1
00:00:01,100 --> 00:00:03,695
- Anteriormente en "The Outpost"...
- ¿A dónde vas?
2
00:00:03,700 --> 00:00:07,300
- Voy a encontrarme con los dioses.
- Prepara el camino.
3
00:00:07,305 --> 00:00:10,003
- Desbloquea el Skevikor.
- ¿Skevikor?
4
00:00:10,008 --> 00:00:11,440
- Conozco la palabra, Janzo.
- ¿Qué?
5
00:00:11,445 --> 00:00:12,643
Significa "el fin del mundo".
6
00:00:12,647 --> 00:00:14,551
Eres una fugitiva, así que
tienes que dejar
7
00:00:14,552 --> 00:00:16,145
el Puesto de Avanzada y no
volver nunca más.
8
00:00:16,865 --> 00:00:18,945
- Whoa, fácil.
- Luna.
9
00:00:18,949 --> 00:00:22,449
Talon y yo estamos siguiendo a Dos.
¿Qué está haciendo Vikka con Dos?
10
00:00:22,453 --> 00:00:27,333
- Mi cuerpo está débil.
- Es un honor servirle.
11
00:00:34,831 --> 00:00:36,664
Levántate.
12
00:00:41,637 --> 00:00:43,936
¿Por los dioses qué es esa cosa?
13
00:00:43,940 --> 00:00:46,976
- Creo que lo acabas de decir.
- ¿Qué? ¿Una diosa?
14
00:00:46,977 --> 00:00:49,088
Dos acaba de curarla.
15
00:00:50,046 --> 00:00:52,116
Nunca he oído hablar de una diosa
que necesite ser curada.
16
00:00:54,117 --> 00:00:55,850
Así que para eso vino Dos aquí.
17
00:00:58,454 --> 00:01:00,180
Nos están observando.
18
00:01:05,449 --> 00:01:06,759
Más hacia allá.
19
00:01:11,308 --> 00:01:12,705
Por ese agujero de ahí.
20
00:01:16,171 --> 00:01:18,972
¡Adelante! Voy justo detrás de ti.
Haré que Vikka los detenga.
21
00:01:25,080 --> 00:01:26,031
¡Zed!
22
00:01:30,362 --> 00:01:31,800
Zed, ¡cuidado!
23
00:01:34,355 --> 00:01:37,657
- Cógelo.
- ¡Zed!
24
00:01:41,411 --> 00:01:42,294
Muévete.
25
00:01:44,453 --> 00:01:45,498
¡Zed!
26
00:01:51,640 --> 00:01:53,265
¿Esa cosa de ahí fuera está haciendo eso?
27
00:01:53,708 --> 00:01:55,274
Es el bulto en su frente.
28
00:02:06,859 --> 00:02:09,957
THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada)
4x05 - Sangran con Sangre Negra.
29
00:02:09,958 --> 00:02:12,096
- Traducido por JMMateo -
30
00:02:14,529 --> 00:02:15,703
Así que Falista os obliga
31
00:02:15,704 --> 00:02:17,663
a resolver esto bajo amenaza de muerte.
32
00:02:18,068 --> 00:02:18,794
Sí.
33
00:02:18,799 --> 00:02:20,429
¿Y qué es exactamente lo que
quiere que averigüéis?
34
00:02:20,433 --> 00:02:21,835
Oh, tú sabes, sólo el simple y
35
00:02:21,836 --> 00:02:23,900
antiguo enigma de cómo desbloquear
un Skevikor.
36
00:02:23,904 --> 00:02:25,803
- ¿Qué es un "Sevikor"?
- Skevikor.
37
00:02:25,808 --> 00:02:27,538
Significa "el fin del mundo" en yindriano.
38
00:02:27,542 --> 00:02:29,106
Bueno, ¿cómo se desbloquea
el fin del mundo?
39
00:02:29,110 --> 00:02:31,741
Exactamente.
No puedo entenderlo, Garret.
40
00:02:31,745 --> 00:02:33,947
Quiero decir, ¿de todos modos
qué demonios es un Skevikor, eh?
41
00:02:33,948 --> 00:02:35,977
¿Cómo lo desbloqueamos? ¿Es una puerta?
42
00:02:35,982 --> 00:02:38,181
¿Es otra caja? ¿Es sólo una idea?
43
00:02:38,186 --> 00:02:40,184
No lo sé, Janzo, pero suele
haber un elemento de verdad
44
00:02:40,185 --> 00:02:41,653
en las historias antiguas,
así que, por favor.
45
00:02:41,654 --> 00:02:43,755
Es un galimatías apocalíptico,
eso es lo que es.
46
00:02:43,966 --> 00:02:45,654
Deberíamos inventar algo.
47
00:02:46,200 --> 00:02:48,894
¿Y esperar que coincida con lo que
dice la voz en la cabeza de Falista?
48
00:02:48,895 --> 00:02:50,559
Porque algo le está hablando a Falista.
49
00:02:50,564 --> 00:02:52,565
"Skevikor" no es una palabra que
se le ocurriera a ella misma.
50
00:02:52,566 --> 00:02:54,333
Así que, por favor, los ojos
en la página, de lo contrario
51
00:02:54,334 --> 00:02:56,099
nuestros dos cuellos acabarán
en el tajo.
52
00:02:56,970 --> 00:02:59,004
Tobin nunca permitiría que
Falista os ejecutara
53
00:02:59,005 --> 00:03:01,337
sólo porque no podáis resolver
un rompecabezas.
54
00:03:01,341 --> 00:03:02,972
No se engañe, comandante.
55
00:03:02,976 --> 00:03:05,475
Parece que Falista está a favor
de esos supuestos dioses.
56
00:03:05,480 --> 00:03:07,500
Tobin está profunda y locamente
enamorado de ella.
57
00:03:08,817 --> 00:03:13,062
Al igual que yo de mi escarabajo
pelotero, y tú de Talon.
58
00:03:13,586 --> 00:03:15,783
Bien. Hablaré con Tobin.
59
00:03:15,787 --> 00:03:17,352
Nos ha ayudado un par de veces
recientemente.
60
00:03:17,356 --> 00:03:19,018
Creo que todavía está de nuestro lado.
61
00:03:19,023 --> 00:03:20,388
Buena suerte con eso.
62
00:03:20,393 --> 00:03:24,530
Mientras tanto, Wren y yo volveremos
a sumergirnos en estos textos.
63
00:03:24,531 --> 00:03:27,132
Oh, lo siento Janzo. Se supone que
debo estar de vuelta en el cuartel
64
00:03:27,133 --> 00:03:29,101
- enseñando a los niños.
- ¿Niños Blackbloods?
65
00:03:29,102 --> 00:03:32,601
- ¿Cómo son? - Animales salvajes,
por lo que debo irme.
66
00:03:32,605 --> 00:03:35,607
Ve, ve. Me quedaré aquí y me frustraré.
67
00:03:35,608 --> 00:03:36,696
Gracias por ser tan comprensivo.
68
00:03:36,696 --> 00:03:37,973
- Te quiero.
- Mm-hmm.
69
00:03:37,978 --> 00:03:39,611
Tan pronto como este libro
se volvió prometedor,
70
00:03:39,612 --> 00:03:40,813
en el momento en que se
puso interesante,
71
00:03:40,814 --> 00:03:42,501
nada más que páginas en blanco
en el medio.
72
00:03:43,615 --> 00:03:47,450
- ¿Qué páginas en blanco?
- Estas. Mira.
73
00:03:51,556 --> 00:03:53,156
Estas no están en blanco, Janzo.
74
00:03:56,526 --> 00:04:00,330
Garret, ¿estas páginas están
o no están
75
00:04:00,331 --> 00:04:02,599
en blanco como la expresión
diaria de tu cara?
76
00:04:02,600 --> 00:04:03,865
Gracias por eso, y sí, están en blanco.
77
00:04:03,869 --> 00:04:07,237
¿Ves? Tal vez este embarazo
esté afectando a tu vista
78
00:04:07,238 --> 00:04:09,074
porque estas, querida,
son páginas en blanco.
