1 00:00:07,541 --> 00:00:10,166 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 ‫أسرعا!‬ 3 00:00:49,041 --> 00:00:50,000 ‫هيّا!‬ 4 00:00:51,250 --> 00:00:52,541 ‫ارمه!‬ 5 00:00:57,500 --> 00:00:58,375 ‫ها هو ذا!‬ 6 00:00:58,458 --> 00:00:59,375 ‫أمسكنا بك!‬ 7 00:01:00,333 --> 00:01:02,041 ‫ما رأيك في هذا أيها الكلب؟‬ 8 00:01:03,500 --> 00:01:05,500 ‫ألم تعد تريد اللعب معنا؟‬ 9 00:01:06,375 --> 00:01:07,333 ‫كلب!‬ 10 00:01:07,958 --> 00:01:10,166 ‫إليك ضربة بعيدة المدى!‬ 11 00:01:16,250 --> 00:01:17,791 ‫إياكم أن تلمسوه!‬ 12 00:01:23,500 --> 00:01:26,125 ‫من تحسب نفسك أيها الأحمق؟‬ 13 00:01:26,208 --> 00:01:27,083 ‫أحمق…‬ 14 00:01:28,708 --> 00:01:30,833 ‫إياكم أن تلمسوا الكلب!‬ 15 00:01:31,416 --> 00:01:33,125 ‫ي‬‫طلب الأ‬‫ذى‬‫ وسيناله.‬ 16 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 ‫"بعد 20 سنة"‬ 17 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 ‫اللعنة!‬ 18 00:02:02,083 --> 00:02:03,916 ‫أغلق الحقائب في الحال!‬ 19 00:02:08,416 --> 00:02:09,916 ‫اجمع المال!‬ 20 00:02:10,000 --> 00:02:10,875 ‫انتبه!‬ 21 00:02:10,958 --> 00:02:12,083 ‫المال!‬ 22 00:02:16,375 --> 00:02:17,500 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 23 00:02:21,750 --> 00:02:24,125 ‫أغلق الباب قبل أن نفلس!‬ 24 00:02:26,375 --> 00:02:27,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسرع!‬ 25 00:02:28,875 --> 00:02:29,875 ‫مع السلامة!‬ 26 00:02:35,166 --> 00:02:36,375 ‫لا يمكنك اللحاق بنا!‬ 27 00:02:49,750 --> 00:02:51,666 ‫أسرع أيها الأحمق!‬ 28 00:02:55,375 --> 00:02:57,583 ‫يا صديقي! نواجه مشكلة. ‬ 29 00:02:59,000 --> 00:03:00,375 ‫أمهلني لحظة!‬ 30 00:03:00,458 --> 00:03:01,708 ‫- إلى الأمام!‬ ‫- أين؟‬ 31 00:03:01,791 --> 00:03:03,458 ‫إلى الأمام مباشرة!‬ 32 00:03:03,541 --> 00:03:04,750 ‫إلى الأمام مباشرة! أجل!‬ 33 00:03:17,166 --> 00:03:19,833 ‫هل أنت غبي؟ تحرك!‬ 34 00:03:23,916 --> 00:03:24,833 ‫"بنك (روسغارانت)"‬ 35 00:03:28,125 --> 00:03:29,208 ‫انطلق!‬ 36 00:03:36,958 --> 00:03:38,541 ‫أيمكنكما فك ورقة من فئة 5 آلاف؟‬ 37 00:03:44,708 --> 00:03:45,833 ‫"إيغور غروم"!‬ 38 00:03:47,125 --> 00:03:48,875 ‫كان بطلًا بمعنى الكلمة.‬ 39 00:03:49,791 --> 00:03:53,291 ‫وكان قدوة لنا جميعًا.‬ 40 00:03:54,708 --> 00:03:57,625 ‫كان رجلًا عظيمًا.‬ 41 00:04:00,083 --> 00:04:01,500 ‫وجميعنا‬ 42 00:04:03,166 --> 00:04:04,708 ‫سنفتقده كثيرًا.‬ 43 00:04:15,833 --> 00:04:17,125 ‫فكّر!‬ 44 00:04:36,875 --> 00:04:38,041 ‫أجل!‬ 45 00:04:46,208 --> 00:04:47,500 ‫كم أنت جريء!‬ 46 00:04:48,000 --> 00:04:50,041 ‫فكّر!‬ 47 00:04:55,208 --> 00:04:56,291 ‫إنه على السقف!‬ 48 00:05:07,500 --> 00:05:08,458 ‫أسقطه!‬ 49 00:05:12,250 --> 00:05:13,125 ‫أوقف السيارة!‬ 50 00:05:26,791 --> 00:05:28,000 ‫صوّرت كل شيء!‬ 51 00:05:28,083 --> 00:05:29,041 ‫يا للهول!‬ 52 00:05:37,083 --> 00:05:38,291 ‫"إيغوريوك"!‬ 53 00:05:38,375 --> 00:05:40,833 ‫اركب! تكفّلنا بكل شيء.‬ 54 00:05:41,500 --> 00:05:43,375 ‫سأتولى الأمر بنفسي. أعطيني ماء!‬ 55 00:05:44,000 --> 00:05:45,708 ‫هل أنت بخير يا "إيغور"؟‬ 56 00:05:50,291 --> 00:05:51,291 ‫سحقًا!‬ 57 00:05:52,625 --> 00:05:53,916 ‫- "إيغوريوك"!‬ ‫- "إيغور"!‬ 58 00:05:54,000 --> 00:05:55,208 ‫القيادة المركزية، حوّل!‬ 59 00:05:57,916 --> 00:05:59,916 ‫تلاحقنا الشرطة يا صديقي!‬ 60 00:06:00,000 --> 00:06:01,583 ‫ما الذي يجدر بي فعله؟‬ 61 00:06:03,750 --> 00:06:04,958 ‫استعدوا!‬ 62 00:06:05,041 --> 00:06:06,375 ‫"الشرطة"‬ 63 00:06:06,458 --> 00:06:07,375 ‫الزموا مواقعكم!‬ 64 00:06:08,750 --> 00:06:09,666 ‫أزد السرعة.‬ 65 00:06:11,708 --> 00:06:12,541 ‫أطلقوا النار!‬ 66 00:06:32,291 --> 00:06:34,166 ‫في هذا اليوم البهيج‬ 67 00:06:34,250 --> 00:06:40,166 ‫يسعدنا أن نعلن عن أن شوارع مدينتنا‬ ‫أصبحت الآن هادئة وآمنة.‬ 68 00:06:40,875 --> 00:06:43,000 ‫وزميلي هذا خير دليل على ذلك.‬ 69 00:06:43,916 --> 00:06:47,958 ‫- انخفض معدل الجريمة إلى مستوى…‬ ‫- انتشروا! تراجعوا!‬ 70 00:06:50,833 --> 00:06:52,125 ‫انتبهوا!‬ 71 00:07:02,375 --> 00:07:04,333 ‫"فيودور إيفانيش"!‬ 72 00:07:05,416 --> 00:07:06,458 ‫"إيغوريوك"!‬ 73 00:07:48,750 --> 00:07:50,500 ‫من أنت بأي حال؟‬ 74 00:07:56,250 --> 00:07:57,500 ‫أخبرني!‬ 75 00:08:02,000 --> 00:08:03,750 ‫من أنت أيها الوغد؟‬ 76 00:11:15,250 --> 00:11:19,000 ‫أهلًا بك في مقر شرطة "سانت بطرسبرغ" ‬ ‫يا "دوبينا"!‬ 77 00:11:19,083 --> 00:11:20,000 ‫"دوبن".‬ 78 00:11:20,625 --> 00:11:22,833 ‫ستجد العمل صعبًا من دون مزاح.‬ 79 00:11:22,916 --> 00:11:25,333 ‫سيُكلّف قريبًا أحد زملائنا بتولي أمرك‬ 80 00:11:25,416 --> 00:11:27,208 ‫وستُزوّد بتجهيزات التدريب الاعتيادية.‬ 81 00:11:27,291 --> 00:11:29,791 ‫زيّ رسمي ومسدس صاعق ومصباح ‬ ‫كي لا تضل الطريق.‬ 82 00:11:30,333 --> 00:11:31,208 ‫أنا آسف!‬ 83 00:11:31,291 --> 00:11:32,791 ‫سيدي الشرطي،‬ 84 00:11:32,875 --> 00:11:35,875 ‫لا يُسجن المرء في بلادنا هذه ‬ ‫لاقتراف العنف الأسري!‬ 85 00:11:36,583 --> 00:11:38,250 ‫لكنك ضربت جارك!‬ 86 00:11:38,333 --> 00:11:40,500 ‫إنه بمثابة أخي، أقسم لك!‬ 87 00:11:40,583 --> 00:11:41,958 ‫البند 31!‬ 88 00:11:42,500 --> 00:11:45,708 ‫هلّا ندرس دستور "الاتحاد الروسي" معًا.‬ 89 00:11:45,791 --> 00:11:46,833 ‫يا بنيّ!‬ 90 00:11:46,916 --> 00:11:49,750 ‫بمجرد أن استدرت، اختفت محفظتي يا بنيّ.‬ 91 00:11:51,125 --> 00:11:54,833 ‫محفظتك يا جدي بهذا الحجم مقارنة بالمدينة!‬ 92 00:11:54,916 --> 00:11:56,500 ‫فكيف أجدها لك؟‬ 93 00:11:56,583 --> 00:11:58,791 ‫لم أنت بطيء كالسلحفاة؟ أسرع، مفهوم؟‬ 94 00:12:02,916 --> 00:12:06,125 ‫تأمل هذا المكان. هذا هو معتكفنا.‬ ‫مرحبًا يا "ميخاليتش"!‬ 95 00:12:06,208 --> 00:12:08,583 ‫أهم الأدلة محفوظة هنا.‬ 96 00:12:08,666 --> 00:12:11,583 ‫هذه هي الأسلحة التي كانت مع أولئك المهرجين‬ ‫عند القبض عليهم.‬ 97 00:12:14,500 --> 00:12:15,583 ‫أتريد تجربتها؟‬ 98 00:12:16,708 --> 00:12:17,625 ‫هيا!‬ 99 00:12:17,708 --> 00:12:18,833 ‫ماذا؟ هل أنت غبي؟‬ 100 00:12:19,416 --> 00:12:21,500 ‫إياك أن تلمس أي شيء هنا!‬ 101 00:12:22,750 --> 00:12:24,291 ‫لكنك من طلبت هذا وأنا فقط…‬ 102 00:12:24,375 --> 00:12:26,500 ‫لكنها كانت مزحة. فكاهة! تهكم!‬ 103 00:12:28,208 --> 00:12:30,625 ‫لدينا نوعان من غرف الاحتجاز،‬ ‫انفرادية ومشتركة.‬ 104 00:12:30,708 --> 00:12:32,875 ‫الحبس الانفرادي للمختلين تمامًا‬ 105 00:12:32,958 --> 00:12:35,250 ‫والمشترك لكل الأوباش بكافة أنواعهم.‬ 106 00:12:35,791 --> 00:12:36,916 ‫البطولة لفريق "زينيت"؟‬ 107 00:12:39,166 --> 00:12:40,208 ‫افتح يا "غيناديش"!‬ 108 00:12:42,125 --> 00:12:43,125 ‫ادخلا.‬ 109 00:12:44,125 --> 00:12:45,833 ‫ألق نظرة على هذا الحثالة.‬ 110 00:12:45,916 --> 00:12:47,000 ‫لا يجدر بك قول ذلك.‬ 111 00:12:47,083 --> 00:12:51,708 ‫أتعلم أن من بين كل 5 محتجزين‬ ‫ثمة محتجز قد احتُجز بالخطأ؟‬ 112 00:12:51,791 --> 00:12:54,291 ‫أنا احتُجزت بالخطأ!‬ 113 00:12:56,083 --> 00:12:57,250 ‫أحمق.‬ 114 00:12:58,250 --> 00:13:00,166 ‫- بل أنت الأحمق.‬ ‫- ماذا؟‬ 115 00:13:01,166 --> 00:13:02,666 ‫أنت الأحمق!‬ 116 00:13:02,750 --> 00:13:05,208 ‫يا صديقي!‬ 117 00:13:05,291 --> 00:13:06,291 ‫كالمعتاد.‬ 118 00:13:07,833 --> 00:13:10,833 ‫انتبه جيدًا يا فتى، ‬ ‫فهذا العمل لا يناسب الجميع.‬ 119 00:13:10,916 --> 00:13:14,291 ‫فلا يصمد الكثيرون ‬ ‫ويتركون العمل مع أول فرصة تُتاح لهم.