1 00:00:00,022 --> 00:00:02,459 Anteriormente en "The Outpost"... 2 00:00:02,460 --> 00:00:04,548 - ¡Spears! - No dejes que se escapen. 3 00:00:04,549 --> 00:00:06,854 Tómalo como una garantía de que alguien de mi confianza 4 00:00:06,855 --> 00:00:09,053 puede liderar La Avanzada hasta que regresemos. 5 00:00:10,720 --> 00:00:14,036 Vi un dibujo allí que me recordó a esta cosa del Santuario. 6 00:00:14,037 --> 00:00:16,228 ¿Del Santuario Dragman? 7 00:00:16,228 --> 00:00:19,065 Aquí es donde vi cómo me quitaban a mi hermana. 8 00:00:21,044 --> 00:00:22,522 ¿Qué demonios es esta cosa? 9 00:00:22,523 --> 00:00:23,957 ¡Estamos tratando de salvarte! 10 00:00:23,956 --> 00:00:25,598 Ha funcionado, Janzo. ¡Lo has conseguido! 11 00:00:26,865 --> 00:00:29,712 - ¿Dónde están todos? - Arrodíllate ante tus dioses. 12 00:00:35,681 --> 00:00:37,299 Kultor. 13 00:00:38,480 --> 00:00:39,921 Levare. 14 00:00:41,648 --> 00:00:43,861 Estamos aquí para devolver lo que nunca nos perteneció. 15 00:00:44,620 --> 00:00:47,721 Es bueno que tengas esa actitud. 16 00:00:51,614 --> 00:00:53,250 Hermanos y hermanas, 17 00:01:02,460 --> 00:01:05,197 venid a nosotros, hijos míos, 18 00:01:05,275 --> 00:01:09,047 para devolver nuestras esencias a sus legítimos dueños 19 00:01:09,048 --> 00:01:13,356 como han hecho vuestra brillante reina y vuestro rey. 20 00:01:14,031 --> 00:01:18,449 ¿Lo veis? Podemos vivir juntos en paz. 21 00:01:22,492 --> 00:01:25,895 Puedo sentirlo. Quiere ser liberado. 22 00:01:26,267 --> 00:01:28,980 - Venid a nosotros. - Tomad nuestros kinjes, mis dioses. 23 00:01:28,981 --> 00:01:31,244 - Todos vosotros. - Tobin. 24 00:01:33,091 --> 00:01:35,233 - Son Tobin y Falista. - ¿Qué has visto? 25 00:01:35,233 --> 00:01:37,728 - ¿Qué ha pasado? - No lo sé. Terminó. 26 00:01:37,729 --> 00:01:38,863 ¿Estás bien? 27 00:01:40,091 --> 00:01:41,182 Sí. 28 00:01:41,907 --> 00:01:43,428 Acabo de tener otra visión. 29 00:01:45,121 --> 00:01:46,243 Muy bien. 30 00:01:49,425 --> 00:01:52,699 ¿Has terminado la comunicación con los otros? 31 00:01:53,064 --> 00:01:55,485 - Sí. - Bien. 32 00:01:55,486 --> 00:01:58,463 ¿No te das cuenta, estúpida humana? 33 00:01:58,631 --> 00:02:02,144 No sois más que cosechas para ser cosechadas. 34 00:02:02,145 --> 00:02:06,147 No lo entiendo. Vivimos para servirte. 35 00:02:10,675 --> 00:02:12,143 ¡Falista! ¡Falista, no! 36 00:02:33,176 --> 00:02:36,962 Ahora es tu turno, rey de los humanos. 37 00:03:03,793 --> 00:03:06,891 THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada) 4x07 - El Poder de los Maestros. 38 00:03:06,916 --> 00:03:09,343 - Traducido y sincronizado por JMMateo - 39 00:04:08,695 --> 00:04:11,874 Ahora debemos ir a por el humano. 40 00:04:11,874 --> 00:04:15,868 Todo debe hacerse en orden, Tera. 41 00:04:15,868 --> 00:04:19,274 Primero, conseguiremos la llave para liberar a nuestros secuaces 42 00:04:19,274 --> 00:04:21,520 del Skevikor para que nos ayuden. 43 00:04:21,520 --> 00:04:24,808 Siempre tienes un motivo para retrasar nuestro progreso. 44 00:04:24,809 --> 00:04:27,621 La última vez fue que teníamos que recuperar a Janya. 45 00:04:28,143 --> 00:04:31,125 Yo también me alegro de verte, Tera, 46 00:04:31,125 --> 00:04:34,573 ¿pero quizás debería haberte dejado con un único brazo? 47 00:04:36,175 --> 00:04:39,039 Estoy impresionada, Kultor. 48 00:04:39,040 --> 00:04:41,781 Las llamas aún permanecen en tu vientre, 49 00:04:41,782 --> 00:04:44,551 incluso después de todos estos años. 50 00:04:45,026 --> 00:04:50,181 Pero ahora estoy agotado. 51 00:04:50,182 --> 00:04:52,271 No por mucho tiempo. 52 00:05:06,741 --> 00:05:11,998 - Gracias, Janya. - Oh, no hay de qué. 53 00:05:11,998 --> 00:05:16,578 Deberíamos matar al humano que se hace llamar rey y liberar a Levare, 54 00:05:16,578 --> 00:05:18,122 y luego ir en busca de la llave, 55 00:05:18,123 --> 00:05:20,416 ya que ni siquiera sabemos dónde está. 56 00:05:20,416 --> 00:05:22,217 Eso no es cierto. 57 00:05:22,217 --> 00:05:24,911 Poseo fragmentos de memoria 58 00:05:24,912 --> 00:05:27,277 de la mujer que se hacía llamar Dos. 59 00:05:27,277 --> 00:05:32,092 Ella sabía dónde estaba escondida la llave, y ahora yo lo sé. 60 00:05:32,093 --> 00:05:37,487 Que el humano que se llama a sí mismo rey huya de nosotros por ahora. 61 00:05:37,487 --> 00:05:42,713 Lo encontraremos pronto, lo mataremos y liberaremos a Levare. 62 00:05:52,310 --> 00:05:54,264 Ha sido muy valiente por tu parte. 63 00:05:55,654 --> 00:05:57,132 No soy valiente. 64 00:05:57,557 --> 00:05:59,455 Dejé que se llevara a mi hermana. 65 00:06:01,471 --> 00:06:05,083 Cerré los ojos y me quedé tumbada fingiendo que estaba muerta. 66 00:06:06,691 --> 00:06:09,230 - Estuve cerca como para apuñalarlo. - ¡Si hubiera tenido las agallas! 67 00:06:09,230 --> 00:06:10,942 Eras sólo una niña. 68 00:06:13,217 --> 00:06:14,401 Lo siento. 69 00:06:14,401 --> 00:06:16,562 Perdí nuestro tiempo. No deberíamos haber vuelto aquí. 70 00:06:18,087 --> 00:06:20,748 Pero dijiste que recordabas algo que podría ser importante 71 00:06:21,651 --> 00:06:23,045 para ayudarnos a encontrar la llave. 