1 00:00:01,069 --> 00:00:02,712 Anteriormente en "The Outpost"... 2 00:00:02,737 --> 00:00:03,987 ¡Viva la Reina Falista! 3 00:00:03,989 --> 00:00:05,855 ¡Viva la Reina Falista! 4 00:00:08,860 --> 00:00:10,506 - Falista, para. - Arréstenlo. 5 00:00:10,531 --> 00:00:13,145 Vas a ser padre. Oh, oh, oh, oh. 6 00:00:13,170 --> 00:00:15,197 A Talon no le gusta esta nueva reina, ¿eh? 7 00:00:15,199 --> 00:00:17,683 Ahora sé cómo pagar mi deuda con Talon. 8 00:00:19,749 --> 00:00:21,128 ¿Por qué la dejaste ir, Tobin? 9 00:00:21,153 --> 00:00:23,104 Esta vez volveré a por ti, Corven. 10 00:00:25,401 --> 00:00:27,196 - No eres uno de Los Tres. - Yo soy el rey. 11 00:00:27,197 --> 00:00:30,322 No tiene sentido. Tu kinj no funcionará conmigo. 12 00:00:33,262 --> 00:00:36,525 Parece que ahora somos... los Tres. 13 00:00:41,834 --> 00:00:46,070 Tenéis que aprender a controlar el kinj que acabáis de recibir 14 00:00:46,071 --> 00:00:49,707 si queremos gobernar juntos y servir a la voluntad de los dioses. 15 00:00:49,709 --> 00:00:53,344 ¿Nosotros? Nosotros no gobernamos. La reina y yo gobernamos. 16 00:00:53,916 --> 00:00:55,713 Tú sólo nos aconsejas. 17 00:00:55,715 --> 00:00:59,784 Por supuesto. Vosotros sois el rey y la reina, 18 00:00:59,785 --> 00:01:04,458 pero los que tenemos los poderes somos Los Tres. 19 00:01:04,483 --> 00:01:06,187 Tobin, imagina si hubieras tenido esta habilidad 20 00:01:06,188 --> 00:01:07,593 cuando mi vida estaba siendo amenazada. 21 00:01:07,618 --> 00:01:09,726 - La asesina no podría haber escapado. - Exactamente. 22 00:01:10,449 --> 00:01:14,791 - Aprende a usarlo por mí. - Lo haré. Por ti. 23 00:01:15,711 --> 00:01:18,534 - Bien. Te enseñaré. - No, no, no, no. 24 00:01:18,536 --> 00:01:21,437 No necesito que me respires en la nuca vigilando todos mis movimientos. 25 00:01:21,439 --> 00:01:24,540 Aprenderé a usarlo yo mismo, solo. 26 00:01:24,542 --> 00:01:26,576 - Sería mucho más rápido... - Solo. 27 00:01:31,449 --> 00:01:35,152 Vamos, kinj, hazlo. 28 00:01:47,131 --> 00:01:48,498 ¿Qué estamos mirando? 29 00:01:50,067 --> 00:01:52,234 - Parece importante. - ¡Munt! 30 00:01:55,473 --> 00:01:57,165 Vamos. 31 00:01:58,743 --> 00:02:00,910 ¡Sólo trabajo! 32 00:02:03,014 --> 00:02:07,016 Eh, podría saltar más lejos. 33 00:02:09,020 --> 00:02:10,736 Cállate, Munt. 34 00:02:12,056 --> 00:02:16,133 Si Tres puede hacerlo, yo también. Vale. 35 00:02:23,042 --> 00:02:24,042 Me rindo. 36 00:02:27,271 --> 00:02:30,183 Oh, hidromiel de arándanos. 37 00:02:30,184 --> 00:02:33,552 Esto sería mucho más fácil con un poco de cerveza en mi cabeza. 38 00:02:47,158 --> 00:02:51,781 - ¡Aah! - ¡Ha funcionado! Ha funcionado. 39 00:02:52,363 --> 00:02:54,663 - ¿Cómo lo has hecho? - No tengo ni idea. 40 00:02:54,665 --> 00:02:58,408 - No tengo ni idea. - ¿Tobin? 41 00:03:00,571 --> 00:03:04,694 Te veo, Levare. Ven a mí. 42 00:03:05,481 --> 00:03:06,481 ¿Tobin? 43 00:03:11,685 --> 00:03:13,573 Tobin, ¿estás bien? 44 00:03:17,573 --> 00:03:20,973 THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada) 5x03 - Los Dioses os lo agradecen. 45 00:03:20,974 --> 00:03:23,348 - Traducido por JMMateo - 46 00:03:31,894 --> 00:03:34,369 Warlita, muchas gracias. 47 00:03:34,671 --> 00:03:36,657 Desde luego esto me ayuda a tranquilizarme 48 00:03:36,658 --> 00:03:38,903 después del caos de los últimos días. 49 00:03:39,865 --> 00:03:42,210 Tal vez Warlita pueda bañarme más tarde. 50 00:03:42,212 --> 00:03:45,084 Por supuesto que no. Consigue tu propia asistenta. 51 00:03:45,387 --> 00:03:47,076 Preferiblemente una menos atractiva. 52 00:03:49,843 --> 00:03:52,665 De todos modos, no sé cómo lo hice. 53 00:03:52,863 --> 00:03:56,757 Acabo de cruzar la habitación. Ni siquiera lo estaba intentando. 54 00:03:56,759 --> 00:03:59,226 Bueno, quiero decir, no soy una experta, 55 00:03:59,434 --> 00:04:03,496 pero el mío parece funcionar mejor cuando lo deseo 56 00:04:03,521 --> 00:04:04,987 sin esforzarme demasiado. 57 00:04:07,670 --> 00:04:09,670 La culpa la tienen mis torpes dedos. 58 00:04:09,672 --> 00:04:13,273 Permítame traerle a Su Majestad un plato fresco de comida. 59 00:04:20,696 --> 00:04:22,748 ¿Estás bien? 60 00:04:23,851 --> 00:04:25,852 ¿Te parece que estoy bien? 61 00:04:28,057 --> 00:04:30,256 Llevas días con los nervios de punta. 62 00:04:30,258 --> 00:04:32,194 No puedes seguir haciendo esto, Falista. 63 00:04:32,271 --> 00:04:34,138 ¿De verdad me culpas? 64 00:04:35,029 --> 00:04:37,697 Mi asesina sigue ahí fuera. 65 00:04:37,699 --> 00:04:39,734 Probablemente con cómplices. 66 00:04:39,813 --> 00:04:43,670 Por lo que sabemos, la comida y la bebida podrían estar envenenadas. 67 00:04:44,372 --> 00:04:50,514 ¿Cómo voy a gobernar si mis súbditos rechazan mi propia existencia? 68 00:04:50,728 --> 00:04:55,427 Muéstrales la persona bondadosa e inteligente que eres. 69 00:04:57,027 --> 00:04:59,128 Muéstrales la chica de la que me enamoré. 70 00:05:01,155 --> 00:05:02,686 Qué dulce. 71 00:05:04,325 --> 00:05:07,026 Ahora ven aquí. Oh. 72 00:05:27,920 --> 00:05:29,520 ¿Lo estoy haciendo bien? 73 00:05:29,545 --> 00:05:32,184 Intenta no ahogarme, Munt. 74 00:05:32,186 --> 00:05:35,115 Tobin, no estoy seguro de ser el hombre adecuado para este trabajo. 75 00:05:36,132 --> 00:05:37,948 Eres el único hombre para este trabajo. 