1
00:00:01,069 --> 00:00:02,712
Anteriormente en "The Outpost"...
2
00:00:02,737 --> 00:00:03,987
¡Viva la Reina Falista!
3
00:00:03,989 --> 00:00:05,855
¡Viva la Reina Falista!
4
00:00:08,860 --> 00:00:10,506
- Falista, para.
- Arréstenlo.
5
00:00:10,531 --> 00:00:13,145
Vas a ser padre.
Oh, oh, oh, oh.
6
00:00:13,170 --> 00:00:15,197
A Talon no le gusta esta nueva reina, ¿eh?
7
00:00:15,199 --> 00:00:17,683
Ahora sé cómo pagar mi deuda con Talon.
8
00:00:19,749 --> 00:00:21,128
¿Por qué la dejaste ir, Tobin?
9
00:00:21,153 --> 00:00:23,104
Esta vez volveré a por ti, Corven.
10
00:00:25,401 --> 00:00:27,196
- No eres uno de Los Tres.
- Yo soy el rey.
11
00:00:27,197 --> 00:00:30,322
No tiene sentido.
Tu kinj no funcionará conmigo.
12
00:00:33,262 --> 00:00:36,525
Parece que ahora somos... los Tres.
13
00:00:41,834 --> 00:00:46,070
Tenéis que aprender a controlar
el kinj que acabáis de recibir
14
00:00:46,071 --> 00:00:49,707
si queremos gobernar juntos y
servir a la voluntad de los dioses.
15
00:00:49,709 --> 00:00:53,344
¿Nosotros? Nosotros no gobernamos.
La reina y yo gobernamos.
16
00:00:53,916 --> 00:00:55,713
Tú sólo nos aconsejas.
17
00:00:55,715 --> 00:00:59,784
Por supuesto.
Vosotros sois el rey y la reina,
18
00:00:59,785 --> 00:01:04,458
pero los que tenemos los poderes
somos Los Tres.
19
00:01:04,483 --> 00:01:06,187
Tobin, imagina si hubieras
tenido esta habilidad
20
00:01:06,188 --> 00:01:07,593
cuando mi vida estaba siendo amenazada.
21
00:01:07,618 --> 00:01:09,726
- La asesina no podría haber escapado.
- Exactamente.
22
00:01:10,449 --> 00:01:14,791
- Aprende a usarlo por mí.
- Lo haré. Por ti.
23
00:01:15,711 --> 00:01:18,534
- Bien. Te enseñaré.
- No, no, no, no.
24
00:01:18,536 --> 00:01:21,437
No necesito que me respires en la nuca
vigilando todos mis movimientos.
25
00:01:21,439 --> 00:01:24,540
Aprenderé a usarlo yo mismo, solo.
26
00:01:24,542 --> 00:01:26,576
- Sería mucho más rápido...
- Solo.
27
00:01:31,449 --> 00:01:35,152
Vamos, kinj, hazlo.
28
00:01:47,131 --> 00:01:48,498
¿Qué estamos mirando?
29
00:01:50,067 --> 00:01:52,234
- Parece importante.
- ¡Munt!
30
00:01:55,473 --> 00:01:57,165
Vamos.
31
00:01:58,743 --> 00:02:00,910
¡Sólo trabajo!
32
00:02:03,014 --> 00:02:07,016
Eh, podría saltar más lejos.
33
00:02:09,020 --> 00:02:10,736
Cállate, Munt.
34
00:02:12,056 --> 00:02:16,133
Si Tres puede hacerlo, yo también.
Vale.
35
00:02:23,042 --> 00:02:24,042
Me rindo.
36
00:02:27,271 --> 00:02:30,183
Oh, hidromiel de arándanos.
37
00:02:30,184 --> 00:02:33,552
Esto sería mucho más fácil con
un poco de cerveza en mi cabeza.
38
00:02:47,158 --> 00:02:51,781
- ¡Aah!
- ¡Ha funcionado! Ha funcionado.
39
00:02:52,363 --> 00:02:54,663
- ¿Cómo lo has hecho?
- No tengo ni idea.
40
00:02:54,665 --> 00:02:58,408
- No tengo ni idea.
- ¿Tobin?
41
00:03:00,571 --> 00:03:04,694
Te veo, Levare.
Ven a mí.
42
00:03:05,481 --> 00:03:06,481
¿Tobin?
43
00:03:11,685 --> 00:03:13,573
Tobin, ¿estás bien?
44
00:03:17,573 --> 00:03:20,973
THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada)
5x03 - Los Dioses os lo agradecen.
45
00:03:20,974 --> 00:03:23,348
- Traducido por JMMateo -
46
00:03:31,894 --> 00:03:34,369
Warlita, muchas gracias.
47
00:03:34,671 --> 00:03:36,657
Desde luego esto me ayuda a tranquilizarme
48
00:03:36,658 --> 00:03:38,903
después del caos de los últimos días.
49
00:03:39,865 --> 00:03:42,210
Tal vez Warlita pueda bañarme más tarde.
50
00:03:42,212 --> 00:03:45,084
Por supuesto que no.
Consigue tu propia asistenta.
51
00:03:45,387 --> 00:03:47,076
Preferiblemente una menos atractiva.
52
00:03:49,843 --> 00:03:52,665
De todos modos, no sé cómo lo hice.
53
00:03:52,863 --> 00:03:56,757
Acabo de cruzar la habitación.
Ni siquiera lo estaba intentando.
54
00:03:56,759 --> 00:03:59,226
Bueno, quiero decir, no soy una experta,
55
00:03:59,434 --> 00:04:03,496
pero el mío parece funcionar
mejor cuando lo deseo
56
00:04:03,521 --> 00:04:04,987
sin esforzarme demasiado.
57
00:04:07,670 --> 00:04:09,670
La culpa la tienen mis torpes dedos.
58
00:04:09,672 --> 00:04:13,273
Permítame traerle a Su Majestad
un plato fresco de comida.
59
00:04:20,696 --> 00:04:22,748
¿Estás bien?
60
00:04:23,851 --> 00:04:25,852
¿Te parece que estoy bien?
61
00:04:28,057 --> 00:04:30,256
Llevas días con los nervios de punta.
62
00:04:30,258 --> 00:04:32,194
No puedes seguir haciendo esto, Falista.
63
00:04:32,271 --> 00:04:34,138
¿De verdad me culpas?
64
00:04:35,029 --> 00:04:37,697
Mi asesina sigue ahí fuera.
65
00:04:37,699 --> 00:04:39,734
Probablemente con cómplices.
66
00:04:39,813 --> 00:04:43,670
Por lo que sabemos, la comida y
la bebida podrían estar envenenadas.
67
00:04:44,372 --> 00:04:50,514
¿Cómo voy a gobernar si mis súbditos
rechazan mi propia existencia?
68
00:04:50,728 --> 00:04:55,427
Muéstrales la persona bondadosa
e inteligente que eres.
69
00:04:57,027 --> 00:04:59,128
Muéstrales la chica de la que me enamoré.
70
00:05:01,155 --> 00:05:02,686
Qué dulce.
71
00:05:04,325 --> 00:05:07,026
Ahora ven aquí. Oh.
72
00:05:27,920 --> 00:05:29,520
¿Lo estoy haciendo bien?
73
00:05:29,545 --> 00:05:32,184
Intenta no ahogarme, Munt.
74
00:05:32,186 --> 00:05:35,115
Tobin, no estoy seguro de ser
el hombre adecuado para este trabajo.