72 00:06:23,536 --> 00:06:26,316 Si pudieras intentar recordar, algo. 73 00:07:56,030 --> 00:07:57,186 Se la llevó. 74 00:08:00,067 --> 00:08:02,559 - ¿Quién se llevó qué? - La llave estaba aquí. 75 00:08:03,716 --> 00:08:06,683 Por eso Dred vino al Santuario. Vino por la llave. 76 00:08:09,721 --> 00:08:12,809 ¿Y no tienes ni idea de si Falista o Tobin están vivos? 77 00:08:12,809 --> 00:08:14,908 Estaban vivos cuando la visión terminó. 78 00:08:17,389 --> 00:08:18,412 Vaya. 79 00:08:23,440 --> 00:08:25,672 Dos prisioneros fugados. 80 00:08:26,959 --> 00:08:28,921 ¿Vuelven para entregarse? 81 00:08:29,558 --> 00:08:34,359 Vuelvo por la voluntad y la bendición del rey Tobin. 82 00:08:34,984 --> 00:08:36,748 Llevo su anillo como prueba. 83 00:08:38,051 --> 00:08:39,845 ¿Qué le has hecho al rey Tobin? 84 00:08:39,846 --> 00:08:43,365 Nada. Me dio su anillo y me encargó... 85 00:08:43,365 --> 00:08:46,683 ¡Traidores a la corona! ¡Arréstenlos por traición! 86 00:08:46,683 --> 00:08:48,198 Whoa, whoa. Eh, no. 87 00:08:50,571 --> 00:08:53,163 Ahora tú... No quieren hacer eso. 88 00:08:53,494 --> 00:08:54,861 Oh, pero yo sí. 89 00:08:57,608 --> 00:09:00,725 - ¡Matadlos! - Si se mueven, él muere. 90 00:09:01,419 --> 00:09:04,828 ¡Alto! ¡En el nombre del rey! 91 00:09:08,266 --> 00:09:11,492 Si me matas, demuestra que eres un traidor. 92 00:09:11,492 --> 00:09:14,264 ¿Por qué iba a matar al comandante de mayor confianza del rey Tobin? 93 00:09:15,937 --> 00:09:19,692 Juro por mi vida y por el nombre de la Reina Rosmund 94 00:09:19,692 --> 00:09:21,377 que nunca traicionaría a Tobin. 95 00:09:21,377 --> 00:09:24,411 Es mi amigo y es mi rey. 96 00:09:24,985 --> 00:09:28,045 Tobin me dio su anillo de mando. 97 00:09:35,817 --> 00:09:40,736 Mira, no me importa si matas a Garret o no, ¿vale? 98 00:09:40,736 --> 00:09:42,433 Pero si sirve de algo, yo estaba allí. 99 00:09:42,433 --> 00:09:44,737 - Está diciendo la verdad. - ¿No te importa si me mata? 100 00:09:44,737 --> 00:09:48,261 - ¿Por qué debería confiar en ti? - Tienes razón. 101 00:09:49,045 --> 00:09:50,752 Tiene que tomar una decisión, Comandante. 102 00:09:51,614 --> 00:09:53,789 Pero si eliges no creernos, 103 00:09:53,790 --> 00:09:56,760 tal vez quieras pensar en irte de la ciudad cuando Tobin regrese, 104 00:09:56,760 --> 00:10:00,645 porque bien podrías ser colgado por desobedecer sus deseos. 105 00:10:09,662 --> 00:10:10,984 Puede tomar el mando, 106 00:10:12,955 --> 00:10:14,984 pero sólo hasta que tengamos noticias 107 00:10:14,985 --> 00:10:17,366 del propio Tobin, y entonces veremos. 108 00:10:18,460 --> 00:10:22,539 Y verás que todo es como he dicho. 109 00:10:30,159 --> 00:10:31,473 ¿Cuáles son sus órdenes? 110 00:10:32,569 --> 00:10:34,191 Continuar la vigilancia. 111 00:10:34,570 --> 00:10:36,743 Como estaba, hasta nuevo aviso. 112 00:10:52,273 --> 00:10:54,024 ¿De qué te ríes? 113 00:10:56,367 --> 00:10:58,245 Estoy emocionado por nuestro futuro, 114 00:11:01,304 --> 00:11:02,815 y por lo que vendrá después 115 00:11:05,992 --> 00:11:07,820 una vez que devolvamos nuestros kinjes. 116 00:11:35,042 --> 00:11:36,754 A saber dónde estará la llave a estas alturas. 117 00:11:36,754 --> 00:11:39,068 Ya ni siquiera existe la Primera Orden para preguntarles por ella. 118 00:11:39,069 --> 00:11:41,699 Dondequiera que esté, probablemente es donde se llevó a mi hermana. 119 00:11:48,078 --> 00:11:49,559 La camarera. 120 00:11:51,665 --> 00:11:54,126 Había una camarera que Dred se llevó junto con Iliyn. 121 00:11:54,127 --> 00:11:56,955 Era delgada, bonita, de piel más oscura. 122 00:11:56,956 --> 00:12:00,045 Recuerdo que tenía un hermoso cabello largo y oscuro 123 00:12:00,046 --> 00:12:01,657 hasta la cintura. 124 00:12:03,591 --> 00:12:05,181 A todos los niños nos gustaba jugar con ella. 125 00:12:05,181 --> 00:12:06,681 ¿Pelo hasta la cintura? 126 00:12:07,330 --> 00:12:08,731 ¿Recuerdas su nombre? 127 00:12:09,577 --> 00:12:12,936 ¿Creo que se llamaba... Neeya? 128 00:12:13,342 --> 00:12:16,279 ¿Naya? ¿Se llamaba Naya? 129 00:12:16,280 --> 00:12:17,841 Sí, Naya. Eso es. 130 00:12:18,700 --> 00:12:20,225 ¿Cómo diablos pudiste saber eso? 131 00:12:20,544 --> 00:12:22,720 No hay muchas mujeres que se ajusten a la descripción. 132 00:12:22,721 --> 00:12:24,679 Dred la utilizó como espía contra la Avanzada. 133 00:12:24,680 --> 00:12:26,207 Es una larga historia. Te la contaré por el camino. 134 00:12:26,207 --> 00:12:28,947 - ¿A dónde vamos? - A Relman. 135 00:12:29,832 --> 00:12:31,338 Lo último que he oído es que Naya vive allí. 136 00:12:40,582 --> 00:12:41,607 Ouch. 137 00:12:46,754 --> 00:12:48,048 ¿Qué estás haciendo aquí? 138 00:12:48,673 --> 00:12:50,206 ¿Vas a estar siempre enfadada conmigo? 139 00:12:50,312 --> 00:12:52,012 Tenías un objetivo, Zed. 140 00:12:52,474 --> 00:12:54,383 Traer de vuelta a nuestra gente. 141 00:12:55,821 --> 00:12:57,116 Y no lo hiciste. 142 00:12:59,628 --> 00:13:01,298 Ahora piensa en cuánta gente, 143 00:13:01,298 --> 00:13:04,628 en cuántos niños no llegaron a ver este hermoso mundo, 144 00:13:04,628 --> 00:13:07,782 y luego pregúntame de nuevo cuánto tiempo estaré enfadada contigo. 