76 00:05:37,973 --> 00:05:40,209 ¿Yo? ¿Por qué yo? 77 00:05:40,234 --> 00:05:41,667 Porque confío en... 78 00:05:51,615 --> 00:05:55,053 Y como mi asistente, no sólo me bañas y me sirves. 79 00:05:56,023 --> 00:05:57,409 Puedes aconsejarme. 80 00:05:58,682 --> 00:06:00,632 ¿Quieres mi consejo? 81 00:06:00,680 --> 00:06:02,235 Y ya que no puedes traerme una cuba de cerveza, 82 00:06:02,236 --> 00:06:04,289 ese consejo tendrá que servir. 83 00:06:04,314 --> 00:06:06,647 A no ser que... ¿tienes alguna cerveza? 84 00:06:06,834 --> 00:06:08,486 Pensaba que habías dejado de beber. 85 00:06:08,938 --> 00:06:14,392 Lo hice, pero pensé que tal vez la cerveza podría ayudar a 86 00:06:15,059 --> 00:06:17,551 aflojar mi mente, ¿sabes? Para ayudarme a usar el kinj. 87 00:06:18,507 --> 00:06:20,731 - ¿Un poco de bebida? - Sí. 88 00:06:21,539 --> 00:06:24,985 Para ayudar... ¿sabes qué? 89 00:06:25,168 --> 00:06:29,079 Hablaré con el dueño. Tal vez pueda conseguirte algo. 90 00:06:29,080 --> 00:06:31,730 Esta es otra razón por la que te contraté, Munt. 91 00:06:31,731 --> 00:06:34,239 - Estás bien conectado. - Sí. 92 00:06:35,666 --> 00:06:39,028 - Bien, aquí vamos. - Y ahora, puedo averiguar... 93 00:06:39,029 --> 00:06:41,671 - Ahí está. - cómo localizar 94 00:06:41,672 --> 00:06:43,718 a la asesina que intentó matar a Falista. 95 00:06:43,719 --> 00:06:46,694 - Es culpa mía que se haya escapado. - Parece que lo que necesitas 96 00:06:46,695 --> 00:06:48,647 es una investigación a la antigua. 97 00:06:48,648 --> 00:06:51,616 Sólo se me ocurre un hombre que pueda ayudar con eso. 98 00:07:06,244 --> 00:07:09,534 Supongo que me habéis convocado aquí para programar mi ejecución. 99 00:07:09,669 --> 00:07:13,826 Todo lo contrario. Te hemos convocado aquí para solicitar tu ayuda. 100 00:07:13,827 --> 00:07:17,979 Bueno, mientras trabajéis con ella, 101 00:07:17,980 --> 00:07:21,264 - eso no pasará. - Garret, por favor. Escucha. 102 00:07:24,345 --> 00:07:26,939 Mi vida fue amenazada recientemente. 103 00:07:26,940 --> 00:07:29,423 Tobin me ha recordado que tu familia tiene un historial 104 00:07:29,424 --> 00:07:31,813 de investigación de este tipo de asuntos. 105 00:07:34,270 --> 00:07:36,270 ¿Quieres nombrarme Mariscal de la Puerta? 106 00:07:36,511 --> 00:07:37,662 Sí. 107 00:07:38,376 --> 00:07:41,011 Jura tu lealtad y te concederé tu libertad 108 00:07:41,013 --> 00:07:43,440 a cambio de encontrar a esta criminal. 109 00:07:43,782 --> 00:07:45,312 ¿Aceptas? 110 00:07:45,337 --> 00:07:47,959 Como ya le dije a tu marido, 111 00:07:48,047 --> 00:07:49,782 nunca te juraré lealtad 112 00:07:49,782 --> 00:07:53,317 mientras te alinees con Los Tres. 113 00:07:53,365 --> 00:07:55,935 Suficiente. Llévenselo. 114 00:07:55,960 --> 00:07:59,331 Oh. Ya veo quién da las órdenes. 115 00:07:59,356 --> 00:08:01,363 Déjame hablar con él. 116 00:08:06,864 --> 00:08:10,126 Guardias, dennos un minuto. 117 00:08:11,951 --> 00:08:13,341 Estás perdiendo el tiempo. 118 00:08:14,234 --> 00:08:16,522 Deberías haber dejado que me pudriera en la cárcel como prometiste. 119 00:08:16,547 --> 00:08:17,456 Tres está muerto. 120 00:08:18,363 --> 00:08:19,702 - ¿Qué? - Lo maté. 121 00:08:20,425 --> 00:08:21,808 Y tengo su kinj. 122 00:08:24,723 --> 00:08:26,462 - ¿Puedes controlarlo? - Estoy trabajando en eso. 123 00:08:29,284 --> 00:08:31,751 - ¿Así que ahora eres uno de Los Tres? - Por supuesto que no. 124 00:08:31,776 --> 00:08:34,053 Quiero dar a Falista y a mí mismo un legado del que estar orgullosos, 125 00:08:34,054 --> 00:08:35,990 pero no puedo hacerlo con Falista siendo acosada 126 00:08:35,991 --> 00:08:38,038 por criminales locas en el Puesto de Avanzada. 127 00:08:38,570 --> 00:08:40,888 Ahora confío en ti. Necesito que hagas lo mismo por mí. 128 00:08:40,889 --> 00:08:42,967 Oh, confío en ti, Tobin. 129 00:08:43,064 --> 00:08:47,022 Pero no confío en Falista y mucho menos en Dos. 130 00:08:48,981 --> 00:08:51,223 ¿Te han dicho el coste de traerte de vuelta? 131 00:08:51,729 --> 00:08:54,230 La vida de un soldado de Relman. 132 00:08:56,031 --> 00:08:58,226 Habría hecho lo mismo por ella, 133 00:08:58,227 --> 00:09:00,294 como ya lo hiciste por Gwynn y por mí una vez. 134 00:09:00,295 --> 00:09:02,995 No juraré lealtad a Los Tres. 135 00:09:02,997 --> 00:09:05,165 - No puedo. - ¿Cuántas veces tengo que decirte 136 00:09:05,166 --> 00:09:08,060 - que no soy uno de Los Tres. - De acuerdo. 137 00:09:08,903 --> 00:09:13,172 Vale. ¿Me liberarás si juro mi lealtad a ti, 138 00:09:13,174 --> 00:09:15,729 Tobin, y sólo a ti? 139 00:09:16,511 --> 00:09:18,431 ¿Encontrarás a la chica que intentó matar a Falista? 140 00:09:20,515 --> 00:09:23,182 - Haré lo que pueda. - Se lo preguntaré a Falista. 141 00:09:23,184 --> 00:09:26,886 ¿Por qué preguntarle a Falista? ¿No eres el rey? 142 00:09:28,690 --> 00:09:30,157 Libérenlo. 143 00:09:44,871 --> 00:09:47,539 - Has redecorado. - Sí. 144 00:09:47,541 --> 00:09:50,229 Warlita hizo un hermoso trabajo, ¿no es así? 145 00:09:51,244 --> 00:09:54,474 - Ahora se siente como en casa. - Me gustaba como estaba. 146 00:09:56,016 --> 00:09:59,217 Ahora asumo que no nos has traído aquí para beber té y cotillear. 147 00:09:59,219 --> 00:10:02,405 Sois mis invitados de honor. Quería que se sintieran como en casa. 148 00:10:03,049 --> 00:10:05,310 ¿Así que no vas a echar a los Blackbloods del Puesto de Avanzada? 