‬ 120 00:13:14,375 --> 00:13:16,666 ‫وينقسم المستمرون إلى نوعين،‬ 121 00:13:17,541 --> 00:13:19,083 ‫الجبناء وكلاب الصيد.‬ 122 00:13:20,083 --> 00:13:23,333 ‫الجبناء يتملكهم الخوف دائمًا ويلومون غيرهم‬ 123 00:13:23,416 --> 00:13:25,291 ‫ويحمّلون غيرهم المسؤولية.‬ 124 00:13:25,375 --> 00:13:26,958 ‫يا جدي!‬ 125 00:13:27,041 --> 00:13:28,916 ‫لست أنا من أضعت لك محفظتك!‬ 126 00:13:29,000 --> 00:13:31,166 ‫لا يسعك فهم الأمر يا بنيّ!‬ 127 00:13:31,250 --> 00:13:33,458 ‫راتب تقاعدي كله فيها!‬ 128 00:13:33,541 --> 00:13:35,208 ‫لكن كلاب الصيد‬ 129 00:13:35,291 --> 00:13:39,041 ‫قد يفعلوا أي شيء ‬ ‫لتحقيق العدالة في هذه المدينة.‬ 130 00:13:39,750 --> 00:13:41,666 ‫يقتفون أثر المجرم‬ 131 00:13:41,750 --> 00:13:44,583 ‫ولا يرتاحون إلا بعد أن ينال ما يستحق!‬ 132 00:13:48,125 --> 00:13:49,083 ‫مزحة؟‬ 133 00:13:51,166 --> 00:13:52,541 ‫"تسفيتكوف"! قف منتصبًا!‬ 134 00:13:54,125 --> 00:13:58,208 ‫"الشرطة"‬ 135 00:13:58,291 --> 00:13:59,541 ‫استدعوا "غروم" إلى مكتبي!‬ 136 00:14:05,958 --> 00:14:07,541 ‫هذا "بروكوبينكو"!‬ 137 00:14:14,208 --> 00:14:15,541 ‫استدعوا "غروم" إلى مكتبي!‬ 138 00:14:23,708 --> 00:14:25,291 ‫أتعجز عن النوم في بيتك؟‬ 139 00:14:26,791 --> 00:14:27,750 ‫انهض.‬ 140 00:14:28,291 --> 00:14:29,875 ‫استدعاك "بروكوبينش".‬ 141 00:14:40,875 --> 00:14:42,375 ‫ما هذا؟ هل هو شرطي؟‬ 142 00:14:43,166 --> 00:14:44,916 ‫ومن أين أتى بشاحنة قمامة؟‬ 143 00:14:48,750 --> 00:14:50,208 ‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 144 00:14:50,291 --> 00:14:53,250 ‫مرحبًا يا "غروم"! ‬ ‫هل تعمل على شاحنة قمامة بدوام جزئي؟‬ 145 00:14:53,333 --> 00:14:54,291 ‫مرحبًا!‬ 146 00:15:16,250 --> 00:15:17,458 ‫ها نحن نبدأ!‬ 147 00:15:28,250 --> 00:15:29,125 ‫ماذا يجري؟‬ 148 00:15:30,333 --> 00:15:32,041 ‫يراهنون على فصل "غروم".‬ 149 00:15:32,125 --> 00:15:33,458 ‫من التقاليد المتبعة.‬ 150 00:15:34,375 --> 00:15:36,333 ‫جُرف 200 مترًا من الرصيف…‬ 151 00:15:36,416 --> 00:15:37,375 ‫"فيودور إيفانيش"؟‬ 152 00:15:41,000 --> 00:15:41,916 ‫اجلس.‬ 153 00:15:43,083 --> 00:15:44,833 ‫ما الذي كنت تفعله هناك؟‬ 154 00:15:45,375 --> 00:15:46,666 ‫اليوم يوم عطلتك.‬ 155 00:15:46,750 --> 00:15:48,583 ‫لم لاحقتهم بمفردك؟‬ 156 00:15:48,666 --> 00:15:50,458 ‫ما أهمية ذلك؟ تدبرت الأمر.‬ 157 00:15:50,541 --> 00:15:51,500 ‫تدبرته؟‬ 158 00:15:52,416 --> 00:15:54,041 ‫لقد دمرت الطريق بأكمله!‬ 159 00:15:54,750 --> 00:15:56,416 ‫ستكلفنا التصليحات 10 ملايين روبل!‬ 160 00:15:56,500 --> 00:15:59,041 ‫يُعبّد الطريق سنويًا على أي حال.‬ 161 00:16:00,791 --> 00:16:03,000 ‫بمالي ومالك بالمناسبة.‬ 162 00:16:03,083 --> 00:16:03,958 ‫حقًا؟‬ 163 00:16:04,041 --> 00:16:04,916 ‫أجل.‬ 164 00:16:07,208 --> 00:16:10,458 ‫هل تعرف أنك أوقعت القسم بأكمله في ورطة؟‬ 165 00:16:12,208 --> 00:16:13,750 ‫لن يفلت حتمًا هذه المرة.‬ 166 00:16:13,833 --> 00:16:15,750 ‫وضعت كل شيء في الحسبان يا "فيودور".‬ 167 00:16:15,833 --> 00:16:18,291 ‫باعتبار أنك محاسب! وضعت كل شيء في الحسبان!‬ 168 00:16:18,875 --> 00:16:21,250 ‫من تكون؟ بطل خارق؟‬ 169 00:16:21,833 --> 00:16:24,416 ‫سئمت منك!‬ 170 00:16:26,208 --> 00:16:29,333 ‫لا تحمل معك سلاحك وتتجاهل الأوامر.‬ 171 00:16:29,416 --> 00:16:31,416 ‫ولا تكترث للعواقب!‬ 172 00:16:31,500 --> 00:16:33,958 ‫لا أفهمك، ما الذي تريده؟‬ 173 00:16:34,041 --> 00:16:36,041 ‫أتحاول إثبات أنك أقوى من الجميع؟‬ 174 00:16:36,125 --> 00:16:37,583 ‫ألست كذلك؟‬ 175 00:16:38,416 --> 00:16:42,083 ‫ما أنجزه بمفردي لا ينجزه القسم بأكمله.‬ 176 00:16:43,791 --> 00:16:47,250 ‫ما هذا الذي تقوله بحق السماء؟‬ ‫لأي سبب تفعل هذا؟‬ 177 00:16:47,333 --> 00:16:49,458 ‫يجب أن تعمل في فريق، مفهوم؟‬ 178 00:16:49,541 --> 00:16:52,458 ‫ولكنك تستمر في استعراض قواك مع نفسك!‬ 179 00:16:53,791 --> 00:16:55,666 ‫ويتوجب عليّ بعد ذلك التستر على أفعالك.‬ 180 00:16:58,875 --> 00:17:01,583 ‫لكنك من أكثر الناس احتياجًا إلى ذلك.‬ 181 00:17:02,166 --> 00:17:05,458 ‫من دوني، سينخفض معدل التطهير ‬ ‫إلى أقل مستوياته.‬ 182 00:17:07,041 --> 00:17:10,041 ‫هيا، استقل! وسنجري مقارنة!‬ 183 00:17:11,583 --> 00:17:13,708 ‫هاك! بسرعة! اكتب استقالتك!‬ 184 00:17:13,791 --> 00:17:14,791 ‫"أوليغ"!‬ 185 00:17:14,875 --> 00:17:15,833 ‫الزموا الصمت!‬ 186 00:17:18,708 --> 00:17:21,041 ‫"أطلب فصلي من الشرطة‬ 187 00:17:21,125 --> 00:17:22,833 ‫بناء على رغبتي.‬ 188 00:17:22,916 --> 00:17:27,125 ‫أطلب تجريدي من رتبي الشرطية ‬ ‫من رائد إلى ملازم."‬ 189 00:17:28,666 --> 00:17:30,166 ‫استمر في الكتابة!‬ 190 00:17:32,250 --> 00:17:33,458 ‫التاريخ والتوقيع!‬ 191 00:17:38,875 --> 00:17:41,333 ‫"مقر شرطة (سانت بطرسبرغ)"‬ 192 00:17:45,625 --> 00:17:46,583 ‫الزموا الصمت!‬ 193 00:18:06,833 --> 00:18:08,000 ‫غير معقول.‬ 194 00:18:27,583 --> 00:18:28,750 ‫تفضل يا جدي.‬ 195 00:18:38,291 --> 00:18:40,666 ‫ساهمت أنا أيضًا بـ100 روبل.‬ 196 00:18:40,750 --> 00:18:42,125 ‫ساهمنا بقدر استطاعتنا.‬ 197 00:18:42,833 --> 00:18:43,833 ‫تسعدنا خدمتك!‬ 198 00:18:49,875 --> 00:18:51,458 ‫"الناس، الأحداث، الآراء"‬ 199 00:18:51,541 --> 00:18:54,041 ‫"أخبار (سانت بطرسبرغ)"‬ 200 00:18:55,000 --> 00:18:57,916 ‫مرحبًا بكم! معكم "آنا تريبكينا". ‬ ‫نقدّم لكم أهم الأخبار.‬ 201 00:18:58,500 --> 00:19:00,333 ‫موظفو بنك "روسغارانت"‬ 202 00:19:00,416 --> 00:19:02,583 ‫ما لبثوا أن تعافوا من حادثة سرقة البنك‬ 203 00:19:02,666 --> 00:19:05,041 ‫وإذ بالبنك يُحاصر من جديد.‬ 204 00:19:05,125 --> 00:19:07,458 ‫ويحاصره هذه المرة ‬ ‫عملاؤه الذين اُحتيل عليهم.‬ 205 00:19:07,541 --> 00:19:09,583 ‫صاحبة البنك "أولغا إيسايفا"‬ 206 00:19:09,666 --> 00:19:11,625 ‫رفضت التعليق على هذا الوضع.‬ 207 00:19:11,708 --> 00:19:13,375 ‫وننتقل الآن إلى خبر آخر.‬ 208 00:19:13,458 --> 00:19:18,875 ‫ستُعقد اليوم آخر جلسات قضية ‬ ‫"كيريل غريتشكن"، ابن الملياردير الشهير.‬ 209 00:19:18,958 --> 00:19:22,250 ‫نذكركم بأنه متهم بالقتل الخطأ.‬ 210 00:19:22,333 --> 00:19:25,708 ‫في شهر أبريل من العالم الجاري،‬ ‫"ليزا ماكاروفا" المقيمة في دار أيتام،‬ 211 00:19:25,791 --> 00:19:28,708 ‫صدمها "كيريل" بسيارته.‬ 212 00:19:31,291 --> 00:19:34,541 ‫كنا قد خرجنا في رحلة في ذاك اليوم.‬ 213 00:19:36,125 --> 00:19:38,458 ‫خرجنا لرؤية الجسور المتحركة.‬ 214 00:19:41,083 --> 00:19:44,416 ‫ذهبت أنا و"ليزا" إلى مقهى لشراء المثلجات.‬ 215 00:19:45,208 --> 00:19:46,208 ‫انظر من حضر!‬ 216 00:19:46,291 --> 00:19:47,416 ‫وعندما خرجنا…‬ 217 00:19:49,625 --> 00:19:52,541 ‫- كان هذا المعتوه يقود بسرعة جنونية.‬ ‫- أعترض! فهذه إهانة!‬ 218 00:19:52,625 --> 00:19:54,500 ‫انتبه إلى ألفاظك من فضلك.‬ 219 00:19:58,250 --> 00:20:01,333 ‫كان "غريتشكن" يقود بسرعة جنونية. كان ثملًا.‬ 220 00:20:01,416 --> 00:20:03,708 ‫أعترض! أثبت الطب الشرعي خلو دمه من الكحول!‬ 221 00:20:03,791 --> 00:20:04,750 ‫اعتراضك مقبول.‬ 222 00:20:04,833 --> 00:20:07,166 ‫- دفع لهم رشوة!‬ ‫- التزم بنظام المحكمة!‬ 223 00:20:10,750 --> 00:20:11,958 ‫أكمل.‬ 224 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 ‫سيادة القاضي.‬ 225 00:20:20,708 --> 00:20:22,166 ‫"ليزا"‬ 226 00:20:23,416 --> 00:20:24,375 ‫من أقرب الناس إليّ.‬ 227 00:20:28,583 --> 00:20:29,583 ‫كانت كذلك.