145 00:13:07,782 --> 00:13:09,409 No era tan simple como eso, Nedra. 146 00:13:09,409 --> 00:13:12,191 Demasiado tarde, Zed. Llegaste demasiado tarde. 147 00:13:15,570 --> 00:13:18,121 Ahora, si me disculpas, estoy practicando. 148 00:13:33,937 --> 00:13:37,860 Garret es básicamente el rey ahora, así que supongo que es un alivio. 149 00:13:40,188 --> 00:13:43,499 Wren, mi amor, ¿realmente crees que esto es necesario? 150 00:13:44,302 --> 00:13:45,312 Mm-hmm. 151 00:13:49,582 --> 00:13:50,582 Oh. 152 00:13:52,582 --> 00:13:54,114 ¿Qué crees que quieren decir? 153 00:13:54,548 --> 00:13:57,076 Espero que no sea un recuento de la gente que ha matado. 154 00:13:58,110 --> 00:13:59,661 Podrían significar muchas cosas, 155 00:13:59,751 --> 00:14:01,463 la mayoría de ellas probablemente no sean buenas. 156 00:14:01,463 --> 00:14:03,668 Sí. Podría significar que es peligroso. 157 00:14:03,668 --> 00:14:06,073 Así que mientras le dé de comer, 158 00:14:06,073 --> 00:14:07,985 no necesita sus manos, ¿verdad? 159 00:14:08,335 --> 00:14:12,437 No, probablemente no. ¿Algún cambio en su estado? 160 00:14:12,438 --> 00:14:13,806 Su respiración es constante. 161 00:14:13,806 --> 00:14:16,913 Ha tomado unos dos tazones de esto, y eso es todo. 162 00:14:16,913 --> 00:14:20,908 Bien, deberíamos comprobar si podemos encontrar algo 163 00:14:20,908 --> 00:14:22,112 en sus textos o en las pictografías 164 00:14:22,112 --> 00:14:24,610 que se parezca a las marcas de su cuello. 165 00:14:25,476 --> 00:14:28,497 Podría ser capaz de determinar qué significan. 166 00:14:40,668 --> 00:14:42,312 ¿De verdad crees que vamos a encontrar a Naya? 167 00:14:42,746 --> 00:14:45,332 Janzo recibió una carta de ella antes de la infección. 168 00:14:46,950 --> 00:14:49,258 Estaba en Relman, así que espero que siga allí. 169 00:14:49,736 --> 00:14:53,260 No entiendo por qué no la odias. Dijiste que era una espía. 170 00:14:53,261 --> 00:14:56,133 Lo hizo para salvar a su familia que Dred tenía como rehén. 171 00:14:56,133 --> 00:14:58,034 Así que ella te traicionó 172 00:14:58,034 --> 00:15:01,104 porque era ingenua y estúpida, ¿y eso la hace buena? 173 00:15:01,104 --> 00:15:05,245 La gente hace cosas malas. No significa que sean malas personas. 174 00:15:06,793 --> 00:15:09,307 Como alguien que intentó matarme por algo que no hice. 175 00:15:10,982 --> 00:15:12,221 Tomo nota. 176 00:15:17,633 --> 00:15:19,884 Y vi a Tobin y a Falista, 177 00:15:20,332 --> 00:15:21,593 y ahí terminó la visión. 178 00:15:22,267 --> 00:15:23,725 Por lo que he podido deducir 179 00:15:23,726 --> 00:15:25,423 de los textos de la Suma Sacerdotisa de Wren, 180 00:15:25,424 --> 00:15:26,854 complementados con los pictogramas 181 00:15:26,854 --> 00:15:29,514 que vimos en las paredes de debajo del Puesto de Avanzada... 182 00:15:29,515 --> 00:15:31,308 Que por cierto son increíblemente detalladas y... 183 00:15:31,308 --> 00:15:33,300 Janzo, ¿podrías ir al grano 184 00:15:33,301 --> 00:15:35,476 antes de que sea completamente viejo y gris? 185 00:15:35,958 --> 00:15:38,958 Sabes, Garret, que digas algo tan estúpido e idiota como eso, 186 00:15:38,959 --> 00:15:40,703 en realidad, me lleva más tiempo de lo que a mí me llevaría ir al grano. 187 00:15:40,913 --> 00:15:42,238 Sí... Claro. 188 00:15:42,754 --> 00:15:44,262 Iré al grano. 189 00:15:44,263 --> 00:15:47,314 Creemos que hay siete de estos dioses Blackblood, 190 00:15:47,315 --> 00:15:49,262 o así se llaman a sí mismos, y siete kinjes. 191 00:15:49,262 --> 00:15:51,101 Sí, ¿eso significa que están definitivamente relacionados? 192 00:15:51,102 --> 00:15:52,929 En la lengua antigua, la palabra "kinj" 193 00:15:52,930 --> 00:15:54,539 se traduce aproximadamente en un concepto similar 194 00:15:54,540 --> 00:15:55,974 en la creencia humana de un alma. 195 00:15:56,099 --> 00:15:57,672 ¿Verdad? Una especie de esencia. 196 00:15:57,672 --> 00:15:59,283 ¿Así que un kinj es un alma? 197 00:15:59,284 --> 00:16:00,837 - Algo así. - ¿De quién? 198 00:16:00,908 --> 00:16:03,859 Bueno, creemos que pertenecen a esas cosas que se llaman a sí mismas dioses. 199 00:16:03,859 --> 00:16:06,449 Para que quede claro, ¿dices que el kinj de mi cabeza es el alma de alguien? 200 00:16:06,449 --> 00:16:08,945 Algo así. También lleva sus poderes especiales, 201 00:16:08,946 --> 00:16:09,928 y por eso te da poderes. 202 00:16:09,928 --> 00:16:12,818 Entonces, ¿por qué no me deja y se va volando con quien sea? 203 00:16:12,819 --> 00:16:14,776 Probablemente porque tienes que entregarlo voluntariamente, 204 00:16:14,777 --> 00:16:16,046 como lo que intenta hacer Falista. 205 00:16:16,046 --> 00:16:18,084 O simplemente dejarlos morir y tomarlos. 206 00:16:20,047 --> 00:16:22,098 No sé. Me parece que todo está un poco fuera de lugar. 207 00:16:22,098 --> 00:16:24,336 Lo sé. A mí también me lo pareció. Sorprendente. 208 00:16:24,336 --> 00:16:25,661 Piénsalo así. 209 00:16:25,661 --> 00:16:28,060 Cuando Yavalla y Gwynn murieron, 210 00:16:28,060 --> 00:16:31,010 todos vimos volar unas luces brillantes, 211 00:16:31,011 --> 00:16:33,652 una negra y otra blanca... El color de sus kinjes. 