149 00:10:05,335 --> 00:10:06,890 No, por supuesto que no. 150 00:10:07,200 --> 00:10:08,794 De hecho, os he invitado aquí 151 00:10:08,795 --> 00:10:10,794 para ver cómo puedo mejorar las cosas para vuestra gente. 152 00:10:11,064 --> 00:10:13,098 Sé que los miembros de la realeza no tenemos el mejor historial 153 00:10:13,099 --> 00:10:15,134 de tratar a los Blackbloods como iguales, 154 00:10:15,135 --> 00:10:17,268 pero quiero cambiar eso. 155 00:10:17,690 --> 00:10:20,628 - ¿Cómo? - Dímelo tú. 156 00:10:21,607 --> 00:10:23,183 ¿Por qué haces esto? 157 00:10:25,178 --> 00:10:28,748 Estoy segura de que no os sorprende a todos, necesito aliados. 158 00:10:28,989 --> 00:10:32,919 La gente de aquí no parece especialmente dispuesta a aceptar una nueva gobernante. 159 00:10:33,920 --> 00:10:36,478 Bueno, reemplazar a Gwynn no es tarea fácil. 160 00:10:39,926 --> 00:10:42,777 ¿Qué puedo ofrecer a los Blackbloods a cambio de lealtad? 161 00:10:48,801 --> 00:10:50,411 Les daré la rama de olivo 162 00:10:50,412 --> 00:10:52,507 que Rosmund nunca estuvo dispuesta a dar. 163 00:10:53,157 --> 00:10:56,874 Les daré tierras, autonomía y oro. 164 00:10:57,320 --> 00:10:58,779 Eso suena bastante razonable. 165 00:10:58,779 --> 00:11:00,514 ¿Así que ahora nuestra lealtad puede ser comprada? 166 00:11:00,678 --> 00:11:01,705 No podemos rechazar una oferta 167 00:11:01,706 --> 00:11:02,987 que saca a nuestro pueblo de la opresión. 168 00:11:02,987 --> 00:11:05,387 Los Blackbloods pertenecen aquí tanto como cualquier otro. 169 00:11:06,810 --> 00:11:08,150 Y no necesitamos su permiso. 170 00:11:09,655 --> 00:11:10,885 ¿Wren? 171 00:11:12,187 --> 00:11:14,774 Eres la Suma Sacerdotisa. Es tu decisión. 172 00:11:15,828 --> 00:11:17,576 ¿Suma Sacerdotisa? 173 00:11:18,030 --> 00:11:19,869 No lo sabía. 174 00:11:20,633 --> 00:11:23,200 - Bueno, de una miembro de la realeza a otra... - No soy de la realeza. 175 00:11:23,202 --> 00:11:25,803 Bueno, de una reina a la Suma Sacerdotisa entonces... 176 00:11:27,629 --> 00:11:29,463 ¿qué puedo ofrecerte? 177 00:11:32,796 --> 00:11:35,314 Planeamos traer a nuestra gente del Plano de las Cenizas pronto. 178 00:11:35,314 --> 00:11:37,690 - ¿De verdad? - Bueno, tú mismo lo has dicho. 179 00:11:37,817 --> 00:11:39,712 Los Blackbloods pertenecen aquí tanto como los demás. 180 00:11:39,712 --> 00:11:42,251 Queremos que nuestra gente sea tratada como iguales, 181 00:11:42,253 --> 00:11:44,968 que se nos prometa una tierra propia y un refugio. 182 00:11:46,263 --> 00:11:47,707 Absolutamente. 183 00:11:47,732 --> 00:11:50,723 Y a cambio, tendré vuestro apoyo como Reina del Reino. 184 00:11:51,079 --> 00:11:52,549 ¿Cómo sabemos que mantendrá su palabra? 185 00:11:52,550 --> 00:11:54,691 Firmaré un decreto formal. ¿Será suficiente? 186 00:11:54,692 --> 00:11:56,966 Deberíamos hablar de esto. 187 00:11:57,595 --> 00:12:02,731 - ¿Es un trato? - Sí. Tenemos un trato. 188 00:12:06,171 --> 00:12:07,736 Su Majestad. 189 00:12:23,176 --> 00:12:25,777 ¿Así que vamos a darle a Falista exactamente lo que quiere? 190 00:12:25,779 --> 00:12:27,712 Ella nos está dando exactamente lo que queremos. 191 00:12:28,209 --> 00:12:30,173 ¿Supongo que esto significa que vas a aceptar tu destino? 192 00:12:30,173 --> 00:12:31,333 ¿Vas a ser Suma Sacerdotisa? 193 00:12:31,333 --> 00:12:32,994 Mi madre tenía una colección de textos antiguos 194 00:12:32,995 --> 00:12:35,428 que se transmitían de una Suma Sacerdotisa a otra. 195 00:12:35,430 --> 00:12:36,831 Necesitaré aprender más, 196 00:12:36,832 --> 00:12:39,259 y entonces tomaré esa decisión. 197 00:12:39,364 --> 00:12:41,291 Entonces recuperaremos los textos y al resto de los Blackbloods 198 00:12:41,291 --> 00:12:41,942 al mismo tiempo. 199 00:12:41,942 --> 00:12:43,579 - Sí. - Espera... espera. 200 00:12:44,437 --> 00:12:46,640 No estoy segura de que sea una buena idea traerlos ahora mismo. 201 00:12:46,640 --> 00:12:49,399 Es el momento, Talon. Puedo mantenerlos a raya como hizo mi madre. 202 00:12:49,399 --> 00:12:51,854 Con suerte, podré convencer a mi hermano para que venga a casa conmigo esta vez. 203 00:12:51,854 --> 00:12:53,902 Bueno, si no viene por voluntad propia, tendremos que forzarlo. 204 00:12:54,673 --> 00:12:56,416 No vamos a dejar a nadie más atrás. 205 00:12:57,629 --> 00:13:00,776 Oh, me suena como una Suma Sacerdotisa. 206 00:13:01,564 --> 00:13:03,390 Espero que sepa qué está haciendo. 207 00:13:03,925 --> 00:13:06,693 "Todo el mundo" significa traer también a los Blackfists. 208 00:13:14,448 --> 00:13:17,438 Es una idea terrible y no estoy de acuerdo con ella, ni un poco. 209 00:13:17,439 --> 00:13:19,773 Janzo, te das cuenta de que viví en el Plano de las Cenizas durante años. 210 00:13:19,775 --> 00:13:22,109 - ¿Y estabas embarazada entonces? - Bueno, no, pero yo... 211 00:13:22,110 --> 00:13:23,476 ¿Por qué tienes que ser tú quien se vaya, Wren? 212 00:13:23,478 --> 00:13:26,586 Porque mi madre tenía miles de textos. 213 00:13:26,681 --> 00:13:28,181 Soy la única que puede leer el Yindrian, 214 00:13:28,183 --> 00:13:30,150 por lo tanto soy la única que sabe cuáles son importantes. 215 00:13:30,151 --> 00:13:32,412 Ajá. Bueno, puedo leer Yindrian, así que iré en tu lugar. 216 00:13:32,437 --> 00:13:33,857 ¿Y sabes qué textos son importantes 217 00:13:33,858 --> 00:13:35,897 para la cultura y la religión de los Blackblood? 