79
00:04:09,075 --> 00:04:10,798
Bueno, quizás mi embarazo está
afectando a tu cerebro
80
00:04:10,799 --> 00:04:11,843
porque puedo ver muy bien,
81
00:04:11,844 --> 00:04:13,544
muchas gracias. Tráeme eso aquí.
82
00:04:17,749 --> 00:04:19,551
- Te lo dije.
- Janzo, hay escritos
83
00:04:19,552 --> 00:04:21,418
y dibujos en estas páginas,
montones de ellos.
84
00:04:21,419 --> 00:04:22,650
No, no los hay, Wren.
85
00:04:22,654 --> 00:04:24,251
Garret y yo no podemos estar locos.
86
00:04:24,255 --> 00:04:25,636
Bueno, yo tampoco lo estoy.
87
00:04:26,358 --> 00:04:28,592
Te diré qué, voy a escribir
lo que veo,
88
00:04:29,336 --> 00:04:31,258
y luego puedes decirme lo que piensas.
89
00:04:31,552 --> 00:04:32,691
Muy bien.
90
00:04:39,437 --> 00:04:43,588
"Estas palabras de sabiduría dadas
sólo a una Alta Sacerdotisa..."
91
00:04:45,270 --> 00:04:48,445
Estos textos deben estar escritos de
un modo que sólo tú puedes ver, Wren.
92
00:04:49,296 --> 00:04:52,449
- ¿Pero cómo?
- ¿Tal vez sea una habilidad heredada
93
00:04:52,450 --> 00:04:54,550
que se transmite de Suma Sacerdotisa
a Suma Sacerdotisa?
94
00:04:54,551 --> 00:04:55,949
- Bueno, no lo sé.
- ¿Qué dice?
95
00:04:55,953 --> 00:04:58,287
Quiero decir, que explicaría
exactamente por qué es tan importante
96
00:04:58,288 --> 00:05:00,090
que la sucesión permanezca
en el linaje familiar,
97
00:05:00,091 --> 00:05:01,924
porque, bueno, hay algo muy diferente
98
00:05:01,925 --> 00:05:03,090
en tu linaje familiar, ¿no es así?
99
00:05:03,094 --> 00:05:07,961
Wren, naciste literalmente
para ser una gran sacerdotisa.
100
00:05:09,290 --> 00:05:10,332
¿Qué dice?
101
00:05:16,306 --> 00:05:20,476
"Estas palabras de sabiduría
dadas sólo a la Suma Sacerdotisa
102
00:05:20,477 --> 00:05:25,013
vienen directamente del dios
que caminó entre los hombres".
103
00:05:32,621 --> 00:05:35,224
He oído que la asesina que intentó
matar a Falista escapó.
104
00:05:35,225 --> 00:05:37,352
Ese tipo de cosas pasan mucho por aquí.
105
00:05:37,820 --> 00:05:39,458
Tendré que hablar con el comisario
de la puerta.
106
00:05:40,112 --> 00:05:41,364
Espero que ella no aparezca
107
00:05:41,365 --> 00:05:42,730
y haga de esto un problema para mí.
108
00:05:42,734 --> 00:05:44,603
No, estoy seguro de que quien
la ayudó a escapar
109
00:05:44,604 --> 00:05:46,604
le dejó muy claro que no volviera.
110
00:05:48,409 --> 00:05:53,043
Bien, porque Falista está
cada día más preocupada.
111
00:05:53,943 --> 00:05:55,674
Se ha obsesionado con los dioses.
112
00:05:55,678 --> 00:05:57,345
Es lo único de lo que habla desde que
113
00:05:57,346 --> 00:05:59,476
ve las visiones y oye las voces.
114
00:06:00,773 --> 00:06:02,737
Tienes que mantenerla bajo
control, Tobin.
115
00:06:03,695 --> 00:06:05,706
Si sigue utilizando a sus dioses
para justificar el uso de
116
00:06:05,707 --> 00:06:08,041
ese horrible kinj contra
gente inocente,
117
00:06:08,994 --> 00:06:11,125
alguien hará algo para detenerla.
118
00:06:11,598 --> 00:06:14,183
- ¿Estás amenazando a mi mujer?
- No, sólo...
119
00:06:17,903 --> 00:06:22,033
No. Sólo trato de convencerte
de que tienes que detenerla.
120
00:06:22,037 --> 00:06:26,839
Spears, por encima de todo, sin importar
lo que haga, sigue siendo mi esposa.
121
00:06:27,093 --> 00:06:29,303
Sigue siendo la mujer que he
amado desde que era un niño.
122
00:06:29,778 --> 00:06:33,568
- Siempre voy a protegerla.
- No es ella, Tobin.
123
00:06:34,382 --> 00:06:37,547
Es el kinj rojo, y es malvado.
124
00:06:37,551 --> 00:06:39,484
Ahora, si quieres protegerla,
la única forma de hacerlo
125
00:06:39,485 --> 00:06:41,288
es sacando esa cosa de ella.
126
00:06:41,289 --> 00:06:42,784
¿Y cómo propones que lo haga?
127
00:06:43,021 --> 00:06:44,387
No puedo simplemente quitárselo.
128
00:06:44,391 --> 00:06:47,901
No, tiene que entregarlo por voluntad
propia, así que habla con ella.
129
00:06:48,273 --> 00:06:51,564
Convéncela, porque en algún
lugar de su interior
130
00:06:51,565 --> 00:06:54,800
está la Falista que te ama y
haría cualquier cosa por ti.
131
00:07:18,592 --> 00:07:20,823
¡Talon! Ayúdame.
132
00:07:20,828 --> 00:07:22,327
No puedo mover las piernas.
133
00:07:29,436 --> 00:07:30,500
Bien.
134
00:07:31,356 --> 00:07:32,435
¿Estás bien?
135
00:07:32,439 --> 00:07:34,237
Todavía no estoy segura.
136
00:07:34,241 --> 00:07:36,439
- ¿Algo roto?
- No lo creo.
137
00:07:36,945 --> 00:07:38,610
Sólo necesito recuperar algo
de movimiento.
138
00:07:40,447 --> 00:07:41,946
Tengo que encontrar a Zed.
139
00:07:56,629 --> 00:07:58,250
Deberíamos huir juntos.
140
00:07:59,831 --> 00:08:00,702
¿Qué?
141
00:08:01,962 --> 00:08:03,260
Sólo tú y yo.
142
00:08:04,812 --> 00:08:07,635
Dejemos este lugar y escapemos
a la naturaleza.
143
00:08:09,876 --> 00:08:13,838
Podemos construir una pequeña
granja y formar una familia.
144
00:08:14,281 --> 00:08:15,312
¿Por qué?
145
00:08:17,083 --> 00:08:19,137
¿Y qué sabes tú de agricultura?
146
00:08:19,885 --> 00:08:21,151
Podría ser granjero.
147
00:08:21,888 --> 00:08:23,931
Tenemos todo lo que siempre soñamos.
148
00:08:25,396 --> 00:08:28,235
- No todo.
- Tobin, eres el rey.
149
00:08:28,625 --> 00:08:31,995
- ¿Qué más podrías querer?
- Te quiero a ti.
150
00:08:40,306 --> 00:08:42,217
Quiero a la Falista de la que
me enamoré.
151
00:08:42,951 --> 00:08:47,745
- Ella está aquí.
- No. Has cambiado.
152
00:08:48,932 --> 00:08:50,114
Ya no eres ella.
153
00:08:52,137 --> 00:08:53,516
No sé si es el kinj rojo
154
00:08:53,517 --> 00:08:55,318
o tus nuevas creencias religiosas.
155
00:08:55,319 --> 00:08:57,784
No podemos dejar de lado
nuestros deberes.
156
00:08:57,788 --> 00:08:59,119
Los dioses nos han elegido.
157
00:08:59,123 --> 00:09:01,521
Falista, te quiero a ti,
no a todo esto.
158
00:09:02,145 --> 00:09:05,051
Pueden quedarse con mi reino,
mi poder y mi dinero.
159
00:09:05,911 --> 00:09:07,461
Deja que te tenga todo para mí.
160
00:09:08,798 --> 00:09:10,232
¿Qué me estás pidiendo?
161
00:09:13,537 --> 00:09:17,240
Renuncia a tu kinj.
Dáselo a otra persona.
