1 00:00:01,242 --> 00:00:02,934 Sebelumnya di "The Outpost"... 2 00:00:02,937 --> 00:00:04,294 - Mereka sedang apa? - Periksa telinga. 3 00:00:04,296 --> 00:00:06,012 - Kenapa telinga? - Mereka mencariku. 4 00:00:06,015 --> 00:00:08,313 Aku hanya sebilah pedang baja 5 00:00:08,316 --> 00:00:10,582 di tangan Everit Dred. 6 00:00:10,585 --> 00:00:13,052 - Kau hebat juga, Blackblood. - Lebih hebat darimu. 7 00:00:13,054 --> 00:00:14,239 Marsekal Wythers! 8 00:00:14,242 --> 00:00:15,474 Kenapa kau ada di sini? 9 00:00:19,957 --> 00:00:22,725 "Gallows Rock. Matahari terbenam sebelum gerhana bulan." 10 00:00:22,728 --> 00:00:24,351 Pandai besi berkata aku harus mencari Kitab Nama 11 00:00:24,353 --> 00:00:26,379 sebelum sesuatu bernama Dragman menemukanku. 12 00:00:26,382 --> 00:00:28,800 Aku butuh bantuan kecil sebagai imbalannya. 13 00:00:28,802 --> 00:00:31,737 - Bantuan apa? - Aku akan pergi kirim barang 14 00:00:31,739 --> 00:00:34,006 dan butuh teman perjalanan. 15 00:00:34,008 --> 00:00:35,440 Kau mau menemaniku? 16 00:00:35,443 --> 00:00:37,407 Setelah orang tahu identitasmu 17 00:00:37,410 --> 00:00:39,309 mereka akan datang berbondong-bondong mendukungmu. 18 00:00:39,312 --> 00:00:40,895 Hidup Ratu! 19 00:00:40,978 --> 00:00:42,754 Hidup Ratu! 20 00:00:42,825 --> 00:00:44,957 Hidup Ratu! 21 00:01:12,179 --> 00:01:14,312 Yang benar saja. 22 00:01:14,314 --> 00:01:17,382 Menurutmu ini tempat yang tepat untuk mengubur seorang gadis? 23 00:01:17,384 --> 00:01:20,996 Di tempat orang menggali dan menanam untuk cari uang? 24 00:01:23,486 --> 00:01:26,553 Pergilah. Tak ada tontonan di sini. 25 00:01:26,556 --> 00:01:27,889 Pergi! 26 00:01:44,279 --> 00:01:47,380 Enyah! Kubilang pergi! 27 00:01:53,120 --> 00:01:55,973 Buku ini menyebutkan 28 00:01:55,976 --> 00:01:59,623 Raja Lu-Qiri mengawini manusia perempuan 29 00:01:59,626 --> 00:02:02,027 dan menghasilkan suku Blackblood. 30 00:02:02,029 --> 00:02:03,285 Percayalah padaku. Jika kau melihat salah satunya 31 00:02:03,288 --> 00:02:05,288 kau akan tahu hal itu mustahil. 32 00:02:05,291 --> 00:02:09,770 Mustahil manusia bisa selamat dari hubungan semacam itu. 33 00:02:09,773 --> 00:02:11,740 Aku hanya memberitahumu apa yang kubaca, Talon 34 00:02:11,743 --> 00:02:14,215 dan kecuali aku salah mengartikan kata ini... 35 00:02:14,218 --> 00:02:16,273 "Jekku", kan? 36 00:02:16,276 --> 00:02:18,510 Maka itu sudah pasti melibatkan perkawinan. 37 00:02:18,512 --> 00:02:21,668 Lagi pula, apa lagi yang bisa menjelaskan darahmu itu? 38 00:02:21,671 --> 00:02:23,849 Bisakah kau berhenti buang waktu 39 00:02:23,851 --> 00:02:25,543 dan cari tahu soal Kitab Nama? 40 00:02:25,546 --> 00:02:29,086 Pandai besi bilang Dragman segera tiba. 41 00:02:29,089 --> 00:02:31,123 Ini tempatnya. 42 00:02:31,125 --> 00:02:33,106 Kita sudah sampai. 43 00:02:33,109 --> 00:02:35,465 Ini Gallows Rock. 44 00:02:35,468 --> 00:02:38,700 Sepertinya ini lokasi yang bagus untuk dibunuh. 45 00:02:38,703 --> 00:02:41,665 Kita akan tunggu di sini sampai matahari terbenam. 46 00:02:41,668 --> 00:02:43,401 Mereka bilang begitu. 47 00:02:43,403 --> 00:02:44,903 Siapa? 48 00:02:44,905 --> 00:02:46,404 Penyuplainya. 49 00:02:46,406 --> 00:02:49,741 Aku berani bertaruh mereka akan coba membunuh kita. 50 00:02:49,743 --> 00:02:52,059 Talon, kalau kita mau berbisnis 51 00:02:52,062 --> 00:02:54,129 kita harus ikuti instruksi. 52 00:02:54,132 --> 00:02:55,973 Tidak kalau kau mau hidup. 53 00:02:55,976 --> 00:02:58,059 Bangun dan bawa emasnya. 54 00:03:15,762 --> 00:03:18,596 Sekarang kita tunggu. 55 00:03:18,599 --> 00:03:23,325 Aku tak mengerti kenapa kita tak tunggu di bawah sana. 56 00:03:32,145 --> 00:03:34,686 Kau baik-baik saja? 57 00:03:34,688 --> 00:03:36,688 Ya. 58 00:03:36,690 --> 00:03:38,160 Aku hanya berpikir... 59 00:03:38,163 --> 00:03:39,853 kurasa bahuku cedera 60 00:03:39,856 --> 00:03:41,756 saat melawan para bandit. 61 00:03:41,759 --> 00:03:44,207 Maafkan aku. 62 00:03:53,255 --> 00:03:57,054 Bagaimana rasanya kalau aku melakukan ini? 63 00:03:57,057 --> 00:03:59,808 Akan kutunjukkan padamu kalau kau melakukannya lagi. 64 00:03:59,811 --> 00:04:01,387 Ya. Sudah pasti bergeser. 65 00:04:01,390 --> 00:04:04,591 Hanya perlu sedikit peregangan. 66 00:04:12,459 --> 00:04:14,106 Tenang... 67 00:04:14,109 --> 00:04:16,559 dan bernapaslah. 68 00:04:26,740 --> 00:04:28,673 Kau penuh kejutan, ya? 69 00:04:28,675 --> 00:04:31,028 Aku masih punya banyak kejutan. 