1
00:00:00,039 --> 00:00:01,203
اسم من تلون است
،من آخرین سیهخون هستم
2
00:00:01,302 --> 00:00:03,829
یا به من اینطوری گفته شده بود
3
00:00:03,917 --> 00:00:06,425
من با اوریت فرار کردم
درِد تمام مردم مرا کشت
4
00:00:06,513 --> 00:00:08,987
من تیزی گوشهایم را بریدم تا
بتوانم خودم را مخفی کنم
5
00:00:09,332 --> 00:00:11,464
یک موجود کوچک درون من زندگی میکند که
6
00:00:11,553 --> 00:00:13,402
توسط مادر در حال مرگم به من منتقل شد
7
00:00:13,490 --> 00:00:16,254
این موجود به من قدرتی میدهد که
یک دروازه به جهان دیگر باز کنم
8
00:00:16,342 --> 00:00:18,895
و شیاطین قدرتمندی به نام
لوکیری را احضار کنم
9
00:00:18,982 --> 00:00:21,175
اما من فقط در صورتی میتوانم آنها را
احضار کنم که نامشان را بدانم
10
00:00:21,262 --> 00:00:23,395
چیزی که ثابت شده چالش برانگیز است
11
00:00:23,482 --> 00:00:26,183
حکام کمالگرا مرگ مرا میخواهند
اما من یک پناهگاه پیدا کردهام
12
00:00:26,271 --> 00:00:29,724
در دورترین مرز قلمرو در مکانی
به نام پاسگاه مرزی
13
00:00:29,971 --> 00:00:31,724
...آنچه در پاسگاه مرزی گذشت
14
00:00:31,812 --> 00:00:34,253
دستگیرش کنید و تلون را پیدا کنید
15
00:00:34,425 --> 00:00:37,126
چکار دارید میکنید؟ -
،اگر تو از شر آن شیطان خلاص شوی -
16
00:00:37,214 --> 00:00:38,923
من هم جرائم زِد را خواهم بخشید
17
00:00:39,011 --> 00:00:40,690
!ای-جا
18
00:00:41,451 --> 00:00:43,321
،توبین یک عموزاده دارد
مایلوس ایگیسفورد
19
00:00:43,409 --> 00:00:46,173
او مردان و زمینهایی دارد که با اموال توبین رقابت میکند
20
00:00:46,261 --> 00:00:47,925
آخرین باری که آنها ملاقات کردند، توبین
21
00:00:48,013 --> 00:00:49,276
.مایلوس را مجروح کرد -
.اوه -
22
00:00:49,364 --> 00:00:51,002
میدانی، تو میتوانی یک کار دیگر برای من انجام دهی
23
00:00:51,089 --> 00:00:53,125
با عموزادهات مایلوس صلح کن
24
00:00:53,212 --> 00:00:55,415
هرگز.
پس هنوز بین ما یک خائن وجود دارد
25
00:00:55,502 --> 00:00:57,595
من قضیه را در دست گرفته و آن حرامزاده را به دار خواهم آویخت
26
00:00:57,682 --> 00:00:59,573
تو دیروز یک پرنده دریافت کردی. از طرف کی بود؟
27
00:00:59,661 --> 00:01:02,605
طاعونزدهها از آفتاب دوری میکنند و
این میتواند یک سرنخ برای درمان باشد
28
00:01:02,698 --> 00:01:05,165
تو اکنون تیغ سهگانه هستی
29
00:01:05,253 --> 00:01:07,761
.هدف من واضح است
30
00:01:07,985 --> 00:01:10,690
گرت! فکر میکردم مردهای
31
00:01:23,815 --> 00:01:25,159
چکار داری میکنی؟
32
00:01:25,925 --> 00:01:30,269
تو را از انجام به اصطلاح پیشگوییت برای
33
00:01:30,494 --> 00:01:32,401
احضار قاتلین انسانها بازمیدارم
34
00:01:32,565 --> 00:01:34,065
در مورد چی حرف میزنی؟
35
00:01:34,153 --> 00:01:36,503
هر جا که تو بروی، مردم میمیرند
36
00:01:38,440 --> 00:01:41,368
من کاری بجز کمک به تو و گوئن نکردهام
37
00:01:41,479 --> 00:01:43,644
در مورد آن ملکه دروغین حرف نزن
38
00:01:43,732 --> 00:01:46,526
ملکه دروغین؟ -
بعداً به خدمت او هم خواهم رسید -
39
00:01:50,460 --> 00:01:52,817
چرا این کار را میکنی؟ -
نمیتوانم تو را زنده بگذارم -
40
00:01:52,937 --> 00:01:54,667
تو همه ما را نابود میکنی
41
00:01:58,092 --> 00:02:01,355
من دوست تو هستم -
تو دوست هیچکس نیستی -
42
00:02:03,534 --> 00:02:05,337
آنها با تو چه کردهاند؟
43
00:02:05,425 --> 00:02:06,722
آنها حقیقت را به من نشان دادند
44
00:02:06,817 --> 00:02:10,385
آنها دروغ میگویند
حکام کمالگرا دروغ میگویند، گرت
45
00:02:11,112 --> 00:02:12,722
به من نگاه کن
46
00:02:13,758 --> 00:02:15,769
باور نمیکنم بتوانی مرا بکشی
47
00:02:19,582 --> 00:02:20,987
درود بر سهگانه
48
00:02:57,462 --> 00:02:59,393
دانشپژوه
translator.eng.isf@gmail.com
49
00:02:59,526 --> 00:03:01,581
فصل دوم، قسمت هفتم
هرجا که میروی، مردم میمیرند
50
00:04:18,011 --> 00:04:20,930
این یک تقاضای معقول برای نشان دادن تاثیر شما بود
51
00:04:21,018 --> 00:04:23,615
مایلوس یک انتخاب واضح بود
52
00:04:23,808 --> 00:04:25,868
پدر من از گور برخواهد خواست
53
00:04:25,956 --> 00:04:28,417
. و تک تک استخوانهای مرا خواهد شکست -
مزخرفه -
54
00:04:28,589 --> 00:04:30,391
،تو پیشنهاد ما را برای اصلاح فرستادی
55
00:04:30,479 --> 00:04:31,610
مثل یک حاکم منطقی
56
00:04:31,698 --> 00:04:33,602
پیشنهادی که او احتمالاً نمیتواند رد کند
57
00:04:33,690 --> 00:04:36,315
درست مثل این که من زانو زدم و
چکمههایش را لیسیدم
58
00:04:36,402 --> 00:04:38,298
اگر نتیجه دهد، ارزشش را دارد
59
00:04:38,386 --> 00:04:40,188
غرور لطمه خوردهی تو وقتی که پسرت
60
00:04:40,299 --> 00:04:42,213
پادشاه قلمرو شود، التیام خواهد یافت
61
00:04:42,643 --> 00:04:44,050
وقتی که در حال لیسیدن چکمهها هستی،
62
00:04:44,138 --> 00:04:45,792
سخت است که به موضوعات پیش رو فکر کنی
63
00:04:46,440 --> 00:04:48,998
از همان اول این یک خشم مسخره بود
64
00:04:49,344 --> 00:04:51,240
فکر نمیکنی به اندازه کافی انجام داده و گفتهای؟
65
00:04:51,396 --> 00:04:54,644
،فقط خفه شو و مرا با شرمم تنها بگذار
و امیدوار باش که در لحظهای که او صورت حرامزادهاش را
66
00:04:54,732 --> 00:04:57,560
در این اطراف نشان میدهد، افرادم او را تکه تکه نکنند
67
00:05:02,517 --> 00:05:05,864
میدانی، تو یک زمان کوفتی را برای
ترک نوشیدن برای من انتخاب کردهای
68
00:05:17,890 --> 00:05:20,142
شاید او دوست دارد مثل من ریش داشته باشی
69
00:05:20,230 --> 00:05:21,948
زنان ریش را دوست دارند، موقع بوسیدن
آنها را قلقلک میدهد
70
00:05:22,035 --> 00:05:24,598
اوه، واقعاً؟ که اینطور، مانت
چند زن را بوسیدهای؟
71
