1
00:00:00,000 --> 00:00:01,685
Sebelumnya di The Outpost...
2
00:00:01,687 --> 00:00:03,812
Aku menumpahkan
banyak darah hitam malam itu
3
00:00:03,815 --> 00:00:06,483
- tapi tak sebanyak temanmu, Wolf.
- Siapa Wolf?
4
00:00:06,486 --> 00:00:08,892
Pandai besi yang banyak
menghabiskan waktu denganmu.
5
00:00:08,894 --> 00:00:11,528
Aku mau kirim surat
pada penyuplai Worm.
6
00:00:11,530 --> 00:00:13,014
Kalian bawa Plagueling
ke dalam kota?
7
00:00:13,016 --> 00:00:14,602
Kalian mau aku menyelidiki apa?
8
00:00:14,604 --> 00:00:16,876
Mereka The Bones,
pembunuh keluargamu.
9
00:00:16,878 --> 00:00:19,700
Aku sudah menulis dua surat
untuk dikirim ke Majelis Agung
10
00:00:19,703 --> 00:00:21,434
andai aku mati secara tiba-tiba.
11
00:00:21,437 --> 00:00:25,265
Hanya ini peluang kita melindungi
Outpost dari Majelis Agung.
12
00:00:25,268 --> 00:00:26,695
Atau aku harus
memanggilmu Yang Mulia?
13
00:00:26,698 --> 00:00:28,906
Demi memuaskan hukum,
Talon akan dieksekusi.
14
00:00:28,909 --> 00:00:31,847
Aku akan mengusirnya dan menutup
pintunya. Beri tahu saja caranya.
15
00:00:31,850 --> 00:00:34,051
Tanpa bayang-bayang
keraguan atau ketakutan.
16
00:00:34,054 --> 00:00:37,132
Seharusnya kau tak berpaling
dariku, Wolf tua.
17
00:00:39,091 --> 00:00:41,691
- Kau hebat juga, Blackblood.
- Lebih hebat darimu.
18
00:01:15,714 --> 00:01:17,647
Datanglah kepadaku.
19
00:01:23,414 --> 00:01:26,046
Kembalilah ke asalmu.
20
00:01:36,263 --> 00:01:41,554
Membunuhku hanya akan
menutup portal itu.
21
00:01:42,898 --> 00:01:45,888
Aku tahu kau mau membawa kaummu.
22
00:01:56,785 --> 00:01:58,179
Ternyata kau.
23
00:02:09,999 --> 00:02:12,481
Kembalilah ke asalmu.
24
00:02:14,438 --> 00:02:16,514
Pergilah sekarang juga!
25
00:02:41,346 --> 00:02:43,947
Lu-Qiri?
26
00:02:43,949 --> 00:02:45,415
Aku mengusirnya.
27
00:02:55,127 --> 00:02:57,761
Kenapa?
28
00:02:57,763 --> 00:03:01,064
Aku tak mengerti.
29
00:03:01,066 --> 00:03:04,131
Kau salah satu bajingan
yang membunuh sukuku.
30
00:03:04,134 --> 00:03:05,733
Keluargaku.
31
00:03:05,736 --> 00:03:08,337
Bukan hal yang kubanggakan
32
00:03:08,340 --> 00:03:10,340
tapi aku tak menyesalinya.
33
00:03:10,343 --> 00:03:12,843
Bajingan!
34
00:03:12,846 --> 00:03:15,313
Karena kalau aku tak ada di sana
35
00:03:15,316 --> 00:03:17,784
aku takkan bertemu denganmu.
36
00:03:25,957 --> 00:03:27,724
Kau tak lebih baik
dari mereka semua.
37
00:03:27,726 --> 00:03:31,961
Kau benar.
Aku memang tak lebih baik
38
00:03:31,963 --> 00:03:37,600
tapi saat Lu-Qiri melindungimu
dari anak panahku
39
00:03:37,602 --> 00:03:40,490
aku menatap mata kecilmu...
40
00:03:40,493 --> 00:03:42,209
dan berubah.
41
00:03:42,212 --> 00:03:45,514
Sejak saat itu, kuabdikan hidupku
42
00:03:45,517 --> 00:03:48,881
untuk mempelajari ramalan
43
00:03:48,884 --> 00:03:51,541
berusaha memahaminya
44
00:03:51,544 --> 00:03:54,746
dan berharap bisa bertemu denganmu.
45
00:03:54,749 --> 00:03:56,685
Seharusnya kau memberitahuku.
46
00:03:56,688 --> 00:04:01,591
Kalau kuberitahu, apa kau
mau mendengarkanku?
47
00:04:01,593 --> 00:04:03,726
Atau menusukku dengan pedang?
48
00:04:08,700 --> 00:04:10,631
Berjanjilah padaku...
49
00:04:10,634 --> 00:04:13,569
kau akan menggenapi ramalan itu.
50
00:04:13,572 --> 00:04:15,498
Aku bahkan tak tahu ramalannya.
51
00:04:15,501 --> 00:04:19,302
Itu satu-satunya harapan
bagi umat manusia.
52
00:04:19,305 --> 00:04:21,205
Untukmu...
53
00:04:21,208 --> 00:04:23,342
agar kau tak pernah lupa.
54
00:04:32,068 --> 00:04:35,102
Carilah Kitab Nama.
55
00:04:35,105 --> 00:04:38,131
Kitab apa?
56
00:04:38,134 --> 00:04:40,740
Kitab...
57
00:04:40,743 --> 00:04:44,845
Tidak. Jangan mati dulu, orang tua.
58
00:04:44,848 --> 00:04:48,583
Carilah.
59
00:04:48,586 --> 00:04:51,687
Waktumu sedikit.
60
00:04:51,690 --> 00:04:55,192
Dragman akan datang.
61
00:04:55,195 --> 00:04:59,998
Dragman akan menemukanmu.
62
00:05:00,001 --> 00:05:01,200
Aku tak mengerti.
63
00:05:01,203 --> 00:05:05,739
Dragman akan menemukanmu.
64
00:05:05,742 --> 00:05:08,276
Carilah Kitab Nama.
65
00:05:08,279 --> 00:05:09,811
Berjanjilah padaku.
66
00:05:19,584 --> 00:05:21,318
Aku berjanji.
67
00:05:28,247 --> 00:05:32,029
- S01E06 -
Diterjemahkan oleh mifae :)
68
00:05:54,482 --> 00:05:58,384
Duta Besar. Ini sungguh
suatu kehormatan bagiku.
69
00:05:58,386 --> 00:06:01,354
Tidak perlu formalitas.
70
00:06:01,356 --> 00:06:02,955
Kau Karric Unger
71
00:06:02,957 --> 00:06:06,426
Asisten Pendeta Kuil
di Cadrian's Pass.
72
00:06:06,428 --> 00:06:08,361
Itu bertahun-tahun yang lalu.
73
00:06:08,363 --> 00:06:10,196
Aku punya keluarga sekarang.
74
00:06:10,198 --> 00:06:13,866
Kami membayar upeti pada
Majelis Agung setiap panen.
75
00:06:13,868 --> 00:06:16,469
Keluarga yang bahagia.
76
00:06:16,471 --> 00:06:18,771
Aku mencari "Vex Rezicon".
77
00:06:18,773 --> 00:06:22,542
Kitab Nama?
Aku belum pernah melihatnya.
78
00:06:22,544 --> 00:06:24,610
Disimpan di Bilik Pribadi Tetua.
79
00:06:24,612 --> 00:06:26,012
Para tetua sudah mati.