70 00:04:38,886 --> 00:04:41,481 Gwynn, kita membicarakan Ayahku 71 00:04:41,484 --> 00:04:45,348 dan walau dia keras kepala, cerewet, juga sarkastis... 72 00:04:45,351 --> 00:04:46,617 Dan pengkhianat! 73 00:04:46,620 --> 00:04:47,996 Kau melupakan kata "pengkhianat"! 74 00:04:47,999 --> 00:04:49,707 Dia memerasku. 75 00:04:49,710 --> 00:04:51,489 Benar. Walau pengkhianat, satu hal yang pasti 76 00:04:51,492 --> 00:04:55,494 keluarga Wythers bukan pembunuh. 77 00:04:55,497 --> 00:04:57,864 Bagaimana dengan saudaramu? 78 00:05:00,040 --> 00:05:02,774 Aku menuntut tanggung jawabnya atas kematian Jaden. 79 00:05:02,776 --> 00:05:05,767 Itu benar dan itu bukan pembunuhan. 80 00:05:05,770 --> 00:05:07,504 Kau hanya bermain kata-kata! 81 00:05:07,507 --> 00:05:11,543 Dia mengirim saudaraku ke tambang agar mati di sana! 82 00:05:11,546 --> 00:05:13,884 Aku takkan mengampuni perbuatan bajingan itu 83 00:05:13,887 --> 00:05:17,739 tapi keluarga Wythers menjunjung tinggi hukum. 84 00:05:17,742 --> 00:05:20,309 Dia tidak membunuh Lilly. 85 00:05:20,312 --> 00:05:22,378 Dia mati karenanya! 86 00:05:22,381 --> 00:05:24,882 Aku tahu itu. 87 00:05:24,885 --> 00:05:29,028 Dia tahu tentang identitasku dan Lilly lenyap di hari yang sama. 88 00:05:44,384 --> 00:05:47,218 Jasamu sudah tak dibutuhkan di sini hari ini, Kapten. 89 00:05:47,220 --> 00:05:49,035 Kau boleh pergi. 90 00:05:54,767 --> 00:05:57,106 Lihat dirimu. 91 00:05:57,109 --> 00:06:00,910 Anjing kesayangan Ratu. 92 00:06:00,913 --> 00:06:02,715 Hati-hati. 93 00:06:06,886 --> 00:06:12,322 Bagaimana kau mulai tertarik meracik minuman? 94 00:06:12,325 --> 00:06:14,231 Dulu Mistress punya peracik minuman. 95 00:06:14,234 --> 00:06:15,418 Namanya Si Tua Tunney 96 00:06:15,421 --> 00:06:17,584 tapi dia hampir selalu mabuk 97 00:06:17,587 --> 00:06:19,587 dan tidak bekerja serius. 98 00:06:19,590 --> 00:06:23,540 Jadi, kupikir kalau aku baca buku dan belajar otodidak... 99 00:06:23,543 --> 00:06:25,586 Membaca sebanyak mungkin buku tentang meracik minuman 100 00:06:25,589 --> 00:06:28,543 mungkin suatu hari aku bisa menggantikannya 101 00:06:30,438 --> 00:06:33,269 dan membuat Ibu bangga. 102 00:06:33,272 --> 00:06:34,772 Dan kurasa kau berhasil. 103 00:06:34,775 --> 00:06:36,741 Ya. 104 00:06:36,744 --> 00:06:39,714 Kecuali bagian "membuat Ibuku bangga". 105 00:06:41,872 --> 00:06:43,128 Ya. 106 00:06:43,131 --> 00:06:46,480 Sebenarnya aku mau bicara tentang hal itu denganmu. 107 00:06:48,115 --> 00:06:50,714 Dia bukan Ibu kandungmu, kan? 108 00:06:50,717 --> 00:06:52,984 Ibu kandungku pelayan bar 109 00:06:52,987 --> 00:06:56,789 tapi dia masih sangat muda saat melahirkanku dan saudari kembarku. 110 00:06:56,792 --> 00:06:59,826 Kembar? 111 00:06:59,829 --> 00:07:01,929 Dia tewas dalam persalinan. 112 00:07:03,537 --> 00:07:05,605 Aku turut berduka. 113 00:07:05,608 --> 00:07:07,274 Tapi Mistress... 114 00:07:07,277 --> 00:07:09,744 berpikir merawatku adalah ide bagus. 115 00:07:09,747 --> 00:07:12,648 Dia pikir anak laki-laki akan berguna 116 00:07:12,651 --> 00:07:16,653 tapi dia menjual saudari kembarku menjadi budak. 117 00:07:16,656 --> 00:07:20,725 Katanya dia tak mampu merawat kami berdua. 118 00:07:20,728 --> 00:07:22,418 Jahat sekali. 119 00:07:29,774 --> 00:07:30,873 Mereka datang. 120 00:07:32,979 --> 00:07:34,730 - Tunggu. Apa itu... - Menunduk. 121 00:07:40,901 --> 00:07:44,869 Tunggu. Itu tidak mungkin... 122 00:07:44,871 --> 00:07:46,558 Greyskin. 123 00:07:46,561 --> 00:07:49,528 Astaga. 124 00:07:55,046 --> 00:07:58,683 - S01E07 - Diterjemahkan oleh mifae :) 125 00:08:05,239 --> 00:08:06,739 Mau memberitahuku kenapa Greyskin 126 00:08:06,742 --> 00:08:08,464 menjual colipsum pada manusia? 127 00:08:08,467 --> 00:08:09,666 Pertanyaan yang sangat bagus. 128 00:08:09,669 --> 00:08:11,322 Apa pun itu, alasannya pasti jelek. 129 00:08:11,325 --> 00:08:14,333 - Lalu bagaimana sekarang? - Kita diam, tidak berisik 130 00:08:14,336 --> 00:08:16,510 dan tunggu sampai gelap untuk kabur. 131 00:08:16,513 --> 00:08:18,785 Tapi aku tak bisa pulang tanpa membawa colipsum. 132 00:08:18,787 --> 00:08:20,744 Kau tahu makanan Greyskin, Janzo? 133 00:08:20,747 --> 00:08:23,802 - Kau. - Makanya aku mengajakmu. 134 00:08:23,805 --> 00:08:25,405 Kau mengajakku agar kau tetap hidup 135 00:08:25,408 --> 00:08:26,807 dan aku sedang mengusahakannya. 