00:05:24,686 --> 00:05:26,322
آآ، کلی
72
00:05:26,410 --> 00:05:28,291
آمم ... یکی
73
00:05:28,529 --> 00:05:29,982
بله، مامان
74
00:05:30,075 --> 00:05:31,921
در واقع فقط مامان را -
همین فکر را میکردم -
75
00:05:32,009 --> 00:05:34,041
به هر حال، فکر نمیکنم ربطی به بوسیدن من داشته باشد
76
00:05:34,128 --> 00:05:35,258
خیلی متشکرم
77
00:05:35,410 --> 00:05:37,376
به من بگو چه اتفاقی افتاد
هر ذره آبدارش را
78
00:05:37,464 --> 00:05:40,190
هیچ ذره آبداری وجود ندارد، مانت
...فقط گفتم که
79
00:05:40,278 --> 00:05:42,026
میدانی، من رفتم که چندتایی گل به او بدهم
80
00:05:42,114 --> 00:05:44,393
و بعد گفتم که بوسه هم وجود خواهد داشت
81
00:05:44,748 --> 00:05:46,427
میتوانست بوسه باشد
82
00:05:48,150 --> 00:05:51,045
هی! هی! او را از من دور کنید
83
00:05:51,133 --> 00:05:52,374
درمان شدی؟
84
00:05:52,462 --> 00:05:54,505
تو درمان شدی! چه حسی داری؟
85
00:05:54,593 --> 00:05:56,226
خواهش میکنم
خواهش میکنم بگذار من بروم
86
00:05:56,314 --> 00:05:58,594
باز کن، باز کن
87
00:05:59,969 --> 00:06:01,866
مانت، من درست میگفتم
88
00:06:02,071 --> 00:06:03,237
آفتاب او را درمان کرد
89
00:06:03,325 --> 00:06:05,991
،اما اگر آفتاب او را درمان کرد
90
00:06:06,079 --> 00:06:08,829
پس چرا دیگران را درمان نکرد، هان؟
91
00:06:12,186 --> 00:06:14,928
خانم، هر چیز را که اتفاق افتاد برای من تعریف کن
92
00:06:15,023 --> 00:06:16,702
چیز زیادی به خاطرم نمیآید
93
00:06:16,790 --> 00:06:19,561
فقط با آن چیز داشتم خفه میشدم و الان اینجا هستم
94
00:06:20,204 --> 00:06:21,217
آآآ
95
00:06:21,305 --> 00:06:23,585
مانت، بگذار خانم برود
96
00:06:23,984 --> 00:06:25,593
مطمئنی؟ -
مطمئنم. بگذار برود -
97
00:06:25,681 --> 00:06:28,468
...من نمیخواهم فریب خورده باشم -
حالا -
98
00:06:29,084 --> 00:06:31,812
سلام
99
00:06:31,900 --> 00:06:37,203
چرا او و نه دیگران؟
چه تفاوتی در مورد او وجود دارد؟
100
00:06:37,976 --> 00:06:40,094
آیا به این خاطر است که او یک زن است؟
101
00:06:48,774 --> 00:06:52,609
مانت، به نظر میرسد این گلها
فقط در طول روز باز میشوند
102
00:06:52,986 --> 00:06:55,218
فکر میکنم میتوانیم اینجا به نتیجهای برسیم
103
00:06:55,715 --> 00:06:59,554
بله، این همه چیز را تغییر میدهد
اینطور نیست؟
104
00:07:02,469 --> 00:07:06,117
خانم، آخرین باری که شما
105
00:07:06,205 --> 00:07:08,937
مالیات پرداختید کی بود؟
106
00:07:09,025 --> 00:07:11,210
ها؟ -
بله -
107
00:07:11,396 --> 00:07:14,687
الان پول دارید؟ -
مانت، ولش کن -
108
00:07:35,350 --> 00:07:37,975
آآ، آآ -
مانت -
109
00:07:38,561 --> 00:07:41,567
چرا مرا گاز میگیری؟ -
چرا مرا آنطوری گرفتی؟ -
110
00:07:41,654 --> 00:07:43,444
جانزو مرا فرستاد تا تو را بگیرم
111
00:07:43,588 --> 00:07:46,157
چرا فقط مرا روی شانههایت نیانداختی و
نگفتی که جانزو میخواهد مرا ببیند؟
112
00:07:46,244 --> 00:07:48,584
او میخواهد تو را با یک شام رمانتیک
سورپرایز کند
113
00:07:48,746 --> 00:07:50,779
شام؟
الان وسط روزه
114
00:07:50,867 --> 00:07:53,608
من - من نمیدانم، فکر کردم اگر چشمهایت را بپوشانم
115
00:07:53,696 --> 00:07:55,155
برای سورپریز کمک خواهد کرد
116
00:07:55,243 --> 00:07:58,147
و اگر بگویم که من بودم، میفهمی که
جانزو مرا فرستاده است
117
00:07:58,235 --> 00:08:00,678
...این احمقانهترین چیزی است که تا به حال
118
00:08:01,756 --> 00:08:04,592
فراموشش کن
میدانم که قصد خیر داشتی
119
00:08:05,523 --> 00:08:07,303
وقتی جانزو را ببینی، خودت را
شگفتزده نشان خواهی داد؟
120
00:08:07,500 --> 00:08:10,514
بله، خودم را شگفت زده نشان خواهم داد
121
00:08:34,403 --> 00:08:36,436
چه سورپریز خوبی
122
00:08:38,634 --> 00:08:43,053
احتمالاً این به اندازه چیزی که آشپزخانه
...ملکه به شما میدهد خوب نیست، اما، آآ
123
00:08:45,528 --> 00:08:48,530
اما بهترین چیزی را که پاسگاه عرضه میکرد، به دست آوردم
124
00:08:48,618 --> 00:08:50,959
عالیه، جانزو
125
00:08:51,855 --> 00:08:53,375
تو عالی هستی
126
00:09:00,224 --> 00:09:03,897
میدانی هر صبح که از خواب بیدار میشوم
127
00:09:04,110 --> 00:09:06,076
فکر میکنم که هنوز رویا میبینم
128
00:09:06,494 --> 00:09:08,936
و وقتی درک میکنم که رویا نیست
129
00:09:09,435 --> 00:09:11,053
نمیتوانم جلوی لبخند خودم را بگیرم
130
00:09:11,161 --> 00:09:12,691
مجبور نیستی این را بگویی
131
00:09:14,216 --> 00:09:15,600
اما حقیقت دارد
132
00:09:26,466 --> 00:09:29,928
تسمهها را روی هم بیانداز
قویترش میکنه
133
00:09:30,069 --> 00:09:31,123
لرد توبین
134
00:09:31,265 --> 00:09:32,756
برای کارگرها کمی غذا آوردم
135
00:09:32,844 --> 00:09:34,272
بگذارش آنجا
136
00:09:34,387 --> 00:09:37,706
تسمهها را خیس کن
موقع خشک شدن، محکمتر میشوند
137
00:09:39,100 --> 00:09:41,131
... اوه، علیا -
هیس -
138
00:09:41,321 --> 00:09:42,864
اینجا چکار میکنید؟
139
00:09:42,982 --> 00:09:44,241
همراه با من کمی استراحت کن
140
00:09:44,329 --> 00:09:45,905
باید چیزی بخوری
141
00:09:46,469 --> 00:09:48,826
آآ، اینطرف را تمام کن
142
00:09:48,969 --> 00:09:50,569
برمیگردم
143
00:10:01,206 --> 00:10:03,342
بیربط است
متاسفم
144
00:10:03,460 --> 00:10:05,186
و خوش آمدید
145
00:10:05,655 --> 00:10:07,969
فکر میکنم، سپاسگزارم
146
00:10:19,454 --> 00:10:20,959
توی این چیه؟
147
00:10:21,047 --> 00:10:23,316
خوب، پای گراز
148
00:10:23,404 --> 00:10:24,592
ها -
نمک -
149
00:10:24,724 --> 00:10:26,657
اوهوم -
...آآ، ببینیم، آمم -
150
00:10:26,744 --> 00:10:28,687
کلی کارماک، بله -
بله، کارماک
151