162
00:09:19,223 --> 00:09:21,205
¿Me estás pidiendo que renuncie
a mi poder?
163
00:09:21,210 --> 00:09:23,208
Yo también renunciaré con gusto
al mío.
164
00:09:23,213 --> 00:09:25,178
Que sean los problemas de otro.
165
00:09:25,182 --> 00:09:26,716
Cambiaré todo lo que tenemos
166
00:09:26,717 --> 00:09:28,150
para poder vivir una vida
tranquila contigo.
167
00:09:28,151 --> 00:09:31,007
No. No puedo.
168
00:09:32,014 --> 00:09:34,510
No traicionaré a los dioses,
ni siquiera por ti.
169
00:09:38,913 --> 00:09:41,728
No vuelvas a pedirme eso.
170
00:09:41,732 --> 00:09:42,966
No quiero tener que encerrarte
171
00:09:42,967 --> 00:09:44,867
para protegerte de ti mismo.
172
00:10:06,000 --> 00:10:07,099
¿Todo despejado?
173
00:10:11,163 --> 00:10:12,100
Vamos.
174
00:10:13,207 --> 00:10:14,906
Averigüemos a dónde fueron.
175
00:10:21,002 --> 00:10:22,770
Estas son las marcas de mis visiones.
176
00:10:24,218 --> 00:10:26,653
Vi esa criatura y este símbolo exacto.
177
00:10:27,342 --> 00:10:30,610
- Zed y Falista también lo vieron.
- Eso está bien.
178
00:10:32,366 --> 00:10:33,625
También estaba en el altar de Falista
179
00:10:33,626 --> 00:10:34,956
cuando le rezaba a los dioses.
180
00:10:36,830 --> 00:10:39,231
¿Es esa criatura uno de los dioses
a los que ha estado rezando?
181
00:10:39,232 --> 00:10:42,801
No estoy segura de creer en dioses,
pero mira esto.
182
00:10:47,910 --> 00:10:50,082
Ahora hay algo en lo que
puedo creer.
183
00:10:50,107 --> 00:10:52,072
Se supone que estamos salvando
el mundo.
184
00:10:52,442 --> 00:10:55,610
Se supone que tú debes salvar
el mundo, no yo.
185
00:10:55,887 --> 00:10:57,203
Voy a hacerme rica.
186
00:10:58,618 --> 00:11:01,568
Voy a por Zed. ¿Vienes o no?
187
00:11:02,521 --> 00:11:05,420
No. Zed probablemente esté
muerto de todos modos.
188
00:11:06,085 --> 00:11:08,394
Bueno, se lo llevaron, lo que me
hace pensar que lo necesitan vivo.
189
00:11:08,395 --> 00:11:11,176
- Un deseo.
- Bien.
190
00:11:12,027 --> 00:11:13,798
De todos modos, sólo me retrasarías.
191
00:11:24,176 --> 00:11:26,857
Todo es un montón de galimatías
místicos, ¿no?
192
00:11:28,018 --> 00:11:32,081
Pero estos símbolos, los he visto antes.
193
00:11:32,086 --> 00:11:34,330
¿Hm? Me resultan familiares.
194
00:11:34,355 --> 00:11:35,963
No puedo saber de dónde.
195
00:11:35,988 --> 00:11:38,114
Juro que los he visto en alguna parte.
196
00:11:41,078 --> 00:11:42,215
Necesito dormir.
197
00:11:43,531 --> 00:11:46,128
Sí. Sí, lo necesitas. Vamos.
198
00:11:46,540 --> 00:11:49,299
Ese bebé necesita crecer.
Vamos a darle un descanso.
199
00:11:51,564 --> 00:11:53,604
Podemos recoger esto por la mañana.
200
00:11:55,946 --> 00:11:56,745
Ya está.
201
00:12:04,417 --> 00:12:05,482
Muy bien.
202
00:12:09,620 --> 00:12:10,988
La sala del rompecabezas bajo
el Puesto de Avanzada.
203
00:12:10,989 --> 00:12:12,620
- ¿Qué?
- Los símbolos.
204
00:12:12,624 --> 00:12:15,127
Dioses, eso es. Están en todas
las puertas de ahí abajo.
205
00:12:15,128 --> 00:12:17,128
Wren, eres una genio.
206
00:12:18,899 --> 00:12:20,965
¿Significa esto que lo de
Skevikor es real?
207
00:12:20,970 --> 00:12:23,764
De la misma manera que la mayoría de
las tonterías religiosas son reales.
208
00:12:23,769 --> 00:12:25,971
La palabra "Skevikor" era
probablemente una forma
209
00:12:25,972 --> 00:12:27,977
de describir algo que la gente
que escribió
210
00:12:27,981 --> 00:12:30,104
todo esto en su momento no entendía.
211
00:12:31,309 --> 00:12:34,912
La mala noticia es que probablemente
sea algo debajo del Puesto de Avanzada.
212
00:12:34,913 --> 00:12:36,547
Bueno, lo último que encontramos
allí fue el kinj de Yavalla,
213
00:12:36,548 --> 00:12:38,315
y eso sí que casi fue el fin del mundo.
214
00:12:38,939 --> 00:12:40,581
Esto de Skevikor suena mucho peor.
215
00:12:40,586 --> 00:12:43,150
¿Cómo podemos ahora compartir esta
información con Falista responsablemente?
216
00:12:43,154 --> 00:12:45,086
¿Porque Falista nos matará
si no lo hacemos?
217
00:12:45,849 --> 00:12:47,857
Tal vez deberíamos morir,
o al menos yo debería hacerlo.
218
00:12:47,858 --> 00:12:50,761
- Muérdete la lengua. - Bueno, soy
la única que puede leer estos textos,
219
00:12:50,762 --> 00:12:52,931
así que quizás soy la única
que puede llevarla hasta allí.
220
00:12:52,932 --> 00:12:55,768
Y tengo que recordarte que no
sólo moriremos tú y yo,
221
00:12:55,769 --> 00:12:59,874
sino también nuestro hijo no nacido,
y aún no sabemos qué hay ahí abajo.
222
00:12:59,875 --> 00:13:02,272
Bueno, no puede ser bueno,
¿verdad?
223
00:13:03,453 --> 00:13:06,445
¿Quién puede decir que estos
dioses no lo saben ya todo, eh?
224
00:13:06,470 --> 00:13:09,042
Podrían bajar y desbloquear
225
00:13:09,046 --> 00:13:11,378
lo que sea esa cosa de Skevikor.
226
00:13:11,383 --> 00:13:13,192
No podríamos detenerlos porque
227
00:13:13,193 --> 00:13:15,487
Falista ya nos habría matado.
228
00:13:15,488 --> 00:13:17,313
- Sí, tienes razón.
- Siempre la tengo.
229
00:13:18,221 --> 00:13:20,490
Cuanto más sepamos, más posibilidades
tendremos de detenerlo.
230
00:13:20,495 --> 00:13:22,493
Janzo, podríamos estar
destruyendo el mundo.
231
00:13:22,498 --> 00:13:26,199
Hm, o podríamos estar descubriendo
los medios para salvarlo.
232
00:13:32,201 --> 00:13:33,600
¿Sabes cómo atar los cordones, Munt?
233
00:13:33,605 --> 00:13:34,704
Lo siento, Rey Tobin.
234
00:13:37,307 --> 00:13:40,376
- Munt, sólo encaja.
- Sí. Lo siento, Rey Tobin.
235
00:13:41,188 --> 00:13:43,949
Rey. Es una broma.
236
00:13:44,614 --> 00:13:47,414
Sólo soy el marido de Falista,
que es quien manda.
237
00:13:47,418 --> 00:13:50,083
Corrige eso. Una voz en su
cabeza es la que manda.
238
00:13:50,568 --> 00:13:52,116
Bueno, ahora es la mujer de tu vida.
239
00:13:52,121 --> 00:13:54,890
Cuando se trata de ellas, siempre
sigo el consejo de mi madre.
240
00:13:54,891 --> 00:13:57,223
"No discutas conmigo, chico, ¿eh?
241
00:13:57,227 --> 00:13:58,967
O te partiré la cara, ¿vale?"
