1
00:00:00,022 --> 00:00:02,459
Anteriormente en "The Outpost"...
2
00:00:02,460 --> 00:00:04,548
- ¡Spears!
- No dejes que se escapen.
3
00:00:04,549 --> 00:00:06,854
Tómalo como una garantía de
que alguien de mi confianza
4
00:00:06,855 --> 00:00:09,053
puede liderar La Avanzada
hasta que regresemos.
5
00:00:10,720 --> 00:00:14,036
Vi un dibujo allí que me recordó
a esta cosa del Santuario.
6
00:00:14,037 --> 00:00:16,228
¿Del Santuario Dragman?
7
00:00:16,228 --> 00:00:19,065
Aquí es donde vi cómo me quitaban
a mi hermana.
8
00:00:21,044 --> 00:00:22,522
¿Qué demonios es esta cosa?
9
00:00:22,523 --> 00:00:23,957
¡Estamos tratando de salvarte!
10
00:00:23,956 --> 00:00:25,598
Ha funcionado, Janzo.
¡Lo has conseguido!
11
00:00:26,865 --> 00:00:29,712
- ¿Dónde están todos?
- Arrodíllate ante tus dioses.
12
00:00:35,681 --> 00:00:37,299
Kultor.
13
00:00:38,480 --> 00:00:39,921
Levare.
14
00:00:41,648 --> 00:00:43,861
Estamos aquí para devolver
lo que nunca nos perteneció.
15
00:00:44,620 --> 00:00:47,721
Es bueno que tengas esa actitud.
16
00:00:51,614 --> 00:00:53,250
Hermanos y hermanas,
17
00:01:02,460 --> 00:01:05,197
venid a nosotros, hijos míos,
18
00:01:05,275 --> 00:01:09,047
para devolver nuestras esencias
a sus legítimos dueños
19
00:01:09,048 --> 00:01:13,356
como han hecho vuestra brillante
reina y vuestro rey.
20
00:01:14,031 --> 00:01:18,449
¿Lo veis? Podemos vivir juntos en paz.
21
00:01:22,492 --> 00:01:25,895
Puedo sentirlo. Quiere ser liberado.
22
00:01:26,267 --> 00:01:28,980
- Venid a nosotros.
- Tomad nuestros kinjes, mis dioses.
23
00:01:28,981 --> 00:01:31,244
- Todos vosotros.
- Tobin.
24
00:01:33,091 --> 00:01:35,233
- Son Tobin y Falista.
- ¿Qué has visto?
25
00:01:35,233 --> 00:01:37,728
- ¿Qué ha pasado?
- No lo sé. Terminó.
26
00:01:37,729 --> 00:01:38,863
¿Estás bien?
27
00:01:40,091 --> 00:01:41,182
Sí.
28
00:01:41,907 --> 00:01:43,428
Acabo de tener otra visión.
29
00:01:45,121 --> 00:01:46,243
Muy bien.
30
00:01:49,425 --> 00:01:52,699
¿Has terminado la comunicación
con los otros?
31
00:01:53,064 --> 00:01:55,485
- Sí.
- Bien.
32
00:01:55,486 --> 00:01:58,463
¿No te das cuenta, estúpida humana?
33
00:01:58,631 --> 00:02:02,144
No sois más que cosechas para
ser cosechadas.
34
00:02:02,145 --> 00:02:06,147
No lo entiendo.
Vivimos para servirte.
35
00:02:10,675 --> 00:02:12,143
¡Falista! ¡Falista, no!
36
00:02:33,176 --> 00:02:36,962
Ahora es tu turno, rey de los humanos.
37
00:03:03,793 --> 00:03:06,891
THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada)
4x07 - El Poder de los Maestros.
38
00:03:06,916 --> 00:03:09,343
- Traducido y sincronizado por JMMateo -
39
00:04:08,695 --> 00:04:11,874
Ahora debemos ir a por el humano.
40
00:04:11,874 --> 00:04:15,868
Todo debe hacerse en orden, Tera.
41
00:04:15,868 --> 00:04:19,274
Primero, conseguiremos la llave
para liberar a nuestros secuaces
42
00:04:19,274 --> 00:04:21,520
del Skevikor para que nos ayuden.
43
00:04:21,520 --> 00:04:24,808
Siempre tienes un motivo para
retrasar nuestro progreso.
44
00:04:24,809 --> 00:04:27,621
La última vez fue que teníamos
que recuperar a Janya.
45
00:04:28,143 --> 00:04:31,125
Yo también me alegro de verte, Tera,
46
00:04:31,125 --> 00:04:34,573
¿pero quizás debería haberte
dejado con un único brazo?
47
00:04:36,175 --> 00:04:39,039
Estoy impresionada, Kultor.
48
00:04:39,040 --> 00:04:41,781
Las llamas aún permanecen en tu vientre,
49
00:04:41,782 --> 00:04:44,551
incluso después de todos estos años.
50
00:04:45,026 --> 00:04:50,181
Pero ahora estoy agotado.
51
00:04:50,182 --> 00:04:52,271
No por mucho tiempo.
52
00:05:06,741 --> 00:05:11,998
- Gracias, Janya.
- Oh, no hay de qué.
53
00:05:11,998 --> 00:05:16,578
Deberíamos matar al humano que se
hace llamar rey y liberar a Levare,
54
00:05:16,578 --> 00:05:18,122
y luego ir en busca de la llave,
55
00:05:18,123 --> 00:05:20,416
ya que ni siquiera sabemos dónde está.
56
00:05:20,416 --> 00:05:22,217
Eso no es cierto.
57
00:05:22,217 --> 00:05:24,911
Poseo fragmentos de memoria
58
00:05:24,912 --> 00:05:27,277
de la mujer que se hacía llamar Dos.
59
00:05:27,277 --> 00:05:32,092
Ella sabía dónde estaba escondida
la llave, y ahora yo lo sé.
60
00:05:32,093 --> 00:05:37,487
Que el humano que se llama a sí
mismo rey huya de nosotros por ahora.
61
00:05:37,487 --> 00:05:42,713
Lo encontraremos pronto, lo mataremos
y liberaremos a Levare.
62
00:05:52,310 --> 00:05:54,264
Ha sido muy valiente por tu parte.
63
00:05:55,654 --> 00:05:57,132
No soy valiente.
64
00:05:57,557 --> 00:05:59,455
Dejé que se llevara a mi hermana.
65
00:06:01,471 --> 00:06:05,083
Cerré los ojos y me quedé tumbada
fingiendo que estaba muerta.
66
00:06:06,691 --> 00:06:09,230
- Estuve cerca como para apuñalarlo.
- ¡Si hubiera tenido las agallas!
67
00:06:09,230 --> 00:06:10,942
Eras sólo una niña.
68
00:06:13,217 --> 00:06:14,401
Lo siento.
69
00:06:14,401 --> 00:06:16,562
Perdí nuestro tiempo.
No deberíamos haber vuelto aquí.
70
00:06:18,087 --> 00:06:20,748
Pero dijiste que recordabas algo
que podría ser importante
71
00:06:21,651 --> 00:06:23,045
para ayudarnos a encontrar la llave.