80
00:06:26,014 --> 00:06:27,747
Saat Greyskin menyerang Kuil
81
00:06:27,749 --> 00:06:28,881
mereka membunuh semuanya.
82
00:06:28,883 --> 00:06:30,683
Selain dirimu.
83
00:06:33,354 --> 00:06:36,722
- Aku sedang keluar mengumpulkan...
- Kau menelantarkan tugasmu.
84
00:06:36,724 --> 00:06:40,793
Tenang. Aku hanya mencari "Vex".
85
00:06:40,795 --> 00:06:43,496
Apa masih ada di Kuil?
86
00:06:43,498 --> 00:06:45,665
Mungkin Greyskin mengambilnya.
87
00:06:45,667 --> 00:06:48,334
Atau membakarnya. Entahlah.
88
00:06:57,912 --> 00:07:01,481
Kau tak mau aku menemukan
Kitab Nama, kan?
89
00:07:01,483 --> 00:07:03,116
Aku tak tahu
di mana Kitab itu berada.
90
00:07:03,118 --> 00:07:04,717
Aku bersumpah pada para dewa.
91
00:07:04,719 --> 00:07:07,787
Kau membohongiku
92
00:07:07,789 --> 00:07:10,857
bahkan saat kau bisa
kehilangan banyak hal.
93
00:07:10,859 --> 00:07:14,193
- Banyak sekali.
- Aku takkan berbohong.
94
00:07:14,195 --> 00:07:16,496
Pilih.
95
00:07:16,498 --> 00:07:19,857
Apa? Jangan! Kumohon!
96
00:07:19,860 --> 00:07:22,935
Pilih atau kupilihkan.
97
00:07:22,937 --> 00:07:25,638
Aku!
98
00:07:25,640 --> 00:07:27,773
Aku memilih diriku sendiri!
99
00:07:27,775 --> 00:07:30,309
Aku mengagumi pilihan kreatifmu.
100
00:07:30,311 --> 00:07:33,246
Jangan membohongiku lagi.
Di mana Kitab itu?
101
00:07:33,248 --> 00:07:35,548
Di dalam altar api.
102
00:07:39,087 --> 00:07:41,787
- Bagaimana cara membukanya?
- Aku tidak tahu!
103
00:07:41,789 --> 00:07:44,957
Mereka hanya mengeluarkannya
sekali saat aku masih di sana.
104
00:07:44,959 --> 00:07:48,494
Mereka membakarnya dan membaca
mantera. Hanya itu yang kutahu!
105
00:07:48,497 --> 00:07:51,564
Sumpah!
106
00:07:55,470 --> 00:07:58,237
Seharusnya kau mati bersama
semua saudaramu di Kuil itu.
107
00:08:01,009 --> 00:08:03,075
Tolong jangan sakiti mereka.
108
00:08:05,313 --> 00:08:07,613
Tidak!
109
00:08:12,519 --> 00:08:14,312
Jangan!
110
00:08:14,315 --> 00:08:16,389
Kau orang yang melihat tragedi
111
00:08:16,391 --> 00:08:17,857
dan tak berbuat apa-apa
untuk menghentikannya.
112
00:08:17,860 --> 00:08:19,942
Kali ini, kau akan melihat
tragedimu sendiri.
113
00:08:19,945 --> 00:08:22,161
Kumohon jangan!
Mereka tak melakukan apa-apa!
114
00:08:22,164 --> 00:08:25,531
Lihat saja.
115
00:08:27,456 --> 00:08:30,217
"Saat bulan terbakar
116
00:08:30,220 --> 00:08:32,620
seorang Blackblood akan memanggil
117
00:08:32,623 --> 00:08:35,124
pembantai manusia
118
00:08:35,127 --> 00:08:38,531
untuk menaklukkan
dan membersihkan..."
119
00:08:47,848 --> 00:08:50,416
Akhirnya, aku bisa
kembali padamu, Kawan.
120
00:09:28,067 --> 00:09:30,535
Ini hebat.
121
00:09:48,003 --> 00:09:52,005
"Saat bulan terbakar, seorang Blackblood
akan memanggil pembantai manusia
122
00:09:52,007 --> 00:09:55,098
untuk menaklukkan dan
membersihkan penindas lama."
123
00:09:57,279 --> 00:09:59,679
Setelah mati sekalipun,
kau masih cerewet padaku.
124
00:10:17,566 --> 00:10:20,834
Kau bilang, "Carilah."
125
00:10:20,836 --> 00:10:22,817
Bukan, "Ambil dari rak buku."
126
00:10:24,473 --> 00:10:26,339
Kau selalu membuat
semuanya rumit, ya?
127
00:10:28,009 --> 00:10:30,376
Tidak bermaksud mengejutkanmu.
128
00:10:30,378 --> 00:10:33,980
Saat kau menghampiri seseorang
diam-diam, kau mengejutkan mereka.
129
00:10:35,684 --> 00:10:40,553
Kudengar Shek membunuh
si pandai besi.
130
00:10:40,555 --> 00:10:42,555
Aku turut berduka.
131
00:10:42,557 --> 00:10:44,824
Aku tahu kalian sangat akrab.
132
00:10:44,826 --> 00:10:47,560
Dia anggota The Bones yang kucari.
133
00:10:47,562 --> 00:10:49,332
Apa?
134
00:10:49,335 --> 00:10:50,768
Dia punya tato itu?
135
00:10:59,207 --> 00:11:02,375
Kau butuh bantuan
menyingkirkan mayatnya?
136
00:11:02,377 --> 00:11:06,513
Tidak. Aku akan menguburnya sendiri.
137
00:11:06,515 --> 00:11:08,081
Baiklah.
138
00:11:11,086 --> 00:11:13,753
Kau membaca?
139
00:11:13,755 --> 00:11:16,222
Aku tidak bisa.
140
00:11:16,224 --> 00:11:18,275
Semuanya ditulis dengan bahasa aneh.
141
00:11:18,278 --> 00:11:20,478
- Itu bahasa Yindria.
- Tentu saja.
142
00:11:20,481 --> 00:11:23,296
Itu benar. Aku bisa baca sebagian.
143
00:11:23,298 --> 00:11:26,533
Aku bisa baca dan menulis
dalam 12 bahasa, tapi...
144
00:11:26,535 --> 00:11:28,401
aku hanya bisa bicara
memakai tiga bahasa.
145
00:11:28,403 --> 00:11:29,969
Kau luar biasa.
146
00:11:31,796 --> 00:11:33,195
Itu pujian sungguhan?
147
00:11:35,210 --> 00:11:38,488
Sebenarnya aku sudah
agak lupa bahasa Yindria
148
00:11:38,491 --> 00:11:40,380
karena tak ada orang
yang memakainya lagi
149
00:11:40,382 --> 00:11:43,716
berhubung semua orang Yindria
sudah dibunuh Majelis Agung.
150
00:11:43,718 --> 00:11:46,186
- Semuanya sudah mati?
- Sama seperti sukumu.
151
00:11:48,890 --> 00:11:50,957
Maaf. Aku kurang peka.
152
00:11:50,959 --> 00:11:52,325
Kenapa?
153
00:11:52,327 --> 00:11:55,028
Mengingatkanmu pada
pembantaian lainnya.
154
00:11:55,030 --> 00:11:56,121
Itu sangat mengerikan. Maaf.
155
00:11:56,124 --> 00:11:58,531
Kenapa Majelis Agung
memusnahkan mereka?
156
00:12:00,335 --> 00:12:02,235
Kurasa sebagian besar ramalan kuno
157
00:12:02,237 --> 00:12:04,204
ditulis dalam bahasa asli penulisnya
158
00:12:04,206 --> 00:12:06,239
jadi, jika tak ada yang tersisa
untuk menerjemahakannya
159
00:12:06,241 --> 00:12:10,176
Majelis Agung bisa mengartikannya
sesuka hati mereka.