136 00:08:26,810 --> 00:08:28,795 Talon, kalau aku pulang dengan tangan hampa 137 00:08:28,797 --> 00:08:30,900 Ibu akan membuatku berharap aku mati di sini. 138 00:08:30,903 --> 00:08:33,346 Maaf, tapi setidaknya aku harus mencoba. 139 00:08:33,349 --> 00:08:35,935 Setidaknya kita harus buat rencana. 140 00:08:46,181 --> 00:08:47,864 Suruh dia masuk. 141 00:08:55,966 --> 00:08:58,552 Yang Mulia. 142 00:08:58,555 --> 00:09:01,589 Lihat dirimu di takhta itu. 143 00:09:01,592 --> 00:09:06,064 Lilly bukan sekedar pelayan bagiku, Tn. Wythers. 144 00:09:06,067 --> 00:09:08,234 Dia temanku. 145 00:09:08,236 --> 00:09:11,330 Aku akan memecahkan kasus mengerikan ini 146 00:09:11,333 --> 00:09:14,240 bukan karena dia pelayanmu, tapi karena itu tugasku. 147 00:09:16,349 --> 00:09:19,446 Kau pelakunya, Bajingan. 148 00:09:19,448 --> 00:09:21,833 Kau membunuhnya! 149 00:09:21,836 --> 00:09:24,670 Aku tahu itu! 150 00:09:24,673 --> 00:09:28,887 Itu tuduhan yang sangat keras, Yang Mulia 151 00:09:28,890 --> 00:09:32,225 tapi aku yakin kau punya bukti pendukungnya. 152 00:09:32,227 --> 00:09:36,196 Aku Ratu, Tn. Wythers. 153 00:09:36,198 --> 00:09:38,264 Aku tak butuh bukti untuk memenggalmu. 154 00:09:38,266 --> 00:09:40,233 Ratu? 155 00:09:40,235 --> 00:09:42,202 Ratu apa? 156 00:09:42,204 --> 00:09:45,692 Setahuku, Jenderal Calkussar yang berkuasa di sini 157 00:09:45,695 --> 00:09:49,230 di bawah perintah Majelis Agung 158 00:09:49,233 --> 00:09:53,579 atau kau sudah menyerahkan seluruh kekuasaanmu padanya? 159 00:09:53,582 --> 00:09:56,149 Kau akan membunuhku 160 00:09:56,151 --> 00:09:58,618 karena gadis kecilmu bersedih? 161 00:09:58,620 --> 00:10:00,086 Bukan. 162 00:10:00,088 --> 00:10:01,521 Aku akan membunuhmu 163 00:10:01,524 --> 00:10:03,922 karena coba memeras Ratu. 164 00:10:03,925 --> 00:10:05,391 Benar. 165 00:10:05,393 --> 00:10:07,360 Aku memerasnya 166 00:10:07,362 --> 00:10:10,597 tapi kalau kau tak mau surat itu sampai ke tangan Majelis Agung 167 00:10:10,599 --> 00:10:14,467 dan Dred tahu yang sebenarnya 168 00:10:14,469 --> 00:10:16,769 sebaiknya lupakan ini. 169 00:10:24,255 --> 00:10:26,411 Ceritakan lebih banyak tentang surat itu. 170 00:10:26,414 --> 00:10:29,674 Aman di tangan teman terpercaya 171 00:10:29,677 --> 00:10:33,786 dan siap dikirim kalau aku mati mendadak. 172 00:10:33,788 --> 00:10:36,723 Baik. 173 00:10:36,733 --> 00:10:39,400 Berarti tak ada kematian mendadak. 174 00:10:41,778 --> 00:10:43,763 Hanya akan terasa demikian. 175 00:10:43,765 --> 00:10:45,999 Apa maksudmu? 176 00:10:46,001 --> 00:10:50,231 Kau akan dikirim ke tambang untuk menebus kejahatanmu. 177 00:10:51,479 --> 00:10:55,247 Kurasa hukuman itu pantas, mengingat sejarah keluargamu. 178 00:10:56,505 --> 00:10:59,002 Benar, kan? 179 00:10:59,005 --> 00:11:00,971 Apa ini sesuai keinginanmu? 180 00:11:00,974 --> 00:11:03,716 Jika terserah padaku, aku akan memenggalmu. 181 00:11:03,718 --> 00:11:06,419 Kau harus anggap ini keringanan. 182 00:11:07,889 --> 00:11:10,021 Lencanamu, Pak. 183 00:11:20,771 --> 00:11:22,802 Bawa dia ke tambang. 184 00:11:24,139 --> 00:11:25,705 Tahanan divisi. 185 00:11:27,008 --> 00:11:28,638 Terowongan bawah. 186 00:12:00,810 --> 00:12:02,010 Dapat informasi? 187 00:12:02,013 --> 00:12:04,265 - Aku dengar Raelius bicara. - Lalu? 188 00:12:04,268 --> 00:12:07,103 Mereka akan bawa kita ke Outpost saat jumlah pasukannya cukup. 189 00:12:07,106 --> 00:12:09,411 Kalau kita dibawa ke Outpost 190 00:12:09,414 --> 00:12:10,712 maka semua sudah terlambat. 191 00:12:10,715 --> 00:12:12,248 Kita akan berperang. 192 00:12:12,251 --> 00:12:15,067 Melawan Majelis Agung. 193 00:12:15,070 --> 00:12:17,070 Aku tak pernah mendaftar untuk itu. 194 00:12:17,073 --> 00:12:19,725 Kalau begitu, sekarang saatnya. 195 00:12:19,728 --> 00:12:24,631 Siapa pun yang dapat koin hitam harus kabur dari perkemahan 196 00:12:24,633 --> 00:12:26,766 dan peringati Majelis Agung. 197 00:12:35,692 --> 00:12:39,112 Bersumpah atas nama Three bahwa siapa pun yang dapat 198 00:12:39,114 --> 00:12:41,021 takkan berkhianat. 199 00:12:49,393 --> 00:12:52,394 Ada pos Majeling Agung di Hamling. 200 00:12:52,397 --> 00:12:55,817 Kau akan pergi malam ini setelah gelap. 201 00:13:26,754 --> 00:13:28,320 Kumpulkan semua temannya 202 00:13:28,322 --> 00:13:30,463 dan bawa mereka pada Kapten Spears. 203 00:13:40,968 --> 00:13:44,536 Ini emas. 204 00:13:53,714 --> 00:13:57,783 Aku akan menukar emasku 205 00:13:57,785 --> 00:14:01,119 dengan colipsum kalian. 