00:10:28,774 --> 00:10:30,820
اوهوم -
رفتم آشپزخانه و خودم درستش کردم -
152
00:10:30,907 --> 00:10:33,006
اوه -
اوه؟ -
153
00:10:33,535 --> 00:10:36,162
اوه، وحشتناک است
اینطور نیست؟
154
00:10:36,866 --> 00:10:38,350
بدترش را هم خوردهام
155
00:10:38,562 --> 00:10:40,741
یکبار گوشت آهوی فاسد خوردم
156
00:10:41,919 --> 00:10:44,035
بامزده نبود
من برای تو درستش کردم
157
00:10:44,123 --> 00:10:46,491
خیلی خوب است که افرادی داشته باشید برایتان آشپزی کنند
158
00:10:47,599 --> 00:10:50,537
به عنوان ملکه
دستور میدهم دیگر نخندی
159
00:10:52,034 --> 00:10:53,496
صحیح، همین
برگردیم به کار
160
00:10:53,584 --> 00:10:54,803
حالا بیخیال
161
00:10:54,891 --> 00:10:56,064
آنقدرها هم بد نبود
162
00:10:56,152 --> 00:10:57,350
دارم میخورمش، اینطور نیست؟
163
00:10:57,438 --> 00:10:59,889
بله، فقط خواستم قدردان سختکوشی تو باشم
164
00:10:59,977 --> 00:11:02,650
صحیح -
و این که تو جانت را به خاطر من به خطر انداختی -
165
00:11:02,738 --> 00:11:04,889
اگر چه تو فقط یک کتک خوب داشتی و
166
00:11:04,977 --> 00:11:07,045
در واقع کار زیادی نکردی
167
00:11:07,133 --> 00:11:08,133
مم
168
00:11:16,722 --> 00:11:19,772
بله، کارماک
169
00:11:22,805 --> 00:11:27,025
پس، آمم، کمی بیشتر در مورد خودت برایم بگو
170
00:11:27,504 --> 00:11:31,334
من فهمیدم که در مورد دختری که دیوانهاش هستم
خیلی کم میدانم
171
00:11:32,583 --> 00:11:35,110
آمم، نمیدانم چه بگویم
172
00:11:35,198 --> 00:11:38,769
آمم، من در پایتخت زندگی میکردم
در بخش فقیرنشین
173
00:11:38,857 --> 00:11:41,120
و بعد، آمم به اینجا آمدم
174
00:11:41,808 --> 00:11:43,317
این شجاعت تو را میرساند
اینطور نیست؟
175
00:11:43,404 --> 00:11:44,769
که به این دوری سفر کنم؟
176
00:11:44,859 --> 00:11:46,819
با کاروان تجاری آمدی؟
177
00:11:48,821 --> 00:11:52,253
در واقع با یک کاروان نظامی -
اوه، خیلی ناخوشایند است -
178
00:11:52,799 --> 00:11:56,222
متاسفم، در مورد رفتار سربازان با زنان جوان
179
00:11:56,310 --> 00:11:58,073
در جادهها شنیدهام
180
00:11:59,143 --> 00:12:00,763
آنها به من دست درازی نکردند
181
00:12:02,178 --> 00:12:04,402
خوب، پس خوش شانس بودهای
اینطور نیست؟
182
00:12:05,047 --> 00:12:07,222
...نایا، من نمیخواستم اشاره کنم به
183
00:12:07,324 --> 00:12:08,764
بیا در مورد یک چیز دیگر صحبت کنیم
184
00:12:09,941 --> 00:12:11,409
البته
185
00:12:11,511 --> 00:12:13,420
ناراحتت کردم، نه؟ -
نه -
186
00:12:13,698 --> 00:12:15,292
چیزی نیست -
احمق -
187
00:12:15,451 --> 00:12:18,933
این کار را نکن
تو کار اشتباهی نکردهای
188
00:12:19,114 --> 00:12:20,456
واقعا؟
189
00:12:20,749 --> 00:12:22,753
...برای این که، نایا، احساس میکنم
190
00:12:22,841 --> 00:12:25,286
فقط در کنار من است که ناراحت هستی
191
00:12:25,374 --> 00:12:26,714
به خاطر تو نیست
192
00:12:26,802 --> 00:12:29,350
من فقط در کنار تو نشانش میدهم چون که
193
00:12:29,438 --> 00:12:32,370
با تو راحتم و گاردم را پایین میگیرم
194
00:12:33,240 --> 00:12:35,003
خوب، این خوبه، نه؟
195
00:12:37,157 --> 00:12:39,477
میخواهی به من بگویی که مشکل چیست، نایا؟
196
00:12:39,838 --> 00:12:42,085
من قول میدهم که هر کاری بتوانم برای تو انجام خواهم داد
197
00:12:42,173 --> 00:12:43,649
من آدم بدی هستم
198
00:12:43,737 --> 00:12:45,610
و شایسته تو نیستم -
چی؟ -
199
00:12:45,698 --> 00:12:47,329
فکر میکنم من شایسته تو نیستم
200
00:12:47,449 --> 00:12:50,312
نباید میآمدم
متاسفم. نمیتوانم این کار را انجام دهم
201
00:12:50,461 --> 00:12:51,874
نه، نایا، نایا، نه
202
00:12:51,962 --> 00:12:54,306
نه، نه، نه، نایا، وایستا
203
00:12:54,394 --> 00:12:56,366
لطفاً نرو
من هر کاری انجام خواهم داد، باشه؟
204
00:12:56,454 --> 00:12:57,726
میتوانم عوض شوم
... میتوانم متفاوت شوم
205
00:12:57,813 --> 00:12:59,103
فقط بس کن
قبلاً به تو گفتم
206
00:12:59,190 --> 00:13:00,473
کاری نیست که تو انجام دهی، جانزو
207
00:13:00,561 --> 00:13:01,954
مربوط به چیزی است که من انجام دادهام
208
00:13:02,042 --> 00:13:04,325
منظورت چیست؟
چکار کردهای؟
209
00:13:04,413 --> 00:13:06,579
اوه، نایا، نایا
210
00:13:06,722 --> 00:13:08,085
لطفاً گریه نکن
211
00:13:08,292 --> 00:13:10,899
نایا، گریه نکن
چه چیزی میتواند اینقدر بد باشد، همم؟
212
00:13:11,408 --> 00:13:12,860
هیچ جیز، من باید بروم
213
00:13:12,983 --> 00:13:14,313
نایا، لطفاً صبر کن
214
00:13:16,109 --> 00:13:17,569
میتوانی به من اعتماد کنی
215
00:13:17,657 --> 00:13:20,085
میخواهم هر کاری که بتوانم برایت انجام دهم
216
00:13:20,755 --> 00:13:23,553
بعد از این که به تو بگویم چکار کردهام
دیگر نخواهی خواست
217
00:13:23,982 --> 00:13:25,983
چیزی وجود ندارد که تو بتوانی بگویی و
218
00:13:26,138 --> 00:13:27,418
مرا از دوست داشتن تو بازدارد
219
00:13:27,505 --> 00:13:30,643
این چطوره؟
من آن خائن هستم
220
00:13:32,962 --> 00:13:34,242
منظورت چیه؟
221
00:13:37,284 --> 00:13:39,026
من آن جاسوس هستم
222
00:13:39,314 --> 00:13:41,344
من کسی هستم که درِد را فراری داد
223
00:13:41,432 --> 00:13:42,954
نه، نیستی
224
00:13:43,748 --> 00:13:45,711
نه. نه
225
00:13:45,799 --> 00:13:47,957
متاسفم جانزو
من بودم
226
00:13:48,208 --> 00:13:50,550
تقصیر من بود که درِد گریخت
227
00:13:50,638 --> 00:13:52,317
تقصیر من بود که او گرت را کشت و
تقصیر من خواهد بود وقتی
228
00:13:52,404 --> 00:13:55,414
که حکام کمالگرا حمله کنند -
نایا، چرند نگو -
229
00:13:55,502 --> 00:13:57,500
لطفاً به من بگو
تو جدی نمیگویی