‬ 228 00:20:31,500 --> 00:20:32,500 ‫لن أصدر أي صوت آخر.‬ 229 00:20:36,333 --> 00:20:37,708 ‫إن كان للعدل وجود‬ 230 00:20:38,625 --> 00:20:40,166 ‫في عالمنا هذا،‬ 231 00:20:42,250 --> 00:20:44,208 ‫فيجب أن يُعاقب "كيريل غريتشكن".‬ 232 00:20:55,416 --> 00:20:56,250 ‫"كيريل"!‬ 233 00:20:56,333 --> 00:20:57,416 ‫من فضلك!‬ 234 00:20:57,500 --> 00:20:59,416 ‫"كيريل"!‬ 235 00:20:59,500 --> 00:21:01,458 ‫ما تقييمك لحكم المحكمة؟‬ 236 00:21:01,541 --> 00:21:04,250 ‫تتسم محكمتنا برأفة ‬ ‫لا مثيل لها في العالم بأسره.‬ 237 00:21:04,333 --> 00:21:06,291 ‫ما الذي تنوي فعله الآن يا "كيريل"؟‬ 238 00:21:06,375 --> 00:21:08,875 ‫لا أعرف، سأسافر إلى مكان ما للاستجمام.‬ 239 00:21:08,958 --> 00:21:10,000 ‫هلّا ترافقيني.‬ 240 00:21:10,666 --> 00:21:14,083 ‫لكنني سأقدم أولًا شكوى في حق شرطة المدينة.‬ 241 00:21:14,166 --> 00:21:16,750 ‫استخدم الرائد "غروم" القوة المفرطة ‬ ‫عند اعتقاله لي.‬ 242 00:21:16,833 --> 00:21:18,541 ‫لا تزال الكدمات واضحة على ذراعيّ.‬ 243 00:21:19,125 --> 00:21:22,208 ‫انظروا! هذه هي حقيقة الشرطة…‬ 244 00:21:22,291 --> 00:21:24,625 ‫اهدأ!‬ 245 00:21:24,708 --> 00:21:26,500 ‫أتريد دخول السجن بدلًا منه؟‬ 246 00:21:26,583 --> 00:21:28,541 ‫لا أبالي! لن أقف مكتوف اليدين!‬ 247 00:21:28,625 --> 00:21:31,541 ‫- ما الذي تريدون معرفته غير هذا؟‬ ‫- "كيريل"! كم مرة…‬ 248 00:21:33,750 --> 00:21:34,791 ‫اهدأ!‬ 249 00:21:40,125 --> 00:21:41,000 ‫"إيغور"!‬ 250 00:21:41,583 --> 00:21:43,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 251 00:21:43,583 --> 00:21:45,833 ‫أنا "تاتيانا ميخائيلوفنا"، معلمة "ليوشا".‬ 252 00:21:45,916 --> 00:21:46,916 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 253 00:21:47,000 --> 00:21:50,166 ‫- سامحه. يعتصره الحزن.‬ ‫- أتفهم ذلك.‬ 254 00:21:51,875 --> 00:21:53,791 ‫تفضلي. اتصلي بي إن طرأت أي مشكلة.‬ 255 00:21:53,875 --> 00:21:54,750 ‫شكرًا.‬ 256 00:21:54,833 --> 00:21:58,458 ‫عذرًا، أيمكنك كتابة الرقم ‬ ‫أو التقاط صورة للبطاقة؟‬ 257 00:21:58,541 --> 00:22:01,041 ‫- ليس لديّ غيرها.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 258 00:22:01,125 --> 00:22:03,500 ‫شكرًا لكم جميعًا، ‬ ‫للجميع كامل الحرية في الانصراف!‬ 259 00:22:03,583 --> 00:22:05,166 ‫بالأخص أنا!‬ 260 00:23:43,208 --> 00:23:45,958 ‫"(بروكوبينكو): هل ستأتي؟"‬ 261 00:23:49,291 --> 00:23:52,458 ‫انسوا برامج المراسلات‬ ‫ومواقع الإنترنت وخدمات البث القديمة،‬ 262 00:23:52,541 --> 00:23:55,833 ‫لأنه أصبح لدينا الآن ‬ ‫أول شبكة تواصل اجتماعي ذكية في العالم،‬ 263 00:23:55,916 --> 00:23:57,291 ‫واسمها "فميسته".‬ 264 00:23:57,375 --> 00:23:59,833 ‫تحتوي الأظرف على نظارات للواقع المعزز.‬ 265 00:23:59,916 --> 00:24:02,791 ‫ثمة زر على إحدى زراعيّ النظارة. ‬ ‫اضغطوا عليه.‬ 266 00:24:03,583 --> 00:24:05,333 ‫حسنًا، أيمكنكم رؤيتي بوضوح الآن؟‬ 267 00:24:05,958 --> 00:24:07,791 ‫اسمي "مارغو".‬ 268 00:24:07,875 --> 00:24:09,916 ‫أنا مساعدتكم الافتراضية الجديدة.‬ 269 00:24:10,000 --> 00:24:13,625 ‫في السنوات الـ5 الأخيرة، ‬ ‫لم تصبح "فميسته" من أشهر الشبكات فحسب…‬ 270 00:24:13,708 --> 00:24:15,125 ‫ماذا لو لم تعجبهم؟‬ 271 00:24:15,208 --> 00:24:18,833 ‫…بل وأصبحت من أكثر منصات التراسل ‬ ‫والاستضافة طلبًا…‬ 272 00:24:18,916 --> 00:24:22,041 ‫أفنيت حياتك في تحقيق هذا الإنجاز ‬ ‫يا "سريوز".‬ 273 00:24:22,916 --> 00:24:24,333 ‫يُعد إنجازًا ثوريًا.‬ 274 00:24:28,000 --> 00:24:29,541 ‫- لكن إن لم…‬ ‫- ما من لكن!‬ 275 00:24:31,250 --> 00:24:32,583 ‫اذهب وأذهلهم.‬ 276 00:24:34,166 --> 00:24:36,791 ‫ولنرحب الآن بمؤسس…‬ 277 00:24:36,875 --> 00:24:37,875 ‫أثق بك.‬ 278 00:24:37,958 --> 00:24:42,041 ‫…مؤسسة "فميسته" الخيرية، ‬ ‫المبرمج وفاعل الخير،‬ 279 00:24:42,125 --> 00:24:45,000 ‫"سيرغي رازوموفسكي"!‬ 280 00:24:53,875 --> 00:24:57,333 ‫أعددنا تحديثًا سيذهلكم.‬ 281 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 ‫لكن الصورة خير من ألف كلمة، أليس كذلك؟‬ 282 00:25:01,125 --> 00:25:03,083 ‫ابدئي العرض التقديمي يا "مارغو"!‬ 283 00:25:04,958 --> 00:25:08,666 ‫"فميسته 2.0" ليس مجرد تحديثًا عاديًا،‬ 284 00:25:08,750 --> 00:25:10,041 ‫بل إنه رمز.‬ 285 00:25:10,125 --> 00:25:12,458 ‫إنه رمز لحرية الإنترنت الروسي الجديد.‬ 286 00:25:12,541 --> 00:25:16,083 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫سيُستخدم التشفير أحادي الاتجاه مع بياناتكم،‬ 287 00:25:16,166 --> 00:25:22,208 ‫بمعني أنه لن يكون بمقدرة أحد الحصول عليها ‬ ‫وأشدد على ذلك.‬ 288 00:25:22,291 --> 00:25:23,416 ‫ولا حتى أنت؟‬ 289 00:25:24,000 --> 00:25:24,958 ‫ولا حتى أنا.‬ 290 00:25:26,291 --> 00:25:30,583 ‫ستتمكنون أيضًا من زيارة أي موقع إلكتروني،‬ 291 00:25:30,666 --> 00:25:33,333 ‫وحتى المواقع المحجوبة بأمر من المحكمة.‬ 292 00:25:33,416 --> 00:25:34,833 ‫والأهم من ذلك،‬ 293 00:25:35,375 --> 00:25:39,791 ‫هو أننا نتيح لمستخدمينا إمكانية الوصول ‬ ‫غير المحدود إلى أي محتوى كان.‬ 294 00:25:40,666 --> 00:25:44,541 ‫لقراءة الكتب والمقالات‬ ‫والاستماع إلى الموسيقى ومشاهدة الأفلام.‬ 295 00:25:44,625 --> 00:25:46,666 ‫وكل ذلك من دون مقابل.‬ 296 00:25:46,750 --> 00:25:48,625 ‫والأهم أن هذا لن يكون مخالفًا للقانون.‬ 297 00:25:48,708 --> 00:25:51,208 ‫بالتعلم والتطور‬ 298 00:25:51,833 --> 00:25:55,375 ‫سنغيّر الحياة معًا لتكون أفضل.‬ 299 00:25:59,125 --> 00:26:00,166 ‫"أُطلق سراحه"‬ 300 00:26:06,750 --> 00:26:09,125 ‫أطلقوا سراح "غريتشكن"؟ حقًا؟‬ 301 00:26:15,291 --> 00:26:16,166 ‫أنا آسف.‬ 302 00:26:19,833 --> 00:26:21,625 ‫أبدعت يا "سيرغي".‬ 303 00:26:21,708 --> 00:26:23,166 ‫أذكّرك أنه بعد 15 دقيقة…‬ 304 00:26:23,250 --> 00:26:26,583 ‫ألغي كل الاجتماعات. غيّري مواعيدها… ‬ ‫لا أعرف. فأنا لست متاحًا.‬ 305 00:26:26,666 --> 00:26:27,666 ‫عُلم ويُنفّذ!‬ 306 00:26:28,333 --> 00:26:29,958 ‫- "سيرغي"!‬ ‫- "سيرغي فيكتوروفيتش"!‬ 307 00:26:36,166 --> 00:26:37,250 ‫"سيرغي"!‬ 308 00:26:56,500 --> 00:26:57,666 ‫هذا هراء يا "أوليغ"!‬ 309 00:26:58,291 --> 00:27:01,625 ‫يبدو أن القانون يقف عاجزًا ‬ ‫في مواجهة هؤلاء الناس.‬ 310 00:27:01,708 --> 00:27:05,500 ‫إنهم يسرقون ويغتصبون ويقتلون ‬ ‫ويفلتون باقتراف أي جرم كان!‬ 311 00:27:06,125 --> 00:27:07,416 ‫أنا أحاول…‬ 312 00:27:07,500 --> 00:27:10,708 ‫أحاول تحسين حياة عامة الناس. لكن كل هذا…‬ 313 00:27:12,208 --> 00:27:14,041 ‫كل هذا… لا جدوى منه!‬ 314 00:27:16,666 --> 00:27:21,083 ‫هذه الفتاة وأخوها من دار الأيتام ‬ ‫التي نشأنا فيها يا "أوليغ".‬ 315 00:27:22,083 --> 00:27:25,541 ‫كم غيرهما من الناس يجب أن يعانوا ويهلكوا ‬ ‫بسبب "غريتشكن" وأمثاله؟‬ 316 00:27:26,125 --> 00:27:27,416 ‫من سيحميهم؟‬ 317 00:27:30,958 --> 00:27:33,250 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 318 00:27:36,125 --> 00:27:37,208 ‫إنه كابوس!‬ 319 00:27:38,958 --> 00:27:40,208 ‫وسيتكرر.‬ 320 00:27:42,208 --> 00:27:43,416 ‫لا، لن يتكرر.‬ 321 00:27:51,125 --> 00:27:52,291 ‫أعدك بذلك.‬ 322 00:28:08,666 --> 00:28:14,041 ‫ماذا عساك أن تفعل يا "إيغوريوك"؟ ‬ ‫الفتية الأغنياء كـ"غريتشكن" يفلتون دائمًا.‬ 323 00:28:14,125 --> 00:28:15,208 ‫أحسنتما!‬ 324 00:28:15,750 --> 00:28:17,916 ‫شكرًا!‬ 325 00:28:19,416 --> 00:28:22,833 ‫أتذكر عندما كنت أعمل مع والدك،‬ 326 00:28:22,916 --> 00:28:25,291 ‫كان يأتينا زبائن من أمثال هؤلاء.