206 00:14:06,021 --> 00:14:11,662 Ini emas murni seberat 19,25 batu bata. 207 00:14:11,665 --> 00:14:15,133 Apa kalian tak pakai ukuran batu bata untuk berdagang? 208 00:14:22,543 --> 00:14:24,943 Mereka tak mengerti, Talon. 209 00:14:24,945 --> 00:14:27,736 Pedang di leher memiliki arti yang sama di semua bahasa. 210 00:14:27,739 --> 00:14:30,147 Tenang. Dia tak berniat menyakiti siapa pun. 211 00:14:30,150 --> 00:14:32,002 Hanya pencegahan. Aku berjanji. 212 00:14:32,005 --> 00:14:35,519 Emasku untuk colipsum kalian. 213 00:14:35,522 --> 00:14:37,213 Hanya itu yang kuinginkan. 214 00:15:00,893 --> 00:15:03,548 Ini memang colipsum 215 00:15:03,550 --> 00:15:05,869 tapi ini terlalu banyak. 216 00:15:05,872 --> 00:15:08,272 Kami hanya perlu colipsum seberat 10 batu bata. 217 00:15:08,275 --> 00:15:10,122 Kami tak bisa ambil semuanya. 218 00:15:10,124 --> 00:15:12,224 Kalian boleh ambil sekarung. 219 00:15:12,226 --> 00:15:13,892 Diam, Janzo. 220 00:15:13,894 --> 00:15:15,227 Ambil karungnya. 221 00:15:33,180 --> 00:15:34,616 Itu terlalu mudah. 222 00:15:34,619 --> 00:15:36,348 Mudah? 223 00:15:36,350 --> 00:15:38,440 Sepertinya aku sedikit mengompol. 224 00:15:45,459 --> 00:15:48,994 Masuk. 225 00:15:48,997 --> 00:15:51,765 Komandan Calkussar ingin bertemu, Nona. 226 00:15:51,768 --> 00:15:53,498 Suruh dia masuk. 227 00:15:56,403 --> 00:15:58,470 Kau boleh pergi. 228 00:16:02,409 --> 00:16:03,975 Gadis itu tak berguna. 229 00:16:03,977 --> 00:16:05,377 Duduklah bersamaku. 230 00:16:05,379 --> 00:16:09,448 Ratu tak punya kerjaan selain main kartu? 231 00:16:09,450 --> 00:16:11,780 Aku bukan Ratu. 232 00:16:11,783 --> 00:16:13,018 Aku terkurung di menara 233 00:16:13,020 --> 00:16:15,607 tanpa teman dan tanggung jawab. 234 00:16:15,610 --> 00:16:17,476 Apalah seorang Ratu tanpa Kerajaan? 235 00:16:17,479 --> 00:16:19,546 Kau akan segera punya Kerajaan. 236 00:16:22,463 --> 00:16:24,127 Pelayan baru itu... 237 00:16:24,130 --> 00:16:26,346 Sepertinya namanya Naya. 238 00:16:26,349 --> 00:16:27,882 Dia menyedihkan. 239 00:16:27,885 --> 00:16:30,054 Sangat bodoh. Bahkan tak bisa main kartu. 240 00:16:30,057 --> 00:16:32,819 Bagus. Berjudi tidak pantas bagi seorang Ratu. 241 00:16:32,822 --> 00:16:36,211 Main octor bukan berjudi. Ini tentang kesempatan. 242 00:16:36,214 --> 00:16:37,538 Lagi pula, Ayah hanya bilang begitu 243 00:16:37,541 --> 00:16:41,619 karena Ayah sangat payah dalam permainan kartu. 244 00:16:41,622 --> 00:16:42,755 Berikan tanganmu. 245 00:16:46,456 --> 00:16:48,390 Aku tak mau mengatakan ini 246 00:16:48,393 --> 00:16:50,960 tapi mungkin sudah saatnya berhenti memanggilku Ayah. 247 00:16:55,390 --> 00:16:58,357 Ayah mengorbankan segalanya bagiku. 248 00:16:58,360 --> 00:17:02,219 Membesarkan dan melindungiku seperti anak sendiri. 249 00:17:02,222 --> 00:17:05,356 Hal yang kutahu, kau akan selalu jadi Ayahku. 250 00:17:11,411 --> 00:17:14,760 Kalau mau bermain, ayo bermain. 251 00:17:15,883 --> 00:17:17,713 Siapa Naya? 252 00:17:17,716 --> 00:17:20,554 Hanya dia yang lolos seleksi karena mencintai Kerajaan. 253 00:17:20,557 --> 00:17:23,555 Kita harus bisa mempercayainya untuk mendampingi Ratu. 254 00:17:23,557 --> 00:17:25,390 Aku tak suka padanya. 255 00:17:25,392 --> 00:17:27,192 Kau takkan menyukai siapa pun setelah Lilly. 256 00:17:27,194 --> 00:17:29,928 Masuk. 257 00:17:32,455 --> 00:17:35,205 - Ya? - Pesan dari Kapten Garret. 258 00:17:35,208 --> 00:17:36,835 Dia minta bertemu kalian 259 00:17:36,837 --> 00:17:38,403 di kantor Marsekal Gerbang. 260 00:18:03,817 --> 00:18:05,150 Duta Besar! 261 00:18:05,153 --> 00:18:06,772 Mereka berkata kau akan pergi sampai... 262 00:18:06,775 --> 00:18:09,301 Kami berkuda sepanjang malam. 263 00:18:09,303 --> 00:18:11,903 Apa ada surat? 264 00:18:11,905 --> 00:18:14,639 Ada. 265 00:18:14,641 --> 00:18:18,109 Ada burung pos untukmu dari Gallwood Outpost. 266 00:18:27,425 --> 00:18:29,258 Kau harus dicambuk tujuh kali 267 00:18:29,261 --> 00:18:30,927 dan dibebastugaskan. 268 00:18:30,930 --> 00:18:33,838 Wanitamu akan ditusuk pedang. 269 00:18:34,921 --> 00:18:38,195 Dia istri Jurumudi. 270 00:18:38,198 --> 00:18:40,498 Berarti aku menolongnya. 271 00:18:40,500 --> 00:18:43,368 Karena kau berselingkuh dengan istri orang lain 272 00:18:43,370 --> 00:18:45,595 - kau akan mati bersamanya. - Tapi, Pak... 273 00:18:45,598 --> 00:18:46,929 Keluar. 274 00:18:55,816 --> 00:18:58,601 "Tiberion Shek dan Bones tewas." 275 00:18:58,604 --> 00:19:01,820 "Noda darah hitam ditemukan." 