242
00:14:00,355 --> 00:14:02,328
Sí, ese consejo me lo dio
mucho Gertrusha.
243
00:14:02,660 --> 00:14:06,835
Sí, aprendí de joven que lo mejor
era seguir siempre a mamá
244
00:14:06,836 --> 00:14:09,138
aunque pensara que estaba
haciendo algo malo.
245
00:14:09,139 --> 00:14:12,206
Es la única manera de estar seguro de
estar a su lado para mantenerla a salvo.
246
00:14:16,146 --> 00:14:17,418
Como siempre, es...
247
00:14:18,574 --> 00:14:20,811
- es un muy buen consejo, Munt.
- ¿Lo es?
248
00:14:20,816 --> 00:14:25,147
Sí, tengo que seguirle la corriente
a Falista para que confíe en mí.
249
00:14:26,021 --> 00:14:28,508
Sólo así puedo estar cerca de
ella y protegerla.
250
00:14:29,658 --> 00:14:32,703
- ¿He dicho todo eso?
- Sí, lo hiciste, y fue un buen consejo.
251
00:14:33,836 --> 00:14:34,579
Sí.
252
00:14:34,604 --> 00:14:38,369
Um, Tobin, ya que te he dado
un buen consejo,
253
00:14:38,370 --> 00:14:41,172
- ¿quizás podrías hacer lo mismo por mí?
- Claro. ¿Qué quieres?
254
00:14:41,173 --> 00:14:43,109
Sé que eres un hombre de mundo
255
00:14:43,110 --> 00:14:45,039
y que te ha ido bastante
bien con las damas
256
00:14:45,040 --> 00:14:47,674
y has... conoces a muchas mujeres.
257
00:14:47,675 --> 00:14:50,808
Ah, esto es sobre una dama, ¿eh?
258
00:14:50,812 --> 00:14:53,010
- No, no, no.
- ¿Es sobre una dama, Munt?
259
00:14:53,014 --> 00:14:55,279
¿Qué?
260
00:14:55,283 --> 00:14:56,978
Se trata de algo. Era, eh...
261
00:14:56,983 --> 00:15:00,183
- Warlita.
- ¿Cómo lo supiste?
262
00:15:00,188 --> 00:15:02,180
Ha sido bastante obvio, Munt.
263
00:15:02,675 --> 00:15:03,624
- ¿De verdad?
- Sí.
264
00:15:04,493 --> 00:15:07,496
Es que, ya sabes, es tan hermosa,
265
00:15:07,497 --> 00:15:10,867
y es tan inteligente, y he empezado
a encariñarme bastante con ella.
266
00:15:10,868 --> 00:15:12,392
El problema es que mi madre
decía que soy
267
00:15:12,393 --> 00:15:14,602
tan tonto como un saco de
piedras y además más feo.
268
00:15:14,603 --> 00:15:17,403
Eso no es cierto.
He visto rocas más feas.
269
00:15:19,728 --> 00:15:20,703
Esta es la cuestión.
270
00:15:21,303 --> 00:15:23,072
- ¿Sí?
- Tú eres un poco bruto, Munt,
271
00:15:23,076 --> 00:15:26,476
y Warlita, es una dama elegante, ¿eh?
272
00:15:26,480 --> 00:15:29,146
Y está acostumbrada a atender
a las reinas.
273
00:15:29,150 --> 00:15:30,850
Y aunque no es una princesa,
274
00:15:30,851 --> 00:15:32,516
espera ser cortejada como una.
275
00:15:32,520 --> 00:15:34,391
Sí. Sí, sí. ¿Cortejada?
276
00:15:35,134 --> 00:15:37,086
Sí, como atraerla a tus garras.
277
00:15:37,863 --> 00:15:40,323
- ¡Ah, como con ese jabalí!
- No, no.
278
00:15:40,327 --> 00:15:42,325
- Munt, no.
- No. No.
279
00:15:42,329 --> 00:15:44,327
- Nada como el jabalí.
- No.
280
00:15:44,331 --> 00:15:45,395
- No como eso.
- No.
281
00:15:45,399 --> 00:15:47,730
Sólo una suave amabilidad.
282
00:15:47,734 --> 00:15:50,066
Oh, sí.
283
00:15:51,773 --> 00:15:53,141
Bien, sólo...
284
00:15:53,916 --> 00:15:56,105
Ah. Llévala a cenar.
285
00:15:56,745 --> 00:15:59,545
- Ah.
- Buena comida, buen vino,
286
00:15:59,546 --> 00:16:02,690
regalos caros, romance.
287
00:16:02,984 --> 00:16:05,947
- Ese es el camino hacia su corazón.
- Romance.
288
00:16:05,952 --> 00:16:08,480
- Sí.
- Gracias, Tobin.
289
00:16:17,030 --> 00:16:19,028
Tal vez debería ir solo.
290
00:16:19,033 --> 00:16:21,763
La última vez que fuimos allí,
no fue exactamente un picnic, ¿verdad?
291
00:16:21,767 --> 00:16:24,255
Bueno, la última vez cada puzzle
requería que ambos lo resolviéramos.
292
00:16:25,137 --> 00:16:25,912
Muy bien.
293
00:16:26,699 --> 00:16:29,409
Pero a la primera señal de
peligro, sales de ahí.
294
00:16:43,527 --> 00:16:45,575
- Oh, Janzo, vigila el...
- ¡Aah!
295
00:16:48,794 --> 00:16:51,080
Cada maldita vez.
296
00:16:53,640 --> 00:16:55,529
Un poco de simpatía estaría bien.
297
00:16:57,002 --> 00:17:01,402
Entonces, estamos buscando...
gracias.
298
00:17:01,406 --> 00:17:05,310
Estamos buscando un reloj de
arena vacío, la muerte,
299
00:17:05,311 --> 00:17:09,516
una piedra rota, y al héroe
Belator, todo en ese orden.
300
00:17:09,517 --> 00:17:11,886
Bien. Tú busca las llaves,
yo buscaré el símbolo.
301
00:17:11,887 --> 00:17:12,962
Oh, por supuesto.
Por supuesto, sí.
302
00:17:20,575 --> 00:17:22,428
¿Cómo te fue con Falista?
303
00:17:22,429 --> 00:17:25,227
No va a renunciar al kinj,
Spears, no por nada.
304
00:17:25,232 --> 00:17:26,829
Entonces la destruirá.
305
00:17:26,834 --> 00:17:28,429
Mira lo que ya ha hecho, Tobin.
306
00:17:28,433 --> 00:17:30,197
- Es una tirana.
- Es la reina.
307
00:17:30,201 --> 00:17:33,004
Está siendo corrompida,
acto violento tras acto violento.
308
00:17:33,005 --> 00:17:34,494
Pronto no será mejor que los monstruos
309
00:17:34,495 --> 00:17:36,256
que llevaron ese kinj antes que ella.
310
00:17:36,500 --> 00:17:39,810
No puedes quedarte mirando cómo
destruye todo lo que Gwynn construyó.
311
00:17:40,283 --> 00:17:42,379
¿Crees que eso es lo que estoy
haciendo, quedarme de brazos cruzados?
312
00:17:42,748 --> 00:17:46,389
Te he salvado.
He salvado a tu amiguita.
313
00:17:46,851 --> 00:17:49,517
He matado a Tres.
Hago lo que puedo.
314
00:17:49,521 --> 00:17:52,052
Sé que lo haces, Tobin,
pero no es suficiente.
315
00:17:52,056 --> 00:17:55,055
- Hay que detener a Falista.
- ¿Y qué estás diciendo?
316
00:17:55,059 --> 00:17:56,461
¿Te vas a oponer a ella?
317
00:17:58,062 --> 00:18:00,060
Si no la detienes, no tendré otra opción.
318
00:18:00,554 --> 00:18:03,369
Spears, no me conviertas en tu enemigo.
319
00:18:04,725 --> 00:18:05,903
Dame más tiempo.
320
00:18:05,904 --> 00:18:08,537
Haz lo que sea necesario.
321
00:18:15,180 --> 00:18:17,477
Coges el reloj de arena y la piedra rota.
322
00:18:17,481 --> 00:18:21,015
Me llevo la muerte y al héroe Belator.