‬ 327 00:28:25,375 --> 00:28:28,833 ‫لكن كما في القول المأثور، ‬ ‫عاجلًا أم آجلًا كل أولئك…‬ 328 00:28:28,916 --> 00:28:29,958 ‫"فيديا"!‬ 329 00:28:31,333 --> 00:28:34,708 ‫ما أحاول قوله هو أن أولئك الأوغاد‬ ‫سينالون عقابهم.‬ 330 00:28:34,791 --> 00:28:36,250 ‫صدقني.‬ 331 00:28:36,333 --> 00:28:38,916 ‫ولسنا نحن من نحكم عليهم.‬ 332 00:28:39,000 --> 00:28:43,333 ‫مهمتنا هي القبض عليهم وتسليمهم.‬ ‫وبعد ذلك تأخذ العدالة مجراها.‬ 333 00:28:43,416 --> 00:28:46,916 ‫لا توجد عدالة. فالنظام فاسد.‬ 334 00:28:47,916 --> 00:28:49,541 ‫- فاسد حتى النخاع.‬ ‫- "إيغوريوشا"!‬ 335 00:28:49,625 --> 00:28:52,166 ‫يكدح المرء طوال اليوم كالكلاب، ‬ ‫ويخاطر بحياته‬ 336 00:28:52,250 --> 00:28:56,125 ‫لجمع أدلة تدين الأوغاد، ‬ ‫ثم يُطلق سراحهم في المحكمة!‬ 337 00:28:56,208 --> 00:28:57,208 ‫اهدأ.‬ 338 00:28:57,750 --> 00:28:58,916 ‫يجب أن نخضع للقانون!‬ 339 00:28:59,000 --> 00:29:00,833 ‫لا يردعهم القانون!‬ 340 00:29:01,333 --> 00:29:02,416 ‫كيف نردعهم إذًا؟‬ 341 00:29:04,333 --> 00:29:07,458 ‫بالغلي… أم القلي؟‬ 342 00:29:09,583 --> 00:29:11,458 ‫تفضل يا "إيغور". أصلحته.‬ 343 00:29:13,208 --> 00:29:14,375 ‫أشكرك يا عمتي "لينا".‬ 344 00:29:15,000 --> 00:29:17,291 ‫أترضيك حياتك يا "إيغوريوك"؟‬ 345 00:29:17,375 --> 00:29:19,500 ‫- لا يعيبها شيء.‬ ‫- "لا يعيبها شيء"؟‬ 346 00:29:19,583 --> 00:29:22,250 ‫ليس هذا المغزى! ألديك حبيبة؟‬ 347 00:29:22,333 --> 00:29:24,791 ‫- "فيديا"!‬ ‫- ماذا؟ إنه يعمل طوال الوقت!‬ 348 00:29:24,875 --> 00:29:26,208 ‫يعمل دون توقف!‬ 349 00:29:34,541 --> 00:29:36,333 ‫آسف. إنه اتصال يخص العمل.‬ 350 00:29:40,333 --> 00:29:42,000 ‫ماذا قلت لك؟‬ 351 00:29:42,083 --> 00:29:43,083 ‫العمل!‬ 352 00:29:44,583 --> 00:29:46,666 ‫ما المشكلة؟ كنت مثله في شبابك.‬ 353 00:29:47,208 --> 00:29:49,916 ‫كنت تهتم فقط بدراجتك النارية وعملك.‬ 354 00:29:50,000 --> 00:29:51,041 ‫نعم؟‬ 355 00:29:51,125 --> 00:29:52,125 ‫مرحبًا يا "إيغور".‬ 356 00:29:52,833 --> 00:29:55,875 ‫معك "تاتيانا". ‬ ‫طلبت مني الاتصال بك إن حدث أي شيء.‬ 357 00:29:55,958 --> 00:29:57,166 ‫أجل. ماذا حدث؟‬ 358 00:29:57,250 --> 00:29:59,333 ‫أنا قلقة على "ليوشا"، فقد اختفى.‬ 359 00:29:59,416 --> 00:30:01,583 ‫تغيّب عن العشاء ولا يرد على هاتفه.‬ 360 00:30:01,666 --> 00:30:03,875 ‫أخشى أن يقدم على تصرف أحمق.‬ 361 00:30:25,083 --> 00:30:26,666 ‫أنت تقاوم عبثًا.‬ 362 00:30:27,625 --> 00:30:29,458 ‫لا يمكنك الهرب من مصيرك.‬ 363 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 ‫ماذا تريد؟‬ 364 00:30:33,166 --> 00:30:34,375 ‫العدالة.‬ 365 00:30:35,625 --> 00:30:37,333 ‫لا! هذا مجرد كابوس!‬ 366 00:30:37,416 --> 00:30:38,541 ‫ليس حقيقيًا!‬ 367 00:31:19,125 --> 00:31:21,083 ‫فكّر!‬ 368 00:31:35,875 --> 00:31:36,875 ‫ممتاز!‬ 369 00:31:50,833 --> 00:31:51,875 ‫حقًا؟‬ 370 00:31:55,041 --> 00:31:56,458 ‫توقف عندك!‬ 371 00:31:56,541 --> 00:31:57,625 ‫أنا شرطي!‬ 372 00:32:22,000 --> 00:32:22,916 ‫حسنًا يا "كوستيان"!‬ 373 00:32:23,416 --> 00:32:25,333 ‫أظن أن كل التفاصيل تطابق الوصف.‬ 374 00:32:25,416 --> 00:32:29,625 ‫أجل يا "إيغور"، سبق أن كان لدينا متهم ‬ ‫بغاية الخطورة في إحدى قضايانا‬ 375 00:32:29,708 --> 00:32:31,625 ‫وهو يطابق هذا الوصف. هل هذا هو؟‬ 376 00:32:32,166 --> 00:32:34,250 ‫لم أواجه شخصًا كهذا من قبل.‬ 377 00:32:35,125 --> 00:32:36,416 ‫سريع كالبرق!‬ 378 00:32:37,041 --> 00:32:39,333 ‫يرتدي درعًا وبحوزته قاذفة لهب.‬ 379 00:32:39,416 --> 00:32:40,625 ‫مطلوب دوليًا!‬ 380 00:32:42,250 --> 00:32:43,791 ‫هذه نسخة طبق الأصل منه!‬ 381 00:32:43,875 --> 00:32:45,083 ‫- نعم.‬ ‫- نسخة طبق الأصل.‬ 382 00:32:45,166 --> 00:32:47,750 ‫لكن هناك مشكلة. إنه مخلّد لسوء الحظ.‬ 383 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 ‫يبدو كئيبًا.‬ 384 00:32:49,083 --> 00:32:51,333 ‫كان هناك بيضة بين الأدلة. سأتفقدها.‬ 385 00:32:51,416 --> 00:32:52,291 ‫سأحرر محضرًا…‬ 386 00:32:52,375 --> 00:32:53,916 ‫يجب أن نكسر إبرة روحه…‬ 387 00:32:54,000 --> 00:32:55,416 ‫سنطوّق عالمه الخيالي.‬ 388 00:32:55,500 --> 00:32:57,125 ‫أحضروا القطة المتكلمة للاستجواب.‬ 389 00:33:00,041 --> 00:33:02,250 ‫هل حللنا كل قضايانا؟‬ 390 00:33:03,208 --> 00:33:05,291 ‫فليعد الجميع إلى مكاتبهم، انصرفوا!‬ 391 00:33:09,291 --> 00:33:10,916 ‫احتجزوا مشتبهًا فيه.‬ 392 00:33:11,000 --> 00:33:12,208 ‫"ليوشا" الذي يشغلك أمره.‬ 393 00:33:12,291 --> 00:33:15,166 ‫كان يحوم حول بيت آل "غريتشكن".‬ 394 00:33:15,791 --> 00:33:16,791 ‫أين هو؟‬ 395 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 ‫في غرفة الاستجواب.‬ 396 00:33:25,041 --> 00:33:26,791 ‫لا تترك أغراضك مبعثرة في الأرجاء.‬ 397 00:33:28,750 --> 00:33:30,416 ‫أتلقينا أي معلومة من الطب الشرعي؟‬ 398 00:33:30,500 --> 00:33:33,416 ‫لا شيء. لم يُترك أي أثر ولا بصمات، لا شيء.‬ 399 00:33:33,500 --> 00:33:34,791 ‫هذه سابقة، صحيح؟‬ 400 00:33:37,375 --> 00:33:39,916 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫ - عذرًا.‬ 401 00:33:40,000 --> 00:33:41,708 ‫أنا "ديما دوبن". أنا متدرب.‬ 402 00:33:41,791 --> 00:33:43,791 ‫رسمت رسمة بناء على وصفك.‬ 403 00:33:43,875 --> 00:33:44,833 ‫أدخله.‬ 404 00:33:45,666 --> 00:33:47,458 ‫- أعطني إياها!‬ ‫- هل كنت تسترق السمع؟‬ 405 00:33:47,541 --> 00:33:49,041 ‫لا، سمعت حديثكما عرضًا.‬ 406 00:33:50,416 --> 00:33:51,375 ‫هاك.‬ 407 00:33:52,916 --> 00:33:54,250 ‫حسنًا!‬ 408 00:34:00,666 --> 00:34:02,625 ‫أأنت بحاجة إلى مساعدة؟ يمكنني المساعدة.‬ 409 00:34:03,833 --> 00:34:05,750 ‫تنقصك الخبرة اللازمة لفعل ذلك، مفهوم؟‬ 410 00:34:06,458 --> 00:34:08,666 ‫- أيمكنك أن ترسم لي رسمة كهذه؟‬ ‫- أجل.‬ 411 00:34:08,750 --> 00:34:09,750 ‫اسمع يا فتى.‬ 412 00:34:09,833 --> 00:34:11,541 ‫أعلم أنك لم تقتله.‬ 413 00:34:11,625 --> 00:34:12,791 ‫أريد أن أساعدك.‬ 414 00:34:13,750 --> 00:34:16,000 ‫ثمة من ساعدني بالفعل.‬ 415 00:34:17,083 --> 00:34:18,125 ‫بقتل ذلك المسخ.‬ 416 00:34:18,208 --> 00:34:19,708 ‫هل تعرف شيئًا عن هذا الأمر؟‬ 417 00:34:21,750 --> 00:34:22,625 ‫أجل.‬ 418 00:34:26,208 --> 00:34:28,041 ‫من فعل هذا بطل حقيقي.‬ 419 00:34:35,041 --> 00:34:39,041 ‫"إيغور"، ليس لدى الفتى حجة غياب‬ ‫ولديه دافع. فلنغلق القضية.‬ 420 00:34:40,083 --> 00:34:41,375 ‫أبق فمك مغلقًا.‬ 421 00:34:42,416 --> 00:34:43,791 ‫وقد يحسبك الناس ذكيًا.‬ 422 00:34:43,875 --> 00:34:45,375 ‫أتريد فطيرة؟‬ 423 00:35:01,375 --> 00:35:03,541 ‫"كيف تُصنع قاذفة لهب، بحث"‬ 424 00:35:06,750 --> 00:35:08,375 ‫"كيف تُصنع قاذفة لهب في البيت"‬ 425 00:35:14,750 --> 00:35:16,750 ‫"زيّ بقناع على شكل جمجمة طير"‬ 426 00:35:18,708 --> 00:35:20,375 ‫"الطيور، عظمة عجز الغراب"‬ 427 00:35:27,458 --> 00:35:29,791 ‫مرحبًا! هل ارتدت الجامعة ‬ ‫مع "كيريل غريتشكن"؟‬ 428 00:35:30,458 --> 00:35:31,708 ‫ليته يموت!‬ 429 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 ‫مات فعلًا.‬ 430 00:35:56,708 --> 00:35:58,666 ‫- سأدفع لك باقي المبلغ لاحقًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 431 00:35:58,750 --> 00:36:02,083 ‫انتشرت فضيحة أخرى عن مكب النفايات.‬ ‫فقد شوهدت أبخرة سامة…‬ 432 00:36:02,166 --> 00:36:04,500 ‫كف عن إطعام الكلب!‬ 433 00:36:04,583 --> 00:36:06,791 ‫سيخيف زبائني ويبعدهم.