506 00:27:35,843 --> 00:27:37,059 Muy bien. 507 00:27:37,564 --> 00:27:40,696 Le diré a Munt que cargue los barriles de aceite. 508 00:27:41,098 --> 00:27:42,117 Ya voy. 509 00:27:43,050 --> 00:27:45,437 No. No, te necesitamos aquí con Aster. 510 00:27:45,519 --> 00:27:48,346 Tiene razón. Si fallamos, puede que tengas que improvisar. 511 00:27:48,641 --> 00:27:51,577 Y ver si puedes hacer que se apure un poco, ¿sí? 512 00:28:26,101 --> 00:28:27,699 ¿Puedo ayudarte en algo? 513 00:28:29,768 --> 00:28:31,305 Los Seis están más cerca de lo que pensábamos. 514 00:28:32,959 --> 00:28:34,913 Y puede que nuestra gente no llegue a tiempo. 515 00:28:35,218 --> 00:28:36,310 Lo sé. 516 00:28:37,340 --> 00:28:39,890 ¿Hay algo que pueda hacer para acelerar el proceso? 517 00:28:40,153 --> 00:28:41,748 He hecho todo lo que se puede hacer. 518 00:28:43,807 --> 00:28:45,683 ¿Empiezas a dudar de tu confianza en mí? 519 00:28:45,683 --> 00:28:46,931 Estoy preocupada. 520 00:28:47,889 --> 00:28:49,288 Mis amigos están preocupados. 521 00:28:51,332 --> 00:28:53,629 Todavía hay gente en el camino de los Seis. 522 00:28:54,513 --> 00:28:55,756 Todo lo que haces es sentarte aquí. 523 00:29:00,059 --> 00:29:03,066 Mi aparente inactividad debe parecer indiferencia. 524 00:29:05,517 --> 00:29:07,584 Pero no todas las batallas se libran con la espada. 525 00:29:07,673 --> 00:29:09,717 Bueno, ¿puedes al menos decirme qué estás haciendo? 526 00:29:10,885 --> 00:29:12,240 ¿Qué estás buscando? 527 00:29:12,720 --> 00:29:14,113 Estoy buscando otro mundo. 528 00:29:14,115 --> 00:29:16,115 ¿Otro mundo? ¿Para qué? 529 00:29:16,117 --> 00:29:17,350 Para enviarlos. 530 00:29:19,231 --> 00:29:20,627 Estoy buscando un reino tan mortal 531 00:29:20,628 --> 00:29:22,655 que ninguno de los Seis podría sobrevivir a él. 532 00:29:22,656 --> 00:29:25,183 Ese es el único fin seguro de la inmortalidad, 533 00:29:25,184 --> 00:29:26,945 o nos arriesgamos a que vuelvan. 534 00:29:26,946 --> 00:29:28,980 ¿Y estás seguro de que ese mundo existe? 535 00:29:30,978 --> 00:29:32,020 Es mi esperanza. 536 00:29:34,386 --> 00:29:35,201 ¿Esperanza? 537 00:29:35,203 --> 00:29:37,037 He descubierto que no hay nada más poderoso 538 00:29:37,038 --> 00:29:38,664 que la esperanza bien colocada, Talon. 539 00:29:42,367 --> 00:29:44,587 Debes recordar eso cuando te enfrentes a los Seis. 540 00:29:48,939 --> 00:29:50,428 Cuando nos enfrentemos a los Seis. 541 00:29:54,252 --> 00:29:55,287 Sí. 542 00:30:14,665 --> 00:30:17,812 Muy bien, arriba. Allá vamos. ¡Arriba! 543 00:30:18,504 --> 00:30:20,710 Ya está. Todo va a estar bien. 544 00:30:20,712 --> 00:30:21,745 ¿Todo bien? 545 00:30:21,747 --> 00:30:23,347 Tenemos que trabajar más rápido, Munt. 546 00:30:23,349 --> 00:30:25,849 Todo el mundo tiene que estar preparado en el momento en que oigamos la señal. 547 00:30:25,851 --> 00:30:27,617 Ooh, ¡oh! Bien. 548 00:30:36,129 --> 00:30:37,481 Gracias por tu ayuda, Luna. 549 00:30:38,141 --> 00:30:40,063 Te veré al otro lado de esto. 550 00:30:40,406 --> 00:30:42,066 ¿Qué? ¿Crees que me voy? 551 00:30:42,561 --> 00:30:44,001 Bueno, ahora todo depende de Aster. 