230
00:13:57,834 --> 00:13:59,134
نه
231
00:14:01,080 --> 00:14:02,539
لطفاً از من متنفر نباش
232
00:14:11,155 --> 00:14:13,070
کسی مجبورت کرد که این کار را بکنی؟
233
00:14:13,791 --> 00:14:15,484
حکام کمالگرا خانوادهام را تهدید کرد
234
00:14:15,572 --> 00:14:17,820
حکام کمالگرا خانواده هر کسی را تهدید کرد، نایا
235
00:14:17,908 --> 00:14:20,304
هر مرد، هر زن، هر بچهای را
236
00:14:20,513 --> 00:14:22,566
اگر واقعا کاری را که گفتی انجام داده باشی
237
00:14:22,654 --> 00:14:23,907
میتوانست به ارزش جان هزاران نفر بیانجامد
238
00:14:23,994 --> 00:14:25,015
این را میفهمی؟
239
00:14:25,103 --> 00:14:26,945
یا درواقع حتی کل قلمرو
240
00:14:35,392 --> 00:14:36,984
به آنها چه گفتهای؟
241
00:14:38,516 --> 00:14:40,609
من فقط برای سفیر درِد کار کردم
242
00:14:40,697 --> 00:14:42,679
او هر چیزی را از زمانی که رفته است میداند
243
00:14:42,767 --> 00:14:44,070
او گرت را کشت
244
00:14:44,158 --> 00:14:45,901
متاسفم جانزو
خیلی متاسفم
245
00:14:45,989 --> 00:14:49,300
اما باور کن، از آنها بیش از هر کس دیگری متنفرم
246
00:14:49,388 --> 00:14:52,591
چگونه میتوانی این را بگویی وقتی که
تو کسی هستی که به آنها خدمت میکنی؟
247
00:14:52,679 --> 00:14:54,142
آنها مادر و خواهر مرا گرفتهاند
248
00:14:54,230 --> 00:14:55,851
که چی؟
249
00:14:56,591 --> 00:14:59,140
نمیتوانم باور کنم که تو اینقدر بیعاطفه باشی
250
00:15:04,016 --> 00:15:05,851
منظورم اینطوری نبود
251
00:15:07,772 --> 00:15:10,320
اما آیا واقعاً فکر کردی که حکام کمالگرا
252
00:15:10,408 --> 00:15:12,093
چه زمانی میروند و خانواده تو را آزاد میکنند؟
253
00:15:12,181 --> 00:15:14,265
همم؟ چرا بروند نایا؟
254
00:15:14,353 --> 00:15:17,804
آنها مدام از تو بیشتر و بیشتر خواهند خواست
255
00:15:18,332 --> 00:15:20,750
حکام کمالگرا از تو سوء استفاده کردند
256
00:15:21,346 --> 00:15:24,636
اما الان تو میروی و هر چیزی را که اتفاق
افتاده است به ملکه رزموند میگویی
257
00:15:24,724 --> 00:15:27,013
بله، و تو میروی و به او
...میگویی که چرا
258
00:15:27,101 --> 00:15:28,936
نه -
و او درک خواهد کرد -
259
00:15:29,024 --> 00:15:30,937
برای کاری که انجام دادهام
سرم را قطع خواهد کرد
260
00:15:31,025 --> 00:15:33,106
به او این اجازه را نخوام داد -
نمیتوانی او را متوقف کنی -
261
00:15:33,194 --> 00:15:36,039
نخواهم گذاشت کسی به تو صدمهای بزند
میشنوی؟
262
00:15:36,127 --> 00:15:37,991
ممکن است مدت زیادی در زندان بمانی
263
00:15:38,079 --> 00:15:39,970
...اما نخواهم گذاشت کسی صدمه -
اگر خودم را تسلیم کنم
264
00:15:40,058 --> 00:15:42,054
مادرم و خواهرم حتماً خواهند مرد
265
00:15:42,154 --> 00:15:43,742
احتمالاً آنها قبلاً مردهاند
266
00:15:47,977 --> 00:15:49,804
هی
267
00:15:50,282 --> 00:15:51,565
اگر هنوز زنده باشند
268
00:15:51,730 --> 00:15:53,437
بیشتر از این نمیتوانی کاری انجام دهی
269
00:15:53,525 --> 00:15:56,093
اما شاید ملکه بتواند
270
00:16:01,004 --> 00:16:03,177
تو مجبوری خودت را تسلیم کنی، نایا
271
00:16:03,467 --> 00:16:05,367
همین الان
272
00:16:06,156 --> 00:16:08,276
این تنها فرصت توست
273
00:17:09,949 --> 00:17:11,682
مشکلی هست، جانزو؟
274
00:17:11,770 --> 00:17:13,323
نه، چرا؟
275
00:17:13,411 --> 00:17:16,305
برای این که آن گلها را طوری دستکاری
میکنی که انگار از آنها متنفری
276
00:17:16,733 --> 00:17:18,868
از این گلهای کوفتی متنفر نیستم، مانت
277
00:17:19,091 --> 00:17:22,196
بسیار خوب
به خاطر من عصبانی هستی؟
278
00:17:22,992 --> 00:17:25,540
مانت، خفه شو
279
00:17:26,434 --> 00:17:28,986
آیا این به خاطر این است که من نایا را گرفتم
و به یک کوچه کشاندم؟
280
00:17:29,074 --> 00:17:31,773
چی؟ -
چی؟ نه، هیچی -
281
00:17:43,912 --> 00:17:47,712
آه، شما بچهها خوشگل به نظر میرسید
282
00:18:10,709 --> 00:18:12,481
جانزو
لازم است که با تو صحبت کنم
283
00:18:12,584 --> 00:18:14,217
اصلا تو اینجا چکار میکنی نایا؟
284
00:18:14,305 --> 00:18:15,708
تو به من قول دادی که اعتراف خواهی کرد
285
00:18:15,796 --> 00:18:17,559
اعتراف کردم، یک جورایی
286
00:18:17,647 --> 00:18:19,180
نامهای نوشتم و همه چیز را توضیح دادم
287
00:18:19,268 --> 00:18:22,129
اما اگر بتوانم باید بروم و به
مادر و خواهرم کمک کنم
288
00:18:22,234 --> 00:18:23,967
و بعد برخواهم گشت و با مجازاتم رو در رو خواهم شد
قسم میخورم
289
00:18:24,054 --> 00:18:25,599
به تو گفتم، احتمالاً آنها قبلاً مردهاند
290
00:18:25,686 --> 00:18:29,200
چرا تو با من نمیایی؟ -
نمیتوانم با تو بیایم -
291
00:18:29,288 --> 00:18:30,997
نایا، کار من همینجاست
292
00:18:31,133 --> 00:18:35,075
و میدانی، در واقع حتی اگر میتوانستم با
تو بیایم، نمیآمدم
293
00:18:35,308 --> 00:18:37,521
کاری که تو انجام دادی وحشتناک بود
294
00:18:37,726 --> 00:18:40,637
اگر خودت را تسلیم نکنی
هرگز تو را نخواهم بخشید
295
00:18:40,832 --> 00:18:44,082
او مرا اعدام خواهد کرد، میدانم که میکند
296
00:18:44,170 --> 00:18:47,041
این چیزی است که تو میخواهی؟ -
میدانی چرا؟ -
297
00:18:47,129 --> 00:18:49,887
برای این که به تو گفتم من هرگز به او این اجازه را نخواهم داد
298
00:18:49,975 --> 00:18:52,090
اما به دوستانم هم خیانت نخواهم کرد
299
00:18:52,804 --> 00:18:55,047
اگر تا ظهر خودت را تسلیم نکنی
300
00:18:55,423 --> 00:18:57,395
خودم به گوئن خواهم گفت
301
00:18:59,699 --> 00:19:01,864
و اگر به جایش پاسگاه را ترک کنم؟
302
00:19:01,952 --> 00:19:05,332
مم. احتمالاً او تو را شکار خواهد کرد
303
00:19:07,957 --> 00:19:09,754
خدانگهدار، نایا