‬ 434 00:36:06,875 --> 00:36:08,958 ‫ومع ذلك صاحب المكب "فيليب زيلتشينكو"‬ 435 00:36:09,041 --> 00:36:13,000 ‫يزعم بأنه من الطبيعي ‬ ‫أن يكون الوضع البيئي على هذا الحال‬ 436 00:36:13,083 --> 00:36:15,166 ‫لـ"مدينة قائمة على مستنقع" على حد تعبيره.‬ 437 00:36:15,833 --> 00:36:17,250 ‫ساعدوني!‬ 438 00:36:18,958 --> 00:36:20,333 ‫تعالي!‬ 439 00:36:20,916 --> 00:36:22,666 ‫لا تثيري ضجة وإلا ازداد الأمر سوءًا.‬ 440 00:36:22,750 --> 00:36:24,166 ‫دعني أرجوك!‬ 441 00:36:24,250 --> 00:36:26,750 ‫كلما أسرعنا في إتمام الأمر،‬ ‫ستعودين إلى بيتك أسرع.‬ 442 00:36:26,833 --> 00:36:27,791 ‫أرجوك…‬ 443 00:36:28,708 --> 00:36:29,708 ‫يا سافلين!‬ 444 00:36:30,708 --> 00:36:32,000 ‫ابتعدا عنها!‬ 445 00:36:32,958 --> 00:36:35,916 ‫- أم عليّ الاتصال بالإسعاف؟‬ ‫- أتعني الشرطة؟‬ 446 00:36:36,666 --> 00:36:37,625 ‫لا.‬ 447 00:36:38,416 --> 00:36:39,791 ‫فقد حضرت الشرطة بالفعل.‬ 448 00:36:39,875 --> 00:36:42,291 ‫اسمع يا بطل! أرى أنك قرأت الكثير من…‬ 449 00:36:44,791 --> 00:36:45,916 ‫خذي، أمسكي بهذه.‬ 450 00:36:49,458 --> 00:36:50,666 ‫أنت مختل!‬ 451 00:36:59,916 --> 00:37:01,083 ‫صه!‬ 452 00:37:08,750 --> 00:37:10,875 ‫أنا محظوظة بكونك تعيش في الجوار هنا.‬ 453 00:37:18,500 --> 00:37:20,708 ‫لا تستقبل ضيوفًا عادة، صحيح؟‬ 454 00:37:21,333 --> 00:37:22,291 ‫لماذا؟‬ 455 00:37:23,583 --> 00:37:25,041 ‫ليس للحمام باب.‬ 456 00:37:26,375 --> 00:37:27,208 ‫صحيح.‬ 457 00:37:33,666 --> 00:37:36,541 ‫- ربما القليل من الشاي؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 458 00:37:42,500 --> 00:37:43,666 ‫أجل، سأجلبه لك فورًا.‬ 459 00:37:47,250 --> 00:37:48,416 ‫حسنًا…‬ 460 00:37:54,250 --> 00:37:55,458 ‫القليل من الشاي؟‬ 461 00:37:56,291 --> 00:37:57,541 ‫أم المعكرونة؟‬ 462 00:38:12,250 --> 00:38:14,833 ‫لا يوجد شاي، لذا غليت القليل من الماء…‬ 463 00:38:27,833 --> 00:38:30,041 ‫لقد ضربكما ضربًا مبرحًا.‬ 464 00:38:30,125 --> 00:38:32,333 ‫حطم ذلك الوغد وجهي!‬ 465 00:38:33,833 --> 00:38:35,625 ‫أرى أن وجهك أصبح أجمل هكذا.‬ 466 00:38:37,375 --> 00:38:38,375 ‫اسمعي!‬ 467 00:38:39,000 --> 00:38:40,583 ‫لم يكن هذا اتفاقنا!‬ 468 00:38:40,666 --> 00:38:43,458 ‫نريد 10 آلاف روبل أخرى‬ ‫مقابل الضرر المعنوي!‬ 469 00:38:43,541 --> 00:38:44,666 ‫وإلا ستندمين!‬ 470 00:38:44,750 --> 00:38:46,708 ‫حسنًا! لا مشكلة يا رفيقيّ.‬ 471 00:38:55,750 --> 00:38:57,000 ‫كما تشاءان.‬ 472 00:38:58,583 --> 00:39:00,000 ‫أنت مختلة!‬ 473 00:39:06,791 --> 00:39:07,958 ‫"تعرفين من سيدك!"‬ 474 00:39:08,041 --> 00:39:09,791 ‫"نلت ما كنت تستحقه. ارقد في سلام"‬ 475 00:39:09,875 --> 00:39:11,458 ‫"نلت ما تستحقه، الوداع يا حقير"‬ 476 00:39:36,291 --> 00:39:37,291 ‫أتشعر بهذا؟‬ 477 00:39:38,458 --> 00:39:39,458 ‫أنت من النبلاء.‬ 478 00:39:40,458 --> 00:39:42,291 ‫أصبحت المدينة أنظف.‬ 479 00:39:44,083 --> 00:39:45,083 ‫أنت؟‬ 480 00:39:45,625 --> 00:39:46,583 ‫أنا.‬ 481 00:39:47,666 --> 00:39:50,208 ‫هل أنت مدرك لما فعلته حتى؟‬ 482 00:39:51,041 --> 00:39:52,208 ‫بكل تأكيد.‬ 483 00:39:53,125 --> 00:39:54,833 ‫حققت العدالة.‬ 484 00:39:56,541 --> 00:39:57,583 ‫العدالة؟‬ 485 00:39:58,166 --> 00:39:59,750 ‫نوعًا ما، أجل.‬ 486 00:40:00,833 --> 00:40:01,916 ‫بالمناسبة، أنا آسف.‬ 487 00:40:02,000 --> 00:40:05,500 ‫اضطُررت إلى إنفاق الكثير من مالك‬ ‫على هذا الزيّ ولكن…‬ 488 00:40:06,791 --> 00:40:08,208 ‫أصبحت أشبه "باتمان" الآن.‬ 489 00:40:09,833 --> 00:40:12,166 ‫إلا أن "باتمان" لا يقتل أحدًا.‬ 490 00:40:12,666 --> 00:40:14,291 ‫أنا أروع.‬ 491 00:40:18,083 --> 00:40:19,083 ‫"أوليغ".‬ 492 00:40:21,083 --> 00:40:22,458 ‫لقد قتلت شخصًا.‬ 493 00:40:39,000 --> 00:40:41,208 ‫ماذا أردتني أن أفعل؟‬ 494 00:40:42,416 --> 00:40:45,625 ‫أذهب إلى بيت "غريتشكن" وأوبخه؟‬ 495 00:40:46,500 --> 00:40:50,208 ‫أنا من أحلّ مشكلاتك حلًا حاسمًا وجذريًا.‬ 496 00:40:50,708 --> 00:40:54,125 ‫كنت تعرف جيدًا أنني سأقتله.‬ 497 00:40:56,041 --> 00:40:58,208 ‫لكنك لم توقفني.‬ 498 00:41:01,333 --> 00:41:03,916 ‫لأنك أردت ذلك أيضًا.‬ 499 00:41:08,125 --> 00:41:11,541 ‫هؤلاء الحثالة الوقحون يأمنون العقاب‬ ‫ويدمرون المدينة.‬ 500 00:41:12,166 --> 00:41:14,333 ‫وثمة طريقة واحدة فقط لنردعهم بها.‬ 501 00:41:15,666 --> 00:41:17,791 ‫لذا تحكم في أعصابك.‬ 502 00:41:18,375 --> 00:41:19,625 ‫ولا تعترض طريقي.‬ 503 00:41:22,541 --> 00:41:25,000 ‫فقد بدأت المتعة توًا.‬ 504 00:41:50,166 --> 00:41:52,333 ‫تتداعى مدينتا.‬ 505 00:41:52,416 --> 00:41:58,000 ‫تفشى فيها طاعون الفساد والجشع والفوضى.‬ 506 00:41:58,666 --> 00:42:04,250 ‫عجز النظام عن مواجهة "كيريل غريتشكن".‬ 507 00:42:04,833 --> 00:42:06,291 ‫لكنني لم أعجز عن ذلك.‬ 508 00:42:06,375 --> 00:42:10,791 ‫موته ليس سوى بداية عدلي.‬ 509 00:42:10,875 --> 00:42:16,750 ‫ولن أرتاح حتى أحيل هذا المرض إلى رماد.‬ 510 00:42:16,833 --> 00:42:20,333 ‫لأنني طبيب الطاعون.‬ 511 00:42:21,250 --> 00:42:23,541 ‫ما رأيك؟ هل بدوت متغطرسًا؟‬ 512 00:42:28,666 --> 00:42:32,291 ‫قابلوا "أولغا إيسايفا"،‬ 513 00:42:32,375 --> 00:42:35,041 ‫صاحبة بنك "روسغارانت".‬ 514 00:42:35,625 --> 00:42:40,041 ‫مع أنكم تعرفونها حق المعرفة.‬ 515 00:42:40,750 --> 00:42:41,833 ‫أليس كذلك؟‬ 516 00:42:42,500 --> 00:42:47,000 ‫احتالت عليكم "أولغا" يا عملاء البنك.‬ 517 00:42:47,083 --> 00:42:51,458 ‫طردتكم من بيوتكم،‬ 518 00:42:51,541 --> 00:42:54,000 ‫وسلّطت عليكم الدائنين.‬ 519 00:42:55,166 --> 00:42:56,833 ‫هل نسيت شيئًا؟‬ 520 00:42:57,333 --> 00:43:00,375 ‫أتعرف مع من تعبث يا وغد؟‬ 521 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 ‫انتهى أمرك.‬ 522 00:43:02,083 --> 00:43:05,833 ‫بل أنت من انتهى أمرك.‬ 523 00:43:05,916 --> 00:43:09,458 ‫وكذلك بنكك الفاسد.‬ 524 00:43:11,125 --> 00:43:12,791 ‫بدأ العد التنازلي!‬ 525 00:43:13,291 --> 00:43:14,333 ‫سفيه!‬ 526 00:43:14,416 --> 00:43:18,125 ‫من تحسب نفسك؟ سأدمرك!‬ 527 00:43:18,208 --> 00:43:19,458 ‫أنت في عداد الموتى!‬ 528 00:43:50,541 --> 00:43:53,208 ‫كل المال لكم!‬ 529 00:43:55,208 --> 00:43:56,500 ‫وقريبًا‬ 530 00:43:57,291 --> 00:43:59,958 ‫سنستعيد مدينتا.‬ 531 00:44:03,791 --> 00:44:04,916 ‫"كم من المال هناك؟"‬ 532 00:44:05,000 --> 00:44:06,958 ‫"هل سجّل أحد البث؟ أمي على التلفاز"‬ 533 00:44:10,000 --> 00:44:11,458 ‫ثار المجتمع بأكمله‬ 534 00:44:11,541 --> 00:44:15,125 ‫بعد أن أعلن المحارب المقنع ‬ ‫الذي لقّب نفسه باسم "طبيب الطاعون" الحرب‬ 535 00:44:15,208 --> 00:44:16,666 ‫على أصحاب النفوذ في المدينة،‬ 536 00:44:16,750 --> 00:44:19,166 ‫وقد تلقى دعمًا هائلًا على الإنترنت.‬ 537 00:44:19,250 --> 00:44:21,500 ‫حظي مقطعه بما فيه من قسوة غير مسبوقة‬ 538 00:44:21,583 --> 00:44:23,958 ‫بأكثر من 10 ملايين مشاهدة.‬ 539 00:44:24,041 --> 00:44:26,416 ‫وحظيت قناة طبيب الطاعون على شبكة "فميسته"‬ 540 00:44:26,500 --> 00:44:31,125 ‫بأكثر من مليون مشترك‬ ‫قبل أن تصل الشرطة حتى إلى مسرح الجريمة.‬ 541 00:44:33,916 --> 00:44:35,500 ‫"لصوص مفضوحون"‬ 542 00:44:35,583 --> 00:44:36,583 ‫يا لها من وحشية!‬ 543 00:44:37,125 --> 00:44:39,625 ‫كفاك تحدثًا عن هذا، كدت أتقيأ.‬ 544 00:44:39,708 --> 00:44:41,791 ‫ماذا حدث لذلك اليتيم؟‬ 545 00:44:41,875 --> 00:44:43,250 ‫أطلقنا سراحه طبعًا.‬ 546 00:44:43,333 --> 00:44:45,083 ‫كان علينا أن نصغي إلى "غروم".‬ 547 00:44:45,166 --> 00:44:46,416 ‫هلّا تأخذ قطعة علكة.‬ 548 00:44:46,958 --> 00:44:50,458 ‫- لا أريد.