552 00:30:44,003 --> 00:30:46,137 Ni siquiera lo tendrías cerca si no fuera por mí, ¿verdad? 553 00:30:46,137 --> 00:30:48,107 No hay nada que podamos hacer en este momento. 554 00:30:48,107 --> 00:30:51,081 Y sin embargo, Garret, Zed y tú os quedáis por aquí de todos modos. 555 00:30:51,081 --> 00:30:52,706 Janzo y Wren también, por lo que parece. 556 00:30:52,706 --> 00:30:54,309 Llegaremos hasta el final. 557 00:30:54,888 --> 00:30:56,101 Entonces eso es lo que yo haré también. 558 00:30:58,416 --> 00:31:01,184 Muy bien. Es tu elección. 559 00:31:03,789 --> 00:31:05,451 No hay dinero en esto, ¿sabes? 560 00:31:05,451 --> 00:31:06,957 Eso es lo que lo hace heroico. 561 00:31:09,385 --> 00:31:11,828 No me di cuenta de que estaba tratando con una heroína. 562 00:31:11,830 --> 00:31:13,997 Bueno, ahora ya lo sabes. 563 00:31:36,674 --> 00:31:37,835 Vamos. 564 00:32:19,119 --> 00:32:20,001 Maldita sea. 565 00:32:36,697 --> 00:32:38,446 No nos decepciones, Janzo. 566 00:32:44,465 --> 00:32:46,621 Ustedes, tontos, no saben cuándo rendirse. 567 00:32:50,089 --> 00:32:53,641 ¿Seguro que quieres hacer esto? Cada uno de nosotros te ha superado por separado. 568 00:32:53,641 --> 00:32:57,895 Y sin embargo, aquí estoy. 569 00:33:02,314 --> 00:33:03,381 Y aquí. 570 00:33:13,191 --> 00:33:14,078 Y aquí. 571 00:33:24,968 --> 00:33:25,962 Y aquí. 572 00:33:34,513 --> 00:33:38,392 Soy tan fuerte de nuevo porque nuestro camino es el de la renovación sin fin, 573 00:33:38,392 --> 00:33:42,672 el de la inmortalidad, mientras que los de tu clase nacieron para morir. 574 00:33:46,139 --> 00:33:48,123 Puedes hacerlo mejor. 575 00:33:48,320 --> 00:33:49,578 Ya lo he hecho. 576 00:34:20,694 --> 00:34:21,852 ¡Lo han conseguido! 577 00:34:22,234 --> 00:34:23,511 ¡Sargento! 578 00:34:24,208 --> 00:34:26,083 ¡Toque la campana! ¡Muévanse! 579 00:34:32,490 --> 00:34:35,023 - Muy bien, muchachos. - Vete, Munt. 580 00:34:36,193 --> 00:34:37,326 Janzo, me quedo. 581 00:34:37,328 --> 00:34:38,881 - ¿Qué? - ¿Qué? ¿Por qué? 582 00:34:38,882 --> 00:34:40,763 Para enfrentar a los villanos que mataron al Rey. 583 00:34:40,764 --> 00:34:42,674 No hay nada que puedas hacer al respecto, Munt. 584 00:34:42,674 --> 00:34:44,733 Tiene que ser uno de los suyos el que se enfrente a ellos. 585 00:34:44,733 --> 00:34:45,731 ¿Por qué te quedas? 586 00:34:45,731 --> 00:34:47,836 Ya te he dicho que tengo mis razones. Ahora vete, vete. 587 00:34:47,838 --> 00:34:49,305 Yo también tengo mis razones, 588 00:34:49,306 --> 00:34:51,847 para ayudar a mantenerte a salvo y salvar a todos. 589 00:34:51,847 --> 00:34:53,705 Munt, por favor, ven conmigo. 590 00:34:53,705 --> 00:34:56,478 - Lo siento, Warlita. - Entonces yo también me quedo. 591 00:35:00,010 --> 00:35:03,320 Warlita, me has cuidado mucho. 592 00:35:03,799 --> 00:35:06,288 Ahora estos huérfanos y estos ancianos, 593 00:35:06,289 --> 00:35:08,497 necesitan que hagas eso por ellos. 594 00:35:08,498 --> 00:35:10,248 Pero tú puedes ayudarme a hacerlo. 