304
00:19:10,021 --> 00:19:11,184
نه
305
00:19:11,310 --> 00:19:13,680
جانزو؛ نه. خواهش میکنم
306
00:19:49,266 --> 00:19:52,549
نایا. دقیقاً دختری که به دنبالش میگردم
307
00:19:52,895 --> 00:19:55,551
چه میخواهی؟
من الان در راه بودم که ملکه را ببینم
308
00:19:55,638 --> 00:19:57,934
اوه، خوب است
تو را اسکورت خواهیم کرد
309
00:19:58,022 --> 00:20:00,161
میدانم که او چند کلامی با تو خواهد داشت
310
00:20:06,927 --> 00:20:08,364
تو بازداشت هستی
311
00:20:18,178 --> 00:20:22,348
و این صحت دارد؟
تو اعتراف کردی؟
312
00:20:23,692 --> 00:20:26,832
و این تو بودی که سفیر درِد را آزاد کردی؟
313
00:20:27,200 --> 00:20:29,473
بله، علیا حضرت -
مرا با آن دهانت -
314
00:20:30,164 --> 00:20:32,122
به این اسم نخوان، مسخره است
315
00:20:34,979 --> 00:20:37,161
به نام هر خدایی، چرا؟
316
00:20:38,928 --> 00:20:41,247
آنها مادر و خواهر مرا گرفتهاند
317
00:20:41,825 --> 00:20:44,801
من تحت این تهدید که آنها کشته خواهند شد
به اینجا فرستاده شدم
318
00:20:45,233 --> 00:20:47,004
و وقتی به اینجا آمدی؟
319
00:20:47,870 --> 00:20:50,606
وقتی صحت ادعای ما را فهمیدی؟
320
00:20:50,872 --> 00:20:53,440
وقتی بر سفیر درِد و ارتشش پیروز شدیم
321
00:20:53,528 --> 00:20:55,465
فکر نکردی که به ما ملحق شوی؟
322
00:20:56,054 --> 00:21:00,122
،من میتوانستم به تو کمک کنم
شاید حتی به خانواده تو کمک کنم
323
00:21:00,505 --> 00:21:02,798
اما به جایش سفیر درِد را آزاد کردی
324
00:21:02,902 --> 00:21:06,207
که بعداً گرت مرا کشت
325
00:21:08,312 --> 00:21:10,745
تو مسئول مرگ گَرِت اسپیرز هستی
326
00:21:10,886 --> 00:21:14,112
،اگر من میدانستم که او این کار را انجام خواهد داد
او را آزاد نمیکردم، قسم میخورم
327
00:21:14,200 --> 00:21:17,238
و از آن موقع تا حالا، مثل یک مار در آستین من
پنهان شده بودی و آماده حمله بودی
328
00:21:17,326 --> 00:21:20,080
نه، علیا حضرت
من شما را از هر چیزی بیشتر دوست دارم
329
00:21:20,168 --> 00:21:22,817
تو به خاطر خیانت علیه سلطنت گناهکاری
330
00:21:23,647 --> 00:21:25,051
علیه من
331
00:21:26,866 --> 00:21:28,653
او را فوراً اعدام کنید
332
00:21:32,084 --> 00:21:35,145
آمم، علیاحضرت؟
333
00:21:35,383 --> 00:21:37,916
میدانید که من طرفدار بزرگ اعدام هستم
334
00:21:38,004 --> 00:21:39,598
من واقعاً از آن لذت میبرم
اما عجله به خاطر چیست؟
335
00:21:39,715 --> 00:21:43,182
ما میتوانیم از او بازجویی کنیم
و بفهمیم چه میداند
336
00:21:43,270 --> 00:21:45,348
بفهمیم که به حکام کمالگرا چه گفته است
337
00:21:45,536 --> 00:21:47,309
من هر چه را میخواهید به شما خواهم گفت
338
00:21:48,738 --> 00:21:53,016
چنین باشد، اما پس از آن باید بلافاصله بمیرد
339
00:21:53,222 --> 00:21:57,575
هر نفسی که او میکشد توهینی به کسانی است
که به خاطر او مردهاند
340
00:21:57,864 --> 00:21:59,715
و نگهبانان او را دو برابر کنید
341
00:21:59,803 --> 00:22:02,715
محض احتیاط برای حالتی که همدستی بین ما داشته باشد
342
00:22:04,491 --> 00:22:05,997
از جلوی چشمم دورش کنید
343
00:22:07,480 --> 00:22:09,004
نه
344
00:22:21,419 --> 00:22:24,778
توبین، من به خاطر دستگیری خائن به تو بدهکارم
345
00:22:24,978 --> 00:22:28,041
امیدوارم اگر در زمان دیگری قدردانیم را نشان دهم مرا درک کنی
346
00:22:28,315 --> 00:22:30,247
الان، ترجیح میدهم تنها باشم
347
00:22:31,035 --> 00:22:35,278
البته، رزموند، میفهمم
348
00:23:33,618 --> 00:23:36,423
من شک داشتم که به آنسو رفته باشی
349
00:23:36,940 --> 00:23:38,853
بله، خوب، دوباره هرگز
350
00:23:39,066 --> 00:23:41,819
چه مدت نبودم؟ -
بیش از یک روز -
351
00:23:42,243 --> 00:23:44,861
چه اتفاقی افتاد؟ -
قبیله رِب سعی کرد مرا بکشد -
352
00:23:44,949 --> 00:23:47,478
لازم است که قبل از گرِت به گوئن برسم
353
00:23:48,111 --> 00:23:51,070
سفر ما برای جمعآوری سنگ برای تکمیل
کلید چه میشود؟
354
00:23:51,158 --> 00:23:54,275
او ملکه را خواهد کشت
بلند شو، ممکن است به تو احتیاج داشته باشم
355
00:24:15,931 --> 00:24:19,212
خوش آمدی، عموزاده مایلوس
356
00:24:21,946 --> 00:24:24,265
واقعاً دست تو این نامه را نوشته است؟
357
00:24:24,353 --> 00:24:27,171
بله -
اینجا میگوید که -
358
00:24:27,259 --> 00:24:29,757
تو تمام سرزمینهای غرب و جنوب کرانه قرمز را
359
00:24:29,845 --> 00:24:31,874
به ما تسلیم میکنی -
همینطور است -
360
00:24:31,962 --> 00:24:33,908
و تمام کاری که من باید انجام دهم این است که دست تو را بفشارم؟
361
00:24:33,996 --> 00:24:37,798
با من دست بده و صلح بین ما را اعلام کن
362
00:24:37,942 --> 00:24:40,634
و وفاداریت را به ملکه اعلام کن
363
00:24:59,049 --> 00:25:02,087
تو فراموش کردی که این بخش کوچک اضافه
را ذکر کنی
364
00:25:02,175 --> 00:25:04,428
یعنی، به نظر میرسد که من این همه راه را برای هیچ آمدهام
365
00:25:04,569 --> 00:25:07,816
من هر چیزی را که در تمام این سالها
به خاطرش در جنگ بودهایم، به تو میدهم
366
00:25:07,904 --> 00:25:10,906
چی، به خاطر زنی که ادعا میکند که
نجات یافته خاندان سلطنتی است؟
367
00:25:10,994 --> 00:25:13,079
او کسی است که میگوید هست
368
00:25:13,673 --> 00:25:16,761
و امروز حکام کمالگرا روی آن تپه
لشکر خواهند کشید
369
00:25:16,849 --> 00:25:19,007
و هر کدام از شما را به دلیل خیانت به دار خواهند آویخت
370
00:25:19,095 --> 00:25:20,917
و سپس در هر حال، من سرزمینهای تو را تصاحب خواهم کرد
371
00:25:21,004 --> 00:25:23,499
اگر به ما ملحق شوی، میتوانیم آنها را شکست دهیم
372
00:25:23,587 --> 00:25:25,266
یا این که با هم به دار آویخته شویم
373
00:25:25,697 --> 00:25:27,985