276 00:19:01,822 --> 00:19:03,855 "Shek hanya periksa telinga wanita." 277 00:19:06,526 --> 00:19:08,927 Berarti Blackblood yang selamat itu wanita. 278 00:19:12,625 --> 00:19:15,463 Mungkin masih ada di Outpost. 279 00:19:18,472 --> 00:19:20,639 Kita akan pergi ke sana. 280 00:19:20,641 --> 00:19:22,574 Dengan cara apa pun 281 00:19:22,576 --> 00:19:24,854 kita akan bunuh Blackblood itu. 282 00:19:27,948 --> 00:19:30,096 Walau aku harus membunuh semua wanita di tempat itu. 283 00:19:45,543 --> 00:19:47,343 Ada apa, Garret? 284 00:19:47,345 --> 00:19:49,578 Raelius menangkap pembelot yang coba kabur 285 00:19:49,580 --> 00:19:51,331 dan membongkar keberadaan kita pada Majelis Agung. 286 00:19:51,334 --> 00:19:52,695 Lalu seperti orang bodoh 287 00:19:52,698 --> 00:19:54,277 dia membawanya kemari. 288 00:19:54,280 --> 00:19:57,686 Kurasa kantor Marsekal tempat teraman saat ini 289 00:19:57,689 --> 00:20:00,241 dari pengamatan militer. 290 00:20:00,244 --> 00:20:03,058 - Siapa dia? - Salah satu rekrutan baru. 291 00:20:03,061 --> 00:20:05,294 Ada yang sekongkol dengannya? 292 00:20:07,999 --> 00:20:10,032 Raelius mengumpulkan teman-temannya. 293 00:20:10,034 --> 00:20:12,834 Kami sedang menginterogasinya. 294 00:20:17,442 --> 00:20:20,249 Siapa yang sekongkol denganmu? 295 00:20:21,252 --> 00:20:22,685 Kau harus menjawabku! 296 00:20:22,688 --> 00:20:25,319 Sersan! Jangan pukuli dia lagi. 297 00:20:27,892 --> 00:20:30,733 Begitulah perlakuan Majelis Agung pada tahanan. 298 00:20:33,858 --> 00:20:35,889 Kita takkan menirunya. 299 00:20:38,881 --> 00:20:40,781 Apa ucapanku jelas? 300 00:20:40,784 --> 00:20:42,850 Jelas, Yang Mulia. 301 00:20:49,072 --> 00:20:50,538 Apa ada yang sekongkol denganmu 302 00:20:50,541 --> 00:20:52,775 melawan Kerajaan, Pak? 303 00:20:57,248 --> 00:21:00,717 Hukuman bagi pembelot adalah mati. 304 00:21:00,720 --> 00:21:02,506 Kecuali kau mengaku 305 00:21:02,509 --> 00:21:05,343 dan menyebutkan nama yang sekongkol denganmu. 306 00:21:07,231 --> 00:21:09,965 Hidup Three. 307 00:21:15,933 --> 00:21:19,135 Yang Mulia, sebentar. 308 00:21:26,360 --> 00:21:28,193 Dia tak bekerja sendirian. 309 00:21:28,196 --> 00:21:30,374 Aku bertaruh atas apa pun teman-temannya di sana 310 00:21:30,377 --> 00:21:32,313 setia pada Kovenan sama seperti dia. 311 00:21:32,316 --> 00:21:34,416 Mereka direkrut untuk melawan Greyskin 312 00:21:34,418 --> 00:21:35,985 bukan menggulingkan Majelis Agung. 313 00:21:35,987 --> 00:21:37,787 Akan selalu ada orang 314 00:21:37,789 --> 00:21:39,488 yang tidak mendukung kita. 315 00:21:39,490 --> 00:21:42,792 Yang Mulia, mereka tak boleh digabungkan dengan yang lain. 316 00:21:42,794 --> 00:21:44,147 Bisa meracuni moral... 317 00:21:44,150 --> 00:21:47,389 Saat ini, nasib satu orang akan diputuskan. 318 00:21:47,392 --> 00:21:49,493 Yang lain tidak berbuat jahat. 319 00:21:49,496 --> 00:21:50,803 Mungkin belum. 320 00:21:50,806 --> 00:21:53,934 Izinkan aku menyiksa mereka. Mereka akan mengaku... 321 00:21:53,937 --> 00:21:56,233 Terima kasih, Sersan 322 00:21:56,236 --> 00:21:58,170 telah menangkap pembelot ini. 323 00:21:58,173 --> 00:22:00,273 Kau boleh pergi, Sersan. 324 00:22:07,551 --> 00:22:09,483 Konspirasi bisa menyebar. 325 00:22:09,486 --> 00:22:11,720 Menyiksa mereka bisa mempercepat penyebaran. 326 00:22:11,722 --> 00:22:14,156 Menurut kalian apa yang akan mereka katakan tentang kita? 327 00:22:14,158 --> 00:22:18,394 Atau kalian mau aku bunuh mereka semua tanpa alasan? 328 00:22:18,396 --> 00:22:20,108 Tidak? 329 00:22:20,111 --> 00:22:21,710 Kalau begitu, ketuanya saja. 330 00:22:23,475 --> 00:22:25,534 Kau yakin? 331 00:22:25,536 --> 00:22:27,022 Aku yakin. 332 00:22:27,025 --> 00:22:29,413 Kita hukum mati dia sekarang? 333 00:22:29,416 --> 00:22:32,050 Ya. 334 00:22:34,040 --> 00:22:35,539 Baiklah. 335 00:22:46,955 --> 00:22:51,992 Karena membelot dari tugas dan tidak setia pada Ratu 336 00:22:51,995 --> 00:22:54,795 kujatuhi hukuman mati pada pria ini. 337 00:22:57,869 --> 00:23:00,663 Semoga dia menyesalinya. 338 00:23:06,143 --> 00:23:08,277 Kau harus angkat tangan. 339 00:23:25,796 --> 00:23:27,413 Kalian akan kembali ke perkemahan 340 00:23:27,416 --> 00:23:28,975 dan begitu tiba di sana 341 00:23:28,978 --> 00:23:31,845 beri tahu mereka apa yang kalian lihat. 342 00:23:31,848 --> 00:23:35,236 Beri tahu mereka berbeda dengan Majelis Agung 343 00:23:35,239 --> 00:23:38,307 Ratu kalian hanya Ratu biasa. 