212 00:16:33,652 --> 00:16:36,027 Y de repente, aparecieron dos dioses con poderes similares. 213 00:16:36,027 --> 00:16:38,007 Sí, y cuando mataron a Dos, una luz verde salió volando. 214 00:16:38,007 --> 00:16:39,957 Y sin duda volvió a su cuerpo. 215 00:16:40,921 --> 00:16:45,303 Uno a uno, estos dioses se despiertan a medida que sus kinjes vuelven a ellos. 216 00:16:45,556 --> 00:16:48,419 Así que ahí está. ¿Mi kinj pertenece a algún dios durmiente en algún lugar? 217 00:16:48,751 --> 00:16:50,283 Al igual que el de Tobin y el de Falista, 218 00:16:50,820 --> 00:16:53,057 por lo que supongo que ambos están muertos. 219 00:16:53,686 --> 00:16:56,361 Tú serás el siguiente, Zed. Tú y Talon. 220 00:16:56,361 --> 00:16:58,467 Probablemente te perseguirán y te matarán por ello. 221 00:17:02,576 --> 00:17:04,174 Estos dioses, ya has visto a varios de ellos. 222 00:17:04,175 --> 00:17:06,306 ¿Se parecen todos al dibujo de Talon? 223 00:17:06,727 --> 00:17:07,727 Sí. 224 00:17:08,874 --> 00:17:09,874 Vale. 225 00:17:10,419 --> 00:17:11,790 Bueno, será mejor que vengan a ver algo... 226 00:17:12,942 --> 00:17:15,229 Alguien... que tenemos abajo. 227 00:17:28,193 --> 00:17:29,780 - Um... - ¿Qué? 228 00:17:31,760 --> 00:17:32,812 ¿Qué estamos mirando? 229 00:17:32,812 --> 00:17:34,729 Había uno de ellos allí, un dios persona. 230 00:17:34,729 --> 00:17:37,011 Se parecía a uno de los que has descrito. 231 00:17:37,011 --> 00:17:38,948 - ¿Aquí abajo? - Atado a esa mesa. 232 00:17:39,244 --> 00:17:41,429 - ¿Y lo dejaste desatendido? - Hace unos momentos. 233 00:17:41,430 --> 00:17:43,979 Estaba débil e indefenso y apenas vivo. 234 00:17:43,979 --> 00:17:47,704 Una cosa es segura, no es débil ni endeble. 235 00:17:47,704 --> 00:17:49,699 Tenemos que encontrarlo rápidamente. 236 00:17:51,464 --> 00:17:52,674 - Vamos. - Um... 237 00:18:13,169 --> 00:18:14,645 ¿Quién eres tú? 238 00:18:15,007 --> 00:18:17,269 ¿Qué estás haciendo aquí? No está permitido subir aquí. 239 00:18:17,269 --> 00:18:19,926 ¿Por qué los Maestros no hablan con mi mente? 240 00:18:20,473 --> 00:18:23,669 ¿Dónde están los demás? ¿Por qué soy el único Kahvi? 241 00:18:24,144 --> 00:18:25,471 Algo te pasa. 242 00:18:27,144 --> 00:18:28,307 Aléjate de mí. 243 00:18:31,491 --> 00:18:32,568 ¡Warlita! 244 00:18:32,568 --> 00:18:35,270 ¡El monstruo de Janzo! No debería estar aquí. 245 00:18:36,618 --> 00:18:37,634 ¡Aah! 246 00:18:41,972 --> 00:18:44,827 Iba a saltar, pero si uso las escaleras... 247 00:18:44,827 --> 00:18:46,113 ¿Estás bien? 248 00:19:02,636 --> 00:19:04,089 Busco a una mujer. 249 00:19:04,217 --> 00:19:05,366 Se hace llamar Naya. 250 00:19:05,366 --> 00:19:06,507 Pelo largo y oscuro. 251 00:19:15,267 --> 00:19:16,467 ¿Dónde está Naya? 252 00:19:30,246 --> 00:19:33,162 ¿Qué? No le costaba nada ayudarnos. 253 00:19:40,058 --> 00:19:42,128 - Estamos cerrados. - Está claro que no. 254 00:19:44,781 --> 00:19:46,071 Somos amigas de Naya. 255 00:19:46,484 --> 00:19:48,047 Hemos viajado mucho para verla. 256 00:19:48,491 --> 00:19:50,346 Nada de forasteros después de la segunda guardia. 257 00:19:50,346 --> 00:19:52,974 Está bien, Dargo, apenas ha pasado... 258 00:19:54,618 --> 00:19:55,767 ¡Talon! 259 00:19:57,449 --> 00:19:59,861 Dioses, ¿qué están haciendo aquí? 260 00:19:59,861 --> 00:20:01,629 Estoy muy contenta de verte. 261 00:20:01,629 --> 00:20:03,994 Habéis venido de lejos. Debéis estar cansadas y sedientas. 262 00:20:03,994 --> 00:20:06,405 Dargo, trae las bebidas. Venga, sentaos. 263 00:20:08,407 --> 00:20:11,098 No es tan grande como la Nightshade, 264 00:20:11,098 --> 00:20:13,714 pero aprendí mucho de la Señora. 265 00:20:13,714 --> 00:20:16,825 - Ya lo veo. - Me asocié con un joven cervecero. 266 00:20:16,825 --> 00:20:18,324 No tan talentoso como Janzo, 267 00:20:18,324 --> 00:20:21,503 por supuesto, pero es bastante bueno. 268 00:20:23,731 --> 00:20:26,383 - ¿Está bien Janzo? - Por lo que sé. ¿Por qué? 269 00:20:26,383 --> 00:20:28,382 Nos escribíamos con bastante regularidad, 270 00:20:28,383 --> 00:20:30,088 pero de repente dejó de escribir. 271 00:20:30,088 --> 00:20:31,823 Probablemente porque tiene una nueva novia. 272 00:20:31,823 --> 00:20:34,729 ¿La tiene? Eso es genial. 273 00:20:34,729 --> 00:20:37,508 ¿Y quién es esta joven? 274 00:20:38,130 --> 00:20:41,003 Esta es Luna. Es nueva en el Puesto de Avanzada. 275 00:20:41,004 --> 00:20:43,267 - Hola. - Bienvenida. 276 00:20:43,268 --> 00:20:45,189 Os enseñaré el lugar y vuestras habitaciones. 277 00:20:45,189 --> 00:20:46,435 No podemos quedarnos. 278 00:20:46,435 --> 00:20:47,695 Estamos aquí para preguntarte algo. 279 00:20:47,695 --> 00:20:50,443 Tú fuiste la que Dred llevó para cuidar de mi hermana, Ilyin. 280 00:20:50,752 --> 00:20:52,928 Tenemos que conseguir la llave que Dred robó del Santuario. 281 00:20:55,280 --> 00:20:58,282 - ¿Eres esa Luna? - En carne y hueso. 282 00:20:58,574 --> 00:21:00,271 Estás muy crecida. 283 00:21:00,296 --> 00:21:01,808 Pensé que todos ustedes habían... 