218 00:13:35,898 --> 00:13:37,749 Se llama el Plano de las Cenizas, Wren. 219 00:13:37,851 --> 00:13:39,667 La ceniza no puede ser buena para el bebé. 220 00:13:41,162 --> 00:13:44,876 ¿Desde cuándo te preocupas tanto por las responsabilidades de la Suma Sacerdotisa? 221 00:13:44,876 --> 00:13:45,133 Yo... 222 00:13:45,133 --> 00:13:48,696 No. Recuerdo claramente que refutaste cualquier creencia de 223 00:13:48,696 --> 00:13:50,769 que la línea de sangre debería influir en la elección de esto. 224 00:13:50,769 --> 00:13:52,653 Sólo siento la responsabilidad científica 225 00:13:52,654 --> 00:13:55,228 de proteger nuestros textos antiguos e historias registradas. 226 00:13:55,228 --> 00:13:56,810 Janzo, vamos, ¿no tienes ni siquiera 227 00:13:56,811 --> 00:13:58,879 un poco de curiosidad por lo que podríamos encontrar? 228 00:13:58,880 --> 00:14:03,083 Lo siento, pero no voy a ver cómo arriesgas tu vida o la de nuestro bebé. 229 00:14:03,084 --> 00:14:05,251 Es tan dulce que te preocupes. 230 00:14:05,437 --> 00:14:08,310 Es tan, tan, 231 00:14:09,042 --> 00:14:12,279 tan dulce. 232 00:14:13,702 --> 00:14:15,199 Pero no puedes hacer que cambie de opinión. 233 00:14:18,430 --> 00:14:19,764 ¿Qué fue eso? 234 00:14:20,214 --> 00:14:21,085 Quédate aquí. 235 00:14:25,280 --> 00:14:27,499 Muy bien, vale. Allá vamos. 236 00:14:28,108 --> 00:14:30,007 - ¡Aah! - ¡Munt! 237 00:14:31,111 --> 00:14:33,627 - ¿Qué estás haciendo? - Nada. 238 00:14:34,447 --> 00:14:36,594 Intentas robar las libaciones prohibidas, ¿no es así? 239 00:14:36,595 --> 00:14:38,985 - Lib... libac... lubub... - Bebidas. 240 00:14:38,986 --> 00:14:41,786 Ah, sí. No. No, no. No. 241 00:14:41,788 --> 00:14:45,123 Munt, te arrestarán si te pillan, lo sabes. 242 00:14:45,125 --> 00:14:47,125 Bueno, eso no es muy justo, ¿verdad? 243 00:14:47,127 --> 00:14:48,729 El propio rey me pidió que lo hiciera. 244 00:14:48,730 --> 00:14:51,295 ¿El rey? Oh, claro, sí. Tobin. 245 00:14:51,297 --> 00:14:55,339 Um, correcto. ¿El Rey te pidió que robaras para él? 246 00:14:55,364 --> 00:14:57,802 Bueno, no usó la palabra "robar". 247 00:14:57,804 --> 00:15:00,616 Fue más bien "buscar". 248 00:15:00,641 --> 00:15:03,040 - Interesante. - Es lo que ha dicho. 249 00:15:03,042 --> 00:15:05,411 Si el rey sigue queriendo beber, incluso con la prohibición, 250 00:15:05,412 --> 00:15:08,246 bueno, eso significa sin duda que otros podrían asumir el riesgo también, 251 00:15:08,247 --> 00:15:12,317 lo que significa... que tal vez estarían dispuestos a pagar una prima por ello. 252 00:15:12,318 --> 00:15:16,334 - Munt, eres un genio. - La gente lo sigue diciendo... 253 00:15:20,775 --> 00:15:22,715 ¿Has tenido una llave todo este tiempo? 254 00:15:26,097 --> 00:15:28,710 Sólo tienes que esperar y ver, Munt. 255 00:15:28,711 --> 00:15:30,477 ¡Esto! ¡Esto! 256 00:15:30,502 --> 00:15:33,804 Esto va a ser el comienzo de algo fantástico. 257 00:15:34,802 --> 00:15:36,368 Sí. 258 00:15:48,386 --> 00:15:49,870 ¿Talon? 259 00:15:51,790 --> 00:15:57,493 Tobin me ha liberado y me ha nombrado Mariscal de la Puerta. 260 00:15:59,002 --> 00:16:01,558 ¿Talon? ¡Oh! ¡Suéltame! 261 00:16:01,583 --> 00:16:04,432 Si eres el Mariscal de la Puerta, eso significa que estás a cargo de cazarme 262 00:16:04,432 --> 00:16:06,510 porque crees que intenté matar a la reina. 263 00:16:06,510 --> 00:16:09,785 Acabo de conseguir el trabajo. No quiero hacerte daño. 264 00:16:10,026 --> 00:16:12,705 No importa. No puedo confiar en ti ahora. 265 00:16:12,967 --> 00:16:14,129 Como quieras. 266 00:16:24,066 --> 00:16:25,863 Tanto como para no hacerme daño. 267 00:16:45,440 --> 00:16:48,942 Luna, no puedes correr eternamente. 268 00:16:56,184 --> 00:16:57,851 Luna, vamos a hablar. 269 00:17:28,841 --> 00:17:29,841 Vamos. 270 00:17:42,323 --> 00:17:44,456 La encontré así. 271 00:17:44,458 --> 00:17:46,331 Apenas puede hablar. 272 00:17:46,960 --> 00:17:48,460 Apenas se mueve. 273 00:17:48,462 --> 00:17:50,362 No puedo culparla. 274 00:17:50,364 --> 00:17:52,698 Fue un espectáculo espantoso. 275 00:17:52,914 --> 00:17:56,803 Tal vez no habría tropezado con una fosa común si no fuera por ti. 276 00:17:57,305 --> 00:17:59,971 Espera. No me eches la culpa de esto. 277 00:18:00,150 --> 00:18:01,644 Ella me emboscó, no al revés. 278 00:18:01,644 --> 00:18:03,909 Es una niña. ¿Vale? Estaba asustada. 279 00:18:03,934 --> 00:18:06,511 Sí, de ser atrapada por intentar asesinar a la reina. 280 00:18:06,511 --> 00:18:07,795 Por lo que podría ser ejecutada. 281 00:18:07,795 --> 00:18:08,969 ¿Por qué la proteges? 282 00:18:08,969 --> 00:18:10,323 ¿Por qué tratas de exponerla? 283 00:18:10,323 --> 00:18:11,489 He venido a buscarte a ti, 284 00:18:11,490 --> 00:18:13,085 no a exponer a Luna. 285 00:18:13,086 --> 00:18:14,544 Aunque Tobin me nombró Mariscal de la Puerta, 286 00:18:14,545 --> 00:18:16,545 así que supongo que es mi trabajo. 287 00:18:17,379 --> 00:18:19,081 Así que ahora estás trabajando para Los Tres. 288 00:18:19,208 --> 00:18:21,195 No, estoy trabajando para Tobin. 289 00:18:21,351 --> 00:18:23,783 De hecho, mató a uno de ellos y le quitó su kinj. 290 00:18:24,764 --> 00:18:26,568 ¿Tobin tiene el kinj naranja? 291 00:18:28,397 --> 00:18:29,499 ¿Así que es uno de ellos? 