ترجیح میدهم بخش مطمئن را بگیرم
374
00:25:28,586 --> 00:25:31,360
تو هنوز هم فقط به فکر خودت هستی
375
00:25:33,911 --> 00:25:35,992
درست است
376
00:25:37,277 --> 00:25:39,460
و سخت است که باور کنم تو حاضری تا از
377
00:25:39,548 --> 00:25:41,247
بهترین چراگاه قلمرو چشم پوشی کنی
378
00:25:41,334 --> 00:25:43,165
آنهم در قبال مردی که ترجیح میدادی مرده باشد
379
00:25:43,309 --> 00:25:46,764
منظورم این است که چه چیز خاصی
در مورد این به اصطلاح ملکه وجود دارد
380
00:25:46,852 --> 00:25:49,725
که او مردی مثل تو را به زانو در آورده است؟
381
00:25:49,813 --> 00:25:53,126
چرا خودت با او ملاقات نمیکنی تا بفهمی؟
382
00:25:53,479 --> 00:25:59,539
با کمال میل. یعنی به هر حال این همان دلیلی است
که من واقعاً اینجا هستم، مگر نه؟
383
00:26:17,461 --> 00:26:21,672
ای بزرگ ... مدعی شان
384
00:26:22,159 --> 00:26:25,289
جذاب و احترامآمیز
385
00:26:25,560 --> 00:26:28,148
شنیدم که پیشنهاد توبین برای سرزمین آزاد را رد کردی
386
00:26:28,302 --> 00:26:30,586
اوه، من هرگز با پیشنهاد اول موافقت نمیکنم
387
00:26:30,766 --> 00:26:34,195
آیا شما اینقدر فقیرید که پرداخت هیچ چیز
همچنان خیلی زیاد است؟
388
00:26:34,992 --> 00:26:38,354
،در هر صورت وقتی حکام کمالگرا حمله کنند
آنها مال من خواهند شد
389
00:26:40,390 --> 00:26:42,422
آیا شما صاحب زمینی هستید، مایلوس؟
390
00:26:42,625 --> 00:26:44,648
تا جایی که چشم کار میکند
391
00:26:45,109 --> 00:26:46,977
از هر پنجرهای که تحت حفاظت من است
392
00:26:47,133 --> 00:26:49,476
نه، تو چیزی نداری
393
00:26:49,996 --> 00:26:51,909
حکام کمالگرا صاحب آن سرزمین هستند
394
00:26:52,199 --> 00:26:54,383
تو فقط آن را تحت امر آنها اداره میکنی
395
00:26:55,420 --> 00:26:57,903
و آمم، عنوان شما چیست؟
396
00:26:57,991 --> 00:26:59,568
من لرد بارون هستم
397
00:26:59,656 --> 00:27:02,826
مایلوس، حتی استفاده از آن عنوان ارتداد است
398
00:27:03,172 --> 00:27:06,437
تو فقط یک خدمتکار محقر حکام کمالگرا هستی
399
00:27:06,524 --> 00:27:07,945
مانند هر کس دیگری در قلمرو
400
00:27:08,073 --> 00:27:10,556
تو هیچ عنوانی نداری
تو هیچ چیزی نداری
401
00:27:10,829 --> 00:27:12,842
من از ترس حکام کمالگرا نمیلرزم
402
00:27:12,930 --> 00:27:15,413
اما گردن فرازی هم نمیکنم
403
00:27:15,595 --> 00:27:17,895
درست مثل هر کس دیگری که گردنش را دوست دارد
404
00:27:19,738 --> 00:27:22,328
تو به طرز فجیعی در هم خواهی شکست
405
00:27:22,578 --> 00:27:24,826
خوب، من مطمئنم که اکثر قلمرو
406
00:27:24,914 --> 00:27:26,672
وقتی شروع کنیم به سمت ما خواهند آمد
407
00:27:26,764 --> 00:27:29,437
برای شروع یک رانش زمین فقط چند تخته سنگ لازم است
408
00:27:29,525 --> 00:27:31,258
اوه، من بهتر است از چیزی که دارم محافظت کنم
409
00:27:31,400 --> 00:27:34,070
حتی اگر زیر شست حکام کمالگرا باشد
410
00:27:34,334 --> 00:27:36,054
چرا باید آن را به خطر بیاندازم؟
411
00:27:42,288 --> 00:27:45,781
اگر تمام سرزمینهای توبین را به تو ببخشم چه؟
412
00:27:46,226 --> 00:27:48,177
نه فقط سرزمینهای پست را
413
00:27:49,109 --> 00:27:52,047
همهاش؟ -
همهاش -
414
00:27:52,609 --> 00:27:54,570
شما واقعاً به کمک من احتیاج دارید، مگر نه؟
415
00:27:54,739 --> 00:27:59,562
من ملکه هستم، مایلوس و
تمام قلمرو را بازپس خواهم گرفت
416
00:27:59,763 --> 00:28:00,795
و پس از آن
417
00:28:00,883 --> 00:28:02,609
تمام کسانی را که از من حمایت کردند را به خاطر خواهم داشت
418
00:28:02,721 --> 00:28:05,555
و همینطور آنهایی که حمایت نکردند
اولین نفر به غایت پاداش خواهد گرفت
419
00:28:05,734 --> 00:28:09,242
همه سرزمینهای توبین؟
قسم میخورید؟
420
00:28:09,515 --> 00:28:11,131
خوب، توبین نیازمند زمین نخواهد بود
421
00:28:11,219 --> 00:28:12,828
او با ملکه ازدواج خواهد کرد
422
00:28:17,603 --> 00:28:19,125
من؟
423
00:28:19,764 --> 00:28:20,907
تو ازدواج خواهی کرد
424
00:28:21,070 --> 00:28:24,359
و من تمام زمینهای توبین را به دست خواهم آورد؟
425
00:28:24,586 --> 00:28:27,711
اگر خاندان ایگیسفورد را با وفاداری نسبت به ملکه
426
00:28:27,799 --> 00:28:30,882
زیر یک پرچم جمع کنی، من به تو زمین و
427
00:28:30,970 --> 00:28:32,523
لقب ایگیسفورد عطا خواهم کرد
428
00:28:36,384 --> 00:28:38,914
تو فقط یک سگ موذی هستی، عموزاده
429
00:28:39,034 --> 00:28:40,814
جوابت چیست؟
430
00:28:43,238 --> 00:28:47,161
شما دو تخته سنگ خود را برای رانش زمین
در اختیار خواهید داشت
431
00:28:47,489 --> 00:28:49,672
علیاحضرت
432
00:28:49,786 --> 00:28:52,742
ارتش من فوراً برای حرکت آماده خواهد شد
433
00:29:06,545 --> 00:29:09,920
آیا این پاسخی به درخواست ازدواج من بود که
434
00:29:10,008 --> 00:29:13,719
چند روز پیش ارائه کردم؟ -
بله، بود -
435
00:29:14,226 --> 00:29:18,391
من ... آآ، ضرب الاجل را رد کردم
436
00:29:18,622 --> 00:29:20,305
آیا این قابل قبول است؟
437
00:29:20,423 --> 00:29:22,083
!اووه
438
00:29:29,433 --> 00:29:32,559
بیست پرچمدار ایگیسفورد در عروسی شرکت میکنند
439
00:29:32,671 --> 00:29:34,710
به ازای هر ولایت یکی برای خدمتگذاری
440
00:29:34,886 --> 00:29:37,523
دو پرچمدار
یکی برای شما و یکی برای توبین
441
00:29:37,618 --> 00:29:39,889
دو؟ ها! من با دوازده موافقم
442
00:29:40,131 --> 00:29:42,515
به ازای هر ماه قرمز یکی، از زمانی که
پدر توبین مرد
443
00:29:42,603 --> 00:29:45,194
چهار نفر به ازای هر فصل از زمانی که پیرمرد ریق رحمت را سر کشید
444
00:29:45,282 --> 00:29:47,522
ده، ده -
پنج. من واقعاً فکر میکنم که چهار بهتر است
445
00:29:47,610 --> 00:29:48,944