323
00:18:21,020 --> 00:18:22,822
No vamos a ser cocinados en
un horno de nuevo, ¿verdad?
324
00:18:22,823 --> 00:18:25,391
Oh, no, desactivamos esa trampa en
concreto la última vez que estuvimos aquí.
325
00:18:25,392 --> 00:18:28,391
- Así que, no. No hay horno.
- Algo peor entonces.
326
00:18:28,396 --> 00:18:29,998
Sólo espero que no intenten impedirnos
327
00:18:29,999 --> 00:18:31,829
llegar a la cosa llamada Skevikor,
328
00:18:31,830 --> 00:18:34,127
sea un lugar, o lo que sea.
329
00:18:34,131 --> 00:18:36,999
Aquí está la esperanza. Muy bien.
330
00:18:38,101 --> 00:18:40,101
Reloj de arena.
331
00:18:48,912 --> 00:18:50,145
Reloj de arena hecho.
332
00:18:52,115 --> 00:18:53,849
Muerte.
333
00:18:56,621 --> 00:18:57,621
Hecho.
334
00:19:00,958 --> 00:19:04,793
- Piedra rota.
- Hm. ¿Ya pasó algo horrible?
335
00:19:04,794 --> 00:19:06,756
- Nada.
- Sí.
336
00:19:08,732 --> 00:19:10,264
Héroe Belator.
337
00:19:17,197 --> 00:19:18,092
¡Janzo!
338
00:19:19,764 --> 00:19:21,763
Janzo, ¿estás bien?
339
00:19:23,312 --> 00:19:24,641
Siempre es algo, ¿no?
340
00:19:24,646 --> 00:19:26,644
Parece que te ha roto la nariz.
341
00:19:26,649 --> 00:19:30,318
¿Qué? Primero esta habitación
quiere quemarme el brazo,
342
00:19:30,319 --> 00:19:33,151
y luego quiere romperme mi
pequeña y bonita... ¡aah!
343
00:19:35,450 --> 00:19:38,359
Ahí tienes una bonita nariz.
Todo mejor.
344
00:19:52,341 --> 00:19:53,770
¿Qué crees que hay ahí abajo?
345
00:19:55,177 --> 00:19:56,740
¿El fin del mundo?
346
00:20:11,558 --> 00:20:12,405
Huh.
347
00:20:15,803 --> 00:20:18,137
Es un trabajo excepcional.
348
00:20:21,809 --> 00:20:24,034
Es piedra o...
349
00:20:25,000 --> 00:20:26,079
No lo sé.
350
00:20:36,479 --> 00:20:39,158
- ¿Qué es este lugar?
- No lo sé.
351
00:20:56,912 --> 00:20:57,502
Huh.
352
00:21:00,848 --> 00:21:04,850
Parece que hay una cámara aún
más grande más allá de estos arcos.
353
00:21:06,521 --> 00:21:09,087
Espera, espera, espera, ¡Janzo!
354
00:21:14,462 --> 00:21:16,161
Estamos al borde de un abismo.
355
00:21:34,681 --> 00:21:39,150
- Huh.
- Seis... los siete dioses.
356
00:21:46,693 --> 00:21:50,151
De nuevo, siete dioses.
357
00:21:54,252 --> 00:21:57,032
Huh. Esto es interesante.
358
00:21:57,495 --> 00:21:59,783
- ¿Qué es?
- No estoy seguro.
359
00:22:01,170 --> 00:22:04,709
Parece una especie de, um,
360
00:22:04,710 --> 00:22:07,606
componente mecánico de este altar.
361
00:22:07,611 --> 00:22:09,242
Mm-hmm, ¿pero para qué?
362
00:22:09,899 --> 00:22:13,150
Supongo que metes
363
00:22:13,151 --> 00:22:15,252
un dispositivo con la forma adecuada,
364
00:22:15,253 --> 00:22:17,121
como una llave, por ejemplo,
365
00:22:17,122 --> 00:22:18,523
le das una vuelta
366
00:22:18,524 --> 00:22:21,143
y algo pasará.
367
00:22:22,139 --> 00:22:23,722
¿Queremos que pase algo?
368
00:22:25,067 --> 00:22:28,929
- Probablemente no.
- "Desbloquear el Skevikor".
369
00:22:28,934 --> 00:22:32,180
¿Qué pasa si Skevikor es una
cosa y no un evento,
370
00:22:33,006 --> 00:22:34,260
como este altar?
371
00:22:35,140 --> 00:22:38,572
Y para abrir el Skevikor,
necesitas una llave.
372
00:22:38,576 --> 00:22:41,142
- Ajá.
- Echa un vistazo.
373
00:22:41,146 --> 00:22:43,046
Podría estar en algún lugar
cerca de este altar.
374
00:22:55,536 --> 00:22:57,158
¿Está todo listo?
375
00:22:57,162 --> 00:22:59,327
Sí. Todo está perfecto.
376
00:22:59,331 --> 00:23:01,762
Los erizos de mar están rellenos
de cangrejo.
377
00:23:01,766 --> 00:23:03,567
Las palomas están rellenas
de huevo
378
00:23:03,568 --> 00:23:05,898
y las aceitunas están rellenas
de queso.
379
00:23:05,903 --> 00:23:07,334
¿Por qué está todo relleno?
380
00:23:07,339 --> 00:23:09,837
- Bueno, lo querías de lujo.
- Oh.
381
00:23:09,842 --> 00:23:12,575
- Esta comida es digna de un rey.
- Bueno, si no le gusta,
382
00:23:12,576 --> 00:23:14,341
te atiborraré hasta el último trozo.
383
00:23:14,345 --> 00:23:15,808
Tampoco en la boca.
384
00:23:15,812 --> 00:23:18,644
Su señora, nunca ha probado una comida así.
385
00:23:18,649 --> 00:23:21,481
Será como arcilla blanda en tu mano.
386
00:23:22,388 --> 00:23:24,286
- ¿Es eso bueno?
- Oh, sí.
387
00:23:36,800 --> 00:23:38,200
Te haré sentir orgullosa, mamá.
388
00:23:43,085 --> 00:23:44,044
Warlita.
389
00:23:47,844 --> 00:23:52,779
- Te ves...
- Y ese es un sombrero muy interesante.
390
00:23:53,850 --> 00:23:55,618
Oh, sí. Esto es...
391
00:23:55,619 --> 00:23:57,820
es la última moda, sí,
392
00:23:57,821 --> 00:23:59,552
eso me han dicho.
393
00:24:00,760 --> 00:24:02,086
¡Oh! Siéntate, por favor.
394
00:24:02,091 --> 00:24:04,122
Por favor. Sí.
395
00:24:04,127 --> 00:24:05,739
Siéntate. Sí.
396
00:24:08,999 --> 00:24:11,230
¡Perdón! Lo siento. Lo siento.
397
00:24:11,695 --> 00:24:12,809
No pasa nada.
398
00:24:13,424 --> 00:24:14,535
Lo siento.
399
00:24:21,478 --> 00:24:25,644
Lo siento. Esto es...
esto es cerveza de savia de pino.
400
00:24:25,648 --> 00:24:27,076
Era la favorita de mamá.
401
00:24:28,417 --> 00:24:32,419
Un poco para ti y luego para mí.
402
00:24:37,660 --> 00:24:40,789
Sí, es un sabor fuerte.
Te pondrá los pelos de punta.
403
00:24:40,794 --> 00:24:43,159
No en tu pecho.
Más pelo en mi pecho.
404
00:24:43,164 --> 00:24:44,994
No es que tú...
Nunca he visto tu pecho.
405
00:24:44,999 --> 00:24:46,564
No sé si hay pelo.
Nunca he mirado.
406
00:24:46,568 --> 00:24:48,834
No tengo miedo si hay.
Nunca lo he visto.
407
00:24:49,213 --> 00:24:50,711
Yo... ya sabes.
408
00:24:51,880 --> 00:24:53,559
Un sabor muy interesante.
409
00:24:54,025 --> 00:24:58,076
El chef ha preparado los mejores
manjares de la capital.
410
00:24:58,080 --> 00:25:01,277
- ¿Chef?
- Sí. Eso era para él.
411
00:25:01,282 --> 00:25:03,983
Y entonces él...
y entonces él viene. Sí.