‬ ‫- طبيب الطاعون هو وجه العدالة الجديد!‬ 549 00:44:50,541 --> 00:44:53,708 ‫اللعنة، أصبح لدى ذلك المختل ‬ ‫مناصرين من الآن!‬ 550 00:44:57,625 --> 00:44:59,125 ‫أعطني قطعة علكة!‬ 551 00:45:14,666 --> 00:45:15,666 ‫ومن هذا؟‬ 552 00:45:16,625 --> 00:45:19,583 ‫هذا الرائد "غروم" الذي أخبرتك عنه.‬ 553 00:45:26,458 --> 00:45:28,000 ‫هذا "يفغيني ستريلكوف".‬ 554 00:45:28,083 --> 00:45:29,833 ‫استُدعيّ على وجه الخصوص من "موسكو"‬ 555 00:45:30,416 --> 00:45:32,750 ‫للعمل على قضية طبيب الطاعون.‬ 556 00:45:32,833 --> 00:45:34,583 ‫شكرًا، لست بحاجة إلى المساعدة.‬ 557 00:45:34,666 --> 00:45:36,375 ‫ألم يخبروك؟‬ 558 00:45:37,541 --> 00:45:39,000 ‫عجبًا، كم هذا محرج.‬ 559 00:45:39,583 --> 00:45:40,708 ‫أصبحت هذه قضيتي الآن.‬ 560 00:45:40,791 --> 00:45:43,583 ‫أود أن أسمح لك بمتابعة القضية‬ 561 00:45:44,458 --> 00:45:46,833 ‫لكن قادتي للأسف لا يتفهمون ذلك.‬ 562 00:45:47,375 --> 00:45:48,875 ‫آسف. إنها أوامر.‬ 563 00:45:49,916 --> 00:45:51,833 ‫أيمكنني المساعدة بأي شكل؟‬ 564 00:45:51,916 --> 00:45:53,458 ‫أجل، يمكنك مساعدتنا بالتأكيد.‬ 565 00:45:55,000 --> 00:45:57,416 ‫كوبان من القهوة بالحليب ‬ ‫ومن دون سكر لـ"ميشانيا".‬ 566 00:45:58,208 --> 00:45:59,250 ‫بعد إذنك يا "إيغور"!‬ 567 00:45:59,333 --> 00:46:01,375 ‫لماذا لم أُبلّغ بذلك مباشرة؟‬ 568 00:46:01,458 --> 00:46:04,416 ‫هل أنا سكرتيرتك لأبلّغك؟ عرفت صباح اليوم.‬ 569 00:46:04,500 --> 00:46:06,666 ‫- لكنها قضيتي!‬ ‫- اهدأ!‬ 570 00:46:06,750 --> 00:46:08,666 ‫قضيت الليل بطوله في محادثات هاتفية،‬ 571 00:46:08,750 --> 00:46:12,125 ‫جلّ ما تمكنت من قوله هو "حاضر، سيدي"،‬ ‫وأنا أتلقى الأوامر. ابتعدوا!‬ 572 00:46:12,708 --> 00:46:14,625 ‫ثم ظهر هؤلاء!‬ 573 00:46:14,708 --> 00:46:15,583 ‫بحقك، انتظر!‬ 574 00:46:15,666 --> 00:46:17,666 ‫لنذهب إلى بيتي ونتناول القليل من الحساء!‬ 575 00:46:18,166 --> 00:46:20,083 ‫سأكلّفك بقضية كبيرة!‬ 576 00:46:20,750 --> 00:46:23,041 ‫لن تندم على ذلك! ستشكرني!‬ 577 00:46:23,125 --> 00:46:25,541 ‫اختفت 12 ثلاجة؟‬ 578 00:46:25,625 --> 00:46:26,666 ‫كم هذا رائع!‬ 579 00:46:26,750 --> 00:46:29,000 ‫بل إنها جريمة بشعة.‬ 580 00:46:29,083 --> 00:46:31,000 ‫ونعمل عليها الآن معًا.‬ 581 00:46:31,083 --> 00:46:32,500 ‫لم أتوقع هذا مطلقًا.‬ 582 00:46:33,166 --> 00:46:35,958 ‫في الأمس يا سيدي…‬ 583 00:46:36,041 --> 00:46:38,791 ‫أم أيمكنني مخاطبتك من دون تكلف؟‬ ‫لكوننا شريكين الآن.‬ 584 00:46:38,875 --> 00:46:40,708 ‫هذا ما أوصى به "فيودور إيفانيش".‬ 585 00:46:40,791 --> 00:46:43,416 ‫على أي حال، ‬ ‫يسعدني كثيرًا أنهم كلّفونا بالعمل معًا.‬ 586 00:46:44,750 --> 00:46:46,625 ‫لكنه أمر مثير حقًا للاهتمام!‬ 587 00:46:46,708 --> 00:46:49,083 ‫من عساهم يقتحمون مستودعًا ضخمًا‬ 588 00:46:49,166 --> 00:46:50,666 ‫لسرقة ثلاجات فحسب؟‬ 589 00:46:50,750 --> 00:46:53,333 ‫لماذا لم يسرقوا أجهزة التلفاز ‬ ‫أو الحواسيب المحمولة؟‬ 590 00:46:54,041 --> 00:46:57,250 ‫ماذا لو أنهم استولوا على الشاحنات؟‬ 591 00:46:57,333 --> 00:46:59,166 ‫اللعنة، ثمة تساؤلات كثيرة ولا أجوبة.‬ 592 00:46:59,250 --> 00:47:02,500 ‫لكنني متيقن من أمر واحد‬ ‫وهو أنه علينا العثور عليهم ومعاقبتهم.‬ 593 00:47:02,583 --> 00:47:05,000 ‫لا يمكننا السماح لهم ‬ ‫بأن يفلتوا بفعلتهم هذه.‬ 594 00:47:08,958 --> 00:47:09,833 ‫"إيغور"!‬ 595 00:47:10,375 --> 00:47:11,458 ‫"إيغور"، انتظر!‬ 596 00:47:12,583 --> 00:47:13,583 ‫إلى أين تذهب؟‬ 597 00:47:15,541 --> 00:47:19,375 ‫أطلب من سكان مدينتنا التحلي بالهدوء.‬ 598 00:47:19,458 --> 00:47:23,333 ‫أؤكد لكم أننا سنبذل قصارى جهدنا‬ ‫للقبض على هذا المختل‬ 599 00:47:23,416 --> 00:47:25,791 ‫ومعاقبته بأقصى عقوبة يفرضها القانون.‬ 600 00:47:25,875 --> 00:47:27,333 ‫من يعمل على هذه القضية؟‬ 601 00:47:28,583 --> 00:47:30,208 ‫أفضل رجالنا.‬ 602 00:47:32,125 --> 00:47:36,541 ‫"الطاعون"‬ 603 00:47:42,416 --> 00:47:43,416 ‫رباه، الرائحة كريهة!‬ 604 00:47:43,958 --> 00:47:47,041 ‫تحوّل الحي إلى مستنقع بسبب مكب النفايات.‬ 605 00:47:52,083 --> 00:47:53,833 ‫ما الذي نفعله هنا يا "إيغور"؟‬ 606 00:47:55,916 --> 00:47:57,000 ‫أؤدي عملي.‬ 607 00:47:58,250 --> 00:47:59,416 ‫عذرًا.‬ 608 00:47:59,500 --> 00:48:01,958 ‫لكن لا فكرة لديّ عمّا تفعله أنت هنا.‬ 609 00:48:02,041 --> 00:48:04,375 ‫توقف! إما أن تشتري شيئًا أو ابتعد!‬ 610 00:48:06,375 --> 00:48:08,000 ‫لماذا يتسكعان هنا؟‬ 611 00:48:09,458 --> 00:48:10,958 ‫إياك أن تفكر حتى في إخبارهم‬ 612 00:48:11,541 --> 00:48:13,125 ‫بأنك شرطي، مفهوم؟‬ 613 00:48:16,500 --> 00:48:18,250 ‫إلام تنظر؟‬ 614 00:48:26,416 --> 00:48:27,791 ‫من هذا الفرخ الصغير؟‬ 615 00:48:31,541 --> 00:48:32,500 ‫مرحبًا.‬ 616 00:48:43,000 --> 00:48:44,208 ‫انتظر هنا.‬ 617 00:48:45,625 --> 00:48:46,666 ‫مهلًا!‬ 618 00:48:48,666 --> 00:48:50,375 ‫ما هذا الذي تفعله يا صاح؟‬ 619 00:48:50,458 --> 00:48:52,458 ‫قضيت نصف ساعة في بناء هذا الشيء.‬ 620 00:48:52,541 --> 00:48:53,625 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 621 00:48:55,333 --> 00:48:56,708 ‫ثمة أمور لا تتغيّر.‬ 622 00:48:56,791 --> 00:48:57,750 ‫هيا!‬ 623 00:48:59,250 --> 00:49:00,375 ‫كيف حالك؟‬ 624 00:49:08,791 --> 00:49:11,541 ‫أتعرفون أي معلومة عن سرقة 12 ثلاجة؟‬ 625 00:49:12,666 --> 00:49:16,916 ‫اسمع، ما كنت لأتعامل مع شخص أحمق كهذا.‬ 626 00:49:17,000 --> 00:49:20,541 ‫ما كنت لأجلس معه على مائدة طعام.‬ ‫لذا لا فكرة لديّ عمّن يكون.‬ 627 00:49:22,625 --> 00:49:23,708 ‫لكنني…‬ 628 00:49:23,791 --> 00:49:26,666 ‫أعرف بضعة رجال قد يساعدوننا.‬ 629 00:49:26,750 --> 00:49:29,083 ‫يمكنني منحك قائمة بأسمائهم إن أردت.‬ 630 00:49:29,166 --> 00:49:30,625 ‫أسد إليّ هذا المعروف يا أخي.‬ 631 00:49:31,250 --> 00:49:34,916 ‫عجيب أمركم يا أفراد الشرطة.‬ ‫عند الاحتياج إلينا، تعتبرونا أخوتكم.‬ 632 00:49:35,625 --> 00:49:37,666 ‫لا تُدار الأمور هنا بهذا الأسلوب.‬ 633 00:49:37,750 --> 00:49:39,958 ‫كفّ عن هذا الهراء.‬ 634 00:49:40,041 --> 00:49:42,333 ‫قبل أن أسألك عن مصدر هذا المال.‬ 635 00:49:42,416 --> 00:49:44,083 ‫- هل تهددني؟‬ ‫- أجل.‬ 636 00:49:44,625 --> 00:49:46,916 ‫أتريدني أن أخبر أمك عمّا تفعله هنا؟‬ 637 00:49:48,291 --> 00:49:51,500 ‫عجبًا! دعك من هذا الهراء.‬ 638 00:49:51,583 --> 00:49:53,500 ‫- لا داعي لهذا.‬ ‫- هيا!‬ 639 00:49:53,583 --> 00:49:55,208 ‫حسنًا، سأكتبها لك في الحال.‬ 640 00:49:55,750 --> 00:49:57,333 ‫- بلا أخطاء.‬ ‫- اجلس دون حراك!‬ 641 00:49:57,833 --> 00:50:00,958 ‫إن وصلتكم أي معلومة عن الثلاجات، ‬ ‫اتصلوا بي، اتفقنا؟‬ 642 00:50:01,041 --> 00:50:04,000 ‫- تركت لكم رقمي هنا.‬ ‫- سنتصل بالتأكيد يا أخي!‬ 643 00:50:04,083 --> 00:50:05,875 ‫تشبهك الرسمة فعلًا يا "سيريوغا".‬ 644 00:50:05,958 --> 00:50:07,000 ‫لا، مهلًا!‬ 645 00:50:07,583 --> 00:50:08,500 ‫شكرًا يا رفاق!‬ 646 00:50:08,583 --> 00:50:09,916 ‫لكن أحسن التصرف، اتفقنا؟‬ 647 00:50:10,500 --> 00:50:12,250 ‫فهم رجال محترمون.‬ 648 00:50:12,333 --> 00:50:13,333 ‫مرحبًا.‬ 649 00:50:21,916 --> 00:50:23,666 ‫أي نوع من الأبواب هذا؟‬ 650 00:50:24,666 --> 00:50:27,416 ‫مرحبًا يا أوغاد! أريد معلومات…‬ 651 00:50:53,083 --> 00:50:54,041 ‫من كان هذا؟‬ 652 00:50:54,708 --> 00:50:57,000 ‫ماذا؟‬ 653 00:51:00,416 --> 00:51:02,041 ‫لا أعرف.‬ 654 00:51:02,625 --> 00:51:03,500 ‫حسنًا!‬ 655 00:51:05,208 --> 00:51:06,041 ‫لا أعرف!