284 00:21:03,454 --> 00:21:06,882 - ¿Cómo sobreviviste? - Me las arreglé, no gracias a ti. 285 00:21:10,425 --> 00:21:12,615 - Necesitamos tu ayuda. - ¿Dónde está la llave? 286 00:21:13,093 --> 00:21:15,451 ¿La llave? ¿Qué llave? ¿De qué estás hablando? 287 00:21:15,451 --> 00:21:18,776 El bastón que tiene una especie de rueda. 288 00:21:18,776 --> 00:21:21,176 - El que robó del santuario. - ¿Es una llave? 289 00:21:21,749 --> 00:21:22,827 Dred se la llevó al Relicario, 290 00:21:22,827 --> 00:21:25,349 donde guardaba sus artefactos y reliquias religiosas, 291 00:21:25,349 --> 00:21:28,529 pero no tengo forma de saber si aún sigue ahí. 292 00:21:29,269 --> 00:21:30,530 Bueno, ¿puedes llevarnos allí? 293 00:21:32,611 --> 00:21:33,614 No puedo. 294 00:21:33,824 --> 00:21:35,162 No puedo volver a ese lugar. 295 00:21:35,162 --> 00:21:38,900 Dred y sus hombres hicieron cosas terribles allí. 296 00:21:38,900 --> 00:21:40,217 Aquí tengo una nueva vida. 297 00:21:40,313 --> 00:21:42,454 No lo pediría si no fuera importante. 298 00:21:42,454 --> 00:21:45,473 Bueno, el Relicario está en algún lugar al norte de la Torre Winsley. 299 00:21:45,473 --> 00:21:47,577 Tal vez Janzo pueda ayudarte a localizarlo en un mapa. 300 00:21:47,577 --> 00:21:48,848 No tenemos tiempo para eso. 301 00:21:51,445 --> 00:21:53,206 Lo siento, Talon. 302 00:21:53,623 --> 00:21:55,519 Mira, entiendo que estés asustada, Naya, pero nosotros... 303 00:21:55,519 --> 00:21:57,468 Se suponía que ibas a cuidar de mi hermana y de mí. 304 00:21:58,168 --> 00:22:00,575 Ella ahora está muerta, pero todavía necesito tu ayuda. 305 00:22:02,704 --> 00:22:03,695 Lo siento, Luna. 306 00:22:03,696 --> 00:22:06,350 Has hecho muchas cosas malas en tu vida. 307 00:22:06,377 --> 00:22:08,421 Podrías añadir otra al no ayudarnos. 308 00:22:09,055 --> 00:22:10,055 Luna. 309 00:22:11,538 --> 00:22:12,544 Tiene razón. 310 00:22:14,234 --> 00:22:16,069 Le debo al menos eso. 311 00:22:16,806 --> 00:22:18,780 Me prepararé y os llevaré allí. 312 00:22:19,414 --> 00:22:20,526 Gracias. 313 00:22:21,792 --> 00:22:24,543 Bien. Sigamos adelante. 314 00:22:28,518 --> 00:22:30,330 - ¿Y Munt fue tras él? - Sí. 315 00:22:30,331 --> 00:22:31,526 Estas cosas son fuertes, Garret. 316 00:22:31,550 --> 00:22:33,093 Posiblemente demasiado fuertes para cualquiera de nosotros. 317 00:22:33,599 --> 00:22:35,420 ¡Hola! ¡Hola, para! 318 00:22:38,948 --> 00:22:40,491 Bien, vale, vale. 319 00:22:40,998 --> 00:22:43,089 No quiero hacerte daño. 320 00:22:43,089 --> 00:22:46,042 No quiero lastimarte, pero tienes que venir conmigo. 321 00:22:48,349 --> 00:22:49,742 Ríndete. 322 00:22:51,663 --> 00:22:52,919 ¿Puedes entenderme? 323 00:23:06,904 --> 00:23:07,913 Tú. 324 00:23:08,946 --> 00:23:11,565 ¿Cómo tienes el poder de los Maestros? 325 00:23:16,461 --> 00:23:17,599 Puede hablar. 326 00:23:17,721 --> 00:23:22,562 Eso es bueno, porque tiene mucho de lo que hablar. 327 00:23:31,079 --> 00:23:31,983 ¿Estás bien? 328 00:23:35,697 --> 00:23:38,171 Te lo preguntaré una vez más, 329 00:23:39,178 --> 00:23:41,053 ¿cómo te llamas? 330 00:23:43,400 --> 00:23:44,799 ¿De dónde eres? 331 00:23:50,243 --> 00:23:52,301 ¿Quiénes son los Maestros? 332 00:23:57,670 --> 00:24:00,544 ¿No puedes usar tu kinj para hacerlo hablar? 333 00:24:00,544 --> 00:24:03,259 Oh, claro, Garret, puedo hacerle decir lo que quieras. 334 00:24:03,965 --> 00:24:05,444 Sólo dime las palabras, y yo... 335 00:24:07,729 --> 00:24:09,999 Sólo puedo controlar su cuerpo, Garret. No puedo leer su mente. 336 00:24:12,474 --> 00:24:15,697 ¿Qué eres tú? ¡Dime! 337 00:24:17,506 --> 00:24:19,731 ¿Por qué no se lo sacas a golpes, Garret? 338 00:24:20,259 --> 00:24:21,849 Esa es una gran manera de hacer un nuevo aliado. 339 00:24:23,042 --> 00:24:24,772 ¿Un aliado? 340 00:24:25,431 --> 00:24:27,312 La única manera de obtener información precisa 341 00:24:27,313 --> 00:24:29,399 es si puedes convencerle de que somos de fiar, 342 00:24:30,099 --> 00:24:31,924 algo que estás haciendo muy difícil en este momento. 343 00:24:33,116 --> 00:24:34,435 ¿Quieres intentarlo tú? 344 00:24:36,764 --> 00:24:37,826 Adelante. 345 00:24:41,284 --> 00:24:43,088 Pero será mejor que consigas respuestas, Janzo, 346 00:24:43,112 --> 00:24:44,547 porque tú mismo has dicho 347 00:24:44,547 --> 00:24:46,395 que ellos vendrán por Zed 348 00:24:46,419 --> 00:24:47,899 y luego a por Talon. 349 00:24:52,469 --> 00:24:53,524 Tú también. Vete. 350 00:24:54,384 --> 00:24:56,190 No necesito que lo amenaces también. 351 00:24:59,737 --> 00:25:00,937 Como quieras. 352 00:25:10,095 --> 00:25:11,218 Lo siento por ellos. 353 00:25:12,211 --> 00:25:14,143 Tengo entendido que puedes hablar nuestro idioma. 354 00:25:16,366 --> 00:25:17,828 Al menos tenemos eso en común. 355 00:25:33,118 --> 00:25:34,574 ¿Qué? Era el único asiento vacío. 356 00:25:35,637 --> 00:25:38,052 - ¿No sabes cuándo rendirte? - ¡Oye! 357 00:25:39,162 --> 00:25:42,446 Como dijiste, no quedamos muchos. Tenemos que permanecer juntos. 358 00:25:42,446 --> 00:25:45,102 Todos los que murieron no tendrán esa oportunidad. 