292 00:18:36,243 --> 00:18:38,738 ¿Por qué te preocupas tanto por esta chica? 293 00:18:39,886 --> 00:18:41,314 Te ves en ella, ¿es eso? 294 00:18:41,339 --> 00:18:42,742 Bueno, ¿tú no? 295 00:18:44,409 --> 00:18:46,953 Tengo que ir al Plano de las Cenizas con Wren y Zed. 296 00:18:46,954 --> 00:18:49,286 Traeremos al resto de los Blackbloods. 297 00:18:49,734 --> 00:18:52,430 - ¿Qué? ¿Por qué ahora? - Wren lo decidió. 298 00:18:53,125 --> 00:18:55,627 Supongo que ahora es la Suma Sacerdotisa o algo así. 299 00:18:55,628 --> 00:18:58,646 Pero estoy de acuerdo con ella. Podríamos necesitarlos para luchar contra Los Tres. 300 00:18:58,647 --> 00:19:00,034 Si puedes controlarlos. 301 00:19:00,059 --> 00:19:02,263 Bueno, Wren cree que puede como Suma Sacerdotisa. 302 00:19:05,221 --> 00:19:08,287 Necesito que me prometas que cuidarás de Luna cuando yo no esté. 303 00:19:11,177 --> 00:19:13,811 ¿Quieres que proteja a la persona a la que debo detener? 304 00:19:14,537 --> 00:19:15,537 Sí. 305 00:19:19,088 --> 00:19:20,418 Prométemelo. 306 00:19:22,922 --> 00:19:23,922 De acuerdo. 307 00:19:36,635 --> 00:19:38,666 Aquí tienes. Vamos. 308 00:19:44,342 --> 00:19:46,476 ¿Funcionará esto? 309 00:19:46,478 --> 00:19:48,343 Pasé el mensaje, tal y como me dijiste. 310 00:19:48,344 --> 00:19:50,811 Es una operación totalmente infalible, Munt. 311 00:19:50,812 --> 00:19:52,202 Necesitamos una forma de ganar dinero 312 00:19:52,203 --> 00:19:54,773 y la gente necesita un lugar para socializar y emborracharse. 313 00:19:54,773 --> 00:19:57,119 Simplemente estamos supliendo la demanda. 314 00:19:58,498 --> 00:20:00,470 - Igual que mamá. - Sí. 315 00:20:00,495 --> 00:20:02,425 Espera, no. 316 00:20:02,894 --> 00:20:04,670 Como mamá, no. 317 00:20:05,218 --> 00:20:07,043 Pero no como mamá. 318 00:20:07,644 --> 00:20:11,058 - Bien, eh... - Nuestros primeros invitados. 319 00:20:13,304 --> 00:20:16,238 - Esto va aquí. - Bienvenidos. 320 00:20:19,382 --> 00:20:22,412 - ¿Qué pasó con todas las mesas? - No preguntes. 321 00:20:23,215 --> 00:20:25,080 Sigamos adelante. No hay tiempo que perder. 322 00:20:25,082 --> 00:20:28,285 Más despacio. Muy bien, tenemos que hablar de los Lu-Qiri. 323 00:20:33,120 --> 00:20:34,867 No podemos traer otros nuevos. 324 00:20:35,058 --> 00:20:36,977 No sabemos hacia dónde huyen. Podría ser peligroso. 325 00:20:36,977 --> 00:20:38,279 No será tan fácil convencer a los Blackblood de que 326 00:20:38,280 --> 00:20:39,431 dejen atrás a sus Lu-Qiri. 327 00:20:39,432 --> 00:20:41,407 Así que los traemos y les ponemos una correa apretada. 328 00:20:41,408 --> 00:20:43,999 ¿Cómo? ¿Los ponemos en los establos con los caballos? 329 00:20:44,001 --> 00:20:46,202 - ¿Tienes una idea mejor? - Esperamos hasta que sepamos más. 330 00:20:46,203 --> 00:20:49,832 - No. Necesito esos textos, Talon. - Nuestra gente ya ha esperado bastante. 331 00:20:50,563 --> 00:20:52,045 Mira, sé que te preocupa que los Blackbloods 332 00:20:52,046 --> 00:20:53,839 vuelvan a maltratar a los humanos como la última vez... 333 00:20:53,839 --> 00:20:56,012 No, estoy preocupada por los Blackfist. 334 00:20:56,310 --> 00:20:58,194 Ya han demostrado que no se puede confiar en ellos. 335 00:20:58,471 --> 00:20:59,995 Seguirán a la Suma Sacerdotisa. 336 00:21:02,227 --> 00:21:03,438 ¿Segura que puedes con ellos? 337 00:21:03,957 --> 00:21:06,282 No, pero ¿qué otra opción tenemos? 338 00:21:11,392 --> 00:21:14,484 Bien. Nos vamos mañana. A primera hora. 339 00:21:35,415 --> 00:21:38,884 Te queda muy bien. Debes conservarlo. 340 00:21:41,989 --> 00:21:44,703 Por favor, acepta esto como una muestra de mi más profunda simpatía. 341 00:21:44,704 --> 00:21:47,483 Sé que desde la gran batalla las cosas han sido difíciles, 342 00:21:47,484 --> 00:21:48,883 y quiero ayudar. 343 00:21:53,201 --> 00:21:56,801 Tobin tenía razón. Tenía que salir entre la gente 344 00:21:56,802 --> 00:21:58,371 y mostrarles quién soy realmente. 345 00:21:58,373 --> 00:22:03,096 - Y entonces me amarán... - Vete. No te queremos. 346 00:22:04,009 --> 00:22:05,891 Con realeza o sin ella. 347 00:22:06,542 --> 00:22:11,051 Descubrirás que no tolero la indisciplina en mi reino. 348 00:22:16,367 --> 00:22:18,701 Discúlpate con tu reina. 349 00:22:41,743 --> 00:22:46,410 Ahí estás, tal y como te recuerdo. 350 00:22:46,731 --> 00:22:51,981 Pronto nos reuniremos. 351 00:22:56,449 --> 00:22:59,098 Los dioses me han hablado, 352 00:22:59,504 --> 00:23:00,980 y yo los he escuchado. 353 00:23:22,252 --> 00:23:24,119 - Tengan cuidado. - Estaremos bien. 354 00:23:25,522 --> 00:23:27,021 Todos nosotros. 355 00:23:33,996 --> 00:23:35,997 Prométeme que no te irás del lado de Wren. 356 00:23:35,998 --> 00:23:37,653 Ni por un segundo. 357 00:23:38,167 --> 00:23:39,633 Bueno, no podré hacerlo si me sujetas. 358 00:23:39,816 --> 00:23:41,849 ¿Promesa de meñique? 359 00:23:43,303 --> 00:23:44,811 Lo prometo, Janzo. 360 00:23:55,818 --> 00:23:58,472 - Gracias por reunirte conmigo. - ¿Has encontrado a la asesina? 361 00:23:59,188 --> 00:24:01,856 Me dijiste que el precio que pagó Falista para devolverte a la vida 362 00:24:01,857 --> 00:24:03,957 fue de un sólo soldado de Relman. 363 00:24:03,959 --> 00:24:05,559 Sí, ¿qué hay de eso? 364 00:24:05,561 --> 00:24:06,827 Me has mentido. 365 00:24:07,242 --> 00:24:09,729 Me has mentido sobre quién murió para salvarte. 