160
00:12:10,178 --> 00:12:12,078
Ini bahasa yang sangat indah.
161
00:12:12,080 --> 00:12:14,347
Aku bisa duduk membacanya
di sini selama berhari-hari.
162
00:12:14,349 --> 00:12:17,617
Penuh warna dan menarik.
163
00:12:17,619 --> 00:12:21,754
Kau tahu ada 20 kata berbeda
untuk "langit" di bahasa Yindria?
164
00:12:21,756 --> 00:12:25,291
Silakan. Kau bisa baca
semuanya di kamarmu.
165
00:12:25,293 --> 00:12:28,361
Sungguh? Kau tak keberatan?
166
00:12:28,363 --> 00:12:31,464
Cari saja tulisan "Kitab Nama".
167
00:12:31,466 --> 00:12:34,167
Kitab Nama?
168
00:12:34,169 --> 00:12:35,802
Baiklah.
169
00:12:35,804 --> 00:12:37,770
Kenapa?
170
00:12:37,772 --> 00:12:41,274
Aku sudah janji pada pandai
besi itu untuk mencarinya.
171
00:12:41,276 --> 00:12:43,243
Dari caranya bicara,
sepertinya itu sangat penting.
172
00:12:45,280 --> 00:12:46,631
Di sana kau rupanya, Janzo.
173
00:12:46,634 --> 00:12:48,159
Aku mencarimu ke mana-mana.
174
00:12:48,162 --> 00:12:51,150
- Kenapa?
- Ada kabar baik.
175
00:12:51,152 --> 00:12:53,553
Mistress bilang
burungnya sudah kembali.
176
00:12:53,555 --> 00:12:56,222
Itu bukan kabar baik, Munt.
177
00:12:56,224 --> 00:12:57,924
Setidaknya bagiku.
178
00:12:59,160 --> 00:13:01,527
Tunggu. Aku segera kembali.
179
00:13:11,306 --> 00:13:13,928
Kau mencariku?
180
00:13:17,312 --> 00:13:21,180
Komandan Calkussar
berkata saatnya telah tiba.
181
00:13:21,182 --> 00:13:23,683
Hari ini, aku akan
diperkenalkan ke perkemahan.
182
00:13:23,685 --> 00:13:25,718
Sekarang?
183
00:13:25,720 --> 00:13:29,522
Kita baru mulai berlatih
dengan benar.
184
00:13:29,524 --> 00:13:31,324
Kami tak berani menunggu lebih lama.
185
00:13:31,327 --> 00:13:33,660
Majelis Agung semakin penasaran.
186
00:13:35,497 --> 00:13:38,598
Aku sudah dengar soal Talon
187
00:13:38,600 --> 00:13:39,899
bahwa dia selamat.
188
00:13:39,901 --> 00:13:42,702
Benar.
189
00:13:45,407 --> 00:13:47,240
Apa kau ikut campur?
190
00:13:48,743 --> 00:13:50,677
Tidak.
191
00:13:50,679 --> 00:13:54,614
Aku takkan melakukan itu
tanpa perintahmu.
192
00:13:54,616 --> 00:13:56,082
Lalu?
193
00:13:58,887 --> 00:14:01,954
Sulit dijelaskan
194
00:14:01,956 --> 00:14:06,125
tapi kau harus tahu sesuatu
195
00:14:06,127 --> 00:14:08,261
tentang Talon.
196
00:14:10,432 --> 00:14:13,032
Katakan.
197
00:14:13,034 --> 00:14:14,801
Aku tahu kau mau bilang apa.
198
00:14:14,803 --> 00:14:16,836
Sungguh?
199
00:14:16,838 --> 00:14:19,739
- Talon bisa memanggil Iblis.
- Kau jatuh cinta pada Talon.
200
00:14:19,741 --> 00:14:21,662
Apa?
201
00:14:24,112 --> 00:14:26,412
Dari mana saja kau, Nak?
Pengawasku di tembok
202
00:14:26,414 --> 00:14:28,147
melihat burung terbang
menjelang tengah hari.
203
00:14:28,149 --> 00:14:29,733
Aku sendiri tak percaya.
204
00:14:35,590 --> 00:14:37,256
"Gallows Rock."
205
00:14:37,258 --> 00:14:40,225
"Matahari terbenam.
Sebelum bulan gelap."
206
00:14:40,228 --> 00:14:42,162
"Bawa semua emasnya."
207
00:14:42,165 --> 00:14:44,999
- "Sebelum bulan gelap"? Itu...
- Besok malam.
208
00:14:45,002 --> 00:14:48,468
Besok malam? Bagus sekali!
209
00:14:50,004 --> 00:14:51,971
Seharusnya Ibu tak merasa senang.
210
00:14:51,973 --> 00:14:54,307
Justru ketakutan.
211
00:14:54,309 --> 00:14:56,242
Berbagai hal buruk
terjadi di Gallows Rock.
212
00:14:56,244 --> 00:14:58,244
Mungkin Ibu akan berhadapan
dengan bandit Nordejori
213
00:14:58,246 --> 00:15:00,246
atau penyelundup Denalese.
214
00:15:00,248 --> 00:15:02,473
Kau pandai bicara. Kau pasti
bisa lolos dari semua masalah.
215
00:15:02,475 --> 00:15:05,118
Aku? Tidak mau.
216
00:15:05,120 --> 00:15:07,019
Aku sangat...
217
00:15:07,021 --> 00:15:09,021
Aku sangat sibuk.
218
00:15:09,023 --> 00:15:11,391
Aku membantu Kapten Garret Spears
219
00:15:11,393 --> 00:15:13,092
dengan masalah Plagueling dan...
220
00:15:13,094 --> 00:15:15,361
Dan aku membantu
Talon menerjemahkan...
221
00:15:15,363 --> 00:15:19,031
Kapten Spears dan gadis itu
lebih penting dari Ibumu?
222
00:15:19,033 --> 00:15:21,801
Tentu saja tidak, tapi, Bu...
223
00:15:21,803 --> 00:15:24,003
dalam perjalanan ke Gallows Rock
akan ada banyak Plagueling
224
00:15:24,005 --> 00:15:26,653
dan bandit yang mungkin
menjual produk itu.
225
00:15:26,655 --> 00:15:28,808
Intinya, aku akan mati.
226
00:15:28,810 --> 00:15:31,844
- Munt akan melindungimu.
- Tidak mau.
227
00:15:34,482 --> 00:15:35,615
Tidak mau?
228
00:15:36,851 --> 00:15:39,452
Tidak mau?
229
00:15:39,454 --> 00:15:42,155
Setelah semua
yang kulakukan untukmu?
230
00:15:42,157 --> 00:15:45,792
Dasar bocah tak tahu terima kasih!
231
00:15:45,794 --> 00:15:48,060
Bu, aku sudah melakukan
semua yang Ibu minta
232
00:15:48,062 --> 00:15:51,397
benar atau salah, tapi kali ini,
Ibu harus mencari orang lain.
233
00:15:51,399 --> 00:15:52,999
Tidak ada orang lain!
234
00:15:53,001 --> 00:15:55,983
Bill sudah mati dan Munt bodoh!
235
00:16:01,976 --> 00:16:04,477
Munt akan melindungimu.
236
00:16:04,479 --> 00:16:07,413
Munt akan membunuhku
kalau kami bertemu bahaya.
237
00:16:07,415 --> 00:16:09,782
Dengarkan aku.