344 00:23:38,309 --> 00:23:40,324 Katakan bahwa berbeda dengan Majelis Agung 345 00:23:40,327 --> 00:23:44,446 aku tak menyiksa dan menghukum mati tanpa alasan 346 00:23:44,448 --> 00:23:49,485 tapi aku harus menegakkan hukum kita 347 00:23:49,487 --> 00:23:52,388 dan menuntut kesetiaan. 348 00:24:08,827 --> 00:24:11,491 Aku tak suka tugas penguasa itu. 349 00:24:13,760 --> 00:24:16,261 Aku bisa bayangkan itu... 350 00:24:16,264 --> 00:24:18,217 Ini salah satu yang tersulit. 351 00:24:21,225 --> 00:24:24,226 Lihat di luar sana. 352 00:24:24,229 --> 00:24:26,096 Apa yang kau lihat? 353 00:24:27,625 --> 00:24:29,686 Kota kecil kumuh 354 00:24:29,689 --> 00:24:32,246 yang terlupakan di ujung dunia. 355 00:24:32,249 --> 00:24:34,682 Benar, tapi sebenarnya lebih dari itu, kan? 356 00:24:34,685 --> 00:24:37,720 Ini tempat perjanjian. 357 00:24:37,723 --> 00:24:40,624 Pelarian harapan terakhir. 358 00:24:40,627 --> 00:24:43,838 Di balik tembok ini, ribuan rakyatku 359 00:24:43,841 --> 00:24:47,810 berharap aku membawakan kedamaian dan kebahagiaan. 360 00:24:47,812 --> 00:24:49,366 Kita akan mewujudkannya. 361 00:24:49,369 --> 00:24:51,002 Kau akan mewujudkannya. 362 00:24:51,005 --> 00:24:55,207 Jika kau harus memilih antara selamatkan Kerajaan atau aku 363 00:24:58,320 --> 00:25:01,721 apa pilihanmu? 364 00:25:01,724 --> 00:25:04,225 Keduanya sama. 365 00:25:04,228 --> 00:25:07,162 Berbeda. 366 00:25:07,165 --> 00:25:10,366 Kau bersumpah pada penguasa, Rosmund. 367 00:25:12,187 --> 00:25:15,555 Sekarang bersumpahlah bahwa kau milikku. 368 00:25:15,558 --> 00:25:18,811 Bukan pada Kerajaan atau penguasa. 369 00:25:18,814 --> 00:25:20,580 Padaku. 370 00:25:24,257 --> 00:25:27,224 Aku ada di bawah perintahmu 371 00:25:27,227 --> 00:25:31,096 sampai musuhmu mati dan kau duduk di takhta. 372 00:25:31,099 --> 00:25:33,099 Lalu setelahnya? 373 00:25:33,102 --> 00:25:36,803 Aku tak berani membayangkannya. 374 00:25:36,806 --> 00:25:38,866 Aku tak punya gelar dan harta. 375 00:25:38,869 --> 00:25:40,920 Jangan bodoh. Semua itu bisa berubah 376 00:25:40,923 --> 00:25:43,288 dengan goresan penaku setelah menjadi Ratu. 377 00:25:43,291 --> 00:25:45,658 Saat kau menjadi Ratu, kau akan pilih yang terbaik 378 00:25:45,661 --> 00:25:48,528 demi kedamaian dan kemakmuran Kerajaan. 379 00:25:50,433 --> 00:25:52,358 Aku akan memilih yang kuinginkan. 380 00:26:01,858 --> 00:26:05,993 Apa itu alasan kita berjuang? Alasan kita bersedia mati? 381 00:26:07,391 --> 00:26:10,014 Ratu yang mementingkan dirinya di atas rakyatnya? 382 00:26:14,348 --> 00:26:16,631 Kita berjuang demi kebebasan, Garret. 383 00:26:16,634 --> 00:26:19,217 Termasuk kebebasanku. 384 00:26:19,220 --> 00:26:22,211 Memilih untuk diriku sendiri. 385 00:26:22,214 --> 00:26:24,347 Untuk bahagia. 386 00:26:35,953 --> 00:26:37,686 Diam! 387 00:27:09,434 --> 00:27:11,234 Ada masalah di kandang, Pak. 388 00:27:11,237 --> 00:27:13,155 Mereka berubah menjadi Plagueling dan kabur. 389 00:27:35,643 --> 00:27:37,777 - Kau baik-baik saja? - Ya. 390 00:28:01,172 --> 00:28:03,006 - Kalian berdua tak apa-apa? - Ya. 391 00:28:03,009 --> 00:28:04,342 Bagus. 392 00:28:04,345 --> 00:28:06,112 Ada yang disengat? 393 00:28:08,121 --> 00:28:10,855 Bakar mayatnya. 394 00:28:10,858 --> 00:28:12,992 Atur patroli mayat. 395 00:28:14,786 --> 00:28:16,920 Baik, Pak. 396 00:28:30,797 --> 00:28:33,264 Kapten, kau baik-baik saja? 397 00:28:33,267 --> 00:28:34,700 Baik. 398 00:28:34,748 --> 00:28:36,288 Baik. 399 00:28:36,291 --> 00:28:39,756 Aku hanya perlu kembali ke Outpost. 400 00:28:49,868 --> 00:28:51,902 Dia memukul mereka. Dia pantas mendapatkannya. 401 00:28:51,904 --> 00:28:54,771 Sungguh? 402 00:29:15,894 --> 00:29:18,061 Kau sedang apa? 403 00:29:18,063 --> 00:29:20,610 Kita ada dekat lokasi dua bandit tempo hari. 404 00:29:20,613 --> 00:29:23,066 Kita tak mau ditusuk di tengah malam, kan? 405 00:29:23,068 --> 00:29:25,318 Mereka musisi, bukan bandit. 406 00:29:25,321 --> 00:29:27,389 Salah satunya harus merangkak untuk kembali kemari. 407 00:29:27,391 --> 00:29:29,039 Talon Sayangku. 408 00:29:29,041 --> 00:29:31,714 Karena sudah ada dua orang, mungkin masih banyak lagi. 409 00:29:31,717 --> 00:29:33,383 Tidak ada istilah terlalu aman, kan? 410 00:29:33,386 --> 00:29:35,510 Kau akan menarik Plagueling 411 00:29:35,513 --> 00:29:37,046 dengan keributan itu. 412 00:29:37,048 --> 00:29:39,048 Sekarang lakukan tugasmu. 413 00:29:39,050 --> 00:29:41,055 Kemarilah dan baca buku. 414 00:29:53,282 --> 00:29:56,365 Kau lamban sekali. 