366 00:24:13,168 --> 00:24:15,469 - ¿Qué te hace decir eso? - Los 20 soldados muertos 367 00:24:15,470 --> 00:24:18,290 que me encontré en las alcantarillas me hacen decir eso. 368 00:24:18,291 --> 00:24:21,486 Sé qué aspecto tiene un cuerpo después de que Dos le haya quitado la vida. 369 00:24:21,486 --> 00:24:23,655 Firmaron para dar su vida por su gobernante. 370 00:24:24,026 --> 00:24:24,950 Murieron con honor. 371 00:24:24,950 --> 00:24:26,488 Gwynn nunca habría asesinado a sus tropas 372 00:24:26,489 --> 00:24:28,250 para salvarse a sí misma o a alguien a quien amaba. 373 00:24:28,250 --> 00:24:30,973 Ella habría muerto primero. ¡Ella murió primero! 374 00:24:31,037 --> 00:24:32,728 Me declaraste tu lealtad. 375 00:24:32,843 --> 00:24:34,588 Porque dijiste que no eras uno de ellos. 376 00:24:34,589 --> 00:24:35,622 No lo soy. 377 00:24:37,608 --> 00:24:39,842 Sin embargo, mira lo que has hecho. 378 00:24:40,028 --> 00:24:43,362 Encubrir el asesinato a manos de Dos en nombre de Falista, 379 00:24:43,363 --> 00:24:46,631 - ¿o debería llamarla Uno? - No fue un asesinato. 380 00:24:46,632 --> 00:24:48,585 Eran soldados que morían para salvar a su rey. 381 00:24:48,586 --> 00:24:51,188 Ahora haz tu trabajo y encuentra a la mujer que intentó matar a mi esposa 382 00:24:51,189 --> 00:24:53,605 o volverás de nuevo a una celda de la cárcel. 383 00:25:02,069 --> 00:25:04,855 Hiciste precisamente lo que tenías que hacer. 384 00:25:05,458 --> 00:25:07,763 La clave para gobernar es el poder, 385 00:25:08,109 --> 00:25:10,258 y la clave del poder es el miedo. 386 00:25:10,283 --> 00:25:12,958 Tenía la esperanza de que el amor los conquistara. 387 00:25:12,959 --> 00:25:15,728 El amor no asegura la sumisión. 388 00:25:15,729 --> 00:25:19,724 Los que niegan tu poder son una amenaza no sólo para ti, 389 00:25:19,725 --> 00:25:21,339 sino para nuestros dioses. 390 00:25:22,502 --> 00:25:24,259 Ahora lo veo. 391 00:25:25,787 --> 00:25:27,286 Tuviste razón todo el tiempo. 392 00:25:33,046 --> 00:25:36,304 ¿Cuáles son sus órdenes, Su Majestad? 393 00:25:37,638 --> 00:25:38,692 ¿Las órdenes? 394 00:25:38,717 --> 00:25:41,190 Para hacer frente a los muchos disidentes que hay entre nosotros y 395 00:25:41,191 --> 00:25:44,287 que difunden sus creencias venenosas contra ti. 396 00:25:45,065 --> 00:25:48,898 - ¿Qué hacemos? - Tenemos que encontrarlos. 397 00:25:51,179 --> 00:25:52,771 ¿Guardias? 398 00:25:54,342 --> 00:25:57,961 Buscad en el Puesto de Avanzada cualquier alma que no sea leal a la corona. 399 00:25:58,671 --> 00:26:00,913 Persíganlos a todos y enciérrenlos. 400 00:26:21,969 --> 00:26:24,035 ¿Qué demonios ha pasado con esos Lu-Qiri? 401 00:26:25,765 --> 00:26:28,000 Eran la mayoría de los que quedaban en el Plano de las Cenizas. 402 00:26:28,361 --> 00:26:31,135 - ¿Quién haría algo así? - No lo sé. 403 00:26:31,809 --> 00:26:34,738 - Tal vez Corven pueda decírnoslo. - ¿Alguna idea de dónde puede estar? 404 00:26:34,740 --> 00:26:37,718 Probablemente en algún lugar dentro del complejo de cuevas. 405 00:26:38,010 --> 00:26:39,551 Iré a comprobarlo. 406 00:26:46,786 --> 00:26:51,006 - Algo no encaja. - ¿Además de los Lu-Qiri muertos? 407 00:26:51,031 --> 00:26:52,261 No. Cuando vivíamos aquí, 408 00:26:52,262 --> 00:26:54,777 siempre había un Blackblood o dos en esta entrada. 409 00:26:57,561 --> 00:26:59,393 Tenéis que venir a ver esto. 410 00:27:10,996 --> 00:27:13,230 Zed, parece que son casi todos. 411 00:27:13,624 --> 00:27:16,112 No. ¿Qué quieres decir? 412 00:27:16,114 --> 00:27:18,482 Nuestra gente. Son todos ellos. 413 00:27:18,483 --> 00:27:21,537 O al menos la mayoría de ellos. Todos muertos. 414 00:27:25,123 --> 00:27:27,056 Aquí también hay más cadáveres. 415 00:27:31,728 --> 00:27:34,462 - Corven. - No es uno de ellos. 416 00:27:37,767 --> 00:27:41,636 - ¿Qué ha pasado aquí? - Los Blackfist finalmente lo hicieron. 417 00:27:41,638 --> 00:27:44,330 - Los mataron a todos. - No a todos. 418 00:27:46,910 --> 00:27:51,324 - Issa, ¿qué habéis hecho? - Wren. Zed. 419 00:27:51,349 --> 00:27:55,063 - Issa, ¿dónde está Corven? - ¿Ese tonto loco? ¿Quién sabe? 420 00:27:55,503 --> 00:27:58,838 - No importa mucho ahora. - ¿No importa mucho? 421 00:27:59,622 --> 00:28:02,689 Hemos venido a llevaros a casa. A todos ustedes. 422 00:28:02,690 --> 00:28:06,001 Demasiado tarde. Por lo que sabíamos, nos dejasteis tirados aquí para siempre. 423 00:28:06,002 --> 00:28:08,047 ¿Así que la solución fue asesinar a toda nuestra gente? 424 00:28:08,048 --> 00:28:10,620 Vuestra gente intentó asesinarnos. 425 00:28:11,217 --> 00:28:12,658 Así que los matamos primero. 426 00:28:12,683 --> 00:28:14,246 ¿Cuántos supervivientes de Blackfist? 427 00:28:14,271 --> 00:28:17,262 Habéis matado a todos. A toda una civilización. 428 00:28:17,263 --> 00:28:20,675 No te sorprende que los Blackfists hayan ganado la guerra, ¿verdad? 429 00:28:20,676 --> 00:28:22,620 ¿Ves esto como una especie de victoria? 430 00:28:23,445 --> 00:28:28,709 En realidad, no del todo. Aún tenemos algunos problemas que resolver primero. 431 00:28:30,180 --> 00:28:34,615 Uno, dos, tres. 432 00:28:35,783 --> 00:28:37,820 En realidad, cuatro. 433 00:28:38,308 --> 00:28:40,415 Tenemos dos vidas por una contigo. 434 00:28:42,454 --> 00:28:43,520 Vuelve. 