238
00:16:09,784 --> 00:16:11,684
Aku yang mengadopsimu.
239
00:16:11,686 --> 00:16:13,453
Aku memberimu makan, pakaian
240
00:16:13,455 --> 00:16:15,888
dan membesarkanmu
seperti anakku sendiri.
241
00:16:15,890 --> 00:16:20,660
Aku bisa mengusirmu kembali
ke jalanan kapan pun aku mau.
242
00:16:20,662 --> 00:16:22,929
Aku menghargai semua itu
243
00:16:22,931 --> 00:16:27,033
tapi aku yakin masuk dalam bisnis
colipsum adalah kesalahan besar.
244
00:16:27,035 --> 00:16:30,303
Aku sudah membuat banyak
kesalahan besar dalam hidup.
245
00:16:30,305 --> 00:16:31,871
Jangan sampai kau juga
menjadi salah satunya.
246
00:16:43,985 --> 00:16:46,819
Kau hanya membuatku
susah dan menderita
247
00:16:50,024 --> 00:16:52,425
tapi aku akan merindukanmu,
orang tua.
248
00:16:58,399 --> 00:17:02,735
Kurasa ini mengurangi satu
mayat yang harus kubereskan.
249
00:17:04,539 --> 00:17:07,573
Ada satu di penginapan
dan tiga lagi di selokan.
250
00:17:07,575 --> 00:17:10,209
Juga satu lagi di jalanan.
251
00:17:10,211 --> 00:17:13,112
Sibuk sekali tadi malam.
252
00:17:13,114 --> 00:17:16,315
Setelah semua anggota The Bones mati
253
00:17:16,317 --> 00:17:18,551
dan Lu-Qiri sudah pergi
254
00:17:18,553 --> 00:17:21,420
aku takkan menyusahkanmu lagi.
255
00:17:21,422 --> 00:17:23,623
Aku akan tinggalkan Outpost
sesuai kesepakatan.
256
00:17:24,893 --> 00:17:29,829
Bagus, tapi sebelum aku
mengantarmu keluar
257
00:17:29,831 --> 00:17:32,768
Lady Calkussar ingin menemuimu.
258
00:17:50,803 --> 00:17:52,569
Dia sudah datang.
259
00:17:53,873 --> 00:17:55,973
Kebetulan masih hidup.
260
00:17:55,975 --> 00:17:57,908
Marsekal, tunggulah di luar.
261
00:17:57,910 --> 00:17:59,476
Ini tak ada kaitannya denganmu.
262
00:18:15,628 --> 00:18:17,261
Talon.
263
00:18:19,331 --> 00:18:20,998
Banyak yang harus kita bicarakan.
264
00:18:21,000 --> 00:18:23,776
Mulai dari alasanmu mengizinkan
Wythers memenggal kepalaku.
265
00:18:23,779 --> 00:18:26,837
Itu bukan keputusan yang mudah.
266
00:18:26,839 --> 00:18:28,839
Saat itu, aku
tak punya pilihan lain.
267
00:18:28,841 --> 00:18:32,643
Selain menyelamatkan
dirimu sendiri. Aku mengerti.
268
00:18:32,645 --> 00:18:36,747
Sudah beres? Aku harus pergi
sebelum matahari terbenam.
269
00:18:36,749 --> 00:18:40,484
Wythers mengancamku
untuk mendapatkanmu.
270
00:18:40,486 --> 00:18:43,053
Aku membenci diriku sendiri
atas keputusan itu.
271
00:18:44,557 --> 00:18:48,392
Kumohon. Tinggallah di sini.
272
00:18:50,763 --> 00:18:54,398
Bantu aku menggulingkan
Majelis Agung.
273
00:18:54,400 --> 00:18:57,034
Apa?
274
00:18:57,036 --> 00:18:59,203
Itu alasanmu memanggilku kemari?
275
00:18:59,205 --> 00:19:01,038
Membantumu membelot?
276
00:19:01,040 --> 00:19:04,675
Jangan bicara sembarangan
dan dengarkan.
277
00:19:04,677 --> 00:19:09,162
Namaku bukan Gwynn dan
Komandan Calkussar bukan Ayahku.
278
00:19:11,062 --> 00:19:14,117
Namaku Rosmund, putri Raja Ranulf
279
00:19:14,120 --> 00:19:16,820
jadi, aku pewaris negeri ini.
280
00:19:21,460 --> 00:19:23,460
Anggap saja aku mempercayaimu.
281
00:19:23,462 --> 00:19:26,130
Aku harus bagaimana sekarang?
Berlutut di hadapanmu?
282
00:19:26,132 --> 00:19:30,200
Bukan.
283
00:19:30,202 --> 00:19:32,069
Kuharap kita masih bisa berteman.
284
00:19:32,071 --> 00:19:35,072
Orang bebas berharap.
285
00:19:35,074 --> 00:19:37,975
Dan kuharap kau akan membantu kami.
286
00:19:37,977 --> 00:19:41,578
Beberapa ratus prajurit di Outpost
melawan Majelis Agung?
287
00:19:43,515 --> 00:19:47,116
Prajurit kami lebih banyak
dari yang kau pikirkan
288
00:19:47,119 --> 00:19:50,087
dan dengan bantuanmu, Talon,
kami tak hanya punya prajurit.
289
00:19:50,089 --> 00:19:52,256
Kalian akan punya prajurit
laki-laki dan seorang wanita.
290
00:19:54,103 --> 00:19:55,969
Ceritakan padaku soal Iblis itu.
291
00:19:58,097 --> 00:20:00,063
Jadi, semua orang tahu
tentang hal itu sekarang?
292
00:20:00,065 --> 00:20:02,399
Hanya mereka yang perlu tahu.
293
00:20:04,185 --> 00:20:09,239
Iblis itu sudah pergi.
Aku mengusirnya ke alamnya.
294
00:20:09,241 --> 00:20:12,873
Ceritakan lebih banyak.
Aku mau memahaminya.
295
00:20:12,876 --> 00:20:15,279
Apa jumlahnya lebih dari satu?
296
00:20:15,281 --> 00:20:19,583
Kudengar begitu, tapi aku
hanya tahu satu nama.
297
00:20:19,585 --> 00:20:22,381
Itu caraku memanggilnya.
Dengan nama mereka.
298
00:20:22,384 --> 00:20:23,775
Berarti kau harus cari nama lainnya.
299
00:20:23,778 --> 00:20:25,254
Dari mana kau tahu
nama yang pertama?
300
00:20:25,257 --> 00:20:28,225
Pandai besi, tapi dia sudah mati.
301
00:20:31,397 --> 00:20:34,264
- Kitab Nama.
- Apa?
302
00:20:34,266 --> 00:20:35,866
Aku harus pergi.
303
00:20:35,868 --> 00:20:38,202
Tapi kau akan tetap di sini?
304
00:20:38,204 --> 00:20:39,603
Di Outpost?
305
00:20:39,605 --> 00:20:41,303
Untuk sementara waktu.
306
00:20:50,416 --> 00:20:52,716
Urusan kita di sini sudah
selesai. Berhenti membaca.
307
00:20:52,718 --> 00:20:54,151
Aku baru mulai
308
00:20:54,153 --> 00:20:56,224
dan sudah tahu banyak.
309
00:20:56,227 --> 00:20:58,488
- Kenapa kau tak mau tahu?
- Karena kurasa Kitab Nama
310
00:20:58,490 --> 00:21:01,295
- adalah buku yang penuh...
- Nama-nama Iblis?
311
00:21:06,465 --> 00:21:09,733
Benar, kan? Aku membacanya.