‬ 656 00:51:06,125 --> 00:51:07,666 ‫لا أعرف…‬ 657 00:51:07,750 --> 00:51:08,875 ‫…أي شيء.‬ 658 00:51:08,958 --> 00:51:10,125 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل!‬ 659 00:51:16,833 --> 00:51:17,791 ‫هناك.‬ 660 00:51:27,250 --> 00:51:28,458 ‫كيف حالك؟‬ 661 00:51:28,541 --> 00:51:29,541 ‫أأنت بخير؟‬ 662 00:51:30,500 --> 00:51:32,041 ‫لا تضربني!‬ 663 00:51:32,708 --> 00:51:35,875 ‫لا أصدق أننا نعمل ‬ ‫على قضية طبيب الطاعون معًا.‬ 664 00:51:38,000 --> 00:51:38,958 ‫معًا… "فميسته"…‬ 665 00:51:41,250 --> 00:51:42,791 ‫اللعنة، كم أنا أحمق.‬ 666 00:51:46,333 --> 00:51:47,916 ‫ماذا سنفعل في الخطوة التالية؟‬ 667 00:51:54,166 --> 00:51:56,041 ‫اذهب إلى قسم الشرطة بأسرع ما يمكنك.‬ 668 00:51:56,750 --> 00:51:58,250 ‫- اكتب تقريرًا.‬ ‫- مفهوم.‬ 669 00:51:58,333 --> 00:52:00,583 ‫عن بحثنا عن الثلاجات طوال اليوم.‬ 670 00:52:00,666 --> 00:52:02,416 ‫- سأتفقده عند عودتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 671 00:52:16,875 --> 00:52:18,875 ‫"سيرغي"؟ لديك زائر.‬ 672 00:52:19,750 --> 00:52:20,666 ‫أنا منشغل.‬ 673 00:52:20,750 --> 00:52:21,833 ‫إنه شرطي.‬ 674 00:52:23,500 --> 00:52:24,375 ‫جديًا.‬ 675 00:52:34,333 --> 00:52:35,833 ‫أنا الرائد "إيغور غروم".‬ 676 00:52:36,333 --> 00:52:37,583 ‫مساء الخير.‬ 677 00:52:40,375 --> 00:52:41,791 ‫شاي، قهوة، مشروب غازي؟‬ 678 00:52:43,333 --> 00:52:44,250 ‫عجبًا!‬ 679 00:52:46,041 --> 00:52:47,500 ‫ما حاجتك إلى كل هذا؟‬ 680 00:52:49,916 --> 00:52:52,833 ‫في صغري كنت أشعر بالغيرة‬ 681 00:52:52,916 --> 00:52:55,208 ‫ممن يسعهم تحمل تكلفة تلك الأشياء.‬ 682 00:52:56,583 --> 00:52:58,583 ‫أنا أكمل بذلك احتياجًا كان ينقصني.‬ 683 00:52:59,583 --> 00:53:01,166 ‫لتعويض ما فاتك؟‬ 684 00:53:01,250 --> 00:53:03,166 ‫- شيء من هذا القبيل.‬ ‫- رائع.‬ 685 00:53:04,708 --> 00:53:06,916 ‫أتيت للتحدث إليك ‬ ‫عن مقطع فيديو طبيب الطاعون.‬ 686 00:53:07,000 --> 00:53:08,291 ‫هذا ما ظننته.‬ 687 00:53:09,000 --> 00:53:11,875 ‫سبق أن حذفت النسخة الأصلية ‬ ‫ولكنك كما تعرف،‬ 688 00:53:11,958 --> 00:53:14,458 ‫فقد أدى هذا إلى نشر نسخ عنه على نطاق أوسع.‬ 689 00:53:14,541 --> 00:53:18,333 ‫اعتبرته خوارزمية الشبكة‬ ‫موضوعًا رائجًا وبدأت في نشره…‬ 690 00:53:18,416 --> 00:53:19,666 ‫لم آت من أجل هذا.‬ 691 00:53:19,750 --> 00:53:22,833 ‫أريد أن أجد من بث مقطع الفيديو الأصلي.‬ 692 00:53:23,916 --> 00:53:26,333 ‫بفضل نظام التشفير اللامركزي‬ 693 00:53:26,416 --> 00:53:28,916 ‫لن يكون بوسع أحد ‬ ‫تتبع مستخدمي شبكة التواصل.‬ 694 00:53:29,541 --> 00:53:31,583 ‫أخشى أنه يستحيل فعل ذلك عمليًا.‬ 695 00:53:35,166 --> 00:53:38,041 ‫لماذا اخترعت نظامًا لا يمكنك التحكم به؟‬ 696 00:53:38,125 --> 00:53:41,291 ‫لأن حرية التعبير ‬ ‫حق مكفول لأي شخص ولا جدال فيه.‬ 697 00:53:42,708 --> 00:53:45,333 ‫أردت منح الناس حقهم في حرية التعبير،‬ 698 00:53:45,416 --> 00:53:48,708 ‫وعوضًا عن ذلك منحت سفاحًا منبرًا ومذياعًا.‬ 699 00:53:52,750 --> 00:53:54,291 ‫وما علاقتك أنت‬ 700 00:53:55,500 --> 00:53:57,166 ‫بهذه القضية؟‬ 701 00:53:58,958 --> 00:54:01,208 ‫فقد زارني‬ 702 00:54:01,875 --> 00:54:03,625 ‫زميل لك بشوش الوجه.‬ 703 00:54:04,291 --> 00:54:08,125 ‫- تحدثنا عن تفاصيل القضية.‬ ‫- أجل، طلب مني استيضاح بعض الأمور.‬ 704 00:54:11,333 --> 00:54:13,000 ‫لا تقلق، لن أشي بك.‬ 705 00:54:13,083 --> 00:54:16,041 ‫كلما زاد عدد من يعلمون ‬ ‫على قضية طبيب الطاعون، كان ذلك أفضل.‬ 706 00:54:17,208 --> 00:54:22,416 ‫"شرطة (سانت بطرسبرغ)"‬ 707 00:54:28,250 --> 00:54:30,541 ‫من تكون بحق السماء‬ 708 00:54:30,625 --> 00:54:32,208 ‫أيها الزاحف المجنح كبير الأنف؟‬ 709 00:54:32,291 --> 00:54:35,166 ‫"إيغور"! ها هو التقرير. كما طلبت.‬ 710 00:54:36,916 --> 00:54:37,916 ‫ابتعد.‬ 711 00:54:39,166 --> 00:54:40,666 ‫عملت على كتابته طوال اليوم!‬ 712 00:54:41,250 --> 00:54:43,250 ‫توصلت إلى أمر مثير للاهتمام!‬ 713 00:54:43,333 --> 00:54:45,208 ‫- انظر، في الصفحة الـ4…‬ ‫- لاحقًا.‬ 714 00:54:50,583 --> 00:54:52,333 ‫"إيغور"!‬ 715 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 ‫نشرت "يوليا بتشولكينا" فيديو.‬ 716 00:54:56,666 --> 00:54:58,541 ‫فيديو عن طبيب الطاعون!‬ 717 00:54:59,083 --> 00:55:00,708 ‫قد يساعدنا بطريقة ما.‬ 718 00:55:03,166 --> 00:55:07,333 ‫بحوزتي صور ‬ ‫التُقطت لمسرح جريمة قتل "كيريل غريتشكن".‬ 719 00:55:07,416 --> 00:55:09,083 ‫والذي كان أول ضحايا طبيب الطاعون.‬ 720 00:55:09,166 --> 00:55:12,083 ‫يتضح من الصور ‬ ‫أن الفتى المسكين حاول الهروب.‬ 721 00:55:12,166 --> 00:55:16,166 ‫لكنه لاقى حتفه.‬ 722 00:55:16,250 --> 00:55:18,375 ‫- قلت من تكون؟‬ ‫- ما قصدك؟‬ 723 00:55:18,458 --> 00:55:20,291 ‫- ألا تعرف "يوليا بتشولكينا"؟‬ ‫- لا.‬ 724 00:55:20,375 --> 00:55:21,250 ‫إنها نجمة!‬ 725 00:55:21,333 --> 00:55:23,625 ‫تجري تحقيقات وتنشرها على الإنترنت.‬ 726 00:55:23,708 --> 00:55:25,208 ‫يشير رسم الوجه التابع للشرطة‬ 727 00:55:25,291 --> 00:55:27,875 ‫أنهم على علم بأمره منذ البداية.‬ 728 00:55:27,958 --> 00:55:29,916 ‫لكنهم لم يتحركوا لإيقافه.‬ 729 00:55:30,000 --> 00:55:31,708 ‫انظر! إنها رسمتي.‬ 730 00:55:32,333 --> 00:55:33,291 ‫رائع!‬ 731 00:55:34,250 --> 00:55:35,125 ‫مهلًا…‬ 732 00:55:35,666 --> 00:55:36,750 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 733 00:55:37,708 --> 00:55:41,375 ‫وكافة المستندات الأخرى؟ هل بيننا خائن؟‬ 734 00:55:43,958 --> 00:55:46,916 ‫أليس لديك ما تفعله غير هذا؟‬ 735 00:55:50,333 --> 00:55:53,291 ‫يجب أولًا أن نجد طبيب الطاعون،‬ ‫أليس كذلك يا شريكي؟‬ 736 00:55:54,125 --> 00:55:55,291 ‫قبل أي شيء آخر…‬ 737 00:55:57,291 --> 00:55:59,666 ‫يجب أن تجد الثلاجات.‬ 738 00:55:59,750 --> 00:56:01,250 ‫غاز الفريون. تتبع أثره!‬ 739 00:56:03,375 --> 00:56:05,125 ‫أنهيت عملي اليوم.‬ 740 00:56:05,208 --> 00:56:06,333 ‫ولكن واصل أنت عملك!‬ 741 00:56:06,875 --> 00:56:07,750 ‫هاك.‬ 742 00:56:08,291 --> 00:56:09,458 ‫اشرب القليل من القهوة.‬ 743 00:56:40,500 --> 00:56:42,166 ‫حسبتك تريدين القليل من الشاي.‬ 744 00:56:45,708 --> 00:56:47,708 ‫هلّا تخبرني كيف دخلت.‬ 745 00:56:48,750 --> 00:56:49,791 ‫لن أخبرك.‬ 746 00:56:52,291 --> 00:56:53,916 ‫هلّا تعتذرين.‬ 747 00:56:55,875 --> 00:56:56,833 ‫لا.‬ 748 00:57:01,125 --> 00:57:03,166 ‫بداية حوار غير موفقة.‬ 749 00:57:06,583 --> 00:57:09,666 ‫أتعرفين أن احتيالك عليّ قد يفقدني عملي؟‬ 750 00:57:10,166 --> 00:57:11,333 ‫من الوارد حدوث ذلك.‬ 751 00:57:13,083 --> 00:57:14,125 ‫من الوارد حدوث ذلك؟‬ 752 00:57:14,208 --> 00:57:15,583 ‫هل أنت جادّة؟‬ 753 00:57:15,666 --> 00:57:17,041 ‫ما الذي تتوقع مني فعله؟‬ 754 00:57:18,750 --> 00:57:21,166 ‫أظننت أنني قد أطلب منك العفو والسماح؟‬ 755 00:57:23,291 --> 00:57:24,625 ‫كل شخص مسؤول عن نفسه.‬ 756 00:57:33,458 --> 00:57:34,458 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ 757 00:57:35,041 --> 00:57:36,625 ‫يُستحسن بك أن تفكري في مستقبلك.‬ 758 00:57:37,125 --> 00:57:40,750 ‫فحيلة أخرى كهذه ‬ ‫قد تقلب لك حالك وبعد أن كنت صحفية،‬ 759 00:57:41,541 --> 00:57:42,666 ‫ستصبحين سجينة.‬ 760 00:57:45,875 --> 00:57:48,208 ‫- كم قضيت من وقت لتأليف جملتك؟‬ ‫- نحو 10 دقائق.‬ 761 00:57:51,083 --> 00:57:52,916 ‫بينما كنت أغسل حاسوبك المحمول.‬ 762 00:57:53,000 --> 00:57:55,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان متسخًا للغاية!