412
00:25:18,796 --> 00:25:19,872
¿Qué haces con él?
413
00:25:21,434 --> 00:25:23,857
- Te lo comes.
- Sí. Sí.
414
00:25:25,707 --> 00:25:29,204
- Sí.
- No es así.
415
00:25:29,209 --> 00:25:30,766
No se come así.
416
00:25:35,613 --> 00:25:36,994
¡Oh! ¡Oh!
417
00:25:38,454 --> 00:25:39,914
Tu boca está sangrando.
418
00:25:39,919 --> 00:25:42,117
- Puedo arreglarlo.
- No, debería irme.
419
00:25:42,122 --> 00:25:45,257
No, no, no. Hay pájaros rellenos
y frutas rellenas.
420
00:25:45,258 --> 00:25:46,790
Tenemos muchas cosas disecadas.
421
00:25:46,794 --> 00:25:48,825
Podemos rellenar más.
Podemos rellenar todo.
422
00:25:48,830 --> 00:25:50,358
Mi vestido se va a estropear.
423
00:25:50,363 --> 00:25:52,828
- Lo siento, Munt.
- No, no, no.
424
00:25:52,833 --> 00:25:53,755
No.
425
00:25:57,768 --> 00:25:58,611
Tú.
426
00:26:00,393 --> 00:26:01,593
Agáchate.
427
00:26:29,487 --> 00:26:30,429
Vikka.
428
00:26:37,866 --> 00:26:40,602
Toma toda la vida que puedas soportar.
429
00:26:46,094 --> 00:26:50,287
Tera, mi amor, volverás a
tener toda tu fuerza.
430
00:26:56,349 --> 00:26:57,713
¡Vikka! ¡No!
431
00:27:00,779 --> 00:27:01,570
¡Vikka!
432
00:27:36,367 --> 00:27:40,065
Por fin, vuelvo a vivir.
433
00:27:46,244 --> 00:27:50,008
Lo has hecho bien, humana.
434
00:27:50,668 --> 00:27:52,744
Es un honor servirle.
435
00:27:52,749 --> 00:27:56,985
Hace tiempo que Los Tres
esperan con ansias la...
436
00:28:06,730 --> 00:28:11,666
Vuelve a casa, Janya, y
levántate de nuevo.
437
00:28:14,471 --> 00:28:18,207
El alma de Janya es libre.
438
00:28:24,625 --> 00:28:26,926
Debemos ir con nuestra hermana,
439
00:28:26,927 --> 00:28:30,126
ya que su alma la despertará pronto.
440
00:28:30,130 --> 00:28:35,666
Pero antes, nuestro hermano
Golu clama por su liberación.
441
00:28:40,973 --> 00:28:44,709
Sólo yo tengo el poder de liberarlo.
442
00:28:51,484 --> 00:28:54,287
- Buena sincronización.
- ¿De verdad crees que te dejaría morir,
443
00:28:54,288 --> 00:28:55,689
por muy bastardo que seas?
444
00:28:55,690 --> 00:28:56,858
Por muy bastardo que sea,
445
00:28:56,859 --> 00:28:58,735
la idea se me pasó por la cabeza.
446
00:29:14,139 --> 00:29:15,703
¡Más rápido! Nos están ganando.
447
00:29:15,708 --> 00:29:17,408
Mis piernas no están trabajando
muy bien ahora.
448
00:29:25,284 --> 00:29:26,284
¡Zed!
449
00:29:30,122 --> 00:29:32,756
Vamos. ¡Zed, levántate!
450
00:29:39,798 --> 00:29:41,230
Sangran con sangre negra.
451
00:30:11,395 --> 00:30:13,264
Justo en el pecho y no cayó.
452
00:30:13,265 --> 00:30:14,830
Tengo la sensación de que no
son tan fáciles de matar.
453
00:30:14,834 --> 00:30:16,035
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
454
00:30:16,036 --> 00:30:17,100
Buena pregunta.
455
00:30:17,105 --> 00:30:18,606
Ya empiezo a arrepentirme.
456
00:30:19,993 --> 00:30:21,819
Necesitamos que Janya nos cure.
457
00:30:22,781 --> 00:30:25,510
No temo a estos humanos.
458
00:30:25,515 --> 00:30:29,472
Con nuestra sanadora, somos indestructibles.
459
00:30:30,756 --> 00:30:35,709
Entonces perseguiremos a los dos
que tienen nuestros kinjes.
460
00:30:58,307 --> 00:31:00,508
No sé, Janzo, pero suele
haber un elemento
461
00:31:00,509 --> 00:31:02,107
de verdad en las historias antiguas,
así que, por favor.
462
00:31:02,111 --> 00:31:04,308
Quiero decir, ¿qué demonios estamos
desbloqueando de todos modos?
463
00:31:04,313 --> 00:31:05,712
¿Qué es el Skevikor?
464
00:31:07,116 --> 00:31:09,314
Date prisa, Munt.
¿Qué es eso que estás comiendo?
465
00:31:09,318 --> 00:31:12,117
Paloma rellena. No podía dejar
que se desperdiciara.
466
00:31:12,121 --> 00:31:15,020
- Se hizo para Warlita.
- Oh, ¿cómo fue eso?
467
00:31:15,024 --> 00:31:18,579
Um, ella, um...
no se comió esta paloma.
468
00:31:20,770 --> 00:31:23,061
Oh. Munt, no puedes ganarlas todas.
469
00:31:24,302 --> 00:31:26,531
Olvídate de Warlita.
Tú eres una bestia.
470
00:31:26,535 --> 00:31:28,700
- Ella es una flor.
- Sí.
471
00:31:28,704 --> 00:31:29,675
No está destinada a serlo.
472
00:31:32,908 --> 00:31:34,040
Soy una bestia.
473
00:31:36,745 --> 00:31:38,485
No hay señales de una llave aquí.
474
00:31:41,350 --> 00:31:44,552
Wren, estoy hambriento y cansado.
¿Cuánto tiempo llevamos aquí?
475
00:31:44,553 --> 00:31:47,152
No lo sé, Janzo, pero tenemos
que resolver esto.
476
00:31:47,156 --> 00:31:51,556
Cierto, bueno, estamos asumiendo
que esto es el Skevikor, ¿sí?
477
00:31:51,560 --> 00:31:54,559
Y para abrir el Skevikor,
necesitamos una llave.
478
00:31:54,563 --> 00:31:57,162
Sin llave, no se puede desbloquear
el Skevikor. No hay problema.
479
00:31:57,166 --> 00:31:58,366
Si no desbloqueamos el Skevikor,
480
00:31:58,367 --> 00:32:00,165
creo que Falista podría matarnos.
481
00:32:00,169 --> 00:32:02,601
Sólo tenemos que mantener a Falista
en la oscuridad durante unos días más,
482
00:32:02,602 --> 00:32:05,504
y luego una vez que finalmente haya
tenido suficiente y quiera matarnos,
483
00:32:05,505 --> 00:32:07,039
bueno, entonces es cuando
la traemos aquí,
484
00:32:07,040 --> 00:32:08,938
y nos compramos unos días más.
485
00:32:08,943 --> 00:32:11,040
Seamos sinceros, nunca va a
descubrir que
486
00:32:11,045 --> 00:32:12,945
le falta una llave por sí misma,
¿verdad?
487
00:32:14,582 --> 00:32:16,545
Santos sean los dioses.
488
00:32:16,550 --> 00:32:18,781
¿Has visto alguna vez un lugar así?
489
00:32:18,786 --> 00:32:22,050
Su Majestad, sólo estábamos...
490
00:32:22,055 --> 00:32:23,714
Asegurándonos de que todo
491
00:32:23,715 --> 00:32:26,517
era seguro aquí abajo antes
de que se lo contáramos.
492
00:32:26,518 --> 00:32:29,028
Sabía que podía contar con
vosotros, pequeños genios,
493
00:32:29,029 --> 00:32:31,098
aunque trabajéis en mi contra.
494
00:32:31,099 --> 00:32:34,433
No soportais ver un rompecabezas sin
resolver. Está en vuestra naturaleza.
495
00:32:35,559 --> 00:32:39,303
¡Mira! Tobin, es el símbolo que
hemos visto en nuestras visiones.