75
00:05:36,132 --> 00:05:37,948
Eres el único hombre para este trabajo.
76
00:05:37,973 --> 00:05:40,209
¿Yo? ¿Por qué yo?
77
00:05:40,234 --> 00:05:41,667
Porque confío en...
78
00:05:51,615 --> 00:05:55,053
Y como mi asistente,
no sólo me bañas y me sirves.
79
00:05:56,023 --> 00:05:57,409
Puedes aconsejarme.
80
00:05:58,682 --> 00:06:00,632
¿Quieres mi consejo?
81
00:06:00,680 --> 00:06:02,235
Y ya que no puedes traerme
una cuba de cerveza,
82
00:06:02,236 --> 00:06:04,289
ese consejo tendrá que servir.
83
00:06:04,314 --> 00:06:06,647
A no ser que...
¿tienes alguna cerveza?
84
00:06:06,834 --> 00:06:08,486
Pensaba que habías dejado de beber.
85
00:06:08,938 --> 00:06:14,392
Lo hice, pero pensé que tal vez
la cerveza podría ayudar a
86
00:06:15,059 --> 00:06:17,551
aflojar mi mente, ¿sabes?
Para ayudarme a usar el kinj.
87
00:06:18,507 --> 00:06:20,731
- ¿Un poco de bebida?
- Sí.
88
00:06:21,539 --> 00:06:24,985
Para ayudar... ¿sabes qué?
89
00:06:25,168 --> 00:06:29,079
Hablaré con el dueño.
Tal vez pueda conseguirte algo.
90
00:06:29,080 --> 00:06:31,730
Esta es otra razón por la
que te contraté, Munt.
91
00:06:31,731 --> 00:06:34,239
- Estás bien conectado.
- Sí.
92
00:06:35,666 --> 00:06:39,028
- Bien, aquí vamos.
- Y ahora, puedo averiguar...
93
00:06:39,029 --> 00:06:41,671
- Ahí está.
- cómo localizar
94
00:06:41,672 --> 00:06:43,718
a la asesina que intentó matar a Falista.
95
00:06:43,719 --> 00:06:46,694
- Es culpa mía que se haya escapado.
- Parece que lo que necesitas
96
00:06:46,695 --> 00:06:48,647
es una investigación a la antigua.
97
00:06:48,648 --> 00:06:51,616
Sólo se me ocurre un hombre
que pueda ayudar con eso.
98
00:07:06,244 --> 00:07:09,534
Supongo que me habéis convocado
aquí para programar mi ejecución.
99
00:07:09,669 --> 00:07:13,826
Todo lo contrario. Te hemos convocado
aquí para solicitar tu ayuda.
100
00:07:13,827 --> 00:07:17,979
Bueno, mientras trabajéis con ella,
101
00:07:17,980 --> 00:07:21,264
- eso no pasará.
- Garret, por favor. Escucha.
102
00:07:24,345 --> 00:07:26,939
Mi vida fue amenazada recientemente.
103
00:07:26,940 --> 00:07:29,423
Tobin me ha recordado que
tu familia tiene un historial
104
00:07:29,424 --> 00:07:31,813
de investigación de este tipo de asuntos.
105
00:07:34,270 --> 00:07:36,270
¿Quieres nombrarme Mariscal de la Puerta?
106
00:07:36,511 --> 00:07:37,662
Sí.
107
00:07:38,376 --> 00:07:41,011
Jura tu lealtad y te concederé tu libertad
108
00:07:41,013 --> 00:07:43,440
a cambio de encontrar a esta criminal.
109
00:07:43,782 --> 00:07:45,312
¿Aceptas?
110
00:07:45,337 --> 00:07:47,959
Como ya le dije a tu marido,
111
00:07:48,047 --> 00:07:49,782
nunca te juraré lealtad
112
00:07:49,782 --> 00:07:53,317
mientras te alinees con Los Tres.
113
00:07:53,365 --> 00:07:55,935
Suficiente. Llévenselo.
114
00:07:55,960 --> 00:07:59,331
Oh. Ya veo quién da las órdenes.
115
00:07:59,356 --> 00:08:01,363
Déjame hablar con él.
116
00:08:06,864 --> 00:08:10,126
Guardias, dennos un minuto.
117
00:08:11,951 --> 00:08:13,341
Estás perdiendo el tiempo.
118
00:08:14,234 --> 00:08:16,522
Deberías haber dejado que me pudriera
en la cárcel como prometiste.
119
00:08:16,547 --> 00:08:17,456
Tres está muerto.
120
00:08:18,363 --> 00:08:19,702
- ¿Qué?
- Lo maté.
121
00:08:20,425 --> 00:08:21,808
Y tengo su kinj.
122
00:08:24,723 --> 00:08:26,462
- ¿Puedes controlarlo?
- Estoy trabajando en eso.
123
00:08:29,284 --> 00:08:31,751
- ¿Así que ahora eres uno de Los Tres?
- Por supuesto que no.
124
00:08:31,776 --> 00:08:34,053
Quiero dar a Falista y a mí mismo
un legado del que estar orgullosos,
125
00:08:34,054 --> 00:08:35,990
pero no puedo hacerlo con
Falista siendo acosada
126
00:08:35,991 --> 00:08:38,038
por criminales locas en
el Puesto de Avanzada.
127
00:08:38,570 --> 00:08:40,888
Ahora confío en ti. Necesito
que hagas lo mismo por mí.
128
00:08:40,889 --> 00:08:42,967
Oh, confío en ti, Tobin.
129
00:08:43,064 --> 00:08:47,022
Pero no confío en Falista
y mucho menos en Dos.
130
00:08:48,981 --> 00:08:51,223
¿Te han dicho el coste de
traerte de vuelta?
131
00:08:51,729 --> 00:08:54,230
La vida de un soldado de Relman.
132
00:08:56,031 --> 00:08:58,226
Habría hecho lo mismo por ella,
133
00:08:58,227 --> 00:09:00,294
como ya lo hiciste por Gwynn
y por mí una vez.
134
00:09:00,295 --> 00:09:02,995
No juraré lealtad a Los Tres.
135
00:09:02,997 --> 00:09:05,165
- No puedo.
- ¿Cuántas veces tengo que decirte
136
00:09:05,166 --> 00:09:08,060
- que no soy uno de Los Tres.
- De acuerdo.
137
00:09:08,903 --> 00:09:13,172
Vale. ¿Me liberarás si juro
mi lealtad a ti,
138
00:09:13,174 --> 00:09:15,729
Tobin, y sólo a ti?
139
00:09:16,511 --> 00:09:18,431
¿Encontrarás a la chica que
intentó matar a Falista?
140
00:09:20,515 --> 00:09:23,182
- Haré lo que pueda.
- Se lo preguntaré a Falista.
141
00:09:23,184 --> 00:09:26,886
¿Por qué preguntarle a Falista?
¿No eres el rey?
142
00:09:28,690 --> 00:09:30,157
Libérenlo.
143
00:09:44,871 --> 00:09:47,539
- Has redecorado.
- Sí.
144
00:09:47,541 --> 00:09:50,229
Warlita hizo un hermoso trabajo,
¿no es así?
145
00:09:51,244 --> 00:09:54,474
- Ahora se siente como en casa.
- Me gustaba como estaba.
146
00:09:56,016 --> 00:09:59,217
Ahora asumo que no nos has traído
aquí para beber té y cotillear.