شش -
تمام -
446
00:29:53,199 --> 00:29:56,539
،حالا، افراد شما تمام جشن
447
00:29:56,627 --> 00:29:59,538
تزئینات، گلها و نمایش
در هوای باز را تامین خواهند کرد
448
00:29:59,626 --> 00:30:02,460
جشن؟ گل؟
فکر کردهاید چه خبر است؟
449
00:30:02,548 --> 00:30:05,390
یک ازدواج سلطنتی
او ملکه است، مگر نه؟
450
00:30:05,478 --> 00:30:07,843
این یک پاسگاه نظامی است
451
00:30:07,931 --> 00:30:10,069
ما ... ما هیچکدام از این نوع لوازم را نداریم
452
00:30:10,157 --> 00:30:11,617
خوب، شما هر کاری را که بتوانید انجام خواهید داد
453
00:30:11,705 --> 00:30:13,843
بله، بله، بله
من هر کاری را که بتوانم انجام خواهم داد
454
00:30:13,945 --> 00:30:16,476
...من چندتایی شیپورچی دارم که میتوانند
455
00:30:16,655 --> 00:30:18,140
که میتوانند به نوعی نمایش فضای باز را انجام دهند
456
00:30:18,228 --> 00:30:20,413
و هر نوشیدنی که بخواهید باید از من بگیرید
457
00:30:20,516 --> 00:30:22,835
بسیار خوب. تمام نوشیدنیهای الکلی را از تو خواهیم گرفت
458
00:30:22,923 --> 00:30:24,569
نوشیدنیهای الکلی
459
00:30:24,798 --> 00:30:27,388
به افتخار واسطههای ازدواج
460
00:30:27,600 --> 00:30:29,444
سلطنتشان طولانی باد
461
00:30:36,803 --> 00:30:39,054
ولش کن، من ادارهاش خواهم کرد
462
00:30:40,983 --> 00:30:43,471
متشکرم، شما میتوانید بروید
463
00:31:00,273 --> 00:31:02,413
من چیز بیشتری نیاز ندارم
464
00:31:03,753 --> 00:31:05,062
یک لحظه از وقتتان؟
465
00:31:05,499 --> 00:31:07,319
بیا داخل
466
00:31:08,394 --> 00:31:09,564
امیدوارم اخبار خوبی داشته باشی
467
00:31:09,709 --> 00:31:11,116
درمان را پیدا کردی؟
468
00:31:11,214 --> 00:31:14,144
دارم نزدیک میشوم، اما، آمم
به این خاطر به اینجا نیامدهام
469
00:31:14,256 --> 00:31:15,596
پس چرا آمدی؟
470
00:31:15,871 --> 00:31:18,361
آمدم تا برای نایا بخشش استدعا کنم
471
00:31:18,604 --> 00:31:20,654
من در آن مورد چیز بیشتری برای گفتن ندارم
472
00:31:21,319 --> 00:31:22,951
میدانستی که مادرش
473
00:31:23,021 --> 00:31:24,117
و خواهرش گروگان گرفته شدهاند؟
474
00:31:24,204 --> 00:31:25,429
چنین چیزی را گفت
475
00:31:25,517 --> 00:31:27,429
اگر به جای او بودی چکار میکردی؟
476
00:31:27,517 --> 00:31:30,421
برای خیانت فقط یک جریمه وجود دارد
477
00:31:30,509 --> 00:31:32,593
قوانین را شما میسازید
شما میتوانید آنها را تغییر دهید
478
00:31:32,681 --> 00:31:33,835
اگر یک استثناء قائل شوم
479
00:31:33,983 --> 00:31:35,997
آنگاه تمام جاسوسهایی که بعد از آن میآیند
480
00:31:36,085 --> 00:31:37,114
همان چیز را انتظار خواهند داشت
481
00:31:37,202 --> 00:31:40,283
علیاحضرت
من کارهای زیادی برای شما کردهام
482
00:31:40,371 --> 00:31:43,210
و من همینقدر به یافتن درمان برای طاعونزدهها نزدیکم
483
00:31:43,298 --> 00:31:46,132
شما به من مدیونید -
من به تو هیچ دینی ندارم -
484
00:31:46,473 --> 00:31:47,973
من ملکه تو هستم
485
00:31:52,105 --> 00:31:54,116
التماس میکنم
486
00:31:54,453 --> 00:31:57,083
خواهش میکنم فقط همین یک کار را برای من انجام دهید
487
00:31:57,335 --> 00:31:59,915
من به عنوان یک دوست درخواست میکنم، خواهش میکنم
488
00:32:00,065 --> 00:32:01,483
من دوستش دارم
489
00:32:05,189 --> 00:32:06,773
تو و نایا با هم هستید؟
490
00:32:06,928 --> 00:32:08,241
ممم
491
00:32:08,564 --> 00:32:10,554
من او را خیلی دوست دارم
492
00:32:11,882 --> 00:32:13,804
من هم او را دوست داشتم، جانزو
493
00:32:14,893 --> 00:32:16,718
که فقط سختترش کرد
494
00:32:17,022 --> 00:32:19,007
...اما -
اما این چیزی را تغییر نمیدهد -
495
00:32:26,106 --> 00:32:27,406
ببخشید، مزاحم شدم؟
496
00:32:27,619 --> 00:32:29,189
نه، پسر شما تازه داشت میرفت
497
00:32:29,356 --> 00:32:31,054
چه خبر، الینور؟
498
00:32:31,546 --> 00:32:34,249
... آمم
499
00:32:34,760 --> 00:32:36,919
زندانی کاملاً همکاری کرد
500
00:32:37,007 --> 00:32:38,366
معتقدم ما همه چیز را میدانیم
501
00:32:38,454 --> 00:32:40,843
اعدام در اولین روشنایی صبحگاهی است
502
00:32:42,154 --> 00:32:46,770
مادر، اگر در تمام عمرم چیزی وجود دارد که
برای من انجام دهی
503
00:32:46,858 --> 00:32:48,304
لطفا بگذار این یکی باشد
504
00:32:49,012 --> 00:32:51,562
نایا سزاوار مرگ نیست
505
00:32:54,268 --> 00:32:57,351
بله، هست -
متاسفم جانزو -
506
00:32:57,680 --> 00:32:59,840
همراهم باش که با هم عزادار خواهیم شد
507
00:32:59,928 --> 00:33:02,858
من دیگر حتی نمیدانم شما که هستید
508
00:33:06,515 --> 00:33:08,499
خوب، ازدواج
...از همه لحاظ
509
00:33:08,594 --> 00:33:10,452
به نفع ما ترتیب داده شد
510
00:33:10,556 --> 00:33:12,132
متشکرم
511
00:33:12,548 --> 00:33:14,678
شما خوبید؟ -
بله، خوبم -
512
00:33:14,898 --> 00:33:17,578
...فهمیدم که
ندیمهام نابلد است
513
00:33:17,979 --> 00:33:19,718
قابل درک است
514
00:33:19,902 --> 00:33:23,171
فقط به این دلیل که ملکه هستید
بدان معنی نیست که انسان نیستید
515
00:33:24,353 --> 00:33:26,491
آن ندیمه دوستتان بود؟
516
00:33:26,863 --> 00:33:28,687
بله، شاید نزدیکترین
517
00:33:28,962 --> 00:33:30,694
احتمالاً به استثناء تلون
518
00:33:31,153 --> 00:33:32,452
میدانم
519
00:33:32,647 --> 00:33:34,472
گاهی اوقات رییس بودن
520
00:33:34,560 --> 00:33:37,273
میتواند بدبوتر از فضله حیوان باشد
521
00:33:37,773 --> 00:33:39,523
میتواند
522
00:33:40,678 --> 00:33:42,085
تمام شد
523
00:33:43,210 --> 00:33:45,130
تو کار درست را انجام دادی، گوئن
524
00:34:03,749 --> 00:34:05,210
جانزو
525
00:34:07,081 --> 00:34:08,273
موضوع چیه؟
526