496
00:32:39,304 --> 00:32:40,935
Te dije que los dioses me hablan.
497
00:32:40,940 --> 00:32:42,455
Mis visiones eran reales.
498
00:32:43,648 --> 00:32:45,742
Esperemos que esto sea prueba
suficiente para ti ahora.
499
00:32:46,096 --> 00:32:47,811
Nunca dudé de ti, Falista.
500
00:32:47,815 --> 00:32:50,441
Lo hiciste, pero te perdonaré.
501
00:32:51,418 --> 00:32:53,053
No vuelvas a dudar de mí.
502
00:32:55,029 --> 00:32:56,552
Estos dioses,
503
00:32:56,557 --> 00:32:59,959
¿le han dado alguna idea de
qué hace esta cosa?
504
00:33:01,755 --> 00:33:04,691
- ¿No lo sabes?
- Ni idea.
505
00:33:06,184 --> 00:33:08,028
Bueno, estoy segura de que me
lo dirán en su momento.
506
00:33:08,590 --> 00:33:10,636
Pero hasta entonces,
ustedes dos trabajarán
507
00:33:10,637 --> 00:33:13,071
día y noche para encontrarme esa llave.
508
00:33:25,300 --> 00:33:27,367
Creo que los hemos perdido.
509
00:33:28,199 --> 00:33:29,701
¿Quiénes son esos asquerosos?
510
00:33:30,062 --> 00:33:31,752
Siento lo de Vikka, Zed.
511
00:33:32,908 --> 00:33:34,909
Ha estado conmigo desde mi primera cacería.
512
00:33:34,910 --> 00:33:36,641
No se merecía morir así.
513
00:33:37,222 --> 00:33:40,544
Mm. Tenemos que seguir adelante.
514
00:33:40,548 --> 00:33:41,982
Dame un minuto.
515
00:33:46,283 --> 00:33:47,687
Me alegro de que volvieras.
516
00:33:47,688 --> 00:33:49,523
Probablemente estaríamos muertos
si no lo hubieras hecho.
517
00:33:49,524 --> 00:33:53,527
Sí, bueno, eres la única persona
que he conocido desde el santuario
518
00:33:53,528 --> 00:33:55,359
que me trata como si yo importara,
519
00:33:55,363 --> 00:33:56,936
así que pensé que debía
salvar tu trasero.
520
00:33:57,932 --> 00:33:59,366
Y porque está bastante claro que
521
00:33:59,367 --> 00:34:01,264
no puedes luchar para salir
de un saco de seda.
522
00:34:01,269 --> 00:34:03,537
- ¿Es eso cierto?
- Y mucho menos salvar a este perdedor.
523
00:34:04,939 --> 00:34:07,738
- ¿Estás hablando de mí?
- Seguro que sí.
524
00:34:08,273 --> 00:34:09,543
Tienes suerte de habernos salvado
el trasero,
525
00:34:09,544 --> 00:34:11,045
de lo contrario estaría
golpeando el tuyo.
526
00:34:11,046 --> 00:34:12,279
Me gustaría ver cómo lo intentas.
527
00:34:15,383 --> 00:34:17,010
Esas cosas se llamaban Vorta y Tera.
528
00:34:17,752 --> 00:34:19,517
Esos eran los nombres de los
kinjes blanco y negro.
529
00:34:20,049 --> 00:34:21,218
Te llamó Golu.
530
00:34:21,222 --> 00:34:22,620
Porque tengo el Golukinj.
531
00:34:24,358 --> 00:34:27,557
Tenemos que volver con Janzo y Wren
y contarles lo que hemos visto.
532
00:34:27,561 --> 00:34:30,627
Dos dijo que eran dioses.
Quizá tenga razón.
533
00:34:31,187 --> 00:34:32,764
Dudo que los dioses sangren
con sangre negra.
534
00:34:55,155 --> 00:34:56,151
Munt.
535
00:34:58,211 --> 00:34:59,422
¿Dónde has estado?
536
00:34:59,835 --> 00:35:01,191
Has estado evitándome.
537
00:35:02,395 --> 00:35:04,357
- No me mires.
- Dioses arriba, Munt.
538
00:35:04,362 --> 00:35:05,759
¿Qué te pasa?
539
00:35:06,594 --> 00:35:07,962
Soy una bestia horrible.
540
00:35:08,631 --> 00:35:10,834
¿Quién te ha dicho eso?
541
00:35:13,391 --> 00:35:14,335
El rey.
542
00:35:14,778 --> 00:35:16,341
Dijo que yo soy una bestia
543
00:35:16,342 --> 00:35:18,259
y tú eres una flor perfecta.
544
00:35:19,078 --> 00:35:21,578
¿Cómo puede una bestia estar
con una flor?
545
00:35:35,194 --> 00:35:37,659
No soy una flor. Soy una mujer.
546
00:35:38,501 --> 00:35:40,160
Y tú no eres una bestia, Munt.
547
00:35:40,819 --> 00:35:43,576
Y la próxima vez que cenemos,
que sea sencillo.
548
00:35:44,388 --> 00:35:47,036
Carne, patatas y esa cerveza.
549
00:35:50,261 --> 00:35:51,315
¿La próxima vez?
550
00:35:52,043 --> 00:35:53,574
Y deja de escuchar al rey.
551
00:35:54,139 --> 00:35:55,171
Es un idiota.
552
00:36:00,852 --> 00:36:02,584
Y hasta aquí llegas.
553
00:36:03,655 --> 00:36:06,019
¿Qué? ¿Ahora quieres abandonarme?
554
00:36:06,353 --> 00:36:07,955
¿Después de salvarte el pellejo?
555
00:36:09,413 --> 00:36:11,327
Supongo que me equivoqué al
pensar que significaba algo.
556
00:36:11,328 --> 00:36:14,693
Sí que significas algo,
por eso quiero mantenerte a salvo.
557
00:36:15,920 --> 00:36:17,434
Y no sabemos cómo están
las cosas ahí dentro
558
00:36:17,435 --> 00:36:19,569
ni el control que tiene Falista
sobre el lugar.
559
00:36:19,896 --> 00:36:20,826
Bien.
560
00:36:21,472 --> 00:36:23,179
Una ciudad es muy parecida a la otra.
561
00:36:23,998 --> 00:36:27,593
De todos modos, esto ya se ha
acabado. Tal vez nos veamos por ahí.
562
00:36:30,481 --> 00:36:31,479
¡Oye, Luna!
563
00:36:32,641 --> 00:36:34,216
Por una vez, no te metas en problemas.
564
00:36:44,495 --> 00:36:46,440
¿Crees que realmente se mantendrá alejada?
565
00:36:47,497 --> 00:36:48,964
Durante unos 5 minutos.
566
00:36:52,352 --> 00:36:54,503
Dioses de Los Tres,
567
00:36:54,504 --> 00:36:56,405
he hecho lo que me habéis pedido,
568
00:36:56,406 --> 00:36:58,807
pero necesito más instrucciones.
569
00:37:06,683 --> 00:37:10,014
Los portadores del kinj irán al lugar
570
00:37:10,019 --> 00:37:11,683
al que llaman la Capital
571
00:37:11,688 --> 00:37:13,955
y se presentarán ante los Dioses.
572
00:37:19,129 --> 00:37:21,293
¿Qué significa eso?
573
00:37:21,297 --> 00:37:22,729
Quieren que vayamos a ellos.
574
00:37:23,933 --> 00:37:24,890
¿Para qué?
575
00:37:25,734 --> 00:37:27,201
¿Para quitarnos nuestros kinjes?
576
00:37:28,304 --> 00:37:30,037
Tendrían que matarnos primero.
577
00:37:32,308 --> 00:37:33,841
Creo que ese es el plan.
578
00:37:40,440 --> 00:37:42,632
Estoy muy contenta de veros a los dos.
579
00:37:42,636 --> 00:37:44,598
Los dioses han hablado,
y aquí aparecéis.
580
00:37:44,603 --> 00:37:45,834
¿Así que tú también lo has visto?
581
00:37:45,839 --> 00:37:47,602
Vino en respuesta a mi oración
a los dioses.
582
00:37:47,603 --> 00:37:48,603
No son dioses.