359 00:25:45,102 --> 00:25:47,514 Teyva, Bessu, Shenzi, Pok... 360 00:25:47,514 --> 00:25:49,417 ¿Si? Bueno, daría mi vida por tener a cualquiera de ellos de vuelta. 361 00:25:49,417 --> 00:25:51,663 Sabes que lo haría. Pero nada puede cambiar lo que pasó. 362 00:25:53,287 --> 00:25:55,285 Echo de menos a cada uno de ellos. Siempre lo haré. 363 00:25:57,110 --> 00:25:58,961 Incluso echo de menos todas las meteduras de pata de Bessu. 364 00:26:01,089 --> 00:26:03,539 Como aquella vez que quemó toda la pradera 365 00:26:03,540 --> 00:26:04,962 sólo para encontrar su pipa favorita. 366 00:26:05,812 --> 00:26:07,705 Estuvo en su bolsillo todo el tiempo. 367 00:26:08,433 --> 00:26:10,575 Y Teyva, cuando arponeó ese gusano de fuego, 368 00:26:10,999 --> 00:26:12,115 y luego no lo soltó. 369 00:26:12,115 --> 00:26:13,720 La arrastró hasta la mitad del valle. 370 00:26:14,549 --> 00:26:16,353 Todavía tengo una cicatriz en el trasero 371 00:26:16,353 --> 00:26:17,857 que nunca me dejará olvidar a Pok 372 00:26:18,381 --> 00:26:20,730 de cuando tiró piedras en el flujo de lava para ver el chapoteo. 373 00:26:20,731 --> 00:26:22,072 Sí, lo recuerdo. 374 00:26:22,072 --> 00:26:24,391 Yo fui el que apagó el fuego en tu trasero, 375 00:26:24,391 --> 00:26:27,496 y tú pensaste que estaba siendo presuntuoso. 376 00:26:35,526 --> 00:26:37,165 No puedo perdonarte, Zed. 377 00:26:38,762 --> 00:26:40,189 Duele demasiado. 378 00:26:42,467 --> 00:26:43,877 Necesito a alguien a quien culpar. 379 00:26:46,409 --> 00:26:48,014 Bueno, está bien. 380 00:26:49,362 --> 00:26:50,562 Puedes culparme a mí. 381 00:27:03,888 --> 00:27:06,497 - Este lugar al que vamos... - ¿El Relicario? 382 00:27:07,319 --> 00:27:09,123 Dijiste que Dred hizo cosas terribles allí. 383 00:27:09,918 --> 00:27:13,015 Dred fue implacable en la búsqueda y acaparamiento de artefactos místicos. 384 00:27:13,654 --> 00:27:15,868 Si alguien tenía conocimiento de esas cosas, 385 00:27:15,868 --> 00:27:19,012 lo llevaba allí y lo interrogaba, normalmente hasta la muerte. 386 00:27:19,012 --> 00:27:22,030 ¿Por eso se llevó a Ilyin? ¿Para los interrogatorios? 387 00:27:22,643 --> 00:27:25,665 Sí, tu hermana tenía el don de saber 388 00:27:25,666 --> 00:27:27,348 cuándo alguien decía la verdad, 389 00:27:27,694 --> 00:27:30,321 algo que recuerdo que tú también podías hacer, Luna. 390 00:27:30,322 --> 00:27:33,644 Sí, a veces. Pero nunca tan bien como Ilyin. 391 00:27:34,597 --> 00:27:36,976 ¿Así que mi hermana tuvo que presenciar cómo torturaba a la gente? 392 00:27:37,589 --> 00:27:39,635 Fue horrible. Lo siento. 393 00:27:39,635 --> 00:27:42,527 Todos esos años, ¿nunca viste la ocasión de ayudar a mi hermana a escapar? 394 00:27:42,527 --> 00:27:45,631 ¿Nunca pensaste que debías negarte a ayudar a tu amo Dred? 395 00:27:45,631 --> 00:27:47,082 Tranquila, Luna. 396 00:27:47,991 --> 00:27:50,994 Hice todo lo que pude para proteger a tu hermana de ese monstruo. 397 00:27:50,995 --> 00:27:53,344 Pero cuando Dred nos sorprendió intentando escapar, 398 00:27:53,345 --> 00:27:55,762 me apaleó hasta casi matarme. 399 00:27:56,562 --> 00:27:58,045 Y luego tomó a mi familia como rehén 400 00:27:58,046 --> 00:27:59,588 para asegurarse de que no volviera a intentarlo. 401 00:28:03,355 --> 00:28:05,008 ¿Por qué no lo has dicho antes? 402 00:28:05,379 --> 00:28:06,911 No me diste la oportunidad. 403 00:28:37,563 --> 00:28:40,001 Vi a Nedra irse. 404 00:28:42,413 --> 00:28:43,636 Tal vez fue tu aliento. 405 00:28:44,092 --> 00:28:45,746 Sí, probablemente me lo merecía. 406 00:28:51,539 --> 00:28:55,102 Toda esta gente feliz, ¿por qué están todos tan felices? 407 00:28:55,103 --> 00:28:57,228 ¿No tienen tanto que lamentar como el resto de nosotros? 408 00:29:00,280 --> 00:29:01,868 Nedra lo superará. 409 00:29:02,380 --> 00:29:04,977 Lo dudo. Sé que yo no lo haré. 410 00:29:07,395 --> 00:29:08,898 Como alguien que luchó contra ti 411 00:29:08,899 --> 00:29:10,900 básicamente desde que llegaste a este mundo, 412 00:29:10,901 --> 00:29:12,554 puedo decir realmente que fuiste implacable 413 00:29:12,555 --> 00:29:14,100 al intentar traer a tu gente de vuelta. 414 00:29:14,905 --> 00:29:16,138 Talon no quería hacerlo. 415 00:29:17,507 --> 00:29:18,912 Entonces, ¿debo culpar a Talon? 416 00:29:18,912 --> 00:29:22,956 No. No, por favor, no hagas eso. 417 00:29:22,956 --> 00:29:24,847 Apenas me habla, 418 00:29:25,475 --> 00:29:27,699 desde que os enjaularon juntos. 419 00:29:30,386 --> 00:29:32,356 ¿Tienes idea de por qué ha sido tan fría conmigo? 420 00:29:33,591 --> 00:29:34,643 No tengo ni idea. 421 00:29:36,143 --> 00:29:38,839 Para empezar, nunca entendí por qué estaba interesada en ti. 422 00:29:38,839 --> 00:29:39,839 Oh. 423 00:29:40,314 --> 00:29:41,942 Tal vez no seas una buena pareja. 424 00:29:41,942 --> 00:29:44,647 ¿Qué se supone que significa eso? Somos una pareja perfecta. 425 00:29:44,647 --> 00:29:47,023 - ¿Qué es lo que no está bien? - Bueno, eres un humano, para empezar. 426 00:29:47,024 --> 00:29:49,220 Ella es una de las últimas Blackbloods vivas. 