435 00:29:31,946 --> 00:29:33,512 ¿Estás bien? 436 00:29:42,447 --> 00:29:46,223 - ¿Es una muñeca de niña? - Sí. 437 00:29:46,908 --> 00:29:48,628 Pero aquí no hay niños. 438 00:29:56,924 --> 00:30:00,129 - Tenemos que salvar a los niños. - ¿Crees que todavía están vivos? 439 00:30:00,130 --> 00:30:03,285 Espero que sí, si no somos lo único que queda de toda nuestra civilización. 440 00:30:03,286 --> 00:30:05,820 Bueno, esos y los que quedamos en el Puesto de Avanzada. 441 00:30:05,822 --> 00:30:07,883 Zed, ve a buscar a Corven. Tal vez él lo sepa. 442 00:30:07,908 --> 00:30:10,291 Me dirigiré hacia la cámara donde lo dejamos. 443 00:30:10,353 --> 00:30:11,660 Creo que puedo recordar el camino. 444 00:30:11,685 --> 00:30:14,915 Muy bien. Iré a buscar los textos antiguos de mi madre. 445 00:30:14,916 --> 00:30:16,161 ¿Acaso importan ahora? 446 00:30:16,186 --> 00:30:17,933 Me parece que son más importantes que nunca 447 00:30:17,934 --> 00:30:20,802 si quiero guiar a lo que queda de nuestro pueblo y preservar nuestra historia. 448 00:30:20,803 --> 00:30:23,037 Bueno, iré contigo. Encuéntranos aquí. 449 00:30:32,348 --> 00:30:34,381 Eres tan mala como Talon, ¿lo sabías? 450 00:30:34,383 --> 00:30:37,217 Con tu perpetuo mantenimiento de las lesiones. 451 00:30:45,260 --> 00:30:47,260 ¿Te sientes mejor? 452 00:30:47,285 --> 00:30:52,501 Sólo estoy restaurando sus puntos antes de que se infecten, no gracias a ti. 453 00:30:52,908 --> 00:30:54,603 ¿Por qué no me entregas? 454 00:30:55,061 --> 00:30:57,878 No puedo delatarte por algo que pienso hacer yo mismo. 455 00:30:57,878 --> 00:30:59,841 Eso es muy grande de tu parte, Garret. 456 00:31:01,357 --> 00:31:02,794 ¿Quieres matar a Falista? 457 00:31:03,675 --> 00:31:06,517 - Pensé que le habías jurado lealtad. - A Tobin, no a Falista. 458 00:31:06,724 --> 00:31:09,343 Garret, sabes que hará todo lo posible para protegerla. 459 00:31:09,343 --> 00:31:12,786 Por eso tenemos que reunir a toda la gente leal a Talon que podamos 460 00:31:12,787 --> 00:31:14,470 y encontrar un lugar seguro para reunirnos. 461 00:31:16,791 --> 00:31:20,793 - ¿Conoces algún lugar? - No. Sí. Tal vez. 462 00:31:20,795 --> 00:31:22,295 - ¿Dónde? - Primero tengo que preguntarte, 463 00:31:22,296 --> 00:31:23,864 ¿sigues siendo el Mariscal de la Puerta? 464 00:31:23,865 --> 00:31:25,798 - Supongo. - Lo siento, no puedo ayudarte. 465 00:31:25,800 --> 00:31:28,846 ¿Qué estás haciendo, Janzo? ¿Algo ilegal? 466 00:31:28,881 --> 00:31:32,448 No. Tal vez. Depende de cuándo lo preguntes. 467 00:31:32,473 --> 00:31:34,285 Si lo preguntas antes de que la Primera Orden 468 00:31:34,286 --> 00:31:37,309 cerrara la Nightshade, entonces no. 469 00:31:37,311 --> 00:31:40,812 - No hay nada ilegal en absoluto. - Si lo preguntas después... 470 00:31:40,954 --> 00:31:42,618 Sigues vendiendo libaciones. 471 00:31:42,618 --> 00:31:45,046 Garret, ¿cómo te atreves a acusarme de semejante crimen? 472 00:31:45,188 --> 00:31:46,392 No voy a arrestarte. 473 00:31:46,417 --> 00:31:48,054 Sí, he abierto una taberna clandestina secreta. 474 00:31:48,056 --> 00:31:50,157 Perfecto. ¿Sabes cuándo volverán Talon y los demás? 475 00:31:50,158 --> 00:31:52,853 Pronto, espero. Me sentiré mejor si Wren vuelve a estar a salvo. 476 00:31:52,853 --> 00:31:55,657 Bien. Tenemos que organizar a toda la gente afín que podamos encontrar 477 00:31:55,658 --> 00:31:57,430 antes de que vuelvan los Blackblood. 478 00:32:02,836 --> 00:32:04,870 Esta es la cueva de mi madre. 479 00:32:12,345 --> 00:32:14,598 - Se lo llevaron todo. - ¿Y por qué lo harían, 480 00:32:14,599 --> 00:32:17,179 si de todas formas iban a arrasar con todo? 481 00:32:17,180 --> 00:32:19,082 Buen punto. 482 00:32:22,738 --> 00:32:26,039 ¿A qué se refería esa Blackfist cuando dijo que mataría a dos por una? 483 00:32:28,295 --> 00:32:29,295 Uh... 484 00:32:31,824 --> 00:32:33,963 ¿Las puntas de tus orejas siempre han sido de ese color? 485 00:32:34,852 --> 00:32:37,532 Recuerdo que de joven en mi pueblo todos se alborotaban por una mujer 486 00:32:37,533 --> 00:32:39,133 con las puntas de las orejas blancas. 487 00:32:46,749 --> 00:32:49,430 - Vas a tener un hijo. - Mm-hmm. 488 00:32:49,882 --> 00:32:51,715 Wren, podrías haber muerto ahí dentro. 489 00:32:51,866 --> 00:32:53,585 ¿Y por qué no me lo dijo Janzo? 490 00:32:53,586 --> 00:32:54,885 Le dije que no se lo dijera a nadie. 491 00:33:00,994 --> 00:33:02,837 No es de extrañar que estuviera tan destrozado. 492 00:33:03,093 --> 00:33:05,194 Está siendo un poco sobreprotector. 493 00:33:07,275 --> 00:33:08,841 Sólo deseo que mi madre... 494 00:33:10,866 --> 00:33:13,586 Desearía tener una familia que me ayudara a superar esto. 495 00:33:13,903 --> 00:33:15,502 Y ahora que toda nuestra gente se ha ido, 496 00:33:15,503 --> 00:33:17,491 no tengo ni idea de cómo voy a... 497 00:33:18,560 --> 00:33:21,991 Tienes a Janzo. Y tú me tienes a mí. 498 00:33:24,560 --> 00:33:27,491 Y a Zed cuando no está siendo un completo imbécil. 499 00:35:02,967 --> 00:35:06,928 Levare, has venido a nosotros. 500 00:35:06,928 --> 00:35:08,609 ¡Aléjate! ¡Aléjate! 501 00:35:08,609 --> 00:35:11,914 Es hora de despertarte, Levare. 502 00:35:13,839 --> 00:35:16,475 Si alguna vez fuera el momento de trabajar, éste sería un buen momento. 503 00:35:17,393 --> 00:35:18,738 Te haré trabajar. 504 00:35:23,933 --> 00:35:26,066 Te ruego que trabajes. 