415 00:29:56,367 --> 00:29:57,867 Kau mau apa? 416 00:29:57,869 --> 00:29:59,094 Tidur. 417 00:29:59,097 --> 00:30:01,315 Bukankah kau harus berjaga? 418 00:30:01,318 --> 00:30:03,552 Bukankah itu alasanmu membuat pembatas ini? 419 00:30:03,555 --> 00:30:06,589 Lagi pula, siapa yang berkeliaran dalam cuaca seperti ini? 420 00:30:06,592 --> 00:30:08,563 Kurangi bicara, perbanyak membaca. 421 00:30:12,600 --> 00:30:14,334 Baik. 422 00:30:36,075 --> 00:30:40,210 Mau ke mana, Marsekal? 423 00:30:40,213 --> 00:30:44,248 Bel itu menandai istirahat, kan? 424 00:30:44,251 --> 00:30:46,438 Kau tak ingat padaku, ya? 425 00:30:46,441 --> 00:30:48,241 Entahlah. 426 00:30:48,244 --> 00:30:49,743 Aku ingat padamu. 427 00:30:49,746 --> 00:30:51,961 Kita semua ingat, kan? 428 00:30:51,964 --> 00:30:54,343 Hampir semua dikirim kemari 429 00:30:54,346 --> 00:30:56,055 untuk mati. 430 00:31:00,104 --> 00:31:03,839 Tunggu. Aku ingat padamu. 431 00:31:03,842 --> 00:31:06,443 Kau Rogan Tiga Jari. 432 00:31:06,446 --> 00:31:08,062 Kau menusuk anak tukang roti. 433 00:31:08,065 --> 00:31:10,499 - Benar, kan? - Benar. 434 00:31:35,351 --> 00:31:37,618 Lihat apa, Bodoh? 435 00:31:38,952 --> 00:31:42,137 Prajurit yang baru naik jabatan. 436 00:31:42,140 --> 00:31:44,157 Marsekal Higgs, ya? 437 00:31:44,160 --> 00:31:47,684 Siap melayanimu, Nona. 438 00:31:47,687 --> 00:31:49,721 Ini caramu tampil 439 00:31:49,724 --> 00:31:51,180 di hadapan pihak berwenang? 440 00:31:56,224 --> 00:31:59,225 Ada yang bisa kubantu, Nona? 441 00:31:59,228 --> 00:32:01,689 Kapten Spears meninggalkan Outpost semalam. 442 00:32:01,692 --> 00:32:03,692 Apa dia sudah kembali? 443 00:32:03,694 --> 00:32:05,657 Catatan gerbang. 444 00:32:13,304 --> 00:32:14,657 Sudah, Nona. 445 00:32:14,660 --> 00:32:16,960 Dia keluar gerbang dan kembali 446 00:32:16,963 --> 00:32:21,407 ke Outpost bersama 3 prajurit tengah malam. 447 00:32:21,410 --> 00:32:22,852 Lalu di mana dia? 448 00:32:22,855 --> 00:32:24,708 Dia belum melapor pada Komandan Calkussar 449 00:32:24,711 --> 00:32:26,514 dan tak ada yang melihatnya. 450 00:32:26,517 --> 00:32:28,899 Mungkin dia mabuk di suatu tempat. 451 00:32:34,525 --> 00:32:36,289 Aku menaikkan jabatanmu 452 00:32:36,292 --> 00:32:38,425 dan bisa dengan mudah memecatmu 453 00:32:38,428 --> 00:32:40,228 seperti pendahulumu. 454 00:32:40,231 --> 00:32:42,231 Kau? 455 00:32:42,234 --> 00:32:44,801 Maksudmu, Ayahmu? 456 00:32:45,832 --> 00:32:48,767 Benar, Ayahku. 457 00:32:48,770 --> 00:32:51,904 Jangan meremehkan pengaruhku terhadapnya. 458 00:32:51,907 --> 00:32:53,774 Baiklah. 459 00:32:53,777 --> 00:32:56,044 Aku dan Danno akan mencari Kapten. 460 00:32:57,815 --> 00:32:59,993 Temukan dia. 461 00:33:03,016 --> 00:33:04,620 Kenapa kau berdiri saja? 462 00:33:04,622 --> 00:33:06,274 Cari dia. 463 00:33:19,777 --> 00:33:22,010 Masih bernapas. Bawa dia. 464 00:33:59,610 --> 00:34:01,644 Terima kasih. 465 00:34:01,646 --> 00:34:03,612 Jangan berterima kasih padaku. 466 00:34:03,614 --> 00:34:05,614 Kau punya teman orang penting. 467 00:34:07,253 --> 00:34:09,908 Anakku. 468 00:34:09,911 --> 00:34:11,844 Aku tak kenal anakmu 469 00:34:11,847 --> 00:34:15,742 tapi Mistress membayarku mahal untuk terus mengawasimu. 470 00:34:17,677 --> 00:34:19,711 Siapa kau? 471 00:34:19,714 --> 00:34:21,180 Panggil aku Sill. 472 00:34:21,183 --> 00:34:22,882 Hanya penambang. 473 00:34:22,885 --> 00:34:26,520 Penambang yang kebetulan bekerja pada Mistress? 474 00:34:26,523 --> 00:34:28,223 Kau mengerti sekarang. 475 00:34:28,226 --> 00:34:30,526 Dari sini? 476 00:34:34,184 --> 00:34:36,852 Sekali Marsekal Gerbang, selamanya demikian. 477 00:34:40,364 --> 00:34:41,597 Dia... 478 00:34:41,600 --> 00:34:44,701 Dia punya teman di tempat terendah. 479 00:34:46,591 --> 00:34:48,724 Hei. 480 00:34:50,798 --> 00:34:52,422 Istirahatlah. 481 00:34:55,199 --> 00:34:58,300 Mandor dan aku sepakat. 482 00:34:58,302 --> 00:35:00,821 Membiarkanmu pulih sampai matahari terbit. 483 00:35:00,824 --> 00:35:03,257 Sebaiknya tidur selagi kau bisa. 484 00:35:05,009 --> 00:35:08,444 Aku bisa mencium udara segar. 485 00:35:08,446 --> 00:35:10,479 Di mana kita? 486 00:35:10,481 --> 00:35:12,508 Jangan terlalu berharap. 487 00:35:12,511 --> 00:35:14,643 Kau masih di dalam tambang. 488 00:35:14,646 --> 00:35:17,480 Di terowongan samping yang tak diketahui banyak orang. 489 00:35:17,483 --> 00:35:20,055 Sampaikan terima kasihku pada Mistress. 