147
00:09:59,219 --> 00:10:02,405
Sois mis invitados de honor.
Quería que se sintieran como en casa.
148
00:10:03,049 --> 00:10:05,310
¿Así que no vas a echar a los
Blackbloods del Puesto de Avanzada?
149
00:10:05,335 --> 00:10:06,890
No, por supuesto que no.
150
00:10:07,200 --> 00:10:08,794
De hecho, os he invitado aquí
151
00:10:08,795 --> 00:10:10,794
para ver cómo puedo mejorar
las cosas para vuestra gente.
152
00:10:11,064 --> 00:10:13,098
Sé que los miembros de la realeza
no tenemos el mejor historial
153
00:10:13,099 --> 00:10:15,134
de tratar a los Blackbloods como iguales,
154
00:10:15,135 --> 00:10:17,268
pero quiero cambiar eso.
155
00:10:17,690 --> 00:10:20,628
- ¿Cómo?
- Dímelo tú.
156
00:10:21,607 --> 00:10:23,183
¿Por qué haces esto?
157
00:10:25,178 --> 00:10:28,748
Estoy segura de que no os sorprende
a todos, necesito aliados.
158
00:10:28,989 --> 00:10:32,919
La gente de aquí no parece especialmente
dispuesta a aceptar una nueva gobernante.
159
00:10:33,920 --> 00:10:36,478
Bueno, reemplazar a Gwynn
no es tarea fácil.
160
00:10:39,926 --> 00:10:42,777
¿Qué puedo ofrecer a los
Blackbloods a cambio de lealtad?
161
00:10:48,801 --> 00:10:50,411
Les daré la rama de olivo
162
00:10:50,412 --> 00:10:52,507
que Rosmund nunca estuvo dispuesta a dar.
163
00:10:53,157 --> 00:10:56,874
Les daré tierras, autonomía y oro.
164
00:10:57,320 --> 00:10:58,779
Eso suena bastante razonable.
165
00:10:58,779 --> 00:11:00,514
¿Así que ahora nuestra lealtad
puede ser comprada?
166
00:11:00,678 --> 00:11:01,705
No podemos rechazar una oferta
167
00:11:01,706 --> 00:11:02,987
que saca a nuestro pueblo de la opresión.
168
00:11:02,987 --> 00:11:05,387
Los Blackbloods pertenecen aquí
tanto como cualquier otro.
169
00:11:06,810 --> 00:11:08,150
Y no necesitamos su permiso.
170
00:11:09,655 --> 00:11:10,885
¿Wren?
171
00:11:12,187 --> 00:11:14,774
Eres la Suma Sacerdotisa.
Es tu decisión.
172
00:11:15,828 --> 00:11:17,576
¿Suma Sacerdotisa?
173
00:11:18,030 --> 00:11:19,869
No lo sabía.
174
00:11:20,633 --> 00:11:23,200
- Bueno, de una miembro de la realeza
a otra... - No soy de la realeza.
175
00:11:23,202 --> 00:11:25,803
Bueno, de una reina a la
Suma Sacerdotisa entonces...
176
00:11:27,629 --> 00:11:29,463
¿qué puedo ofrecerte?
177
00:11:32,796 --> 00:11:35,314
Planeamos traer a nuestra gente
del Plano de las Cenizas pronto.
178
00:11:35,314 --> 00:11:37,690
- ¿De verdad?
- Bueno, tú mismo lo has dicho.
179
00:11:37,817 --> 00:11:39,712
Los Blackbloods pertenecen
aquí tanto como los demás.
180
00:11:39,712 --> 00:11:42,251
Queremos que nuestra gente
sea tratada como iguales,
181
00:11:42,253 --> 00:11:44,968
que se nos prometa una tierra
propia y un refugio.
182
00:11:46,263 --> 00:11:47,707
Absolutamente.
183
00:11:47,732 --> 00:11:50,723
Y a cambio, tendré vuestro apoyo
como Reina del Reino.
184
00:11:51,079 --> 00:11:52,549
¿Cómo sabemos que mantendrá su palabra?
185
00:11:52,550 --> 00:11:54,691
Firmaré un decreto formal.
¿Será suficiente?
186
00:11:54,692 --> 00:11:56,966
Deberíamos hablar de esto.
187
00:11:57,595 --> 00:12:02,731
- ¿Es un trato?
- Sí. Tenemos un trato.
188
00:12:06,171 --> 00:12:07,736
Su Majestad.
189
00:12:23,176 --> 00:12:25,777
¿Así que vamos a darle a Falista
exactamente lo que quiere?
190
00:12:25,779 --> 00:12:27,712
Ella nos está dando exactamente
lo que queremos.
191
00:12:28,209 --> 00:12:30,173
¿Supongo que esto significa
que vas a aceptar tu destino?
192
00:12:30,173 --> 00:12:31,333
¿Vas a ser Suma Sacerdotisa?
193
00:12:31,333 --> 00:12:32,994
Mi madre tenía una colección
de textos antiguos
194
00:12:32,995 --> 00:12:35,428
que se transmitían de una
Suma Sacerdotisa a otra.
195
00:12:35,430 --> 00:12:36,831
Necesitaré aprender más,
196
00:12:36,832 --> 00:12:39,259
y entonces tomaré esa decisión.
197
00:12:39,364 --> 00:12:41,291
Entonces recuperaremos los textos
y al resto de los Blackbloods
198
00:12:41,291 --> 00:12:41,942
al mismo tiempo.
199
00:12:41,942 --> 00:12:43,579
- Sí.
- Espera... espera.
200
00:12:44,437 --> 00:12:46,640
No estoy segura de que sea una
buena idea traerlos ahora mismo.
201
00:12:46,640 --> 00:12:49,399
Es el momento, Talon. Puedo
mantenerlos a raya como hizo mi madre.
202
00:12:49,399 --> 00:12:51,854
Con suerte, podré convencer a mi hermano
para que venga a casa conmigo esta vez.
203
00:12:51,854 --> 00:12:53,902
Bueno, si no viene por voluntad
propia, tendremos que forzarlo.
204
00:12:54,673 --> 00:12:56,416
No vamos a dejar a nadie más atrás.
205
00:12:57,629 --> 00:13:00,776
Oh, me suena como una Suma Sacerdotisa.
206
00:13:01,564 --> 00:13:03,390
Espero que sepa qué está haciendo.
207
00:13:03,925 --> 00:13:06,693
"Todo el mundo" significa
traer también a los Blackfists.
208
00:13:14,448 --> 00:13:17,438
Es una idea terrible y no estoy
de acuerdo con ella, ni un poco.
209
00:13:17,439 --> 00:13:19,773
Janzo, te das cuenta de que viví en
el Plano de las Cenizas durante años.
210
00:13:19,775 --> 00:13:22,109
- ¿Y estabas embarazada entonces?
- Bueno, no, pero yo...
211
00:13:22,110 --> 00:13:23,476
¿Por qué tienes que ser tú
quien se vaya, Wren?
212
00:13:23,478 --> 00:13:26,586
Porque mi madre tenía miles de textos.
213
00:13:26,681 --> 00:13:28,181
Soy la única que puede leer el Yindrian,
214
00:13:28,183 --> 00:13:30,150
por lo tanto soy la única que
sabe cuáles son importantes.
215
00:13:30,151 --> 00:13:32,412
Ajá. Bueno, puedo leer Yindrian,
así que iré en tu lugar.