505 00:35:26,567 --> 00:35:27,982 ¡Te lo ruego! 506 00:35:40,345 --> 00:35:43,591 Necesito hablar contigo ahora. A solas. 507 00:35:45,118 --> 00:35:46,390 ¿Tobin? 508 00:35:48,343 --> 00:35:50,732 Mi kinj, me llevó a un sitio. 509 00:35:50,881 --> 00:35:52,551 Había una cueva y una tumba. 510 00:35:52,576 --> 00:35:55,768 Había un ser allí. No se parecía en nada a nosotros. 511 00:35:56,003 --> 00:35:58,371 Era antiguo y blanco. 512 00:35:58,371 --> 00:36:00,874 - Has visitado a los dioses. - ¿Los dioses? 513 00:36:00,899 --> 00:36:02,223 Sólo los he visto en mis visiones, 514 00:36:02,224 --> 00:36:04,815 pero tener el honor de visitarlos en persona... 515 00:36:04,815 --> 00:36:07,970 No, no, no, no. Este no era un dios, Falista. 516 00:36:07,972 --> 00:36:11,040 - Esto era un monstruo. - Has sido bendecido. 517 00:36:11,516 --> 00:36:13,644 Esto es sólo una señal de que estoy en el camino correcto. 518 00:36:13,645 --> 00:36:16,312 - Que estamos en el camino correcto. - No, no, no. 519 00:36:16,314 --> 00:36:21,350 Sí, sí. Los dioses de Los Tres son reales. 520 00:36:21,352 --> 00:36:24,419 Y seremos honrados como ningún otro miembro de la realeza antes, 521 00:36:24,420 --> 00:36:26,221 porque hemos sido elegidos. 522 00:36:26,371 --> 00:36:29,420 Este es nuestro derecho divino. ¿No lo ves? 523 00:36:30,005 --> 00:36:31,871 Este es nuestro destino. 524 00:36:33,248 --> 00:36:34,564 - No lo sé. - Sí. 525 00:36:39,699 --> 00:36:41,205 ¿Corven? 526 00:36:43,349 --> 00:36:44,581 ¡Corven! 527 00:36:47,177 --> 00:36:49,077 He vuelto a por ti como te prometí. 528 00:36:55,185 --> 00:36:57,487 Tu promesa no significa nada para mí. 529 00:36:57,886 --> 00:36:59,519 No deberías haber vuelto. 530 00:37:02,025 --> 00:37:04,055 Arreglamos las cosas en el otro mundo. 531 00:37:04,500 --> 00:37:06,738 Volví para llevarte a ti y a los Blackbloods allí. 532 00:37:09,087 --> 00:37:10,976 No hay más Blackbloods. 533 00:37:13,002 --> 00:37:16,166 Estoy vivo, y tú también. 534 00:37:16,807 --> 00:37:19,592 Y Wren. Wren también está viva. 535 00:37:20,957 --> 00:37:23,277 Es un truco. Una mentira. 536 00:37:23,356 --> 00:37:25,122 ¿Por qué iba a mentir a mi propia familia? 537 00:37:25,147 --> 00:37:27,482 Wren vendría a buscarme ella misma si estuviera aquí. 538 00:37:27,483 --> 00:37:30,439 Tenía que encontrar los textos de su madre, Corven. 539 00:37:30,440 --> 00:37:32,027 Yavalla ha muerto. 540 00:37:32,738 --> 00:37:34,738 Wren es ahora la Suma Sacerdotisa. 541 00:37:36,872 --> 00:37:38,672 Wren fracasará sin mí. 542 00:37:41,366 --> 00:37:42,785 Llévame con Wren. 543 00:37:51,140 --> 00:37:54,768 - ¡Hermosa Wren! - Corven. 544 00:37:55,451 --> 00:37:59,045 - Oh. - ¿Has encontrado lo que buscabas? 545 00:37:59,046 --> 00:38:03,116 No. No, considera este viaje un fracaso en todos los frentes. 546 00:38:03,118 --> 00:38:05,451 Los Blackfists lo han destruido todo. 547 00:38:05,863 --> 00:38:07,594 Todo el lugar fue saqueado. 548 00:38:08,459 --> 00:38:10,229 Wren fracasará sin mí. 549 00:38:10,944 --> 00:38:14,945 - No me preguntes. - Wren fracasará sin mí. 550 00:38:20,000 --> 00:38:22,621 Los textos de mi madre. Tú los guardaste. 551 00:38:22,646 --> 00:38:25,212 Para ti, querida Wren. 552 00:38:26,140 --> 00:38:28,007 ¡No! 553 00:38:28,864 --> 00:38:29,807 Nos han encontrado. 554 00:38:30,866 --> 00:38:31,920 Corven, ¡espera! 555 00:38:32,823 --> 00:38:34,119 Tenemos que irnos ya. 556 00:38:34,144 --> 00:38:35,459 No voy a ninguna parte sin mi hermano. 557 00:38:35,459 --> 00:38:37,048 Necesitamos a Corven y necesitamos esos textos. 558 00:38:37,073 --> 00:38:38,605 Si alguien tiene alguna idea brillante, 559 00:38:38,606 --> 00:38:39,872 ahora es el momento de compartirla. 560 00:38:47,762 --> 00:38:49,174 Zed. 561 00:38:50,164 --> 00:38:53,244 Tu hermano y tú siempre me habéis necesitado 562 00:38:53,245 --> 00:38:54,999 para salir de los problemas. 563 00:38:55,001 --> 00:38:57,737 - Incluso de niños. - Nedra. 564 00:38:58,154 --> 00:38:59,686 Mucho tiempo, Zed. 565 00:39:06,107 --> 00:39:07,740 Ha pasado mucho tiempo. 566 00:39:10,272 --> 00:39:11,507 ¿Cómo has sobrevivido? 567 00:39:12,437 --> 00:39:13,437 Tuvimos que hacerlo. 568 00:39:26,578 --> 00:39:30,245 - Salvaste a los niños. - Sí. Sí, lo hice. 569 00:39:30,348 --> 00:39:33,614 - Tuvo un poco de ayuda. - Hemos venido a llevaros a casa. 570 00:39:33,991 --> 00:39:36,640 - Lejos de este lugar. - Bueno, llegas un poco tarde. 571 00:39:37,007 --> 00:39:39,944 - Lo siento, Nedra. - No esperemos ni un momento más. 572 00:39:41,966 --> 00:39:43,833 Vamos. Vamos. 573 00:39:59,667 --> 00:40:00,943 ¡No! 574 00:40:06,692 --> 00:40:08,825 ¡Corven! ¡Corven! 575 00:40:13,370 --> 00:40:18,130 Gracias por mantener tu promesa, querido hermano. 576 00:40:45,563 --> 00:40:46,577 Dejadnos. 577 00:40:52,703 --> 00:40:57,479 Habéis sido encarcelados por vuestra deslealtad a la reina. 578 00:40:57,480 --> 00:41:01,948 Pero ahora vuestra deslealtad será vuestra salvación, 579 00:41:01,949 --> 00:41:07,163 porque no hay mayor honor que dar la vida 580 00:41:07,502 --> 00:41:10,751 por el poder más grande que todos nosotros. 581 00:41:45,864 --> 00:41:47,864 Los dioses os lo agradecen. 582 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 - Traducido por JMMateo - 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net