595 00:35:10,936 --> 00:35:12,685 No soy bueno con esas cosas. 596 00:35:12,989 --> 00:35:16,319 Sólo soy un gran idiota. Lo mismo con los soldados. 597 00:35:17,599 --> 00:35:20,558 Esa gente, necesita tu dulce toque. 598 00:35:21,782 --> 00:35:23,048 Vamos. 599 00:35:24,446 --> 00:35:26,796 Sí. Oye, oye... 600 00:35:27,284 --> 00:35:29,268 Estaré bien. Lo prometo. 601 00:35:29,580 --> 00:35:32,079 - Será mejor que lo estés. - Sí. 602 00:35:44,416 --> 00:35:46,093 ¿Estás bien, grandullón? 603 00:35:48,031 --> 00:35:50,898 - ¿Acaba de pasar eso? - Mm, seguro que sí. 604 00:35:52,335 --> 00:35:54,101 Es lo mejor que me ha pasado nunca. 605 00:35:54,103 --> 00:35:57,271 Hmm. Conozco la sensación, hermano. 606 00:36:10,472 --> 00:36:12,852 Muy bien, están en camino. 607 00:36:12,854 --> 00:36:15,221 Todo lo que podemos hacer por ellos ahora es esperar. 608 00:36:15,611 --> 00:36:19,125 - ¿Alguna señal de Garret y Zed? - Todavía no, pero... 609 00:36:20,742 --> 00:36:23,531 He guardado un barril de cerveza para nosotros. ¿Alguien está interesado? 610 00:36:23,933 --> 00:36:24,988 Ábrelo. 611 00:36:27,696 --> 00:36:28,948 ¿Cómo le va al abuelo? 612 00:36:29,520 --> 00:36:31,242 Me ha explicado su plan. 613 00:36:32,176 --> 00:36:34,274 Aster está buscando otro mundo al que enviar a los Seis. 614 00:36:34,927 --> 00:36:36,162 ¿Otro mundo? 615 00:36:37,405 --> 00:36:40,025 Aster puede abrir portales como hacía mi kinj, 616 00:36:40,026 --> 00:36:42,283 sólo que no únicamente al Plano de las Cenizas. 617 00:36:42,284 --> 00:36:44,548 Busca un mundo que los mate al instante. 618 00:36:44,860 --> 00:36:46,554 Cuando lleguen los Seis, los eliminaremos uno por uno, 619 00:36:46,555 --> 00:36:48,281 pateando a cada uno a través del portal. 620 00:36:48,598 --> 00:36:50,589 Por fin podré usar mi espada. 621 00:36:52,730 --> 00:36:54,090 ¿Qué significa eso para los Kahvi? 622 00:36:57,146 --> 00:36:58,121 No lo sé. 623 00:37:25,345 --> 00:37:26,444 Muy bien. 624 00:37:30,285 --> 00:37:33,232 - Janzo, espera. Espera. - No, pero tenemos que irnos. 625 00:37:33,233 --> 00:37:34,465 Tengo una idea. 626 00:37:43,904 --> 00:37:46,490 - Los dos estáis bien. - Oh, estoy bien. 627 00:37:46,491 --> 00:37:48,613 Vimos la caravana en el valle. 628 00:37:48,614 --> 00:37:50,271 Puede que tengamos una oportunidad. 629 00:37:50,272 --> 00:37:52,138 Zed, Garret, me alegro de que hayáis vuelto. 630 00:37:52,139 --> 00:37:54,723 Janzo y yo necesitamos una reunión con todos en la sala del Skevikor. 631 00:37:54,723 --> 00:37:57,571 - Recoge a Aster por el camino. - ¿La sala del Skevikor? 632 00:37:57,571 --> 00:38:00,851 Nos gustaría sugerir una modificación del plan para matar a los Seis. 633 00:38:00,851 --> 00:38:02,638 - Vamos. - ¿Qué? 634 00:38:13,154 --> 00:38:15,335 Sí, claro. Gracias a todos por estar aquí. 635 00:38:15,335 --> 00:38:19,202 Aster, sabemos que tu tiempo es precioso, pero esto es importante. ¿Janzo? 