216
00:13:32,437 --> 00:13:33,857
¿Y sabes qué textos son importantes
217
00:13:33,858 --> 00:13:35,897
para la cultura y la religión
de los Blackblood?
218
00:13:35,898 --> 00:13:37,749
Se llama el Plano de las Cenizas, Wren.
219
00:13:37,851 --> 00:13:39,667
La ceniza no puede ser buena para el bebé.
220
00:13:41,162 --> 00:13:44,876
¿Desde cuándo te preocupas tanto por las
responsabilidades de la Suma Sacerdotisa?
221
00:13:44,876 --> 00:13:45,133
Yo...
222
00:13:45,133 --> 00:13:48,696
No. Recuerdo claramente que
refutaste cualquier creencia de
223
00:13:48,696 --> 00:13:50,769
que la línea de sangre debería
influir en la elección de esto.
224
00:13:50,769 --> 00:13:52,653
Sólo siento la responsabilidad científica
225
00:13:52,654 --> 00:13:55,228
de proteger nuestros textos
antiguos e historias registradas.
226
00:13:55,228 --> 00:13:56,810
Janzo, vamos, ¿no tienes ni siquiera
227
00:13:56,811 --> 00:13:58,879
un poco de curiosidad por
lo que podríamos encontrar?
228
00:13:58,880 --> 00:14:03,083
Lo siento, pero no voy a ver cómo
arriesgas tu vida o la de nuestro bebé.
229
00:14:03,084 --> 00:14:05,251
Es tan dulce que te preocupes.
230
00:14:05,437 --> 00:14:08,310
Es tan, tan,
231
00:14:09,042 --> 00:14:12,279
tan dulce.
232
00:14:13,702 --> 00:14:15,199
Pero no puedes hacer que cambie de opinión.
233
00:14:18,430 --> 00:14:19,764
¿Qué fue eso?
234
00:14:20,214 --> 00:14:21,085
Quédate aquí.
235
00:14:25,280 --> 00:14:27,499
Muy bien, vale. Allá vamos.
236
00:14:28,108 --> 00:14:30,007
- ¡Aah!
- ¡Munt!
237
00:14:31,111 --> 00:14:33,627
- ¿Qué estás haciendo?
- Nada.
238
00:14:34,447 --> 00:14:36,594
Intentas robar las libaciones
prohibidas, ¿no es así?
239
00:14:36,595 --> 00:14:38,985
- Lib... libac... lubub...
- Bebidas.
240
00:14:38,986 --> 00:14:41,786
Ah, sí. No. No, no. No.
241
00:14:41,788 --> 00:14:45,123
Munt, te arrestarán si te pillan,
lo sabes.
242
00:14:45,125 --> 00:14:47,125
Bueno, eso no es muy justo, ¿verdad?
243
00:14:47,127 --> 00:14:48,729
El propio rey me pidió que lo hiciera.
244
00:14:48,730 --> 00:14:51,295
¿El rey? Oh, claro, sí. Tobin.
245
00:14:51,297 --> 00:14:55,339
Um, correcto. ¿El Rey te pidió
que robaras para él?
246
00:14:55,364 --> 00:14:57,802
Bueno, no usó la palabra "robar".
247
00:14:57,804 --> 00:15:00,616
Fue más bien "buscar".
248
00:15:00,641 --> 00:15:03,040
- Interesante.
- Es lo que ha dicho.
249
00:15:03,042 --> 00:15:05,411
Si el rey sigue queriendo beber,
incluso con la prohibición,
250
00:15:05,412 --> 00:15:08,246
bueno, eso significa sin duda que
otros podrían asumir el riesgo también,
251
00:15:08,247 --> 00:15:12,317
lo que significa... que tal vez estarían
dispuestos a pagar una prima por ello.
252
00:15:12,318 --> 00:15:16,334
- Munt, eres un genio.
- La gente lo sigue diciendo...
253
00:15:20,775 --> 00:15:22,715
¿Has tenido una llave todo este tiempo?
254
00:15:26,097 --> 00:15:28,710
Sólo tienes que esperar y ver, Munt.
255
00:15:28,711 --> 00:15:30,477
¡Esto! ¡Esto!
256
00:15:30,502 --> 00:15:33,804
Esto va a ser el comienzo
de algo fantástico.
257
00:15:34,802 --> 00:15:36,368
Sí.
258
00:15:48,386 --> 00:15:49,870
¿Talon?
259
00:15:51,790 --> 00:15:57,493
Tobin me ha liberado y me ha
nombrado Mariscal de la Puerta.
260
00:15:59,002 --> 00:16:01,558
¿Talon? ¡Oh! ¡Suéltame!
261
00:16:01,583 --> 00:16:04,432
Si eres el Mariscal de la Puerta, eso
significa que estás a cargo de cazarme
262
00:16:04,432 --> 00:16:06,510
porque crees que intenté
matar a la reina.
263
00:16:06,510 --> 00:16:09,785
Acabo de conseguir el trabajo.
No quiero hacerte daño.
264
00:16:10,026 --> 00:16:12,705
No importa.
No puedo confiar en ti ahora.
265
00:16:12,967 --> 00:16:14,129
Como quieras.
266
00:16:24,066 --> 00:16:25,863
Tanto como para no hacerme daño.
267
00:16:45,440 --> 00:16:48,942
Luna, no puedes correr eternamente.
268
00:16:56,184 --> 00:16:57,851
Luna, vamos a hablar.
269
00:17:28,841 --> 00:17:29,841
Vamos.
270
00:17:42,323 --> 00:17:44,456
La encontré así.
271
00:17:44,458 --> 00:17:46,331
Apenas puede hablar.
272
00:17:46,960 --> 00:17:48,460
Apenas se mueve.
273
00:17:48,462 --> 00:17:50,362
No puedo culparla.
274
00:17:50,364 --> 00:17:52,698
Fue un espectáculo espantoso.
275
00:17:52,914 --> 00:17:56,803
Tal vez no habría tropezado con
una fosa común si no fuera por ti.
276
00:17:57,305 --> 00:17:59,971
Espera. No me eches la culpa de esto.
277
00:18:00,150 --> 00:18:01,644
Ella me emboscó, no al revés.
278
00:18:01,644 --> 00:18:03,909
Es una niña. ¿Vale?
Estaba asustada.
279
00:18:03,934 --> 00:18:06,511
Sí, de ser atrapada por intentar
asesinar a la reina.
280
00:18:06,511 --> 00:18:07,795
Por lo que podría ser ejecutada.
281
00:18:07,795 --> 00:18:08,969
¿Por qué la proteges?
282
00:18:08,969 --> 00:18:10,323
¿Por qué tratas de exponerla?
283
00:18:10,323 --> 00:18:11,489
He venido a buscarte a ti,
284
00:18:11,490 --> 00:18:13,085
no a exponer a Luna.
285
00:18:13,086 --> 00:18:14,544
Aunque Tobin me nombró
Mariscal de la Puerta,
286
00:18:14,545 --> 00:18:16,545
así que supongo que es mi trabajo.
287
00:18:17,379 --> 00:18:19,081
Así que ahora estás trabajando
para Los Tres.
288
00:18:19,208 --> 00:18:21,195
No, estoy trabajando para Tobin.
289
00:18:21,351 --> 00:18:23,783
De hecho, mató a uno de ellos
y le quitó su kinj.
290
00:18:24,764 --> 00:18:26,568
¿Tobin tiene el kinj naranja?