72
00:06:23,536 --> 00:06:26,316
Si pudieras intentar recordar, algo.
73
00:07:56,030 --> 00:07:57,186
Se la llevó.
74
00:08:00,067 --> 00:08:02,559
- ¿Quién se llevó qué?
- La llave estaba aquí.
75
00:08:03,716 --> 00:08:06,683
Por eso Dred vino al Santuario.
Vino por la llave.
76
00:08:09,721 --> 00:08:12,809
¿Y no tienes ni idea de si Falista
o Tobin están vivos?
77
00:08:12,809 --> 00:08:14,908
Estaban vivos cuando la visión terminó.
78
00:08:17,389 --> 00:08:18,412
Vaya.
79
00:08:23,440 --> 00:08:25,672
Dos prisioneros fugados.
80
00:08:26,959 --> 00:08:28,921
¿Vuelven para entregarse?
81
00:08:29,558 --> 00:08:34,359
Vuelvo por la voluntad y la
bendición del rey Tobin.
82
00:08:34,984 --> 00:08:36,748
Llevo su anillo como prueba.
83
00:08:38,051 --> 00:08:39,845
¿Qué le has hecho al rey Tobin?
84
00:08:39,846 --> 00:08:43,365
Nada. Me dio su anillo y me encargó...
85
00:08:43,365 --> 00:08:46,683
¡Traidores a la corona!
¡Arréstenlos por traición!
86
00:08:46,683 --> 00:08:48,198
Whoa, whoa. Eh, no.
87
00:08:50,571 --> 00:08:53,163
Ahora tú... No quieren hacer eso.
88
00:08:53,494 --> 00:08:54,861
Oh, pero yo sí.
89
00:08:57,608 --> 00:09:00,725
- ¡Matadlos!
- Si se mueven, él muere.
90
00:09:01,419 --> 00:09:04,828
¡Alto! ¡En el nombre del rey!
91
00:09:08,266 --> 00:09:11,492
Si me matas, demuestra
que eres un traidor.
92
00:09:11,492 --> 00:09:14,264
¿Por qué iba a matar al comandante
de mayor confianza del rey Tobin?
93
00:09:15,937 --> 00:09:19,692
Juro por mi vida y por el
nombre de la Reina Rosmund
94
00:09:19,692 --> 00:09:21,377
que nunca traicionaría a Tobin.
95
00:09:21,377 --> 00:09:24,411
Es mi amigo y es mi rey.
96
00:09:24,985 --> 00:09:28,045
Tobin me dio su anillo de mando.
97
00:09:35,817 --> 00:09:40,736
Mira, no me importa si matas
a Garret o no, ¿vale?
98
00:09:40,736 --> 00:09:42,433
Pero si sirve de algo, yo estaba allí.
99
00:09:42,433 --> 00:09:44,737
- Está diciendo la verdad.
- ¿No te importa si me mata?
100
00:09:44,737 --> 00:09:48,261
- ¿Por qué debería confiar en ti?
- Tienes razón.
101
00:09:49,045 --> 00:09:50,752
Tiene que tomar una decisión, Comandante.
102
00:09:51,614 --> 00:09:53,789
Pero si eliges no creernos,
103
00:09:53,790 --> 00:09:56,760
tal vez quieras pensar en irte
de la ciudad cuando Tobin regrese,
104
00:09:56,760 --> 00:10:00,645
porque bien podrías ser colgado
por desobedecer sus deseos.
105
00:10:09,662 --> 00:10:10,984
Puede tomar el mando,
106
00:10:12,955 --> 00:10:14,984
pero sólo hasta que tengamos noticias
107
00:10:14,985 --> 00:10:17,366
del propio Tobin, y entonces veremos.
108
00:10:18,460 --> 00:10:22,539
Y verás que todo es como he dicho.
109
00:10:30,159 --> 00:10:31,473
¿Cuáles son sus órdenes?
110
00:10:32,569 --> 00:10:34,191
Continuar la vigilancia.
111
00:10:34,570 --> 00:10:36,743
Como estaba, hasta nuevo aviso.
112
00:10:52,273 --> 00:10:54,024
¿De qué te ríes?
113
00:10:56,367 --> 00:10:58,245
Estoy emocionado por nuestro futuro,
114
00:11:01,304 --> 00:11:02,815
y por lo que vendrá después
115
00:11:05,992 --> 00:11:07,820
una vez que devolvamos nuestros kinjes.
116
00:11:35,042 --> 00:11:36,754
A saber dónde estará la llave
a estas alturas.
117
00:11:36,754 --> 00:11:39,068
Ya ni siquiera existe la Primera
Orden para preguntarles por ella.
118
00:11:39,069 --> 00:11:41,699
Dondequiera que esté, probablemente
es donde se llevó a mi hermana.
119
00:11:48,078 --> 00:11:49,559
La camarera.
120
00:11:51,665 --> 00:11:54,126
Había una camarera que Dred
se llevó junto con Iliyn.
121
00:11:54,127 --> 00:11:56,955
Era delgada, bonita, de piel más oscura.
122
00:11:56,956 --> 00:12:00,045
Recuerdo que tenía un hermoso
cabello largo y oscuro
123
00:12:00,046 --> 00:12:01,657
hasta la cintura.
124
00:12:03,591 --> 00:12:05,181
A todos los niños nos gustaba
jugar con ella.
125
00:12:05,181 --> 00:12:06,681
¿Pelo hasta la cintura?
126
00:12:07,330 --> 00:12:08,731
¿Recuerdas su nombre?
127
00:12:09,577 --> 00:12:12,936
¿Creo que se llamaba... Neeya?
128
00:12:13,342 --> 00:12:16,279
¿Naya? ¿Se llamaba Naya?
129
00:12:16,280 --> 00:12:17,841
Sí, Naya. Eso es.
130
00:12:18,700 --> 00:12:20,225
¿Cómo diablos pudiste saber eso?
131
00:12:20,544 --> 00:12:22,720
No hay muchas mujeres que se
ajusten a la descripción.
132
00:12:22,721 --> 00:12:24,679
Dred la utilizó como espía
contra la Avanzada.
133
00:12:24,680 --> 00:12:26,207
Es una larga historia.
Te la contaré por el camino.
134
00:12:26,207 --> 00:12:28,947
- ¿A dónde vamos?
- A Relman.
135
00:12:29,832 --> 00:12:31,338
Lo último que he oído es que
Naya vive allí.
136
00:12:40,582 --> 00:12:41,607
Ouch.
137
00:12:46,754 --> 00:12:48,048
¿Qué estás haciendo aquí?
138
00:12:48,673 --> 00:12:50,206
¿Vas a estar siempre enfadada conmigo?
139
00:12:50,312 --> 00:12:52,012
Tenías un objetivo, Zed.
140
00:12:52,474 --> 00:12:54,383
Traer de vuelta a nuestra gente.
141
00:12:55,821 --> 00:12:57,116
Y no lo hiciste.
142
00:12:59,628 --> 00:13:01,298
Ahora piensa en cuánta gente,
143
00:13:01,298 --> 00:13:04,628
en cuántos niños no llegaron
a ver este hermoso mundo,
144
00:13:04,628 --> 00:13:07,782
y luego pregúntame de nuevo cuánto
tiempo estaré enfadada contigo.