583
00:37:48,608 --> 00:37:50,070
¿Cómo puedes negarlo incluso ahora?
584
00:37:50,075 --> 00:37:51,473
Porque los he visto, ¿vale?
585
00:37:51,478 --> 00:37:53,358
Mataron a Dos.
La convirtieron en polvo.
586
00:37:55,083 --> 00:37:56,477
Era orgullosa y malvada.
587
00:37:57,015 --> 00:37:58,280
Ha sido juzgada y castigada.
588
00:37:59,525 --> 00:38:01,182
Ahora soy el recipiente elegido
por los dioses.
589
00:38:01,187 --> 00:38:02,685
También intentaron matarme.
590
00:38:02,917 --> 00:38:04,952
Creo que quieren matar a todos
los portadores del kinj.
591
00:38:05,345 --> 00:38:06,932
- ¿Por qué harían eso?
- No lo sé.
592
00:38:07,293 --> 00:38:09,525
Pero creemos que estos kinjes y
estos nuevos seres están relacionados.
593
00:38:09,964 --> 00:38:12,261
Para empezar, sus nombres.
¿Vorta y Tera?
594
00:38:12,767 --> 00:38:15,168
Esos eran los nombres de los kinjes
blanco y negro que fueron destruidos.
595
00:38:15,169 --> 00:38:17,602
Y cuando Dos murió, una bola
de luz verde salió de sus cenizas.
596
00:38:17,603 --> 00:38:19,904
Apuesto a que habrá una
tercera de estas cosas,
597
00:38:19,905 --> 00:38:21,071
dioses, como quieras llamarlos.
598
00:38:21,075 --> 00:38:22,677
Saldrá con marcas verdes
599
00:38:22,678 --> 00:38:24,075
y coincidirá con el Janyakinj.
600
00:38:24,080 --> 00:38:26,078
- Hay siete dioses.
- Y siete kinjes.
601
00:38:26,083 --> 00:38:27,897
Así que los kinjes deben
pertenecer a ellos.
602
00:38:28,875 --> 00:38:30,517
¡Son realmente un poder de los dioses!
603
00:38:30,522 --> 00:38:32,925
Esta debe ser la razón por la que
nos llaman. Debemos devolverlos.
604
00:38:32,926 --> 00:38:35,070
- No creo que sea una buena idea.
- ¿Qué te hace decir eso?
605
00:38:35,765 --> 00:38:37,484
Como he dicho, son malvados, ¿vale?
606
00:38:37,489 --> 00:38:39,220
Quieren matarnos.
Nos quieren matar a todos.
607
00:38:39,671 --> 00:38:42,692
No vayas a la Capital y no
respondas a su llamada.
608
00:38:42,697 --> 00:38:44,323
Por lo menos, espera hasta
que sepamos más.
609
00:38:45,177 --> 00:38:48,193
Lo tendré en cuenta. Gracias.
610
00:38:49,435 --> 00:38:51,465
Falista, por una vez, sólo escucha.
611
00:38:52,000 --> 00:38:52,917
¡Tobin!
612
00:38:54,172 --> 00:38:54,972
Por favor.
613
00:39:06,483 --> 00:39:08,248
- ¿Qué estás haciendo?
- Voy a la capital.
614
00:39:08,253 --> 00:39:09,317
Maldita sea, Falista.
615
00:39:09,322 --> 00:39:10,820
Ya has oído lo que han dicho Zed y Talon.
616
00:39:10,825 --> 00:39:13,049
Sí, lo hice, pero no tengo miedo.
617
00:39:13,726 --> 00:39:16,027
Los dioses me han elegido.
No van a hacerme daño.
618
00:39:16,032 --> 00:39:17,258
Talon no es ninguna mentirosa.
619
00:39:17,262 --> 00:39:18,496
Si dijo que mataron a Dos
620
00:39:18,497 --> 00:39:19,693
e intentaron matar a Zed,
eso es lo que pasó.
621
00:39:19,697 --> 00:39:21,329
Sí, Tobin, pero yo no soy Dos.
622
00:39:21,715 --> 00:39:24,799
Confío en los dioses.
Soy su sirviente voluntaria.
623
00:39:25,437 --> 00:39:27,605
Tengo muy claro que los kinjes
les pertenecen,
624
00:39:27,606 --> 00:39:29,863
así que vamos a devolverlos
de buena gana.
625
00:39:31,212 --> 00:39:34,492
Esto es lo que querías, ¿no?
¿Librarte de los kinjes?
626
00:39:37,602 --> 00:39:39,072
Así que vamos a ir a la Capital,
627
00:39:39,790 --> 00:39:42,374
y de rodillas, presentaremos
nuestros kinjes a los dioses.
628
00:39:43,438 --> 00:39:46,918
Tú y yo, seremos libres juntos,
629
00:39:47,633 --> 00:39:48,686
tal como lo pediste.
630
00:39:49,781 --> 00:39:50,762
Prométemelo.
631
00:39:52,864 --> 00:39:55,554
Te lo prometo. Los entregaremos.
632
00:39:57,180 --> 00:40:00,669
Pero primero, hay algo más
que tenemos que hacer.
633
00:40:05,176 --> 00:40:07,073
Así que una llave abre este altar,
¿y luego qué?
634
00:40:07,077 --> 00:40:09,543
- ¿Sucede el fin del mundo?
- Es una teoría.
635
00:40:09,547 --> 00:40:11,813
Entonces encontremos esta llave
antes que nadie y destruyámosla.
636
00:40:12,236 --> 00:40:13,981
Sabes, he estado pensando
en la idea de
637
00:40:13,982 --> 00:40:16,385
que estos supuestos dioses
sangran con sangre negra
638
00:40:16,386 --> 00:40:18,555
y tienen orejas puntiagudas como tú.
639
00:40:18,976 --> 00:40:21,322
No exactamente como las nuestras. Las
suyas son más grandes. Con más puntas.
640
00:40:21,323 --> 00:40:23,088
¿A dónde quieres llegar, Janzo?
641
00:40:23,093 --> 00:40:25,094
Todo lo de nuestro mundo
tiene sangre roja,
642
00:40:25,095 --> 00:40:27,694
pero todo lo del Plano de
las Cenizas, sangre negra.
643
00:40:27,986 --> 00:40:29,367
Cierto, pero no creo que los Blackblood
644
00:40:29,368 --> 00:40:31,067
seamos realmente del Plano
de las Cenizas.
645
00:40:31,324 --> 00:40:32,502
Este mundo es nuestro hogar.
646
00:40:33,682 --> 00:40:35,767
Quizá sea un poco más complicado
que eso, Zed.
647
00:40:36,279 --> 00:40:37,836
Impresionante, ¿verdad?
648
00:40:37,841 --> 00:40:40,103
¿Un milagro de los dioses justo
debajo de nuestros pies?
649
00:40:40,108 --> 00:40:42,207
- ¿Qué quieres, Falista?
- Te quiero a ti.
650
00:40:42,212 --> 00:40:44,541
Bueno, a ti y a Zed.
651
00:40:44,546 --> 00:40:48,313
Vendréis con nosotros a la Capital
por orden real.
652
00:40:48,318 --> 00:40:50,115
Estás cometiendo un gran error.
653
00:40:50,119 --> 00:40:53,285
Error o no, vivimos para servir
a los dioses.
654
00:40:53,834 --> 00:40:55,184
¿Qué estás haciendo, Tobin?
655
00:40:55,710 --> 00:40:57,357
Estáis marchando hacia vuestra muerte.
656
00:40:58,153 --> 00:41:00,795
Encerrad al mariscal de la
puerta hasta que volvamos.
657
00:41:00,796 --> 00:41:02,628
Lo siento, Spears.
No es nada personal.
658
00:41:02,632 --> 00:41:03,661
¿Vamos?
659
00:41:05,220 --> 00:41:07,400
No iré a la Capital, Falista.
660
00:41:09,138 --> 00:41:11,838
¿Ah, sí? Ya lo veremos.
661
00:41:12,187 --> 00:41:12,974
¡Encadenadlos!
662
00:41:29,605 --> 00:41:30,657
Vamos.
663
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
- Traducido por JMMateo -
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net