291
00:18:28,397 --> 00:18:29,499
¿Así que es uno de ellos?
292
00:18:36,243 --> 00:18:38,738
¿Por qué te preocupas tanto
por esta chica?
293
00:18:39,886 --> 00:18:41,314
Te ves en ella, ¿es eso?
294
00:18:41,339 --> 00:18:42,742
Bueno, ¿tú no?
295
00:18:44,409 --> 00:18:46,953
Tengo que ir al Plano de las
Cenizas con Wren y Zed.
296
00:18:46,954 --> 00:18:49,286
Traeremos al resto de los Blackbloods.
297
00:18:49,734 --> 00:18:52,430
- ¿Qué? ¿Por qué ahora?
- Wren lo decidió.
298
00:18:53,125 --> 00:18:55,627
Supongo que ahora es la
Suma Sacerdotisa o algo así.
299
00:18:55,628 --> 00:18:58,646
Pero estoy de acuerdo con ella. Podríamos
necesitarlos para luchar contra Los Tres.
300
00:18:58,647 --> 00:19:00,034
Si puedes controlarlos.
301
00:19:00,059 --> 00:19:02,263
Bueno, Wren cree que puede
como Suma Sacerdotisa.
302
00:19:05,221 --> 00:19:08,287
Necesito que me prometas que
cuidarás de Luna cuando yo no esté.
303
00:19:11,177 --> 00:19:13,811
¿Quieres que proteja a la persona
a la que debo detener?
304
00:19:14,537 --> 00:19:15,537
Sí.
305
00:19:19,088 --> 00:19:20,418
Prométemelo.
306
00:19:22,922 --> 00:19:23,922
De acuerdo.
307
00:19:36,635 --> 00:19:38,666
Aquí tienes. Vamos.
308
00:19:44,342 --> 00:19:46,476
¿Funcionará esto?
309
00:19:46,478 --> 00:19:48,343
Pasé el mensaje, tal y como me dijiste.
310
00:19:48,344 --> 00:19:50,811
Es una operación totalmente infalible, Munt.
311
00:19:50,812 --> 00:19:52,202
Necesitamos una forma de ganar dinero
312
00:19:52,203 --> 00:19:54,773
y la gente necesita un lugar
para socializar y emborracharse.
313
00:19:54,773 --> 00:19:57,119
Simplemente estamos supliendo la demanda.
314
00:19:58,498 --> 00:20:00,470
- Igual que mamá.
- Sí.
315
00:20:00,495 --> 00:20:02,425
Espera, no.
316
00:20:02,894 --> 00:20:04,670
Como mamá, no.
317
00:20:05,218 --> 00:20:07,043
Pero no como mamá.
318
00:20:07,644 --> 00:20:11,058
- Bien, eh...
- Nuestros primeros invitados.
319
00:20:13,304 --> 00:20:16,238
- Esto va aquí.
- Bienvenidos.
320
00:20:19,382 --> 00:20:22,412
- ¿Qué pasó con todas las mesas?
- No preguntes.
321
00:20:23,215 --> 00:20:25,080
Sigamos adelante.
No hay tiempo que perder.
322
00:20:25,082 --> 00:20:28,285
Más despacio. Muy bien, tenemos
que hablar de los Lu-Qiri.
323
00:20:33,120 --> 00:20:34,867
No podemos traer otros nuevos.
324
00:20:35,058 --> 00:20:36,977
No sabemos hacia dónde huyen.
Podría ser peligroso.
325
00:20:36,977 --> 00:20:38,279
No será tan fácil convencer
a los Blackblood de que
326
00:20:38,280 --> 00:20:39,431
dejen atrás a sus Lu-Qiri.
327
00:20:39,432 --> 00:20:41,407
Así que los traemos y les
ponemos una correa apretada.
328
00:20:41,408 --> 00:20:43,999
¿Cómo? ¿Los ponemos en los
establos con los caballos?
329
00:20:44,001 --> 00:20:46,202
- ¿Tienes una idea mejor?
- Esperamos hasta que sepamos más.
330
00:20:46,203 --> 00:20:49,832
- No. Necesito esos textos, Talon.
- Nuestra gente ya ha esperado bastante.
331
00:20:50,563 --> 00:20:52,045
Mira, sé que te preocupa
que los Blackbloods
332
00:20:52,046 --> 00:20:53,839
vuelvan a maltratar a los
humanos como la última vez...
333
00:20:53,839 --> 00:20:56,012
No, estoy preocupada por los Blackfist.
334
00:20:56,310 --> 00:20:58,194
Ya han demostrado que no
se puede confiar en ellos.
335
00:20:58,471 --> 00:20:59,995
Seguirán a la Suma Sacerdotisa.
336
00:21:02,227 --> 00:21:03,438
¿Segura que puedes con ellos?
337
00:21:03,957 --> 00:21:06,282
No, pero ¿qué otra opción tenemos?
338
00:21:11,392 --> 00:21:14,484
Bien. Nos vamos mañana.
A primera hora.
339
00:21:35,415 --> 00:21:38,884
Te queda muy bien.
Debes conservarlo.
340
00:21:41,989 --> 00:21:44,703
Por favor, acepta esto como una
muestra de mi más profunda simpatía.
341
00:21:44,704 --> 00:21:47,483
Sé que desde la gran batalla
las cosas han sido difíciles,
342
00:21:47,484 --> 00:21:48,883
y quiero ayudar.
343
00:21:53,201 --> 00:21:56,801
Tobin tenía razón.
Tenía que salir entre la gente
344
00:21:56,802 --> 00:21:58,371
y mostrarles quién soy realmente.
345
00:21:58,373 --> 00:22:03,096
- Y entonces me amarán...
- Vete. No te queremos.
346
00:22:04,009 --> 00:22:05,891
Con realeza o sin ella.
347
00:22:06,542 --> 00:22:11,051
Descubrirás que no tolero
la indisciplina en mi reino.
348
00:22:16,367 --> 00:22:18,701
Discúlpate con tu reina.
349
00:22:41,743 --> 00:22:46,410
Ahí estás, tal y como te recuerdo.
350
00:22:46,731 --> 00:22:51,981
Pronto nos reuniremos.
351
00:22:56,449 --> 00:22:59,098
Los dioses me han hablado,
352
00:22:59,504 --> 00:23:00,980
y yo los he escuchado.
353
00:23:22,252 --> 00:23:24,119
- Tengan cuidado.
- Estaremos bien.
354
00:23:25,522 --> 00:23:27,021
Todos nosotros.
355
00:23:33,996 --> 00:23:35,997
Prométeme que no te irás
del lado de Wren.
356
00:23:35,998 --> 00:23:37,653
Ni por un segundo.
357
00:23:38,167 --> 00:23:39,633
Bueno, no podré hacerlo si me sujetas.
358
00:23:39,816 --> 00:23:41,849
¿Promesa de meñique?
359
00:23:43,303 --> 00:23:44,811
Lo prometo, Janzo.
360
00:23:55,818 --> 00:23:58,472
- Gracias por reunirte conmigo.
- ¿Has encontrado a la asesina?
361
00:23:59,188 --> 00:24:01,856
Me dijiste que el precio que pagó
Falista para devolverte a la vida
362
00:24:01,857 --> 00:24:03,957
fue de un sólo soldado de Relman.
363
00:24:03,959 --> 00:24:05,559
Sí, ¿qué hay de eso?