145
00:13:07,782 --> 00:13:09,409
No era tan simple como eso, Nedra.
146
00:13:09,409 --> 00:13:12,191
Demasiado tarde, Zed.
Llegaste demasiado tarde.
147
00:13:15,570 --> 00:13:18,121
Ahora, si me disculpas,
estoy practicando.
148
00:13:33,937 --> 00:13:37,860
Garret es básicamente el rey ahora,
así que supongo que es un alivio.
149
00:13:40,188 --> 00:13:43,499
Wren, mi amor, ¿realmente crees
que esto es necesario?
150
00:13:44,302 --> 00:13:45,312
Mm-hmm.
151
00:13:49,582 --> 00:13:50,582
Oh.
152
00:13:52,582 --> 00:13:54,114
¿Qué crees que quieren decir?
153
00:13:54,548 --> 00:13:57,076
Espero que no sea un recuento
de la gente que ha matado.
154
00:13:58,110 --> 00:13:59,661
Podrían significar muchas cosas,
155
00:13:59,751 --> 00:14:01,463
la mayoría de ellas probablemente
no sean buenas.
156
00:14:01,463 --> 00:14:03,668
Sí. Podría significar que es peligroso.
157
00:14:03,668 --> 00:14:06,073
Así que mientras le dé de comer,
158
00:14:06,073 --> 00:14:07,985
no necesita sus manos, ¿verdad?
159
00:14:08,335 --> 00:14:12,437
No, probablemente no.
¿Algún cambio en su estado?
160
00:14:12,438 --> 00:14:13,806
Su respiración es constante.
161
00:14:13,806 --> 00:14:16,913
Ha tomado unos dos tazones
de esto, y eso es todo.
162
00:14:16,913 --> 00:14:20,908
Bien, deberíamos comprobar si
podemos encontrar algo
163
00:14:20,908 --> 00:14:22,112
en sus textos o en las pictografías
164
00:14:22,112 --> 00:14:24,610
que se parezca a las marcas
de su cuello.
165
00:14:25,476 --> 00:14:28,497
Podría ser capaz de determinar
qué significan.
166
00:14:40,668 --> 00:14:42,312
¿De verdad crees que vamos
a encontrar a Naya?
167
00:14:42,746 --> 00:14:45,332
Janzo recibió una carta de ella
antes de la infección.
168
00:14:46,950 --> 00:14:49,258
Estaba en Relman, así que
espero que siga allí.
169
00:14:49,736 --> 00:14:53,260
No entiendo por qué no la odias.
Dijiste que era una espía.
170
00:14:53,261 --> 00:14:56,133
Lo hizo para salvar a su familia
que Dred tenía como rehén.
171
00:14:56,133 --> 00:14:58,034
Así que ella te traicionó
172
00:14:58,034 --> 00:15:01,104
porque era ingenua y estúpida,
¿y eso la hace buena?
173
00:15:01,104 --> 00:15:05,245
La gente hace cosas malas.
No significa que sean malas personas.
174
00:15:06,793 --> 00:15:09,307
Como alguien que intentó matarme
por algo que no hice.
175
00:15:10,982 --> 00:15:12,221
Tomo nota.
176
00:15:17,633 --> 00:15:19,884
Y vi a Tobin y a Falista,
177
00:15:20,332 --> 00:15:21,593
y ahí terminó la visión.
178
00:15:22,267 --> 00:15:23,725
Por lo que he podido deducir
179
00:15:23,726 --> 00:15:25,423
de los textos de la Suma
Sacerdotisa de Wren,
180
00:15:25,424 --> 00:15:26,854
complementados con los pictogramas
181
00:15:26,854 --> 00:15:29,514
que vimos en las paredes de
debajo del Puesto de Avanzada...
182
00:15:29,515 --> 00:15:31,308
Que por cierto son increíblemente
detalladas y...
183
00:15:31,308 --> 00:15:33,300
Janzo, ¿podrías ir al grano
184
00:15:33,301 --> 00:15:35,476
antes de que sea completamente
viejo y gris?
185
00:15:35,958 --> 00:15:38,958
Sabes, Garret, que digas algo
tan estúpido e idiota como eso,
186
00:15:38,959 --> 00:15:40,703
en realidad, me lleva más tiempo de
lo que a mí me llevaría ir al grano.
187
00:15:40,913 --> 00:15:42,238
Sí... Claro.
188
00:15:42,754 --> 00:15:44,262
Iré al grano.
189
00:15:44,263 --> 00:15:47,314
Creemos que hay siete de estos
dioses Blackblood,
190
00:15:47,315 --> 00:15:49,262
o así se llaman a sí mismos,
y siete kinjes.
191
00:15:49,262 --> 00:15:51,101
Sí, ¿eso significa que están
definitivamente relacionados?
192
00:15:51,102 --> 00:15:52,929
En la lengua antigua, la palabra "kinj"
193
00:15:52,930 --> 00:15:54,539
se traduce aproximadamente en
un concepto similar
194
00:15:54,540 --> 00:15:55,974
en la creencia humana de un alma.
195
00:15:56,099 --> 00:15:57,672
¿Verdad? Una especie de esencia.
196
00:15:57,672 --> 00:15:59,283
¿Así que un kinj es un alma?
197
00:15:59,284 --> 00:16:00,837
- Algo así.
- ¿De quién?
198
00:16:00,908 --> 00:16:03,859
Bueno, creemos que pertenecen a esas
cosas que se llaman a sí mismas dioses.
199
00:16:03,859 --> 00:16:06,449
Para que quede claro, ¿dices que el
kinj de mi cabeza es el alma de alguien?
200
00:16:06,449 --> 00:16:08,945
Algo así. También lleva sus
poderes especiales,
201
00:16:08,946 --> 00:16:09,928
y por eso te da poderes.
202
00:16:09,928 --> 00:16:12,818
Entonces, ¿por qué no me deja
y se va volando con quien sea?
203
00:16:12,819 --> 00:16:14,776
Probablemente porque tienes que
entregarlo voluntariamente,
204
00:16:14,777 --> 00:16:16,046
como lo que intenta hacer Falista.
205
00:16:16,046 --> 00:16:18,084
O simplemente dejarlos morir y tomarlos.
206
00:16:20,047 --> 00:16:22,098
No sé. Me parece que todo está
un poco fuera de lugar.
207
00:16:22,098 --> 00:16:24,336
Lo sé. A mí también me lo pareció.
Sorprendente.
208
00:16:24,336 --> 00:16:25,661
Piénsalo así.
209
00:16:25,661 --> 00:16:28,060
Cuando Yavalla y Gwynn murieron,
210
00:16:28,060 --> 00:16:31,010
todos vimos volar unas luces brillantes,
211
00:16:31,011 --> 00:16:33,652
una negra y otra blanca...
El color de sus kinjes.
212
00:16:33,652 --> 00:16:36,027
Y de repente, aparecieron dos
dioses con poderes similares.