490 00:35:23,740 --> 00:35:25,540 Talon! 491 00:35:25,543 --> 00:35:27,643 Maaf. Hanya aku. 492 00:35:29,899 --> 00:35:31,453 Kau berteriak. 493 00:35:31,456 --> 00:35:33,422 Ya, aku temukan sesuatu. 494 00:35:33,425 --> 00:35:35,470 Hal menarik di buku ini. 495 00:35:35,473 --> 00:35:36,836 Apa? 496 00:35:36,839 --> 00:35:39,532 Informasi tentang Vex Rezicon. 497 00:35:39,535 --> 00:35:41,203 Apa itu? 498 00:35:41,206 --> 00:35:43,584 Artinya Buku Denominasi. 499 00:35:43,587 --> 00:35:44,672 - Apa? - Denominasi. 500 00:35:44,675 --> 00:35:46,108 Pada dasarnya berarti... 501 00:35:46,111 --> 00:35:49,579 daftar nama-nama. 502 00:35:49,582 --> 00:35:52,750 Daftar nama-nama. 503 00:35:52,753 --> 00:35:55,754 Kitab Nama! 504 00:35:55,757 --> 00:35:58,141 Kau menemukannya! 505 00:35:58,144 --> 00:35:59,797 Di mana? 506 00:35:59,800 --> 00:36:01,539 Itu masalahnya. 507 00:36:01,542 --> 00:36:05,157 Belum banyak informasi, tapi aku masih membaca. 508 00:36:05,160 --> 00:36:07,492 Apa ada tulisan soal Dragman? 509 00:36:09,607 --> 00:36:11,688 Tidak. 510 00:36:12,832 --> 00:36:15,219 Lalu kenapa kau membangunkanku? 511 00:36:15,222 --> 00:36:17,863 Karena kau minta diberitahu kalau aku menemukannya. 512 00:36:17,866 --> 00:36:19,866 Itulah yang kulakukan. 513 00:36:21,285 --> 00:36:23,078 Lanjutkan baca. 514 00:36:23,081 --> 00:36:25,081 Beri tahu aku besok pagi. 515 00:36:25,084 --> 00:36:26,852 Baiklah. 516 00:36:43,787 --> 00:36:46,508 Dragman datang. 517 00:36:46,511 --> 00:36:48,719 Waktunya hampir tiba. 518 00:36:48,722 --> 00:36:51,547 Dragman datang. 519 00:37:11,690 --> 00:37:13,723 Calkussar si Pengkhianat gagal 520 00:37:13,726 --> 00:37:17,361 mengirimkan baju zirah terakhir untuk divisiku 521 00:37:17,364 --> 00:37:21,543 dan menangkap atau bahkan melaporkan Blackblood itu. 522 00:37:21,546 --> 00:37:24,773 Aku akan kirim 100 Prajurit Kovenan 523 00:37:24,776 --> 00:37:27,150 membawa penguasa baru Outpost 524 00:37:27,152 --> 00:37:30,586 dan mengangkat seseorang yang lebih setia pada Majelis. 525 00:37:30,588 --> 00:37:35,258 Aku juga akan temukan dan habisi Blackblood itu. 526 00:37:35,260 --> 00:37:38,328 Kirim suratnya. 527 00:37:38,330 --> 00:37:41,659 Kau bisa mengenali Blackblood saat melihatnya? 528 00:37:59,010 --> 00:38:00,750 Talon! 529 00:38:00,752 --> 00:38:02,945 - Kau dengar itu? - Hanya angin, Janzo. 530 00:38:02,948 --> 00:38:04,821 Kurasa ada sesuatu di luar sana. 531 00:38:04,823 --> 00:38:06,729 Kembalilah tidur. 532 00:38:14,699 --> 00:38:16,276 Kau menciumnya? 533 00:38:17,049 --> 00:38:19,435 Serigala tulang! 534 00:38:25,527 --> 00:38:27,976 Talon! 535 00:38:27,979 --> 00:38:30,546 Kurasa dia mau memakanku, Talon. 536 00:38:30,549 --> 00:38:33,109 Ini saat yang tepat memanggil Iblismu! 537 00:38:33,112 --> 00:38:36,355 Teruslah bicara. Buat dia tetap fokus padamu. 538 00:38:36,358 --> 00:38:38,825 Justru aku berpikir sebaliknya. 539 00:38:51,602 --> 00:38:52,968 Talon! 540 00:39:01,079 --> 00:39:04,514 Bajingan nakal! Rasakan itu! 541 00:39:04,516 --> 00:39:06,323 Dan itu! 542 00:39:06,384 --> 00:39:08,151 Dan itu! 543 00:39:19,726 --> 00:39:21,759 Serigala tulang takut api. 544 00:39:21,762 --> 00:39:23,218 Aku pernah membacanya. 545 00:39:23,221 --> 00:39:28,471 Kayu Traptak ini membakar seperti baja lebur. 546 00:39:31,309 --> 00:39:33,109 Kau sangat cerdas. 547 00:39:33,111 --> 00:39:34,911 Seharusnya aku langsung ingat 548 00:39:34,913 --> 00:39:38,347 tapi aku hanya berpikir akan mati. 549 00:39:42,387 --> 00:39:44,420 Kau menyelamatkan nyawaku. 550 00:39:44,422 --> 00:39:47,557 Kurasa begitu. 551 00:39:54,399 --> 00:39:55,870 Maaf, Nona 552 00:39:55,873 --> 00:39:57,599 tapi kami belum temukan Kapten Spears. 553 00:39:57,602 --> 00:39:59,305 Kau yakin dia sudah kembali ke Outpost? 554 00:39:59,308 --> 00:40:01,726 Ya. Kami sudah menanyai pengawal 555 00:40:01,729 --> 00:40:03,955 pengawas, dan penjaga gerbang. 556 00:40:03,958 --> 00:40:04,990 Mereka semua membenarkan 557 00:40:04,993 --> 00:40:06,475 dia kembali dua malam lalu 558 00:40:06,478 --> 00:40:07,774 tapi belum ada yang melihatnya. 559 00:40:07,776 --> 00:40:10,045 Jika Garret menghilang, kemungkinan dia dapat masalah. 560 00:40:10,048 --> 00:40:11,652 Kumpulkan anak buahmu dan cari lagi. 561 00:40:11,655 --> 00:40:15,083 Terus cari sampai ketemu. Ucapanku sudah jelas? 562 00:40:15,086 --> 00:40:17,112 Jelas, Nona. 563 00:41:12,807 --> 00:41:16,698 Diterjemahkan oleh mifae :)