364
00:24:05,561 --> 00:24:06,827
Me has mentido.
365
00:24:07,242 --> 00:24:09,729
Me has mentido sobre quién
murió para salvarte.
366
00:24:13,168 --> 00:24:15,469
- ¿Qué te hace decir eso?
- Los 20 soldados muertos
367
00:24:15,470 --> 00:24:18,290
que me encontré en las
alcantarillas me hacen decir eso.
368
00:24:18,291 --> 00:24:21,486
Sé qué aspecto tiene un cuerpo después
de que Dos le haya quitado la vida.
369
00:24:21,486 --> 00:24:23,655
Firmaron para dar su vida
por su gobernante.
370
00:24:24,026 --> 00:24:24,950
Murieron con honor.
371
00:24:24,950 --> 00:24:26,488
Gwynn nunca habría asesinado
a sus tropas
372
00:24:26,489 --> 00:24:28,250
para salvarse a sí misma o
a alguien a quien amaba.
373
00:24:28,250 --> 00:24:30,973
Ella habría muerto primero.
¡Ella murió primero!
374
00:24:31,037 --> 00:24:32,728
Me declaraste tu lealtad.
375
00:24:32,843 --> 00:24:34,588
Porque dijiste que no eras uno de ellos.
376
00:24:34,589 --> 00:24:35,622
No lo soy.
377
00:24:37,608 --> 00:24:39,842
Sin embargo, mira lo que has hecho.
378
00:24:40,028 --> 00:24:43,362
Encubrir el asesinato a manos
de Dos en nombre de Falista,
379
00:24:43,363 --> 00:24:46,631
- ¿o debería llamarla Uno?
- No fue un asesinato.
380
00:24:46,632 --> 00:24:48,585
Eran soldados que morían
para salvar a su rey.
381
00:24:48,586 --> 00:24:51,188
Ahora haz tu trabajo y encuentra a
la mujer que intentó matar a mi esposa
382
00:24:51,189 --> 00:24:53,605
o volverás de nuevo a una
celda de la cárcel.
383
00:25:02,069 --> 00:25:04,855
Hiciste precisamente lo que
tenías que hacer.
384
00:25:05,458 --> 00:25:07,763
La clave para gobernar es el poder,
385
00:25:08,109 --> 00:25:10,258
y la clave del poder es el miedo.
386
00:25:10,283 --> 00:25:12,958
Tenía la esperanza de que
el amor los conquistara.
387
00:25:12,959 --> 00:25:15,728
El amor no asegura la sumisión.
388
00:25:15,729 --> 00:25:19,724
Los que niegan tu poder son
una amenaza no sólo para ti,
389
00:25:19,725 --> 00:25:21,339
sino para nuestros dioses.
390
00:25:22,502 --> 00:25:24,259
Ahora lo veo.
391
00:25:25,787 --> 00:25:27,286
Tuviste razón todo el tiempo.
392
00:25:33,046 --> 00:25:36,304
¿Cuáles son sus órdenes, Su Majestad?
393
00:25:37,638 --> 00:25:38,692
¿Las órdenes?
394
00:25:38,717 --> 00:25:41,190
Para hacer frente a los muchos
disidentes que hay entre nosotros y
395
00:25:41,191 --> 00:25:44,287
que difunden sus creencias
venenosas contra ti.
396
00:25:45,065 --> 00:25:48,898
- ¿Qué hacemos?
- Tenemos que encontrarlos.
397
00:25:51,179 --> 00:25:52,771
¿Guardias?
398
00:25:54,342 --> 00:25:57,961
Buscad en el Puesto de Avanzada cualquier
alma que no sea leal a la corona.
399
00:25:58,671 --> 00:26:00,913
Persíganlos a todos y enciérrenlos.
400
00:26:21,969 --> 00:26:24,035
¿Qué demonios ha pasado con esos Lu-Qiri?
401
00:26:25,765 --> 00:26:28,000
Eran la mayoría de los que quedaban
en el Plano de las Cenizas.
402
00:26:28,361 --> 00:26:31,135
- ¿Quién haría algo así?
- No lo sé.
403
00:26:31,809 --> 00:26:34,738
- Tal vez Corven pueda decírnoslo.
- ¿Alguna idea de dónde puede estar?
404
00:26:34,740 --> 00:26:37,718
Probablemente en algún lugar
dentro del complejo de cuevas.
405
00:26:38,010 --> 00:26:39,551
Iré a comprobarlo.
406
00:26:46,786 --> 00:26:51,006
- Algo no encaja.
- ¿Además de los Lu-Qiri muertos?
407
00:26:51,031 --> 00:26:52,261
No. Cuando vivíamos aquí,
408
00:26:52,262 --> 00:26:54,777
siempre había un Blackblood
o dos en esta entrada.
409
00:26:57,561 --> 00:26:59,393
Tenéis que venir a ver esto.
410
00:27:10,996 --> 00:27:13,230
Zed, parece que son casi todos.
411
00:27:13,624 --> 00:27:16,112
No. ¿Qué quieres decir?
412
00:27:16,114 --> 00:27:18,482
Nuestra gente. Son todos ellos.
413
00:27:18,483 --> 00:27:21,537
O al menos la mayoría de ellos.
Todos muertos.
414
00:27:25,123 --> 00:27:27,056
Aquí también hay más cadáveres.
415
00:27:31,728 --> 00:27:34,462
- Corven.
- No es uno de ellos.
416
00:27:37,767 --> 00:27:41,636
- ¿Qué ha pasado aquí?
- Los Blackfist finalmente lo hicieron.
417
00:27:41,638 --> 00:27:44,330
- Los mataron a todos.
- No a todos.
418
00:27:46,910 --> 00:27:51,324
- Issa, ¿qué habéis hecho?
- Wren. Zed.
419
00:27:51,349 --> 00:27:55,063
- Issa, ¿dónde está Corven?
- ¿Ese tonto loco? ¿Quién sabe?
420
00:27:55,503 --> 00:27:58,838
- No importa mucho ahora.
- ¿No importa mucho?
421
00:27:59,622 --> 00:28:02,689
Hemos venido a llevaros a casa.
A todos ustedes.
422
00:28:02,690 --> 00:28:06,001
Demasiado tarde. Por lo que sabíamos,
nos dejasteis tirados aquí para siempre.
423
00:28:06,002 --> 00:28:08,047
¿Así que la solución fue asesinar
a toda nuestra gente?
424
00:28:08,048 --> 00:28:10,620
Vuestra gente intentó asesinarnos.
425
00:28:11,217 --> 00:28:12,658
Así que los matamos primero.
426
00:28:12,683 --> 00:28:14,246
¿Cuántos supervivientes de Blackfist?
427
00:28:14,271 --> 00:28:17,262
Habéis matado a todos.
A toda una civilización.
428
00:28:17,263 --> 00:28:20,675
No te sorprende que los Blackfists
hayan ganado la guerra, ¿verdad?
429
00:28:20,676 --> 00:28:22,620
¿Ves esto como una especie de victoria?
430
00:28:23,445 --> 00:28:28,709
En realidad, no del todo. Aún tenemos
algunos problemas que resolver primero.
431
00:28:30,180 --> 00:28:34,615
Uno, dos, tres.
432
00:28:35,783 --> 00:28:37,820
En realidad, cuatro.
433
00:28:38,308 --> 00:28:40,415
Tenemos dos vidas por una contigo.
434
00:28:42,454 --> 00:28:43,520
Vuelve.