213
00:16:36,027 --> 00:16:38,007
Sí, y cuando mataron a Dos,
una luz verde salió volando.
214
00:16:38,007 --> 00:16:39,957
Y sin duda volvió a su cuerpo.
215
00:16:40,921 --> 00:16:45,303
Uno a uno, estos dioses se despiertan a
medida que sus kinjes vuelven a ellos.
216
00:16:45,556 --> 00:16:48,419
Así que ahí está. ¿Mi kinj pertenece
a algún dios durmiente en algún lugar?
217
00:16:48,751 --> 00:16:50,283
Al igual que el de Tobin y el de Falista,
218
00:16:50,820 --> 00:16:53,057
por lo que supongo que ambos están muertos.
219
00:16:53,686 --> 00:16:56,361
Tú serás el siguiente, Zed.
Tú y Talon.
220
00:16:56,361 --> 00:16:58,467
Probablemente te perseguirán
y te matarán por ello.
221
00:17:02,576 --> 00:17:04,174
Estos dioses, ya has visto a
varios de ellos.
222
00:17:04,175 --> 00:17:06,306
¿Se parecen todos al dibujo de Talon?
223
00:17:06,727 --> 00:17:07,727
Sí.
224
00:17:08,874 --> 00:17:09,874
Vale.
225
00:17:10,419 --> 00:17:11,790
Bueno, será mejor que vengan a ver algo...
226
00:17:12,942 --> 00:17:15,229
Alguien... que tenemos abajo.
227
00:17:28,193 --> 00:17:29,780
- Um...
- ¿Qué?
228
00:17:31,760 --> 00:17:32,812
¿Qué estamos mirando?
229
00:17:32,812 --> 00:17:34,729
Había uno de ellos allí, un dios persona.
230
00:17:34,729 --> 00:17:37,011
Se parecía a uno de los que has descrito.
231
00:17:37,011 --> 00:17:38,948
- ¿Aquí abajo?
- Atado a esa mesa.
232
00:17:39,244 --> 00:17:41,429
- ¿Y lo dejaste desatendido?
- Hace unos momentos.
233
00:17:41,430 --> 00:17:43,979
Estaba débil e indefenso y apenas vivo.
234
00:17:43,979 --> 00:17:47,704
Una cosa es segura, no es débil ni endeble.
235
00:17:47,704 --> 00:17:49,699
Tenemos que encontrarlo rápidamente.
236
00:17:51,464 --> 00:17:52,674
- Vamos.
- Um...
237
00:18:13,169 --> 00:18:14,645
¿Quién eres tú?
238
00:18:15,007 --> 00:18:17,269
¿Qué estás haciendo aquí?
No está permitido subir aquí.
239
00:18:17,269 --> 00:18:19,926
¿Por qué los Maestros no hablan
con mi mente?
240
00:18:20,473 --> 00:18:23,669
¿Dónde están los demás?
¿Por qué soy el único Kahvi?
241
00:18:24,144 --> 00:18:25,471
Algo te pasa.
242
00:18:27,144 --> 00:18:28,307
Aléjate de mí.
243
00:18:31,491 --> 00:18:32,568
¡Warlita!
244
00:18:32,568 --> 00:18:35,270
¡El monstruo de Janzo!
No debería estar aquí.
245
00:18:36,618 --> 00:18:37,634
¡Aah!
246
00:18:41,972 --> 00:18:44,827
Iba a saltar, pero si uso las escaleras...
247
00:18:44,827 --> 00:18:46,113
¿Estás bien?
248
00:19:02,636 --> 00:19:04,089
Busco a una mujer.
249
00:19:04,217 --> 00:19:05,366
Se hace llamar Naya.
250
00:19:05,366 --> 00:19:06,507
Pelo largo y oscuro.
251
00:19:15,267 --> 00:19:16,467
¿Dónde está Naya?
252
00:19:30,246 --> 00:19:33,162
¿Qué? No le costaba nada ayudarnos.
253
00:19:40,058 --> 00:19:42,128
- Estamos cerrados.
- Está claro que no.
254
00:19:44,781 --> 00:19:46,071
Somos amigas de Naya.
255
00:19:46,484 --> 00:19:48,047
Hemos viajado mucho para verla.
256
00:19:48,491 --> 00:19:50,346
Nada de forasteros después de
la segunda guardia.
257
00:19:50,346 --> 00:19:52,974
Está bien, Dargo, apenas ha pasado...
258
00:19:54,618 --> 00:19:55,767
¡Talon!
259
00:19:57,449 --> 00:19:59,861
Dioses, ¿qué están haciendo aquí?
260
00:19:59,861 --> 00:20:01,629
Estoy muy contenta de verte.
261
00:20:01,629 --> 00:20:03,994
Habéis venido de lejos.
Debéis estar cansadas y sedientas.
262
00:20:03,994 --> 00:20:06,405
Dargo, trae las bebidas.
Venga, sentaos.
263
00:20:08,407 --> 00:20:11,098
No es tan grande como la Nightshade,
264
00:20:11,098 --> 00:20:13,714
pero aprendí mucho de la Señora.
265
00:20:13,714 --> 00:20:16,825
- Ya lo veo.
- Me asocié con un joven cervecero.
266
00:20:16,825 --> 00:20:18,324
No tan talentoso como Janzo,
267
00:20:18,324 --> 00:20:21,503
por supuesto, pero es bastante bueno.
268
00:20:23,731 --> 00:20:26,383
- ¿Está bien Janzo?
- Por lo que sé. ¿Por qué?
269
00:20:26,383 --> 00:20:28,382
Nos escribíamos con bastante regularidad,
270
00:20:28,383 --> 00:20:30,088
pero de repente dejó de escribir.
271
00:20:30,088 --> 00:20:31,823
Probablemente porque tiene
una nueva novia.
272
00:20:31,823 --> 00:20:34,729
¿La tiene? Eso es genial.
273
00:20:34,729 --> 00:20:37,508
¿Y quién es esta joven?
274
00:20:38,130 --> 00:20:41,003
Esta es Luna. Es nueva en el
Puesto de Avanzada.
275
00:20:41,004 --> 00:20:43,267
- Hola.
- Bienvenida.
276
00:20:43,268 --> 00:20:45,189
Os enseñaré el lugar y vuestras habitaciones.
277
00:20:45,189 --> 00:20:46,435
No podemos quedarnos.
278
00:20:46,435 --> 00:20:47,695
Estamos aquí para preguntarte algo.
279
00:20:47,695 --> 00:20:50,443
Tú fuiste la que Dred llevó para
cuidar de mi hermana, Ilyin.
280
00:20:50,752 --> 00:20:52,928
Tenemos que conseguir la llave
que Dred robó del Santuario.
281
00:20:55,280 --> 00:20:58,282
- ¿Eres esa Luna?
- En carne y hueso.
282
00:20:58,574 --> 00:21:00,271
Estás muy crecida.
283
00:21:00,296 --> 00:21:01,808
Pensé que todos ustedes habían...
284
00:21:03,454 --> 00:21:06,882
- ¿Cómo sobreviviste?
- Me las arreglé, no gracias a ti.
285
00:21:10,425 --> 00:21:12,615
- Necesitamos tu ayuda.