312
00:21:09,735 --> 00:21:13,370
Darahmu hitam, kan?
313
00:21:13,372 --> 00:21:16,406
Aku yakin aku membaca
314
00:21:16,408 --> 00:21:19,784
sesuatu soal darah hitam
memanggil Lu-Qiri...
315
00:21:19,787 --> 00:21:22,579
Lu-Qiri nama lain untuk Iblis.
316
00:21:22,581 --> 00:21:24,514
Aku tahu Lu-Qiri, Janzo.
317
00:21:24,516 --> 00:21:26,842
Karena dia yang menusukmu, kan?
318
00:21:26,845 --> 00:21:29,870
Lu-Qiri? Pada dasarnya, kau penyihir.
319
00:21:29,873 --> 00:21:32,022
Jadi, kalau kau...
320
00:21:32,024 --> 00:21:34,891
Kalau kau tahu nama semua Iblis ini
321
00:21:34,893 --> 00:21:37,594
kau bisa memanggil satu pasukan.
322
00:21:37,596 --> 00:21:39,830
Makanya kita takkan melakukan ini.
323
00:21:39,832 --> 00:21:41,665
Tidak.
324
00:21:41,667 --> 00:21:44,434
- Berikan padaku, Janzo.
- Kau janji pada si pandai besi
325
00:21:44,436 --> 00:21:47,092
akan mencari Kitab Nama.
326
00:21:47,095 --> 00:21:49,462
Tidak semudah itu.
327
00:21:49,465 --> 00:21:51,615
Tidak semudah memegang janji
328
00:21:51,618 --> 00:21:53,870
dan mewujudkan permintaan
terakhir si pandai besi?
329
00:21:53,873 --> 00:21:56,113
Diam.
330
00:21:56,115 --> 00:22:00,050
Sekalipun kau menemukan Kitab Nama
331
00:22:00,052 --> 00:22:04,021
tidak berarti kau harus memakainya.
332
00:22:04,023 --> 00:22:06,223
Kurasa aku tak bisa menemukannya.
333
00:22:06,225 --> 00:22:11,128
Aku tak bisa bicara atau
baca bahasa Yindaria dan...
334
00:22:11,130 --> 00:22:13,279
Yindria.
335
00:22:13,376 --> 00:22:14,775
Yindria.
336
00:22:17,469 --> 00:22:19,153
Aku hanya bisa melihat gambarnya.
337
00:22:19,156 --> 00:22:21,438
Tidak masalah. Sudah kubilang
338
00:22:21,440 --> 00:22:23,121
aku akan duduk di sini berhari-hari
339
00:22:23,124 --> 00:22:25,258
dan membaca semua
buku ini hanya untukmu.
340
00:22:27,572 --> 00:22:29,712
Kenapa kau selalu
begitu baik padaku, Janzo?
341
00:22:32,184 --> 00:22:35,485
Aku hanya senang berada
di dekat orang sepertimu.
342
00:22:35,487 --> 00:22:40,357
Menurutku hidupmu menarik dan seru.
343
00:22:40,359 --> 00:22:44,561
Aku juga butuh sedikit bantuan
sebagai imbalan.
344
00:22:47,299 --> 00:22:49,099
Bantuan apa?
345
00:22:49,101 --> 00:22:52,502
Aku akan pergi selama beberapa hari
346
00:22:52,504 --> 00:22:56,306
untuk kirim barang
dan aku butuh teman.
347
00:22:56,308 --> 00:23:00,344
Teman bicara yang bisa
bantu aku membawa barang.
348
00:23:00,346 --> 00:23:02,112
Itu bukan bantuan kecil, kan?
349
00:23:02,114 --> 00:23:06,283
Benar juga.
350
00:23:06,285 --> 00:23:10,426
Kurasa menerjemahkan semua buku
dan kertas ini juga tidak mudah.
351
00:23:14,360 --> 00:23:15,856
Kau mau menemaniku?
352
00:23:15,859 --> 00:23:17,961
Pandai besi bilang aku
harus cari Kitab Nama
353
00:23:17,963 --> 00:23:21,064
sebelum sesuatu bernama
Dragman menemukanku.
354
00:23:21,066 --> 00:23:22,733
"Sebelum Dragman menemukanmu?"
355
00:23:26,004 --> 00:23:27,104
Kenapa?
356
00:23:28,640 --> 00:23:30,481
Kau tahu sesuatu?
357
00:23:30,484 --> 00:23:32,284
Tidak.
358
00:23:32,287 --> 00:23:34,020
Lalu kenapa bersikap aneh?
359
00:23:34,023 --> 00:23:38,292
Ada kata Drogemane
dalam bahasa Yindria.
360
00:23:38,295 --> 00:23:40,684
- Artinya?
- "Maut".
361
00:23:40,686 --> 00:23:42,332
Maut?
362
00:23:44,323 --> 00:23:46,723
Belum tentu benar.
363
00:23:46,725 --> 00:23:48,892
Ayo ambil satu atau dua buku
364
00:23:48,894 --> 00:23:50,494
dan kita bisa pecahkan
masalahmu sambil jalan.
365
00:23:50,496 --> 00:23:52,754
- Entahlah.
- Talon.
366
00:23:52,757 --> 00:23:55,632
Jika kau tak ikut denganku,
mungkin aku akan mati.
367
00:23:55,634 --> 00:23:58,301
Lalu siapa yang terjemahkan
semua buku ini untukmu?
368
00:24:00,205 --> 00:24:04,107
Jadi, sebenarnya kau
bukan ingin kutemani, kan?
369
00:24:04,109 --> 00:24:05,242
Kau ingin kulindungi.
370
00:24:05,244 --> 00:24:06,977
Begitulah.
371
00:24:06,979 --> 00:24:09,012
Juga mungkin akan ada...
372
00:24:09,014 --> 00:24:11,681
Plagueling dan bandit di perjalanan
373
00:24:11,683 --> 00:24:13,717
tapi ini akan sangat seru. Ayo.
374
00:24:19,702 --> 00:24:21,707
Prajurit yang sudah
kau kumpulkan itu.
375
00:24:21,709 --> 00:24:24,076
Bagaimana kau tahu mereka
akan membantu tujuan kita?
376
00:24:24,078 --> 00:24:26,411
Orang biasa tak peduli soal ini.
377
00:24:26,413 --> 00:24:28,174
Mereka peduli soal nyawa
mereka, makanan berikutnya
378
00:24:28,175 --> 00:24:29,581
dan keselamatan orang terkasih.
379
00:24:29,583 --> 00:24:31,049
Mungkin urutannya berbeda.
380
00:24:31,051 --> 00:24:32,651
Kita akan menjanjikan ketiganya.
381
00:24:32,653 --> 00:24:35,038
Pendapatmu soal
orang biasa picik sekali.
382
00:24:37,091 --> 00:24:38,523
Berhenti.
383
00:24:38,526 --> 00:24:41,293
Mereka pasti menuju ke Outpost
untuk kiriman yang terlambat.
384
00:24:41,295 --> 00:24:43,562
Atau karena Magmoor.
385
00:24:45,533 --> 00:24:46,665
Tunggu!
386
00:24:47,672 --> 00:24:49,372
Ada 20 pedang di kereta kita.
387
00:24:49,375 --> 00:24:51,069
Tidak boleh sampai hilang.
388
00:24:51,072 --> 00:24:53,238
- Tidak sekarang.
- Biar kuurus ini.
389
00:24:53,241 --> 00:24:57,510
Jika terjadi sesuatu, lindungi
Gwynn dengan segala cara.
390
00:24:57,513 --> 00:24:59,713
Ayo.