435
00:29:31,946 --> 00:29:33,512
¿Estás bien?
436
00:29:42,447 --> 00:29:46,223
- ¿Es una muñeca de niña?
- Sí.
437
00:29:46,908 --> 00:29:48,628
Pero aquí no hay niños.
438
00:29:56,924 --> 00:30:00,129
- Tenemos que salvar a los niños.
- ¿Crees que todavía están vivos?
439
00:30:00,130 --> 00:30:03,285
Espero que sí, si no somos lo único
que queda de toda nuestra civilización.
440
00:30:03,286 --> 00:30:05,820
Bueno, esos y los que quedamos
en el Puesto de Avanzada.
441
00:30:05,822 --> 00:30:07,883
Zed, ve a buscar a Corven.
Tal vez él lo sepa.
442
00:30:07,908 --> 00:30:10,291
Me dirigiré hacia la cámara
donde lo dejamos.
443
00:30:10,353 --> 00:30:11,660
Creo que puedo recordar el camino.
444
00:30:11,685 --> 00:30:14,915
Muy bien. Iré a buscar los
textos antiguos de mi madre.
445
00:30:14,916 --> 00:30:16,161
¿Acaso importan ahora?
446
00:30:16,186 --> 00:30:17,933
Me parece que son más
importantes que nunca
447
00:30:17,934 --> 00:30:20,802
si quiero guiar a lo que queda de nuestro
pueblo y preservar nuestra historia.
448
00:30:20,803 --> 00:30:23,037
Bueno, iré contigo. Encuéntranos aquí.
449
00:30:32,348 --> 00:30:34,381
Eres tan mala como Talon, ¿lo sabías?
450
00:30:34,383 --> 00:30:37,217
Con tu perpetuo mantenimiento
de las lesiones.
451
00:30:45,260 --> 00:30:47,260
¿Te sientes mejor?
452
00:30:47,285 --> 00:30:52,501
Sólo estoy restaurando sus puntos antes
de que se infecten, no gracias a ti.
453
00:30:52,908 --> 00:30:54,603
¿Por qué no me entregas?
454
00:30:55,061 --> 00:30:57,878
No puedo delatarte por algo
que pienso hacer yo mismo.
455
00:30:57,878 --> 00:30:59,841
Eso es muy grande de tu parte, Garret.
456
00:31:01,357 --> 00:31:02,794
¿Quieres matar a Falista?
457
00:31:03,675 --> 00:31:06,517
- Pensé que le habías jurado lealtad.
- A Tobin, no a Falista.
458
00:31:06,724 --> 00:31:09,343
Garret, sabes que hará todo
lo posible para protegerla.
459
00:31:09,343 --> 00:31:12,786
Por eso tenemos que reunir a toda
la gente leal a Talon que podamos
460
00:31:12,787 --> 00:31:14,470
y encontrar un lugar seguro para reunirnos.
461
00:31:16,791 --> 00:31:20,793
- ¿Conoces algún lugar?
- No. Sí. Tal vez.
462
00:31:20,795 --> 00:31:22,295
- ¿Dónde?
- Primero tengo que preguntarte,
463
00:31:22,296 --> 00:31:23,864
¿sigues siendo el Mariscal de la Puerta?
464
00:31:23,865 --> 00:31:25,798
- Supongo.
- Lo siento, no puedo ayudarte.
465
00:31:25,800 --> 00:31:28,846
¿Qué estás haciendo, Janzo?
¿Algo ilegal?
466
00:31:28,881 --> 00:31:32,448
No. Tal vez.
Depende de cuándo lo preguntes.
467
00:31:32,473 --> 00:31:34,285
Si lo preguntas antes de
que la Primera Orden
468
00:31:34,286 --> 00:31:37,309
cerrara la Nightshade, entonces no.
469
00:31:37,311 --> 00:31:40,812
- No hay nada ilegal en absoluto.
- Si lo preguntas después...
470
00:31:40,954 --> 00:31:42,618
Sigues vendiendo libaciones.
471
00:31:42,618 --> 00:31:45,046
Garret, ¿cómo te atreves a
acusarme de semejante crimen?
472
00:31:45,188 --> 00:31:46,392
No voy a arrestarte.
473
00:31:46,417 --> 00:31:48,054
Sí, he abierto una taberna
clandestina secreta.
474
00:31:48,056 --> 00:31:50,157
Perfecto. ¿Sabes cuándo
volverán Talon y los demás?
475
00:31:50,158 --> 00:31:52,853
Pronto, espero. Me sentiré mejor
si Wren vuelve a estar a salvo.
476
00:31:52,853 --> 00:31:55,657
Bien. Tenemos que organizar a toda
la gente afín que podamos encontrar
477
00:31:55,658 --> 00:31:57,430
antes de que vuelvan los Blackblood.
478
00:32:02,836 --> 00:32:04,870
Esta es la cueva de mi madre.
479
00:32:12,345 --> 00:32:14,598
- Se lo llevaron todo.
- ¿Y por qué lo harían,
480
00:32:14,599 --> 00:32:17,179
si de todas formas iban
a arrasar con todo?
481
00:32:17,180 --> 00:32:19,082
Buen punto.
482
00:32:22,738 --> 00:32:26,039
¿A qué se refería esa Blackfist cuando
dijo que mataría a dos por una?
483
00:32:28,295 --> 00:32:29,295
Uh...
484
00:32:31,824 --> 00:32:33,963
¿Las puntas de tus orejas siempre
han sido de ese color?
485
00:32:34,852 --> 00:32:37,532
Recuerdo que de joven en mi pueblo
todos se alborotaban por una mujer
486
00:32:37,533 --> 00:32:39,133
con las puntas de las orejas blancas.
487
00:32:46,749 --> 00:32:49,430
- Vas a tener un hijo.
- Mm-hmm.
488
00:32:49,882 --> 00:32:51,715
Wren, podrías haber muerto ahí dentro.
489
00:32:51,866 --> 00:32:53,585
¿Y por qué no me lo dijo Janzo?
490
00:32:53,586 --> 00:32:54,885
Le dije que no se lo dijera a nadie.
491
00:33:00,994 --> 00:33:02,837
No es de extrañar que estuviera
tan destrozado.
492
00:33:03,093 --> 00:33:05,194
Está siendo un poco sobreprotector.
493
00:33:07,275 --> 00:33:08,841
Sólo deseo que mi madre...
494
00:33:10,866 --> 00:33:13,586
Desearía tener una familia
que me ayudara a superar esto.
495
00:33:13,903 --> 00:33:15,502
Y ahora que toda nuestra gente se ha ido,
496
00:33:15,503 --> 00:33:17,491
no tengo ni idea de cómo voy a...
497
00:33:18,560 --> 00:33:21,991
Tienes a Janzo.
Y tú me tienes a mí.
498
00:33:24,560 --> 00:33:27,491
Y a Zed cuando no está siendo
un completo imbécil.
499
00:35:02,967 --> 00:35:06,928
Levare, has venido a nosotros.
500
00:35:06,928 --> 00:35:08,609
¡Aléjate! ¡Aléjate!
501
00:35:08,609 --> 00:35:11,914
Es hora de despertarte, Levare.
502
00:35:13,839 --> 00:35:16,475
Si alguna vez fuera el momento de
trabajar, éste sería un buen momento.
503
00:35:17,393 --> 00:35:18,738
Te haré trabajar.