- ¿Dónde está la llave?
286
00:21:13,093 --> 00:21:15,451
¿La llave? ¿Qué llave?
¿De qué estás hablando?
287
00:21:15,451 --> 00:21:18,776
El bastón que tiene una especie de rueda.
288
00:21:18,776 --> 00:21:21,176
- El que robó del santuario.
- ¿Es una llave?
289
00:21:21,749 --> 00:21:22,827
Dred se la llevó al Relicario,
290
00:21:22,827 --> 00:21:25,349
donde guardaba sus artefactos
y reliquias religiosas,
291
00:21:25,349 --> 00:21:28,529
pero no tengo forma de saber
si aún sigue ahí.
292
00:21:29,269 --> 00:21:30,530
Bueno, ¿puedes llevarnos allí?
293
00:21:32,611 --> 00:21:33,614
No puedo.
294
00:21:33,824 --> 00:21:35,162
No puedo volver a ese lugar.
295
00:21:35,162 --> 00:21:38,900
Dred y sus hombres hicieron
cosas terribles allí.
296
00:21:38,900 --> 00:21:40,217
Aquí tengo una nueva vida.
297
00:21:40,313 --> 00:21:42,454
No lo pediría si no fuera importante.
298
00:21:42,454 --> 00:21:45,473
Bueno, el Relicario está en algún
lugar al norte de la Torre Winsley.
299
00:21:45,473 --> 00:21:47,577
Tal vez Janzo pueda ayudarte
a localizarlo en un mapa.
300
00:21:47,577 --> 00:21:48,848
No tenemos tiempo para eso.
301
00:21:51,445 --> 00:21:53,206
Lo siento, Talon.
302
00:21:53,623 --> 00:21:55,519
Mira, entiendo que estés asustada,
Naya, pero nosotros...
303
00:21:55,519 --> 00:21:57,468
Se suponía que ibas a cuidar
de mi hermana y de mí.
304
00:21:58,168 --> 00:22:00,575
Ella ahora está muerta, pero
todavía necesito tu ayuda.
305
00:22:02,704 --> 00:22:03,695
Lo siento, Luna.
306
00:22:03,696 --> 00:22:06,350
Has hecho muchas cosas malas en tu vida.
307
00:22:06,377 --> 00:22:08,421
Podrías añadir otra al no ayudarnos.
308
00:22:09,055 --> 00:22:10,055
Luna.
309
00:22:11,538 --> 00:22:12,544
Tiene razón.
310
00:22:14,234 --> 00:22:16,069
Le debo al menos eso.
311
00:22:16,806 --> 00:22:18,780
Me prepararé y os llevaré allí.
312
00:22:19,414 --> 00:22:20,526
Gracias.
313
00:22:21,792 --> 00:22:24,543
Bien. Sigamos adelante.
314
00:22:28,518 --> 00:22:30,330
- ¿Y Munt fue tras él?
- Sí.
315
00:22:30,331 --> 00:22:31,526
Estas cosas son fuertes, Garret.
316
00:22:31,550 --> 00:22:33,093
Posiblemente demasiado fuertes
para cualquiera de nosotros.
317
00:22:33,599 --> 00:22:35,420
¡Hola! ¡Hola, para!
318
00:22:38,948 --> 00:22:40,491
Bien, vale, vale.
319
00:22:40,998 --> 00:22:43,089
No quiero hacerte daño.
320
00:22:43,089 --> 00:22:46,042
No quiero lastimarte,
pero tienes que venir conmigo.
321
00:22:48,349 --> 00:22:49,742
Ríndete.
322
00:22:51,663 --> 00:22:52,919
¿Puedes entenderme?
323
00:23:06,904 --> 00:23:07,913
Tú.
324
00:23:08,946 --> 00:23:11,565
¿Cómo tienes el poder de los Maestros?
325
00:23:16,461 --> 00:23:17,599
Puede hablar.
326
00:23:17,721 --> 00:23:22,562
Eso es bueno, porque tiene
mucho de lo que hablar.
327
00:23:31,079 --> 00:23:31,983
¿Estás bien?
328
00:23:35,697 --> 00:23:38,171
Te lo preguntaré una vez más,
329
00:23:39,178 --> 00:23:41,053
¿cómo te llamas?
330
00:23:43,400 --> 00:23:44,799
¿De dónde eres?
331
00:23:50,243 --> 00:23:52,301
¿Quiénes son los Maestros?
332
00:23:57,670 --> 00:24:00,544
¿No puedes usar tu kinj para hacerlo hablar?
333
00:24:00,544 --> 00:24:03,259
Oh, claro, Garret, puedo hacerle
decir lo que quieras.
334
00:24:03,965 --> 00:24:05,444
Sólo dime las palabras, y yo...
335
00:24:07,729 --> 00:24:09,999
Sólo puedo controlar su cuerpo,
Garret. No puedo leer su mente.
336
00:24:12,474 --> 00:24:15,697
¿Qué eres tú? ¡Dime!
337
00:24:17,506 --> 00:24:19,731
¿Por qué no se lo sacas a golpes, Garret?
338
00:24:20,259 --> 00:24:21,849
Esa es una gran manera de hacer
un nuevo aliado.
339
00:24:23,042 --> 00:24:24,772
¿Un aliado?
340
00:24:25,431 --> 00:24:27,312
La única manera de obtener
información precisa
341
00:24:27,313 --> 00:24:29,399
es si puedes convencerle de
que somos de fiar,
342
00:24:30,099 --> 00:24:31,924
algo que estás haciendo muy
difícil en este momento.
343
00:24:33,116 --> 00:24:34,435
¿Quieres intentarlo tú?
344
00:24:36,764 --> 00:24:37,826
Adelante.
345
00:24:41,284 --> 00:24:43,088
Pero será mejor que consigas
respuestas, Janzo,
346
00:24:43,112 --> 00:24:44,547
porque tú mismo has dicho
347
00:24:44,547 --> 00:24:46,395
que ellos vendrán por Zed
348
00:24:46,419 --> 00:24:47,899
y luego a por Talon.
349
00:24:52,469 --> 00:24:53,524
Tú también. Vete.
350
00:24:54,384 --> 00:24:56,190
No necesito que lo amenaces también.
351
00:24:59,737 --> 00:25:00,937
Como quieras.
352
00:25:10,095 --> 00:25:11,218
Lo siento por ellos.
353
00:25:12,211 --> 00:25:14,143
Tengo entendido que puedes
hablar nuestro idioma.
354
00:25:16,366 --> 00:25:17,828
Al menos tenemos eso en común.
355
00:25:33,118 --> 00:25:34,574
¿Qué? Era el único asiento vacío.
356
00:25:35,637 --> 00:25:38,052
- ¿No sabes cuándo rendirte?
- ¡Oye!
357
00:25:39,162 --> 00:25:42,446
Como dijiste, no quedamos muchos.
Tenemos que permanecer juntos.
358
00:25:42,446 --> 00:25:45,102
Todos los que murieron no tendrán
esa oportunidad.
359
00:25:45,102 --> 00:25:47,514
Teyva, Bessu, Shenzi, Pok...