391
00:25:11,025 --> 00:25:14,626
Kapten McNor.
392
00:25:14,628 --> 00:25:17,663
Spears. Lama tak berjumpa.
393
00:25:17,665 --> 00:25:20,933
Benar. Kenapa kau
datang jauh-jauh kemari?
394
00:25:20,935 --> 00:25:23,869
Kami baru mau tinggalkan
kemah dan menuju ke Outpost
395
00:25:23,871 --> 00:25:26,921
untuk ambil kiriman alat perang
yang masih ada pada kalian
396
00:25:26,924 --> 00:25:28,774
dan ternyata kalian
membawanya kemari.
397
00:25:28,776 --> 00:25:30,351
Lebih baik terlambat
daripada tidak sama sekali, kan?
398
00:25:30,354 --> 00:25:31,991
Jangan khawatir soal kiriman itu.
399
00:25:31,994 --> 00:25:34,143
Kami akan membawanya
sampai ke Pangkalan Eckly.
400
00:25:34,146 --> 00:25:36,715
Omong kosong.
Biar kami bawa sendiri.
401
00:25:36,717 --> 00:25:38,951
Aku dapat perintah langsung
untuk membawa kiriman...
402
00:25:38,953 --> 00:25:42,921
Aku mencabut perintah itu, Kapten.
403
00:25:42,923 --> 00:25:46,491
Kau punya berkas-berkasnya?
404
00:25:46,494 --> 00:25:48,828
Tentu saja.
405
00:25:58,372 --> 00:26:00,939
Di sini.
406
00:26:36,477 --> 00:26:38,802
- Tolong dia.
- Maju!
407
00:26:58,399 --> 00:27:00,065
Gwynn!
408
00:27:14,114 --> 00:27:16,099
Garret!
409
00:27:48,949 --> 00:27:50,182
Garret!
410
00:28:09,737 --> 00:28:11,349
Kau tak apa-apa?
411
00:28:36,023 --> 00:28:39,091
Tampaknya Komandan
masih bisa bertarung.
412
00:28:47,521 --> 00:28:50,723
Kurasa sudah waktunya
beri tahu aku isi tong ini.
413
00:28:50,725 --> 00:28:54,126
Aku tahu kau tak mengajakku
sejauh ini untuk mengirim anggur.
414
00:28:54,128 --> 00:28:56,829
Kurasa kau berhak tahu.
415
00:28:56,831 --> 00:29:00,332
Kita akan pergi ke Gallows Rock
416
00:29:00,334 --> 00:29:02,234
untuk beli paket rahasia
417
00:29:02,236 --> 00:29:05,304
berupa colipsum mentah
dari penjual tak dikenal.
418
00:29:08,042 --> 00:29:09,508
Lalu apa isi tong ini?
419
00:29:09,510 --> 00:29:13,378
Sejumlah kecil emas.
420
00:29:13,380 --> 00:29:15,885
Aku bisa membunuhmu
dan ambil emasnya, Bodoh.
421
00:29:15,888 --> 00:29:18,550
Kau tahu siapa pun
yang kau temui di sana
422
00:29:18,552 --> 00:29:21,253
berencana membunuhmu
dan mengambil emasnya?
423
00:29:21,255 --> 00:29:23,722
Kenapa kau begitu yakin?
424
00:29:23,724 --> 00:29:26,058
Memangnya di mana Gallows Rock?
425
00:29:26,060 --> 00:29:28,660
Di atas gunung.
426
00:29:28,662 --> 00:29:30,950
Sangat disayangkan
karena tempatnya sangat indah
427
00:29:30,953 --> 00:29:32,865
tapi sejak tambangnya kering
428
00:29:32,867 --> 00:29:35,367
orang tak pergi ke sana lagi.
429
00:29:35,369 --> 00:29:37,903
Orang tak pergi ke sana lagi?
430
00:29:37,905 --> 00:29:39,416
Kau dengar ucapanmu sendiri?
431
00:29:39,419 --> 00:29:41,507
Sudah kubilang ini berbahaya.
432
00:29:41,509 --> 00:29:44,176
Mistress akhirnya menyingkirkanmu.
433
00:29:44,178 --> 00:29:46,779
Kau yakin isi tongnya emas
dan bukan batu?
434
00:29:46,781 --> 00:29:48,981
Tentu saja.
435
00:29:58,306 --> 00:29:59,906
Lihat?
436
00:30:04,365 --> 00:30:07,266
- Aku minta jatahku sebelum dirampok.
- Jatah?
437
00:30:07,268 --> 00:30:09,001
Siapa yang menyebut soal jatah?
438
00:30:09,003 --> 00:30:12,504
Tidak. Kau ikut sebagai imbalan
karena aku membaca buku itu.
439
00:30:12,506 --> 00:30:14,942
Kau tak bisa baca lagi
kalau sudah mati.
440
00:30:16,377 --> 00:30:18,127
Kau sungguh berpikir aku akan mati?
441
00:30:18,130 --> 00:30:20,813
Aku akan berusaha mencegahnya.
442
00:30:20,815 --> 00:30:23,348
Ini hanya sebagai jaminan.
443
00:30:23,350 --> 00:30:25,994
Maaf. Aku butuh koin itu
untuk ditukar dengan colipsum.
444
00:30:25,997 --> 00:30:28,754
Aku cukup yakin mereka
takkan menghitung semuanya.
445
00:30:30,558 --> 00:30:32,291
Ayo.
446
00:30:32,293 --> 00:30:34,693
Kita tinggalkan keretanya di sini.
447
00:30:34,695 --> 00:30:37,529
- Kenapa?
- Jalan pintas. Memotong setengah hari.
448
00:30:37,531 --> 00:30:39,431
Ayo bantu aku.
449
00:30:39,433 --> 00:30:41,033
Bantu aku.
450
00:30:46,440 --> 00:30:50,442
- Banyak sekali.
- Ini baru permulaan.
451
00:30:50,444 --> 00:30:53,612
Saat orang tahu tentangmu
dan identitasmu sebenarnya
452
00:30:53,614 --> 00:30:57,549
mereka akan mendukungmu
beramai-ramai.
453
00:30:57,551 --> 00:30:59,398
Aku belum melakukan apa pun
untuk dapatkan kesetiaan mereka
454
00:30:59,399 --> 00:31:01,026
selain lahir dari orang tuaku.
455
00:31:01,028 --> 00:31:04,156
Berarti para dewa ada di darahmu.
456
00:31:04,158 --> 00:31:05,991
Kau dikirimkan ke dunia ini
457
00:31:05,993 --> 00:31:07,966
untuk kembali memperbaiki keadaan.
458
00:31:10,097 --> 00:31:12,798
Entah apa aku mampu.
459
00:31:12,800 --> 00:31:17,002
Kau harus berusaha.
Inilah tujuan hidupmu.
460
00:31:17,004 --> 00:31:21,506
Jika tidak, Gwynn yang asli
461
00:31:21,508 --> 00:31:23,475
berkorban nyawa sia-sia.
462
00:31:27,882 --> 00:31:31,350
Maka ini saatnya aku
menggenapi semua janji Ayahku.
463
00:31:31,352 --> 00:31:33,018
Kedua Ayahku.
464
00:31:39,393 --> 00:31:41,693
Ini tempat terjauh
yang pernah kudatangi.
465
00:31:41,695 --> 00:31:43,662
Kau?
466
00:31:43,664 --> 00:31:46,105
Bisa dibilang aku sudah
pergi ke segala tempat.
467
00:31:46,108 --> 00:31:47,599
Pernah ke Ibu kota?