504
00:35:23,933 --> 00:35:26,066
Te ruego que trabajes.
505
00:35:26,567 --> 00:35:27,982
¡Te lo ruego!
506
00:35:40,345 --> 00:35:43,591
Necesito hablar contigo ahora.
A solas.
507
00:35:45,118 --> 00:35:46,390
¿Tobin?
508
00:35:48,343 --> 00:35:50,732
Mi kinj, me llevó a un sitio.
509
00:35:50,881 --> 00:35:52,551
Había una cueva y una tumba.
510
00:35:52,576 --> 00:35:55,768
Había un ser allí.
No se parecía en nada a nosotros.
511
00:35:56,003 --> 00:35:58,371
Era antiguo y blanco.
512
00:35:58,371 --> 00:36:00,874
- Has visitado a los dioses.
- ¿Los dioses?
513
00:36:00,899 --> 00:36:02,223
Sólo los he visto en mis visiones,
514
00:36:02,224 --> 00:36:04,815
pero tener el honor de visitarlos en persona...
515
00:36:04,815 --> 00:36:07,970
No, no, no, no.
Este no era un dios, Falista.
516
00:36:07,972 --> 00:36:11,040
- Esto era un monstruo.
- Has sido bendecido.
517
00:36:11,516 --> 00:36:13,644
Esto es sólo una señal de que
estoy en el camino correcto.
518
00:36:13,645 --> 00:36:16,312
- Que estamos en el camino correcto.
- No, no, no.
519
00:36:16,314 --> 00:36:21,350
Sí, sí. Los dioses de Los Tres son reales.
520
00:36:21,352 --> 00:36:24,419
Y seremos honrados como ningún
otro miembro de la realeza antes,
521
00:36:24,420 --> 00:36:26,221
porque hemos sido elegidos.
522
00:36:26,371 --> 00:36:29,420
Este es nuestro derecho divino.
¿No lo ves?
523
00:36:30,005 --> 00:36:31,871
Este es nuestro destino.
524
00:36:33,248 --> 00:36:34,564
- No lo sé.
- Sí.
525
00:36:39,699 --> 00:36:41,205
¿Corven?
526
00:36:43,349 --> 00:36:44,581
¡Corven!
527
00:36:47,177 --> 00:36:49,077
He vuelto a por ti como te prometí.
528
00:36:55,185 --> 00:36:57,487
Tu promesa no significa nada para mí.
529
00:36:57,886 --> 00:36:59,519
No deberías haber vuelto.
530
00:37:02,025 --> 00:37:04,055
Arreglamos las cosas en el otro mundo.
531
00:37:04,500 --> 00:37:06,738
Volví para llevarte a ti y
a los Blackbloods allí.
532
00:37:09,087 --> 00:37:10,976
No hay más Blackbloods.
533
00:37:13,002 --> 00:37:16,166
Estoy vivo, y tú también.
534
00:37:16,807 --> 00:37:19,592
Y Wren. Wren también está viva.
535
00:37:20,957 --> 00:37:23,277
Es un truco. Una mentira.
536
00:37:23,356 --> 00:37:25,122
¿Por qué iba a mentir a mi propia familia?
537
00:37:25,147 --> 00:37:27,482
Wren vendría a buscarme ella
misma si estuviera aquí.
538
00:37:27,483 --> 00:37:30,439
Tenía que encontrar los textos
de su madre, Corven.
539
00:37:30,440 --> 00:37:32,027
Yavalla ha muerto.
540
00:37:32,738 --> 00:37:34,738
Wren es ahora la Suma Sacerdotisa.
541
00:37:36,872 --> 00:37:38,672
Wren fracasará sin mí.
542
00:37:41,366 --> 00:37:42,785
Llévame con Wren.
543
00:37:51,140 --> 00:37:54,768
- ¡Hermosa Wren!
- Corven.
544
00:37:55,451 --> 00:37:59,045
- Oh.
- ¿Has encontrado lo que buscabas?
545
00:37:59,046 --> 00:38:03,116
No. No, considera este viaje
un fracaso en todos los frentes.
546
00:38:03,118 --> 00:38:05,451
Los Blackfists lo han destruido todo.
547
00:38:05,863 --> 00:38:07,594
Todo el lugar fue saqueado.
548
00:38:08,459 --> 00:38:10,229
Wren fracasará sin mí.
549
00:38:10,944 --> 00:38:14,945
- No me preguntes.
- Wren fracasará sin mí.
550
00:38:20,000 --> 00:38:22,621
Los textos de mi madre.
Tú los guardaste.
551
00:38:22,646 --> 00:38:25,212
Para ti, querida Wren.
552
00:38:26,140 --> 00:38:28,007
¡No!
553
00:38:28,864 --> 00:38:29,807
Nos han encontrado.
554
00:38:30,866 --> 00:38:31,920
Corven, ¡espera!
555
00:38:32,823 --> 00:38:34,119
Tenemos que irnos ya.
556
00:38:34,144 --> 00:38:35,459
No voy a ninguna parte sin mi hermano.
557
00:38:35,459 --> 00:38:37,048
Necesitamos a Corven y
necesitamos esos textos.
558
00:38:37,073 --> 00:38:38,605
Si alguien tiene alguna idea brillante,
559
00:38:38,606 --> 00:38:39,872
ahora es el momento de compartirla.
560
00:38:47,762 --> 00:38:49,174
Zed.
561
00:38:50,164 --> 00:38:53,244
Tu hermano y tú siempre
me habéis necesitado
562
00:38:53,245 --> 00:38:54,999
para salir de los problemas.
563
00:38:55,001 --> 00:38:57,737
- Incluso de niños.
- Nedra.
564
00:38:58,154 --> 00:38:59,686
Mucho tiempo, Zed.
565
00:39:06,107 --> 00:39:07,740
Ha pasado mucho tiempo.
566
00:39:10,272 --> 00:39:11,507
¿Cómo has sobrevivido?
567
00:39:12,437 --> 00:39:13,437
Tuvimos que hacerlo.
568
00:39:26,578 --> 00:39:30,245
- Salvaste a los niños.
- Sí. Sí, lo hice.
569
00:39:30,348 --> 00:39:33,614
- Tuvo un poco de ayuda.
- Hemos venido a llevaros a casa.
570
00:39:33,991 --> 00:39:36,640
- Lejos de este lugar.
- Bueno, llegas un poco tarde.
571
00:39:37,007 --> 00:39:39,944
- Lo siento, Nedra.
- No esperemos ni un momento más.
572
00:39:41,966 --> 00:39:43,833
Vamos. Vamos.
573
00:39:59,667 --> 00:40:00,943
¡No!
574
00:40:06,692 --> 00:40:08,825
¡Corven! ¡Corven!
575
00:40:13,370 --> 00:40:18,130
Gracias por mantener tu promesa,
querido hermano.
576
00:40:45,563 --> 00:40:46,577
Dejadnos.
577
00:40:52,703 --> 00:40:57,479
Habéis sido encarcelados por
vuestra deslealtad a la reina.
578
00:40:57,480 --> 00:41:01,948
Pero ahora vuestra deslealtad
será vuestra salvación,
579
00:41:01,949 --> 00:41:07,163
porque no hay mayor honor
que dar la vida
580
00:41:07,502 --> 00:41:10,751
por el poder más grande
que todos nosotros.
581
00:41:45,864 --> 00:41:47,864
Los dioses os lo agradecen.
582
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
- Traducido por JMMateo -
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net