360
00:25:47,514 --> 00:25:49,417
¿Si? Bueno, daría mi vida por tener
a cualquiera de ellos de vuelta.
361
00:25:49,417 --> 00:25:51,663
Sabes que lo haría. Pero nada
puede cambiar lo que pasó.
362
00:25:53,287 --> 00:25:55,285
Echo de menos a cada uno de ellos.
Siempre lo haré.
363
00:25:57,110 --> 00:25:58,961
Incluso echo de menos todas
las meteduras de pata de Bessu.
364
00:26:01,089 --> 00:26:03,539
Como aquella vez que quemó toda la pradera
365
00:26:03,540 --> 00:26:04,962
sólo para encontrar su pipa favorita.
366
00:26:05,812 --> 00:26:07,705
Estuvo en su bolsillo todo el tiempo.
367
00:26:08,433 --> 00:26:10,575
Y Teyva, cuando arponeó
ese gusano de fuego,
368
00:26:10,999 --> 00:26:12,115
y luego no lo soltó.
369
00:26:12,115 --> 00:26:13,720
La arrastró hasta la mitad del valle.
370
00:26:14,549 --> 00:26:16,353
Todavía tengo una cicatriz
en el trasero
371
00:26:16,353 --> 00:26:17,857
que nunca me dejará olvidar a Pok
372
00:26:18,381 --> 00:26:20,730
de cuando tiró piedras en el flujo
de lava para ver el chapoteo.
373
00:26:20,731 --> 00:26:22,072
Sí, lo recuerdo.
374
00:26:22,072 --> 00:26:24,391
Yo fui el que apagó el fuego
en tu trasero,
375
00:26:24,391 --> 00:26:27,496
y tú pensaste que estaba
siendo presuntuoso.
376
00:26:35,526 --> 00:26:37,165
No puedo perdonarte, Zed.
377
00:26:38,762 --> 00:26:40,189
Duele demasiado.
378
00:26:42,467 --> 00:26:43,877
Necesito a alguien a quien culpar.
379
00:26:46,409 --> 00:26:48,014
Bueno, está bien.
380
00:26:49,362 --> 00:26:50,562
Puedes culparme a mí.
381
00:27:03,888 --> 00:27:06,497
- Este lugar al que vamos...
- ¿El Relicario?
382
00:27:07,319 --> 00:27:09,123
Dijiste que Dred hizo cosas terribles allí.
383
00:27:09,918 --> 00:27:13,015
Dred fue implacable en la búsqueda y
acaparamiento de artefactos místicos.
384
00:27:13,654 --> 00:27:15,868
Si alguien tenía conocimiento
de esas cosas,
385
00:27:15,868 --> 00:27:19,012
lo llevaba allí y lo interrogaba,
normalmente hasta la muerte.
386
00:27:19,012 --> 00:27:22,030
¿Por eso se llevó a Ilyin?
¿Para los interrogatorios?
387
00:27:22,643 --> 00:27:25,665
Sí, tu hermana tenía el don de saber
388
00:27:25,666 --> 00:27:27,348
cuándo alguien decía la verdad,
389
00:27:27,694 --> 00:27:30,321
algo que recuerdo que tú también
podías hacer, Luna.
390
00:27:30,322 --> 00:27:33,644
Sí, a veces. Pero nunca tan
bien como Ilyin.
391
00:27:34,597 --> 00:27:36,976
¿Así que mi hermana tuvo que
presenciar cómo torturaba a la gente?
392
00:27:37,589 --> 00:27:39,635
Fue horrible. Lo siento.
393
00:27:39,635 --> 00:27:42,527
Todos esos años, ¿nunca viste la ocasión
de ayudar a mi hermana a escapar?
394
00:27:42,527 --> 00:27:45,631
¿Nunca pensaste que debías
negarte a ayudar a tu amo Dred?
395
00:27:45,631 --> 00:27:47,082
Tranquila, Luna.
396
00:27:47,991 --> 00:27:50,994
Hice todo lo que pude para proteger
a tu hermana de ese monstruo.
397
00:27:50,995 --> 00:27:53,344
Pero cuando Dred nos sorprendió
intentando escapar,
398
00:27:53,345 --> 00:27:55,762
me apaleó hasta casi matarme.
399
00:27:56,562 --> 00:27:58,045
Y luego tomó a mi familia como rehén
400
00:27:58,046 --> 00:27:59,588
para asegurarse de que no
volviera a intentarlo.
401
00:28:03,355 --> 00:28:05,008
¿Por qué no lo has dicho antes?
402
00:28:05,379 --> 00:28:06,911
No me diste la oportunidad.
403
00:28:37,563 --> 00:28:40,001
Vi a Nedra irse.
404
00:28:42,413 --> 00:28:43,636
Tal vez fue tu aliento.
405
00:28:44,092 --> 00:28:45,746
Sí, probablemente me lo merecía.
406
00:28:51,539 --> 00:28:55,102
Toda esta gente feliz,
¿por qué están todos tan felices?
407
00:28:55,103 --> 00:28:57,228
¿No tienen tanto que lamentar
como el resto de nosotros?
408
00:29:00,280 --> 00:29:01,868
Nedra lo superará.
409
00:29:02,380 --> 00:29:04,977
Lo dudo. Sé que yo no lo haré.
410
00:29:07,395 --> 00:29:08,898
Como alguien que luchó contra ti
411
00:29:08,899 --> 00:29:10,900
básicamente desde que llegaste
a este mundo,
412
00:29:10,901 --> 00:29:12,554
puedo decir realmente que
fuiste implacable
413
00:29:12,555 --> 00:29:14,100
al intentar traer a tu gente de vuelta.
414
00:29:14,905 --> 00:29:16,138
Talon no quería hacerlo.
415
00:29:17,507 --> 00:29:18,912
Entonces, ¿debo culpar a Talon?
416
00:29:18,912 --> 00:29:22,956
No. No, por favor, no hagas eso.
417
00:29:22,956 --> 00:29:24,847
Apenas me habla,
418
00:29:25,475 --> 00:29:27,699
desde que os enjaularon juntos.
419
00:29:30,386 --> 00:29:32,356
¿Tienes idea de por qué ha sido
tan fría conmigo?
420
00:29:33,591 --> 00:29:34,643
No tengo ni idea.
421
00:29:36,143 --> 00:29:38,839
Para empezar, nunca entendí
por qué estaba interesada en ti.
422
00:29:38,839 --> 00:29:39,839
Oh.
423
00:29:40,314 --> 00:29:41,942
Tal vez no seas una buena pareja.
424
00:29:41,942 --> 00:29:44,647
¿Qué se supone que significa eso?
Somos una pareja perfecta.
425
00:29:44,647 --> 00:29:47,023
- ¿Qué es lo que no está bien?
- Bueno, eres un humano, para empezar.
426
00:29:47,024 --> 00:29:49,220
Ella es una de las últimas
Blackbloods vivas.
427
00:29:49,567 --> 00:29:52,108
- Tal vez siente una responsabilidad.
- ¿Le has dicho eso?
428
00:29:53,461 --> 00:29:54,594
¿Le metiste esa idea en la cabeza?