468
00:31:47,601 --> 00:31:51,670
Belum. Takkan betah di sana.
469
00:31:51,672 --> 00:31:56,074
Kovenan mengatur semuanya
dari jalanan sampai pasar.
470
00:31:56,076 --> 00:32:00,512
Tidak ada perjudian, perkelahian,
dan minum-minum.
471
00:32:00,514 --> 00:32:02,457
Kudengar tempatnya rapi sekali.
472
00:32:02,460 --> 00:32:05,716
Konon, dindingnya
dilapisi marmer putih asli
473
00:32:05,719 --> 00:32:10,055
dan pinggiran menaranya
dilapisi emas.
474
00:32:10,057 --> 00:32:11,757
Aku ingin melihatnya sejak dulu.
475
00:32:11,759 --> 00:32:15,294
Itu kedok untuk menutupi
kejahatan di dalamnya.
476
00:32:15,296 --> 00:32:18,785
Mereka semua pembunuh
tanpa terkecuali.
477
00:32:22,676 --> 00:32:24,415
Anggukkan saja kepalamu
dan jalan terus.
478
00:32:24,418 --> 00:32:27,105
Kalau kau berhenti,
mereka akan minta sesuatu.
479
00:32:27,107 --> 00:32:29,207
Lagu untuk Nona dan temannya?
480
00:32:31,779 --> 00:32:37,582
♪ Aku bertemu wanita cantik ♪
♪ dengan rambut seperti matahari ♪
481
00:32:37,584 --> 00:32:41,688
♪ Matanya seperti sinar bulan, ♪
♪ bibir yang tiada duanya ♪
482
00:32:43,023 --> 00:32:44,990
♪ Dia memiliki istana emas ♪
483
00:32:44,992 --> 00:32:48,293
♪ dan pandai bercinta ♪
484
00:32:48,295 --> 00:32:53,799
♪ tapi satu-satunya kekurangan ♪
♪ adalah punggungnya bungkuk ♪
485
00:32:53,801 --> 00:32:57,836
♪ Benar, punggungnya bungkuk ♪
486
00:32:57,838 --> 00:33:01,440
♪ Gadis impianku berpunggung bungkuk ♪
487
00:33:01,442 --> 00:33:07,679
♪ Aku bisa menghiasnya dengan mutiara, ♪
♪ tapi hal itu tak mengubah fakta ♪
488
00:33:07,681 --> 00:33:10,079
♪ bahwa wanita yang kucintai ♪
489
00:33:10,082 --> 00:33:15,821
♪ berpunggung bungkuk ♪
490
00:33:15,823 --> 00:33:18,611
- Baik. Ambil sedikit uang ini.
- Bagus sekali. Akan kuterima.
491
00:33:18,613 --> 00:33:21,093
- Taruh itu di sini.
- Bagaimana denganku?
492
00:33:21,095 --> 00:33:22,961
Agar adil, aku menyanyikan
separuh lagunya.
493
00:33:22,963 --> 00:33:25,430
Uangku tidak banyak.
494
00:33:25,432 --> 00:33:27,954
- Kalau ini? Ayo berbagi.
- Tidak!
495
00:33:27,957 --> 00:33:31,603
- Kau tak mau berbagi?
- Tidak.
496
00:33:31,605 --> 00:33:34,406
Pelit pada kami, ya?
497
00:33:37,280 --> 00:33:40,278
Sepertinya harga lagu kami
baru saja naik.
498
00:33:40,280 --> 00:33:42,180
Tinggalkan kantong itu, bocah kaya.
499
00:33:42,182 --> 00:33:44,941
Punyamu juga, Nona cantik.
500
00:33:44,944 --> 00:33:48,452
- Ini bukan uang kami.
- Bukan uang kalian?
501
00:33:48,455 --> 00:33:50,258
Aku sangat setuju.
502
00:33:50,261 --> 00:33:52,891
Bagus, Dik.
503
00:33:52,893 --> 00:33:55,127
Begini.
504
00:33:55,129 --> 00:33:58,363
Kurasa kalian takkan hanya
meninggalkan kantong itu.
505
00:33:58,365 --> 00:34:01,266
Tinggalkan pakaian
berat kalian juga.
506
00:34:01,268 --> 00:34:03,735
Berapa harganya bagimu?
507
00:34:13,313 --> 00:34:15,147
Janzo. menunduk!
508
00:34:23,410 --> 00:34:25,524
Jangan tinggalkan aku, Penyihir!
509
00:34:27,127 --> 00:34:29,738
Aku tanya berapa harganya bagimu?
510
00:34:29,741 --> 00:34:32,401
Kumohon. Ucapanku tidak serius.
511
00:34:32,404 --> 00:34:34,337
Kumohon! Itu hanya lelucon kecil!
512
00:34:34,340 --> 00:34:36,635
Berapa harga lelucon kecil ini?
513
00:34:36,637 --> 00:34:38,347
Kita harus pergi.
514
00:34:38,350 --> 00:34:40,305
Benar. Tolong! Dengarkan suamimu.
515
00:34:40,307 --> 00:34:42,680
- Dia bukan suamiku.
- Pacarmu?
516
00:34:42,683 --> 00:34:44,543
Itu harapanku!
517
00:34:44,546 --> 00:34:46,844
Maaf. Aku berharap kami
bisa tinggal dan mengobrol
518
00:34:46,847 --> 00:34:49,581
tapi jalan kami masih panjang.
519
00:34:49,583 --> 00:34:52,837
Tolong ampuni. Kau sudah
mematahkan tangan dan kakiku.
520
00:34:52,840 --> 00:34:57,355
Lalu kau pikir aku tak perlu
mematahkan yang lainnya?
521
00:34:57,357 --> 00:34:59,769
- Jangan!
- Jangan.
522
00:35:05,599 --> 00:35:08,100
Kau beruntung pacarku
sangat pemaaf.
523
00:35:08,102 --> 00:35:09,868
Benar. Terima kasih.
524
00:35:09,870 --> 00:35:11,870
Aku akan kembali bermusik.
525
00:35:12,736 --> 00:35:14,336
Terima kasih, Kawan.
526
00:35:17,778 --> 00:35:18,910
Pacar?
527
00:35:20,681 --> 00:35:23,815
Lain kali kalau kubilang
jalan terus, jalan terus.
528
00:35:23,817 --> 00:35:27,063
Maaf, tapi kau harus akui
musik mereka sangat bagus.
529
00:35:27,066 --> 00:35:28,920
Sebaiknya kau mulai
terjemahkan buku ini.
530
00:35:28,922 --> 00:35:32,524
Aku punya firasat kau
takkan kembali ke Outpost.
531
00:35:32,526 --> 00:35:35,227
Benarkah?
532
00:35:37,699 --> 00:35:40,871
Sejak ada Greyskin dan manusia
533
00:35:40,874 --> 00:35:42,928
kita sudah berperang.
534
00:35:42,931 --> 00:35:45,179
Mereka musuh bebuyutan kita.
535
00:35:45,181 --> 00:35:48,683
Berapa dari kalian yang kehilangan
orang terkasih di Perang Perbatasan?
536
00:35:48,685 --> 00:35:51,352
Berapa yang kehilangan
Ayah atau saudara laki-laki
537
00:35:51,354 --> 00:35:54,878
atau putra karena Greyskin kotor itu?
538
00:35:54,881 --> 00:35:57,749
Sekarang aku mau tanya.
539
00:35:57,752 --> 00:36:02,154
Siapa yang kehilangan orang
terkasih di tangan Majelis Agung?
540
00:36:07,237 --> 00:36:09,904
Tidak ada?