427 00:29:49,567 --> 00:29:52,108 - Tal vez siente una responsabilidad. - ¿Le has dicho eso? 428 00:29:53,461 --> 00:29:54,594 ¿Le metiste esa idea en la cabeza? 429 00:29:54,594 --> 00:29:56,654 No dije nada que ella no se preguntara ya. 430 00:29:57,463 --> 00:30:00,153 Y nadie le dice a Talon lo que tiene que pensar. Ambos lo sabemos. 431 00:30:02,028 --> 00:30:03,447 Sólo pregúntale cómo se siente al respecto. 432 00:30:03,447 --> 00:30:04,754 Estoy seguro de que te lo dirá directamente. 433 00:30:06,783 --> 00:30:10,700 Gracias por la charla. En serio. Me siento mucho mejor. 434 00:30:28,413 --> 00:30:29,675 Impresionante. 435 00:30:31,864 --> 00:30:33,568 Debe haber un buen botín ahí. 436 00:30:33,592 --> 00:30:36,310 Las reliquias se guardan en una bóveda debajo del monumento. 437 00:30:36,795 --> 00:30:40,240 No hay ventanas ni puertas. ¿Cómo podemos entrar? 438 00:30:54,537 --> 00:30:57,227 Toda la mejor comida, Janzo, tal como dijiste. 439 00:31:02,563 --> 00:31:04,996 No seguirá comiendo así, ¿verdad, Janzo? 440 00:31:05,386 --> 00:31:06,734 ¿Hasta que se acabe la comida? 441 00:31:07,276 --> 00:31:09,094 No ha comido en siglos, Munt. 442 00:31:09,550 --> 00:31:11,806 ¿Cuánta comida comerías si hubiera pasado tanto tiempo? 443 00:31:16,200 --> 00:31:17,409 Cuánta comida, Janzo. 444 00:31:18,716 --> 00:31:20,423 No puedo ni pensar en tanta comida. 445 00:31:20,424 --> 00:31:22,252 Tanta comida, Janzo. 446 00:31:24,166 --> 00:31:26,068 Estamos preocupados por los que tú llamas Maestros. 447 00:31:27,399 --> 00:31:29,264 Verás, no sabemos realmente qué quieren. 448 00:31:30,864 --> 00:31:32,014 ¿Y tú? 449 00:31:38,224 --> 00:31:39,985 Hay muchos como tú, ¿no? 450 00:31:40,764 --> 00:31:41,910 Miles. 451 00:31:42,544 --> 00:31:46,302 ¿Están todos encerrados detrás de esas puertas como tú en ese lugar? 452 00:31:53,809 --> 00:31:55,432 Te interesa ese lugar, ¿no? 453 00:31:56,482 --> 00:31:59,549 Bueno, si puedes demostrarme que no eres un peligro, 454 00:31:59,550 --> 00:32:01,278 podría llevarte allí. 455 00:32:02,797 --> 00:32:05,043 ¿Tal vez responder a algunas preguntas? 456 00:32:15,798 --> 00:32:16,802 Sí. 457 00:32:17,983 --> 00:32:18,989 Bien. 458 00:32:20,447 --> 00:32:22,315 Primero, necesito saber tu nombre. 459 00:32:22,937 --> 00:32:27,359 Mira, para que seamos amigos, necesito saber cómo llamarte. 460 00:32:28,500 --> 00:32:30,338 - 3-1-3. - ¿Hmm? 461 00:32:31,623 --> 00:32:33,255 Eso es un número, no un nombre. 462 00:32:33,996 --> 00:32:37,576 Soy... 3-1-3. 463 00:32:43,807 --> 00:32:47,071 Muy bien, 3-1-3. 464 00:32:49,356 --> 00:32:50,376 Janzo. 465 00:32:51,173 --> 00:32:52,435 Janzo. 466 00:32:54,647 --> 00:32:56,463 Los que llamáis Maestros, 467 00:32:57,521 --> 00:32:59,377 ¿quieren vivir en paz entre nosotros? 468 00:33:00,827 --> 00:33:02,047 No quieren. 469 00:33:04,697 --> 00:33:07,481 ¿Y tú? ¿Eres peligroso? 470 00:33:07,481 --> 00:33:08,901 ¿Quieres hacernos daño? 471 00:33:10,490 --> 00:33:12,324 - ¿Querer? - Mm. 472 00:33:15,236 --> 00:33:17,272 No sé qué es querer. 473 00:33:17,272 --> 00:33:19,344 Sólo sirvo a los Maestros, 474 00:33:20,688 --> 00:33:23,242 pero la voz... se ha ido. 475 00:33:24,790 --> 00:33:25,961 ¿La voz? 476 00:33:30,096 --> 00:33:31,749 La voz de dentro. 477 00:33:32,903 --> 00:33:35,159 ¿Esta es la voz de los que tú llamas Maestros? 478 00:33:36,216 --> 00:33:37,325 Vorta. 479 00:33:43,567 --> 00:33:45,273 Creo que lo entiendo. 480 00:33:46,787 --> 00:33:51,356 Si la voz de Vorta no está en tu cabeza diciéndote qué hacer, 481 00:33:51,357 --> 00:33:54,550 entonces no querrás hacernos daño, ¿verdad? 482 00:33:55,361 --> 00:33:59,311 Sí, no le haré daño a nadie. 483 00:34:00,715 --> 00:34:01,721 Muy bien. 484 00:34:03,624 --> 00:34:05,022 Sé cómo abrirlo. 485 00:34:05,563 --> 00:34:07,633 Los guardias zelotes de Dred probablemente todavía estén dentro. 486 00:34:08,085 --> 00:34:09,635 ¿Incluso después de haber estado muerto durante tanto tiempo? 487 00:34:10,064 --> 00:34:11,289 No se lo estaban guardando. 488 00:34:11,700 --> 00:34:13,883 Lo custodian porque lo consideran sagrado. 489 00:34:14,115 --> 00:34:17,016 - ¿Cuántos son? - Ni idea, pero normalmente dos a la vez. 490 00:34:20,725 --> 00:34:21,586 Ábrelo. 491 00:35:07,864 --> 00:35:09,639 - Buen tiro. - Mejor que el tuyo. 492 00:35:11,318 --> 00:35:14,252 - ¿Estás bien? - He estado mejor. 493 00:35:24,276 --> 00:35:26,254 Parece que tienen joyas en los ojos. 494 00:35:26,278 --> 00:35:27,453 Sujeta esto. Voy a subir... 495 00:35:27,478 --> 00:35:29,279 No hemos venido a eso. 496 00:35:40,436 --> 00:35:42,511 - ¿De dónde ha salido? - Quité una vida. 497 00:35:42,512 --> 00:35:44,808 Actúas como si nunca lo hubieras hecho antes. 498 00:35:44,808 --> 00:35:46,310 Mataste a Dred, ¿verdad? 499 00:35:46,310 --> 00:35:48,473 Conocía a Dred. Se lo merecía. 500 00:35:48,474 --> 00:35:50,098 No sé nada de este hombre. 501 00:35:50,098 --> 00:35:52,098 Espera, ¿mataste a Dred? 502 00:35:53,014 --> 00:35:54,142 Sí. 503 00:35:54,986 --> 00:35:57,014 Bueno, ahora te lo debo. 504 00:35:58,014 --> 00:35:59,461 No empieces con eso otra vez. 505 00:35:59,953 --> 00:36:01,408 Consigamos lo que hemos venido a buscar 506 00:36:01,408 --> 00:36:03,968 y alejémonos lo más posible de este lugar. 