429
00:29:54,594 --> 00:29:56,654
No dije nada que ella no se preguntara ya.
430
00:29:57,463 --> 00:30:00,153
Y nadie le dice a Talon lo que tiene
que pensar. Ambos lo sabemos.
431
00:30:02,028 --> 00:30:03,447
Sólo pregúntale cómo se siente
al respecto.
432
00:30:03,447 --> 00:30:04,754
Estoy seguro de que te lo dirá directamente.
433
00:30:06,783 --> 00:30:10,700
Gracias por la charla. En serio.
Me siento mucho mejor.
434
00:30:28,413 --> 00:30:29,675
Impresionante.
435
00:30:31,864 --> 00:30:33,568
Debe haber un buen botín ahí.
436
00:30:33,592 --> 00:30:36,310
Las reliquias se guardan en
una bóveda debajo del monumento.
437
00:30:36,795 --> 00:30:40,240
No hay ventanas ni puertas.
¿Cómo podemos entrar?
438
00:30:54,537 --> 00:30:57,227
Toda la mejor comida, Janzo,
tal como dijiste.
439
00:31:02,563 --> 00:31:04,996
No seguirá comiendo así,
¿verdad, Janzo?
440
00:31:05,386 --> 00:31:06,734
¿Hasta que se acabe la comida?
441
00:31:07,276 --> 00:31:09,094
No ha comido en siglos, Munt.
442
00:31:09,550 --> 00:31:11,806
¿Cuánta comida comerías si
hubiera pasado tanto tiempo?
443
00:31:16,200 --> 00:31:17,409
Cuánta comida, Janzo.
444
00:31:18,716 --> 00:31:20,423
No puedo ni pensar en tanta comida.
445
00:31:20,424 --> 00:31:22,252
Tanta comida, Janzo.
446
00:31:24,166 --> 00:31:26,068
Estamos preocupados por los que
tú llamas Maestros.
447
00:31:27,399 --> 00:31:29,264
Verás, no sabemos realmente
qué quieren.
448
00:31:30,864 --> 00:31:32,014
¿Y tú?
449
00:31:38,224 --> 00:31:39,985
Hay muchos como tú, ¿no?
450
00:31:40,764 --> 00:31:41,910
Miles.
451
00:31:42,544 --> 00:31:46,302
¿Están todos encerrados detrás
de esas puertas como tú en ese lugar?
452
00:31:53,809 --> 00:31:55,432
Te interesa ese lugar, ¿no?
453
00:31:56,482 --> 00:31:59,549
Bueno, si puedes demostrarme
que no eres un peligro,
454
00:31:59,550 --> 00:32:01,278
podría llevarte allí.
455
00:32:02,797 --> 00:32:05,043
¿Tal vez responder a algunas preguntas?
456
00:32:15,798 --> 00:32:16,802
Sí.
457
00:32:17,983 --> 00:32:18,989
Bien.
458
00:32:20,447 --> 00:32:22,315
Primero, necesito saber tu nombre.
459
00:32:22,937 --> 00:32:27,359
Mira, para que seamos amigos,
necesito saber cómo llamarte.
460
00:32:28,500 --> 00:32:30,338
- 3-1-3.
- ¿Hmm?
461
00:32:31,623 --> 00:32:33,255
Eso es un número, no un nombre.
462
00:32:33,996 --> 00:32:37,576
Soy... 3-1-3.
463
00:32:43,807 --> 00:32:47,071
Muy bien, 3-1-3.
464
00:32:49,356 --> 00:32:50,376
Janzo.
465
00:32:51,173 --> 00:32:52,435
Janzo.
466
00:32:54,647 --> 00:32:56,463
Los que llamáis Maestros,
467
00:32:57,521 --> 00:32:59,377
¿quieren vivir en paz entre nosotros?
468
00:33:00,827 --> 00:33:02,047
No quieren.
469
00:33:04,697 --> 00:33:07,481
¿Y tú?
¿Eres peligroso?
470
00:33:07,481 --> 00:33:08,901
¿Quieres hacernos daño?
471
00:33:10,490 --> 00:33:12,324
- ¿Querer?
- Mm.
472
00:33:15,236 --> 00:33:17,272
No sé qué es querer.
473
00:33:17,272 --> 00:33:19,344
Sólo sirvo a los Maestros,
474
00:33:20,688 --> 00:33:23,242
pero la voz... se ha ido.
475
00:33:24,790 --> 00:33:25,961
¿La voz?
476
00:33:30,096 --> 00:33:31,749
La voz de dentro.
477
00:33:32,903 --> 00:33:35,159
¿Esta es la voz de los que
tú llamas Maestros?
478
00:33:36,216 --> 00:33:37,325
Vorta.
479
00:33:43,567 --> 00:33:45,273
Creo que lo entiendo.
480
00:33:46,787 --> 00:33:51,356
Si la voz de Vorta no está en
tu cabeza diciéndote qué hacer,
481
00:33:51,357 --> 00:33:54,550
entonces no querrás hacernos daño,
¿verdad?
482
00:33:55,361 --> 00:33:59,311
Sí, no le haré daño a nadie.
483
00:34:00,715 --> 00:34:01,721
Muy bien.
484
00:34:03,624 --> 00:34:05,022
Sé cómo abrirlo.
485
00:34:05,563 --> 00:34:07,633
Los guardias zelotes de Dred
probablemente todavía estén dentro.
486
00:34:08,085 --> 00:34:09,635
¿Incluso después de haber estado
muerto durante tanto tiempo?
487
00:34:10,064 --> 00:34:11,289
No se lo estaban guardando.
488
00:34:11,700 --> 00:34:13,883
Lo custodian porque lo consideran sagrado.
489
00:34:14,115 --> 00:34:17,016
- ¿Cuántos son?
- Ni idea, pero normalmente dos a la vez.
490
00:34:20,725 --> 00:34:21,586
Ábrelo.
491
00:35:07,864 --> 00:35:09,639
- Buen tiro.
- Mejor que el tuyo.
492
00:35:11,318 --> 00:35:14,252
- ¿Estás bien?
- He estado mejor.
493
00:35:24,276 --> 00:35:26,254
Parece que tienen joyas en los ojos.
494
00:35:26,278 --> 00:35:27,453
Sujeta esto. Voy a subir...
495
00:35:27,478 --> 00:35:29,279
No hemos venido a eso.
496
00:35:40,436 --> 00:35:42,511
- ¿De dónde ha salido?
- Quité una vida.
497
00:35:42,512 --> 00:35:44,808
Actúas como si nunca lo hubieras
hecho antes.
498
00:35:44,808 --> 00:35:46,310
Mataste a Dred, ¿verdad?
499
00:35:46,310 --> 00:35:48,473
Conocía a Dred. Se lo merecía.
500
00:35:48,474 --> 00:35:50,098
No sé nada de este hombre.
501
00:35:50,098 --> 00:35:52,098
Espera, ¿mataste a Dred?
502
00:35:53,014 --> 00:35:54,142
Sí.
503
00:35:54,986 --> 00:35:57,014
Bueno, ahora te lo debo.