636 00:38:19,919 --> 00:38:21,812 - ¿Janzo? - Sí. 637 00:38:22,715 --> 00:38:24,005 Por lo que entendemos, 638 00:38:24,006 --> 00:38:25,639 una vez que los Seis lleguen al Puesto, 639 00:38:25,640 --> 00:38:29,111 el plan es que todos ustedes los obliguen a atravesar el portal de Aster, 640 00:38:29,111 --> 00:38:31,876 uno por uno, hacia una muerte instantánea, ¿sí? 641 00:38:31,876 --> 00:38:34,347 - Sí, eso espero. - Sí. 642 00:38:34,347 --> 00:38:39,095 Bueno, nos gustaría proponer una pequeña variación a ese plan. 643 00:38:39,095 --> 00:38:41,625 - ¿Wren? - Sí, como podéis ver, 644 00:38:41,625 --> 00:38:42,968 hay miles de Kahvi, 645 00:38:42,968 --> 00:38:45,565 expuestos, sin despertar en la cámara de abajo. 646 00:38:45,565 --> 00:38:46,893 ¿Esto es otra vez por los Kahvi? 647 00:38:46,893 --> 00:38:49,600 Aster confirmó que si no se reviven, 648 00:38:49,600 --> 00:38:50,965 todos los Kahvi morirán. 649 00:38:50,965 --> 00:38:52,243 Ya han muerto algunos. 650 00:38:52,244 --> 00:38:55,502 Así que nos gustaría sugerir que permitas que Janya 651 00:38:55,502 --> 00:38:57,688 - despierte a los Kahvi... - ¿Estás loco? 652 00:38:57,688 --> 00:38:59,175 Como ya le he dicho a Wren, 653 00:38:59,175 --> 00:39:01,066 los otros los despertarán en la esclavitud 654 00:39:01,066 --> 00:39:02,576 controlados por los kinjes dorados de Vorta. 655 00:39:02,576 --> 00:39:04,709 Soldados cuyas primeras órdenes 656 00:39:04,709 --> 00:39:06,574 serían la destrucción de todos nosotros. 657 00:39:06,574 --> 00:39:08,344 - Sí. - Escúchanos. 658 00:39:09,465 --> 00:39:13,407 Aster, dijiste que cuando los Siete llegaran al Skevikor, 659 00:39:13,407 --> 00:39:14,964 Janya tendría que revivir a los Kahvi 660 00:39:14,964 --> 00:39:16,796 antes de que Vorta les pase los kinjes dorados. 661 00:39:16,796 --> 00:39:18,556 - ¿No es así? - Sí. 662 00:39:18,556 --> 00:39:21,849 - Sí. - Entonces, si permitimos que los Seis 663 00:39:21,849 --> 00:39:24,936 bajen a la cámara, Janya revive a esos Kahvi... 664 00:39:24,936 --> 00:39:28,025 Y entonces, justo cuando terminan, es cuando atacamos, 665 00:39:28,025 --> 00:39:29,561 forzándolos a todos a través del portal de Aster. 666 00:39:29,561 --> 00:39:31,763 Empezando por Vorta antes de que tenga la oportunidad de esclavizarlos. 667 00:39:31,763 --> 00:39:33,406 ¿Permitir que los siete bajen aquí 668 00:39:33,407 --> 00:39:35,253 e interrumpirlos a mitad de camino? 669 00:39:35,704 --> 00:39:38,714 - ¿Habéis perdido la cabeza? - Aster, ¿es esto posible? 670 00:39:38,714 --> 00:39:41,252 No vale la pena arriesgar todo este mundo por los Kahvi. 671 00:39:42,014 --> 00:39:43,418 Porque no los ves como personas. 672 00:39:43,418 --> 00:39:46,772 Son herramientas de destrucción, de crueldad, nada más. 673 00:39:46,772 --> 00:39:48,813 Sí, pero podrían ser más si les dejas. 674 00:39:48,813 --> 00:39:51,090 Aunque estuviera de acuerdo, la verdad es que 675 00:39:51,091 --> 00:39:54,074 no puedo estar cerca del Skevikor cuando los otros seis hayan llegado. 676 00:39:54,378 --> 00:39:55,198 ¿Qué? ¿Por qué no? 677 00:39:55,199 --> 00:39:57,191 Porque ellos tendrán influencia sobre mí. 678 00:39:57,623 --> 00:39:59,044 ¿Y qué significa eso? 679 00:39:59,615 --> 00:40:01,063 No puedo resistir la voluntad colectiva 680 00:40:01,063 --> 00:40:02,182 de mis hermanos y hermanas 681 00:40:02,182 --> 00:40:03,908 cuando los siete estamos juntos. 