541
00:36:09,906 --> 00:36:13,107
Apa kalian hidup dalam bayang
ketakutan terhadap Majelis Agung
542
00:36:13,109 --> 00:36:16,177
sampai tak menghormati
kenangan orang terkasih?
543
00:36:19,115 --> 00:36:21,983
Mereka menggorok leher Ibuku
544
00:36:21,985 --> 00:36:26,888
karena menolak
didekati petugas Kovenan.
545
00:36:26,890 --> 00:36:29,357
Usiaku baru empat tahun saat itu
546
00:36:29,359 --> 00:36:31,526
tapi aku takkan lupa.
547
00:36:32,896 --> 00:36:34,228
Siapa lagi?
548
00:36:34,230 --> 00:36:36,696
Siapa di antara kalian
yang melihat orang terkasih
549
00:36:36,699 --> 00:36:40,535
dibunuh karena angkat suara
menentang tirani ini?
550
00:36:43,173 --> 00:36:47,475
Siapa yang menyaksikan pembunuhan
551
00:36:47,477 --> 00:36:49,510
pemerkosaan, atau perampasan
552
00:36:49,512 --> 00:36:52,046
di tangan prajurit Majelis Agung?
553
00:36:54,384 --> 00:36:58,653
Benar. Greyskins memang
akan selalu jadi musuh kita
554
00:37:00,190 --> 00:37:03,758
tapi musuh terbesar kita
ada di tengah-tengah kita.
555
00:37:03,760 --> 00:37:06,627
Mengenakan baju zirah merah
556
00:37:06,629 --> 00:37:09,864
yang ternodai darah
anggota keluarga kita.
557
00:37:09,866 --> 00:37:12,700
Kaulah si pengkhianat!
558
00:37:12,702 --> 00:37:16,504
Benar. Mereka menyebutku pengkhianat.
559
00:37:18,942 --> 00:37:22,377
Aku membuka gerbang istana.
560
00:37:22,379 --> 00:37:27,582
Aku diam saja saat Ibu Ratu dipenggal
561
00:37:27,584 --> 00:37:30,284
dan disusul dengan
Raja Ranulf sendiri
562
00:37:30,286 --> 00:37:33,688
tapi semua yang kulakukan
adalah perintah Raja.
563
00:37:35,392 --> 00:37:39,360
Semua itu bagian dari rencana nekat.
564
00:37:39,362 --> 00:37:42,296
Berkorban banyak...
565
00:37:42,298 --> 00:37:44,432
demi menyelamatkan satu orang.
566
00:37:46,936 --> 00:37:48,836
Aku diam saja...
567
00:37:48,838 --> 00:37:52,306
saat putri kandungku,
Gwynn, dipenggal
568
00:37:52,308 --> 00:37:55,877
menggantikan Puteri Rosmund.
569
00:37:55,879 --> 00:37:59,781
Hari ini menandai puncak
dari rencana Raja.
570
00:37:59,783 --> 00:38:04,218
Tuan-tuan, telah tiba waktunya
bagi kalian untuk membungkuk
571
00:38:04,220 --> 00:38:07,222
di hadapan Ratu kalian
572
00:38:07,225 --> 00:38:09,125
Ratu Rosmund.
573
00:38:15,550 --> 00:38:17,799
Membungkuk di hadapan Ratu kalian.
574
00:38:17,801 --> 00:38:21,636
Kenapa kami harus percaya padamu?
Dia bisa jadi siapa saja.
575
00:38:21,638 --> 00:38:23,727
Berani sekali kalian meragukanku!
576
00:38:23,730 --> 00:38:24,972
Komandan.
577
00:38:26,810 --> 00:38:28,472
Antarkan aku ke depan.
578
00:38:31,247 --> 00:38:35,283
Siapa di antara kalian
yang pernah pergi ke Ibu kota?
579
00:38:35,285 --> 00:38:37,613
Siapa yang pernah melihat
Ibuku, Ratu Annessandra
580
00:38:37,616 --> 00:38:40,283
sebelum dia dibunuh
oleh Majelis Agung?
581
00:38:42,192 --> 00:38:43,458
Kau.
582
00:38:43,460 --> 00:38:46,327
Gwynn, jangan.
583
00:38:46,329 --> 00:38:47,962
Aku ingat padamu.
584
00:38:49,699 --> 00:38:53,267
Aku bekerja di kebun kerajaan dulu.
585
00:38:53,269 --> 00:38:56,103
Benar. Danomar.
586
00:38:56,105 --> 00:38:58,773
Kau selalu menangkapku
memetik mawar terbaikmu.
587
00:39:01,144 --> 00:39:03,110
Kau juga, Tuan.
588
00:39:03,112 --> 00:39:05,847
Wajahmu tidak asing.
589
00:39:05,849 --> 00:39:07,548
Aku mengurus kandang kuda dulu.
590
00:39:07,550 --> 00:39:11,319
Benar. Grumman, kan?
591
00:39:11,321 --> 00:39:13,254
Gulman.
592
00:39:15,091 --> 00:39:19,160
Rasanya seperti Ratu
sendiri yang masih hidup.
593
00:39:19,162 --> 00:39:22,763
Puteri Rosmund?
594
00:39:27,737 --> 00:39:29,511
Kalian boleh berdiri.
595
00:39:37,013 --> 00:39:40,681
Aku bersumpah atas nyawaku
596
00:39:40,683 --> 00:39:43,317
bahwa ini Rosmund
597
00:39:43,319 --> 00:39:46,687
putri dari sang Raja!
598
00:39:46,689 --> 00:39:48,689
Hidup Ratu!
599
00:39:48,691 --> 00:39:50,641
Hidup Ratu!
600
00:39:50,644 --> 00:39:55,263
Hidup Ratu!
601
00:39:55,265 --> 00:39:57,231
Hidup Ratu!
602
00:40:33,369 --> 00:40:36,785
Essa, terima kasih
sudah datang begitu cepat.
603
00:40:41,044 --> 00:40:42,443
Apa maumu?
604
00:40:42,445 --> 00:40:45,446
Ada sebuah kitab penuh nama.
605
00:40:45,448 --> 00:40:47,066
Akan kubawakan padamu.
606
00:40:47,069 --> 00:40:50,203
Tidak. Aku ingin itu dimusnahkan.
607
00:40:50,206 --> 00:40:51,819
Di mana?
608
00:40:51,821 --> 00:40:54,422
Di Kuil yang dibangun
dengan batu paras merah
609
00:40:54,424 --> 00:40:56,123
bernama Maer-Nokh.
610
00:40:56,125 --> 00:40:58,392
Kau akan langsung menemukannya
di selatan Ridgeline.
611
00:40:58,394 --> 00:41:02,863
Di Bilik Pribadi Tetua ada altar api.
612
00:41:02,865 --> 00:41:06,000
Kau akan temukan kitabnya
di dalam altar itu.
613
00:41:06,002 --> 00:41:08,302
Bawakan satu halaman
untukku sebagai bukti
614
00:41:08,304 --> 00:41:10,571
dan bakar sisanya.
615
00:41:10,573 --> 00:41:13,441
Aku ambil sepersepuluh
dari upahnya sekarang
616
00:41:13,443 --> 00:41:16,143
dan sisanya setelah
kitab itu dimusnahkan.
617
00:41:18,848 --> 00:41:20,848
Jika ada yang menghalangimu...
618
00:41:20,850 --> 00:41:23,651
Aku akan bunuh siapa pun
yang mendekati kitab itu.
619
00:41:23,653 --> 00:41:25,653
Baiklah.
620
00:41:29,253 --> 00:41:33,933
Diterjemahkan oleh mifae :)