00:34:08,648 --> 00:34:11,959
سلام پارتریج، گریفین، وارنا
527
00:34:13,804 --> 00:34:16,210
معاون مارشال
همانطور که مطمئنم شما آگاه هستید
528
00:34:16,298 --> 00:34:19,132
دوست بانوی من همینجا
هنگام طلوع اعدام خواهد شد
529
00:34:19,329 --> 00:34:21,629
درست است و علت خوبی هم دارد
530
00:34:22,131 --> 00:34:24,280
حتی با این وجود، دوست داشتم با
او خداحافظی کنم، خواهش میکنم
531
00:34:24,370 --> 00:34:27,499
صحبت با زندانی بعد از محکومیت مجاز نیست
532
00:34:27,587 --> 00:34:29,324
میدانم، اما همه ما اینجا دوست هستیم، نیستیم؟
533
00:34:29,430 --> 00:34:31,515
درست است؟ به عنوان یک دوست
534
00:34:31,603 --> 00:34:33,890
فکر میکردم که یک سینی از بهترین
آبجوی خودم را برایتان بیاورم
535
00:34:35,253 --> 00:34:37,929
،من نمیتوانم قاعدهها را نقض کنم
حتی برای یک دوست، جانزو
536
00:34:38,017 --> 00:34:42,527
همچنین، نوشیدنی مجانی در نایتشید تا زمستان بعدی
537
00:34:46,101 --> 00:34:47,831
بگذار ببینم
538
00:34:50,823 --> 00:34:52,663
برای همه ما؟ -
مم -
539
00:34:52,751 --> 00:34:54,072
خانم تایید میکند؟ -
اوهوم -
540
00:34:54,195 --> 00:34:56,624
در خانه. نوشیدنی رایگان تا سال آینده
541
00:34:56,774 --> 00:34:58,804
من فقط یک دقیقه برای دیدنش میخواهم
542
00:35:01,070 --> 00:35:02,398
رفقا
543
00:35:02,588 --> 00:35:05,398
این بیشتر سیاست است تا قاعده، جانزو
544
00:35:05,486 --> 00:35:07,241
عجله نکن -
متشکرم -
545
00:35:14,814 --> 00:35:17,194
من سعی کردم اعتراف کنم،
من میخواستم همه چیز را به او بگویم
546
00:35:17,282 --> 00:35:18,835
هیس، میدانم، میدانم
547
00:35:18,923 --> 00:35:21,327
اما به خاطر من است که تو اینجا در انتظار مرگ هستی
548
00:35:21,415 --> 00:35:25,468
نه، به خاطر تو نیست. خودم کردم. نه کس دیگری
549
00:35:25,648 --> 00:35:28,108
من فقط خواستم خانوادهام را نجات دهم
550
00:35:28,271 --> 00:35:30,616
میدانم -
نوش جان -
551
00:35:33,780 --> 00:35:35,843
طوری نیست. من آماده مردنم
552
00:35:35,931 --> 00:35:37,968
به تو گفتم تمیخواستم اجازه دهم این اتفاق بیافتد
553
00:35:38,056 --> 00:35:40,226
اما کاری نیست که تو بتوانی انجام دهی
554
00:35:48,311 --> 00:35:49,976
خزه سدر
555
00:35:51,874 --> 00:35:54,132
اما وقتی بیدار شوند تو را دستگیر خواهند کرد
556
00:35:54,220 --> 00:35:57,296
نه، نخواهند کرد. چون که چیزی را از
.چند ساعت قبل به خاطر نخواهند آورد
557
00:35:57,384 --> 00:35:59,483
حتی احتمالاً روزها
558
00:36:07,657 --> 00:36:08,882
ممم
559
00:36:08,970 --> 00:36:11,480
تو نابغهای -
بله، هستم -
560
00:36:12,331 --> 00:36:15,335
یالا. کمکم کن -
باشه -
561
00:36:19,651 --> 00:36:21,661
بگیرش، برویم
562
00:36:43,019 --> 00:36:45,059
این تمام چیزی است که نیاز خواهی داشت
563
00:36:48,572 --> 00:36:50,199
تو با من نمیآیی، درسته؟
564
00:36:50,287 --> 00:36:53,257
نمیتوانم، نایا. میدانی که نمیتوانم
565
00:36:56,969 --> 00:36:59,137
ممم
566
00:36:59,603 --> 00:37:00,824
معلوم شد
567
00:37:00,912 --> 00:37:03,738
وقتی که در نهایت تنها زنی را که دوست داشتهام
پیدا کردم
568
00:37:03,826 --> 00:37:05,527
مجبورم او را بفرستم برود
569
00:37:05,615 --> 00:37:07,465
به زندگی من خوش آمدی
570
00:37:07,553 --> 00:37:09,293
قول میدهم برخواهم گشت
571
00:37:09,381 --> 00:37:10,488
ممم
572
00:37:10,576 --> 00:37:12,590
تو هرگز نمیتوانی برگردی
به من قول بده
573
00:37:12,678 --> 00:37:14,863
اگر برگردی تو را اعدام خواهند کرد
574
00:37:23,477 --> 00:37:26,887
برو. برو
575
00:38:16,362 --> 00:38:18,042
نایا فرار کرد
576
00:38:50,759 --> 00:38:55,298
آیا او باشکوه نیست؟ -
مطمئناً میخواهم او را امتحان کنم
577
00:39:59,669 --> 00:40:01,040
تو زنده هستی
578
00:40:01,128 --> 00:40:02,539
گوئن به من گوش بده -
نمیتوانم باور کنم -
579
00:40:02,626 --> 00:40:04,243
اینجا امن نیست
580
00:40:04,331 --> 00:40:06,540
تو اینجا در امان نیستی
باید با من بیایی
581
00:40:06,628 --> 00:40:09,029
در مورد چی ... در مورد چی حرف میزنی گرت؟
582
00:40:09,255 --> 00:40:11,017
بیا
583
00:40:18,439 --> 00:40:20,313
...او -
گرت بود -
584
00:40:20,783 --> 00:40:23,517
گرت، دیوانه کننده است. کجا بودی؟
585
00:40:23,649 --> 00:40:25,510
در مورد آن با تو صحبت خواهم کرد اما
الان باید برویم
586
00:40:25,597 --> 00:40:28,501
عروسیم است -
اوه، پس اینها به این خاطرند؟
587
00:40:28,589 --> 00:40:31,127
خواهش میکنم گوئن، لازم است که به من اعتماد کنی، باشه؟
588
00:40:31,215 --> 00:40:32,609
افرادی اینجا هستند که تلاش میکنند
به تو صدمه بزنند
589
00:40:32,713 --> 00:40:35,556
لازم است که برویم -
کی؟ -
590
00:40:39,663 --> 00:40:41,517
به من اعتماد داری؟
591
00:40:55,873 --> 00:40:57,407
این متناسب است
592
00:40:57,638 --> 00:41:00,946
هر کسی که خواهرم به او مشاوره دهد باید بد باشد
593
00:41:01,118 --> 00:41:03,837
ببخشید، چی گفتی؟
594
00:41:03,979 --> 00:41:07,040
خانم، در غیاب ملکه رزموند
595
00:41:07,135 --> 00:41:08,260
من به شما گزارش میدهم، مشاور ملکه
596
00:41:08,347 --> 00:41:09,970
بله
597
00:41:10,082 --> 00:41:11,722
نایای خائن فرار کرده
598
00:41:13,906 --> 00:41:15,431
صحیح
599
00:41:23,654 --> 00:41:25,794
خیلی خوشحالم که تو زنده هستی
600
00:41:26,239 --> 00:41:28,032
تو میدانستی که من زندهام
601
00:41:28,496 --> 00:41:30,603
فقط اهمیت نمیدادی
602
00:41:32,885 --> 00:41:35,063
در مورد چی داری حرف میزنی؟
603
00:41:36,320 --> 00:41:37,962
گرت؟
604
00:41:44,564 --> 00:41:46,849
دانشپژوه :ترجمه
translator.eng.isf@gmail.com