682 00:40:03,908 --> 00:40:05,928 Pero ya los traicionaste una vez. 683 00:40:05,928 --> 00:40:08,207 Sí, cada uno de los Siete es físicamente incapaz 684 00:40:08,208 --> 00:40:10,557 de actuar en contra de la voluntad colectiva del grupo, 685 00:40:11,138 --> 00:40:14,280 así que necesité la ayuda de los humanos para hacerlo. 686 00:40:14,281 --> 00:40:16,422 Hice que los humanos utilizaran las cuchillas de ahl-kora 687 00:40:16,749 --> 00:40:18,446 para poner a los otros a descansar. 688 00:40:19,066 --> 00:40:22,747 Así que ya veis, si me uno a los otros seis en ese altar, 689 00:40:23,290 --> 00:40:25,761 entonces seré incapaz de desafiarlos 690 00:40:26,890 --> 00:40:29,290 y todos estaréis perdidos. 691 00:40:36,415 --> 00:40:39,060 El Skevikor se encuentra debajo de esa fortificación. 692 00:40:39,060 --> 00:40:40,817 Nos han retrasado, 693 00:40:41,684 --> 00:40:44,859 pero no podrán alejarnos de nuestro ejército por mucho tiempo. 694 00:40:44,859 --> 00:40:47,013 Una vez que encontremos a Aster, 695 00:40:47,013 --> 00:40:49,823 ¿permanece su amor por los habitantes de este mundo? 696 00:40:49,823 --> 00:40:53,250 - ¿Se puede confiar en él? - No importa. 697 00:40:53,252 --> 00:40:56,286 Esta vez estamos preparados para su traición. 698 00:41:00,841 --> 00:41:03,641 Los Seis han sido vistos. Se nos acaba el tiempo. 699 00:41:08,094 --> 00:41:10,209 - Lo he encontrado. - ¿El mundo al que enviarlos? 700 00:41:10,500 --> 00:41:11,597 Sí. 701 00:41:12,262 --> 00:41:16,116 Un mundo tan árido y frío que se congelarán y morirán al instante. 702 00:41:16,454 --> 00:41:18,474 Aster, ¿por qué no me dijiste que no podías actuar contra los Seis 703 00:41:18,474 --> 00:41:19,886 cuando estás en su presencia? 704 00:41:20,749 --> 00:41:22,864 No quería abrumarte con lo que viene. 705 00:41:23,086 --> 00:41:24,787 Pero no estoy segura de entender tu plan. 706 00:41:25,226 --> 00:41:26,239 Si no puedes actuar contra ellos, 707 00:41:26,240 --> 00:41:27,798 entonces, ¿cómo eres capaz de abrir un portal 708 00:41:27,798 --> 00:41:29,342 a un mundo que los mataría? 709 00:41:29,342 --> 00:41:31,301 - No puedo. - ¿Qué quieres decir con que no puedes? 710 00:41:31,761 --> 00:41:34,576 No podré abrir el portal cuando llegue el momento. 711 00:41:34,925 --> 00:41:36,291 ¿No podrás abrir el portal? 712 00:41:37,740 --> 00:41:38,994 ¿Todo esto era una gran mentira? 713 00:41:38,994 --> 00:41:40,753 El portal todavía puede abrirse. 714 00:41:41,750 --> 00:41:43,032 Pero no por mí. 715 00:41:44,515 --> 00:41:46,215 Tienes que ser tú, Talon. 716 00:41:47,422 --> 00:41:49,881 Tienes que usar mi poder contra los otros. 717 00:41:50,074 --> 00:41:52,355 Los Seis deben ser enviados a la muerte... 718 00:41:52,800 --> 00:41:54,235 por ti. 719 00:41:56,746 --> 00:42:00,196 - Traducido y sincronizado por JMMateo - 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net