504
00:35:58,014 --> 00:35:59,461
No empieces con eso otra vez.
505
00:35:59,953 --> 00:36:01,408
Consigamos lo que hemos venido a buscar
506
00:36:01,408 --> 00:36:03,968
y alejémonos lo más posible de este lugar.
507
00:36:14,880 --> 00:36:17,676
- ¿Seguro que es una buena idea?
- Por supuesto que no.
508
00:36:18,179 --> 00:36:21,332
Sólo espero que una vez que confíe
en nosotros, nos dé información vital.
509
00:36:21,333 --> 00:36:23,592
Tal vez debimos traer un guardia
de la prisión con nosotros.
510
00:36:23,592 --> 00:36:25,272
Ya los envié a buscar a Garret.
511
00:36:25,946 --> 00:36:27,801
¿Él no sabe que lo has sacado?
¿Él?
512
00:36:27,801 --> 00:36:30,341
Por supuesto que no.
Garret nunca lo permitiría.
513
00:36:30,342 --> 00:36:33,877
Janzo, sin embargo, está bastante
rebelde estos días.
514
00:36:46,764 --> 00:36:50,551
Los otros. Soy el único despierto.
515
00:36:51,890 --> 00:36:55,367
¿Por qué has hecho esto? No es
la hora. ¡Esto está mal!
516
00:36:59,328 --> 00:37:00,870
Mi Naviaspore.
517
00:37:00,894 --> 00:37:03,368
¿Qué has hecho? ¡Mi Naviaspore!
518
00:37:18,651 --> 00:37:20,716
No pasa nada.
Para, para, para, para, para.
519
00:37:20,740 --> 00:37:23,319
No pasa nada. No pasa nada.
520
00:37:26,006 --> 00:37:29,053
Sin mi Naviaspora, estoy solo.
521
00:37:32,970 --> 00:37:34,232
Solo.
522
00:37:36,974 --> 00:37:38,236
Solo.
523
00:37:53,317 --> 00:37:55,765
Naviaspore, navia-algo.
524
00:37:55,765 --> 00:37:57,232
Sé que he visto algo al respecto antes.
525
00:37:57,233 --> 00:37:59,147
No tenía sentido en ese momento, pero...
526
00:38:00,025 --> 00:38:03,611
Ah, Navia. ¿Navia?
¿Igual que Naviaspore?
527
00:38:03,611 --> 00:38:06,285
- ¿Qué significa?
- "Navia".
528
00:38:06,286 --> 00:38:08,418
"La voz del alma, palabra de mando,
529
00:38:08,419 --> 00:38:09,900
ser uno con los Maestros".
530
00:38:10,438 --> 00:38:12,857
3-1-3, cuando dices que
531
00:38:12,858 --> 00:38:15,181
te falta tu, um, Naviaspore,
532
00:38:15,509 --> 00:38:17,252
¿es eso lo que sientes que has perdido,
533
00:38:17,253 --> 00:38:18,950
la voz del alma?
534
00:38:19,318 --> 00:38:20,735
¿Dónde está?
535
00:38:23,477 --> 00:38:25,304
Cálmate, Garret. 3-1-3 está aquí.
536
00:38:25,305 --> 00:38:27,088
Todo está bajo control.
No lo pongas nervioso.
537
00:38:27,089 --> 00:38:29,376
- ¿3-1-3?
- Sí, ese es su nombre.
538
00:38:30,732 --> 00:38:33,822
¿Has perdido la cabeza?
Zed, paralízalo.
539
00:38:35,053 --> 00:38:36,936
Eso no es necesario. ¿No lo ves?
540
00:38:36,936 --> 00:38:38,769
Estamos llegando a algún sitio con él.
541
00:38:38,769 --> 00:38:42,103
El único lugar al que va a llegar
esa cosa es entre rejas.
542
00:38:42,104 --> 00:38:44,454
- Zed, hazlo caminar.
- Zed, no lo hagas.
543
00:38:44,455 --> 00:38:47,221
He visto a sus maestros, Wren.
Son mortales. Malvados.
544
00:38:47,221 --> 00:38:49,110
Mi madre era malvada.
¿Eso me hace mala a mí también?
545
00:38:49,111 --> 00:38:50,895
Puedes poner todos los guardias
que quieras fuera,
546
00:38:50,896 --> 00:38:52,723
pero 3-1-3 se queda aquí con nosotros.
547
00:38:52,724 --> 00:38:54,207
Tenemos mucho que aprender de él.
548
00:38:56,510 --> 00:38:59,301
Mientras lo vigilen estrechamente,
puedo quedarme cerca.
549
00:39:01,341 --> 00:39:04,343
Bien. Quédate con tu monstruo mascota.
A ver qué puedes aprender de él.
550
00:39:04,344 --> 00:39:07,912
Pero, Janzo, ten en cuenta que hay un
ejército de esas cosas aquí abajo,
551
00:39:07,913 --> 00:39:09,969
y nadie sabe de qué son capaces.
552
00:39:10,925 --> 00:39:13,788
No hagas que nos maten a todos
en nombre del descubrimiento.
553
00:39:39,829 --> 00:39:41,381
Este lugar me da escalofríos.
554
00:39:43,192 --> 00:39:44,754
Busquemos la llave y salgamos de aquí.
555
00:39:48,954 --> 00:39:51,869
Dred recogió artefactos de
muchas personas y lugares.
556
00:39:52,606 --> 00:39:54,222
Estas reliquias son sagradas,
557
00:39:54,222 --> 00:39:57,179
no sólo para Dred y Los Tres,
sino para otras culturas.
558
00:39:59,921 --> 00:40:01,332
No veo la llave aquí.
559
00:40:02,010 --> 00:40:03,398
¿Dices que Dred la trajo aquí?
560
00:40:03,398 --> 00:40:06,523
Estoy segura, pero eso fue hace dos años.
561
00:40:07,538 --> 00:40:09,126
Si no hubieran matado a esos
hombres, uno de ellos...
562
00:40:09,151 --> 00:40:10,154
Shh.
563
00:40:12,499 --> 00:40:13,606
¿Habéis oído eso?
564
00:40:17,418 --> 00:40:18,418
No.
565
00:40:24,228 --> 00:40:25,253
¿No lo oyen?
566
00:40:28,515 --> 00:40:29,770
Una especie de zumbido.
567
00:40:32,477 --> 00:40:33,868
Unos susurros.
568
00:40:41,777 --> 00:40:43,352
El suelo está manchado de sangre.
569
00:40:52,141 --> 00:40:54,236
Eso es. Esa es la llave.
570
00:41:10,123 --> 00:41:11,439
¿Ninguna de las dos ha oído eso?
571
00:41:12,914 --> 00:41:15,811
- Debe ser una cosa de Dragman.
- Bien, ya la tienes.
572
00:41:15,811 --> 00:41:17,349
Ahora, por favor, ¿podemos irnos?
573
00:41:18,864 --> 00:41:20,719
Vamos. Vamos.
574
00:41:39,778 --> 00:41:43,071
Tenéis algo que nos pertenece.
575
00:41:45,967 --> 00:41:48,967
- Traducido y sincronizado por JMMateo -
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net