507 00:36:14,880 --> 00:36:17,676 - ¿Seguro que es una buena idea? - Por supuesto que no. 508 00:36:18,179 --> 00:36:21,332 Sólo espero que una vez que confíe en nosotros, nos dé información vital. 509 00:36:21,333 --> 00:36:23,592 Tal vez debimos traer un guardia de la prisión con nosotros. 510 00:36:23,592 --> 00:36:25,272 Ya los envié a buscar a Garret. 511 00:36:25,946 --> 00:36:27,801 ¿Él no sabe que lo has sacado? ¿Él? 512 00:36:27,801 --> 00:36:30,341 Por supuesto que no. Garret nunca lo permitiría. 513 00:36:30,342 --> 00:36:33,877 Janzo, sin embargo, está bastante rebelde estos días. 514 00:36:46,764 --> 00:36:50,551 Los otros. Soy el único despierto. 515 00:36:51,890 --> 00:36:55,367 ¿Por qué has hecho esto? No es la hora. ¡Esto está mal! 516 00:36:59,328 --> 00:37:00,870 Mi Naviaspore. 517 00:37:00,894 --> 00:37:03,368 ¿Qué has hecho? ¡Mi Naviaspore! 518 00:37:18,651 --> 00:37:20,716 No pasa nada. Para, para, para, para, para. 519 00:37:20,740 --> 00:37:23,319 No pasa nada. No pasa nada. 520 00:37:26,006 --> 00:37:29,053 Sin mi Naviaspora, estoy solo. 521 00:37:32,970 --> 00:37:34,232 Solo. 522 00:37:36,974 --> 00:37:38,236 Solo. 523 00:37:53,317 --> 00:37:55,765 Naviaspore, navia-algo. 524 00:37:55,765 --> 00:37:57,232 Sé que he visto algo al respecto antes. 525 00:37:57,233 --> 00:37:59,147 No tenía sentido en ese momento, pero... 526 00:38:00,025 --> 00:38:03,611 Ah, Navia. ¿Navia? ¿Igual que Naviaspore? 527 00:38:03,611 --> 00:38:06,285 - ¿Qué significa? - "Navia". 528 00:38:06,286 --> 00:38:08,418 "La voz del alma, palabra de mando, 529 00:38:08,419 --> 00:38:09,900 ser uno con los Maestros". 530 00:38:10,438 --> 00:38:12,857 3-1-3, cuando dices que 531 00:38:12,858 --> 00:38:15,181 te falta tu, um, Naviaspore, 532 00:38:15,509 --> 00:38:17,252 ¿es eso lo que sientes que has perdido, 533 00:38:17,253 --> 00:38:18,950 la voz del alma? 534 00:38:19,318 --> 00:38:20,735 ¿Dónde está? 535 00:38:23,477 --> 00:38:25,304 Cálmate, Garret. 3-1-3 está aquí. 536 00:38:25,305 --> 00:38:27,088 Todo está bajo control. No lo pongas nervioso. 537 00:38:27,089 --> 00:38:29,376 - ¿3-1-3? - Sí, ese es su nombre. 538 00:38:30,732 --> 00:38:33,822 ¿Has perdido la cabeza? Zed, paralízalo. 539 00:38:35,053 --> 00:38:36,936 Eso no es necesario. ¿No lo ves? 540 00:38:36,936 --> 00:38:38,769 Estamos llegando a algún sitio con él. 541 00:38:38,769 --> 00:38:42,103 El único lugar al que va a llegar esa cosa es entre rejas. 542 00:38:42,104 --> 00:38:44,454 - Zed, hazlo caminar. - Zed, no lo hagas. 543 00:38:44,455 --> 00:38:47,221 He visto a sus maestros, Wren. Son mortales. Malvados. 544 00:38:47,221 --> 00:38:49,110 Mi madre era malvada. ¿Eso me hace mala a mí también? 545 00:38:49,111 --> 00:38:50,895 Puedes poner todos los guardias que quieras fuera, 546 00:38:50,896 --> 00:38:52,723 pero 3-1-3 se queda aquí con nosotros. 547 00:38:52,724 --> 00:38:54,207 Tenemos mucho que aprender de él. 548 00:38:56,510 --> 00:38:59,301 Mientras lo vigilen estrechamente, puedo quedarme cerca. 549 00:39:01,341 --> 00:39:04,343 Bien. Quédate con tu monstruo mascota. A ver qué puedes aprender de él. 550 00:39:04,344 --> 00:39:07,912 Pero, Janzo, ten en cuenta que hay un ejército de esas cosas aquí abajo, 551 00:39:07,913 --> 00:39:09,969 y nadie sabe de qué son capaces. 552 00:39:10,925 --> 00:39:13,788 No hagas que nos maten a todos en nombre del descubrimiento. 553 00:39:39,829 --> 00:39:41,381 Este lugar me da escalofríos. 554 00:39:43,192 --> 00:39:44,754 Busquemos la llave y salgamos de aquí. 555 00:39:48,954 --> 00:39:51,869 Dred recogió artefactos de muchas personas y lugares. 556 00:39:52,606 --> 00:39:54,222 Estas reliquias son sagradas, 557 00:39:54,222 --> 00:39:57,179 no sólo para Dred y Los Tres, sino para otras culturas. 558 00:39:59,921 --> 00:40:01,332 No veo la llave aquí. 559 00:40:02,010 --> 00:40:03,398 ¿Dices que Dred la trajo aquí? 560 00:40:03,398 --> 00:40:06,523 Estoy segura, pero eso fue hace dos años. 561 00:40:07,538 --> 00:40:09,126 Si no hubieran matado a esos hombres, uno de ellos... 562 00:40:09,151 --> 00:40:10,154 Shh. 563 00:40:12,499 --> 00:40:13,606 ¿Habéis oído eso? 564 00:40:17,418 --> 00:40:18,418 No. 565 00:40:24,228 --> 00:40:25,253 ¿No lo oyen? 566 00:40:28,515 --> 00:40:29,770 Una especie de zumbido. 567 00:40:32,477 --> 00:40:33,868 Unos susurros. 568 00:40:41,777 --> 00:40:43,352 El suelo está manchado de sangre. 569 00:40:52,141 --> 00:40:54,236 Eso es. Esa es la llave. 570 00:41:10,123 --> 00:41:11,439 ¿Ninguna de las dos ha oído eso? 571 00:41:12,914 --> 00:41:15,811 - Debe ser una cosa de Dragman. - Bien, ya la tienes. 572 00:41:15,811 --> 00:41:17,349 Ahora, por favor, ¿podemos irnos? 573 00:41:18,864 --> 00:41:20,719 Vamos. Vamos. 574 00:41:39,778 --> 00:41:43,071 Tenéis algo que nos pertenece. 575 00:41:45,967 --> 00:41:48,967 - Traducido y sincronizado por JMMateo - 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net