‬ 763 00:57:56,000 --> 00:57:56,958 ‫ماذا تعني؟‬ 764 00:58:06,625 --> 00:58:07,500 ‫أيها الوغد…‬ 765 00:58:29,375 --> 00:58:30,666 ‫"من دنّس عرينه"‬ 766 00:58:30,750 --> 00:58:33,041 ‫"مكب (زيلتشينكو) يسمم الناس"‬ 767 00:58:34,541 --> 00:58:38,541 ‫قابلوا "فيليب زيلتشينكو".‬ 768 00:58:39,166 --> 00:58:42,000 ‫محتكر النفايات.‬ 769 00:58:43,500 --> 00:58:47,791 ‫هذه هي تحفته الفنية.‬ 770 00:58:54,583 --> 00:58:57,500 ‫يُولد الأطفال بتشوهات.‬ 771 00:58:57,583 --> 00:59:02,791 ‫يعاني الناس من أمراض شنيعة وتختنق المدينة.‬ 772 00:59:02,875 --> 00:59:04,750 ‫وكل هذا‬ 773 00:59:06,541 --> 00:59:08,166 ‫بسبب هذا الرجل.‬ 774 00:59:10,583 --> 00:59:12,375 ‫أرجوك! أتوسل إليك. ليست غلطتي.‬ 775 00:59:12,458 --> 00:59:15,375 ‫أرجوك ارحم عائلتي!‬ 776 00:59:15,458 --> 00:59:20,458 ‫مات آلاف الناس بسبب مكبك اللعين.‬ 777 00:59:20,541 --> 00:59:25,083 ‫وستلقى عائلتك الآن المصير ذاته.‬ 778 00:59:26,333 --> 00:59:28,291 ‫يمكننا التوصل إلى اتفاق!‬ 779 00:59:28,375 --> 00:59:29,583 ‫لا.‬ 780 00:59:37,291 --> 00:59:40,583 ‫ارتكب طبيب الطاعون جريمة قتل وحشية أخرى.‬ 781 00:59:40,666 --> 00:59:44,625 ‫طبيب الطاعون…‬ 782 00:59:44,708 --> 00:59:46,041 ‫هذه فعلة شخص مختل.‬ 783 00:59:46,125 --> 00:59:47,333 ‫ما ذنب الفتى؟‬ 784 00:59:47,416 --> 00:59:50,791 ‫أهو مناضل يحقق العدالة أم مريض نفسي مختل؟‬ 785 00:59:50,875 --> 00:59:52,958 ‫باتت العناصر الإجرامية تفلت من العقاب.‬ 786 00:59:53,041 --> 00:59:55,166 ‫بات الناس يلجؤون إلى أعمال الشغب والنهب.‬ 787 00:59:55,250 --> 00:59:57,458 ‫هذا جنون! عودوا إلى رشدكم يا ناس!‬ 788 00:59:59,833 --> 01:00:00,791 ‫"جمعة الطاعون!"‬ 789 01:00:00,875 --> 01:00:04,666 ‫بالإمكان شراء قناع كهذا ‬ ‫من متاجر عديدة عبر الإنترنت.‬ 790 01:00:04,750 --> 01:00:07,708 ‫بـ99 روبل فقط! يجب أن تُحظر!‬ 791 01:00:07,791 --> 01:00:10,541 ‫تزعم السلطات بأنها تبذل أقصى ما بوسعها،‬ 792 01:00:10,625 --> 01:00:12,875 ‫ومع ذلك يستمر معدل الجريمة في الارتفاع.‬ 793 01:00:12,958 --> 01:00:15,166 ‫يُضرب أشخاص يبدون أثرياء‬ ‫في "سانت بطرسبرغ".‬ 794 01:00:15,250 --> 01:00:16,750 ‫وجه العدالة الجديد!‬ 795 01:00:16,833 --> 01:00:21,708 ‫من المؤسف الإقرار ‬ ‫بأنه أصبح لسفاح شهرة كشهرة النجوم.‬ 796 01:00:22,416 --> 01:00:24,458 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 797 01:00:25,958 --> 01:00:27,666 ‫لماذا قتلت العائلة بأسرها؟‬ 798 01:00:32,208 --> 01:00:34,250 ‫هل رأيت ما يجري في الشوارع؟‬ 799 01:00:36,375 --> 01:00:38,333 ‫يسلكون دربك يا "أوليغ"!‬ 800 01:00:42,750 --> 01:00:44,208 ‫يجب أن تتوقف.‬ 801 01:00:45,666 --> 01:00:47,041 ‫وإلا سأوقفك.‬ 802 01:00:51,375 --> 01:00:53,250 ‫وماذا ستفعل؟‬ 803 01:00:56,208 --> 01:00:57,208 ‫أنا؟‬ 804 01:01:00,000 --> 01:01:01,583 ‫لن أدعمك!‬ 805 01:01:01,666 --> 01:01:03,333 ‫سأطفئ الخوادم!‬ 806 01:01:05,625 --> 01:01:07,458 ‫سأغلق شبكة التواصل الاجتماعي.‬ 807 01:01:12,166 --> 01:01:13,083 ‫إذًا…‬ 808 01:01:14,708 --> 01:01:17,041 ‫أنت مستعد للتضحية بإنجاز حياتك‬ 809 01:01:17,125 --> 01:01:20,833 ‫من أجل حفنة من أوغاد لا يهمهم إلا مصالحهم؟‬ 810 01:01:23,166 --> 01:01:27,333 ‫أتظن أن حياة الناس ستتحسن بهذا؟‬ 811 01:01:28,833 --> 01:01:30,875 ‫أكان هذا ما تحلم به؟‬ 812 01:01:36,166 --> 01:01:37,541 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 813 01:01:38,333 --> 01:01:41,708 ‫أيجدر بي الاتصال بخدمات الطوارئ ‬ ‫يا "سيرغي"؟‬ 814 01:01:54,458 --> 01:01:58,791 ‫لا تنس أن تخبرهم ‬ ‫بأنك كنت على علم بكل شيء من البداية.‬ 815 01:02:06,750 --> 01:02:09,000 ‫اسمعني يا "أوليغ"!‬ 816 01:02:09,083 --> 01:02:10,166 ‫أطلب منك…‬ 817 01:02:10,250 --> 01:02:12,583 ‫بل أتوسل إليك! أتسمعني؟‬ 818 01:02:13,833 --> 01:02:14,958 ‫توقف!‬ 819 01:02:16,875 --> 01:02:17,958 ‫لا.‬ 820 01:02:37,625 --> 01:02:38,958 ‫هل أنت موجود يا "إيغور"؟‬ 821 01:02:42,000 --> 01:02:44,500 ‫أنت لم تأت إلى قسم الشرطة اليوم. ‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 822 01:02:48,833 --> 01:02:49,875 ‫مرحبًا!‬ 823 01:02:51,125 --> 01:02:52,708 ‫قيل لي إنك تحب هذه.‬ 824 01:02:57,041 --> 01:02:58,000 ‫حسنًا.‬ 825 01:03:00,791 --> 01:03:02,250 ‫لديك 5 دقائق.‬ 826 01:03:02,333 --> 01:03:03,916 ‫أرأيت ما فعله طبيب الطاعون؟‬ 827 01:03:04,458 --> 01:03:06,000 ‫انقلبت المدينة رأسًا على عقب.‬ 828 01:03:06,750 --> 01:03:10,041 ‫- يجب أن يُقبض عليه في أقرب وقت ممكن.‬ ‫- هل وجدت الثلاجات؟‬ 829 01:03:10,125 --> 01:03:12,083 ‫علّقت القضية في الوقت الحالي.‬ 830 01:03:14,000 --> 01:03:16,541 ‫- هل اشتريتها من عند محطة المترو؟‬ ‫- أجل.‬ 831 01:03:18,416 --> 01:03:19,875 ‫اشترها من دون بطاطس بعد ذلك.‬ 832 01:03:23,083 --> 01:03:24,583 ‫المكان هنا خانق.‬ 833 01:03:24,666 --> 01:03:27,791 ‫سأفتح النافذة. رائع!‬ 834 01:03:27,875 --> 01:03:30,708 ‫أرى أنك حدت الملامح النفسية لطبيب الطاعون.‬ 835 01:03:32,750 --> 01:03:34,625 ‫درست ذلك في الأكاديمية.‬ 836 01:03:35,916 --> 01:03:37,625 ‫أي نوع من السفاحين هو؟‬ 837 01:03:41,083 --> 01:03:42,125 ‫تبشيري.‬ 838 01:03:42,208 --> 01:03:43,625 ‫تخريبي.‬ 839 01:03:43,708 --> 01:03:47,125 ‫يسعى إلى تحقيق هدف أسمى ‬ ‫ويقتل من أجل مبادئه.‬ 840 01:03:47,208 --> 01:03:49,916 ‫والغرض من الفيديوهات؟ إعلاء الشأن؟‬ 841 01:03:50,541 --> 01:03:52,375 ‫إنه يتوق إلى لفت الانتباه.‬ 842 01:03:52,458 --> 01:03:56,291 ‫ويعوّض هذا النقص ببث فيديوهاته ‬ ‫إلى جمهور عريض من الناس.‬ 843 01:03:56,375 --> 01:03:58,708 ‫أجل، يكمن سبب اعتلال المختلين‬ ‫في طفولتهم دائمًا.‬ 844 01:03:58,791 --> 01:04:00,166 ‫لعله كان طفلًا انطوائيًا؟‬ 845 01:04:00,791 --> 01:04:02,666 ‫أو يتيمًا! اسمع يا "إيغور".‬ 846 01:04:03,500 --> 01:04:05,541 ‫- نحن بحاجة ماسة إلى قائمة…‬ ‫- دعك من هذا.‬ 847 01:04:05,625 --> 01:04:09,666 ‫لن تفيدنا محاولة تحديد هويته.‬ ‫فلم يترك أدلة ولا شركاء له.‬ 848 01:04:09,750 --> 01:04:12,250 ‫يمكننا فقط القبض عليه‬ ‫عند شروعه في جريمته التالية.‬ 849 01:04:12,333 --> 01:04:14,458 ‫لكنك حلّلت أفعاله.‬ 850 01:04:15,166 --> 01:04:17,333 ‫إنه يزيد من حدة جرائمه مع كل جريمة قتل.‬ 851 01:04:17,416 --> 01:04:20,500 ‫كما حدث مع "غريتشكن" مثلًا.‬ ‫إذ دمّر حياة شخص واحد فقط.‬ 852 01:04:20,583 --> 01:04:22,416 ‫ومع "إيسايفا" تدمرت حياة مئات الناس.‬ 853 01:04:22,500 --> 01:04:24,750 ‫لكن في حالة "زيلتشينكو"، ‬ ‫نتحدث عن آلاف الناس.‬ 854 01:04:24,833 --> 01:04:29,625 ‫هذا يعني أن الضحية التالية ‬ ‫ستكون شخصًا يكرهه الجميع.‬ 855 01:04:29,708 --> 01:04:31,000 ‫هل تعرف من قد يكون؟‬ 856 01:04:32,750 --> 01:04:33,625 ‫أنت.‬ 857 01:04:36,458 --> 01:04:40,208 ‫لا أعرف. هناك الكثير من الأغنياء المجانين ‬ ‫في هذه المدينة.‬ 858 01:04:40,791 --> 01:04:43,750 ‫لو كنت مكانهم، ‬ ‫لاختبأت في غرفة محصنة تحت الأرض.‬ 859 01:04:48,208 --> 01:04:49,083 ‫وجدتها!‬ 860 01:04:49,166 --> 01:04:51,625 ‫موعد افتتاح ملهى "التنين الذهبي" اليوم.‬ 861 01:04:55,250 --> 01:04:57,791 ‫وسيكون معظم من في هذه القائمة هناك.‬ 862 01:04:57,875 --> 01:05:00,208 ‫انظر يا "إيغور"!‬ 863 01:05:06,666 --> 01:05:07,833 ‫لا بأس بها من فكرة.‬ 864 01:05:10,875 --> 01:05:13,750 ‫يجب أن نحذر "ستريلكوف" في الحال.‬ 865 01:05:13,833 --> 01:05:14,916 ‫هل جننت؟‬ 866 01:05:15,666 --> 01:05:18,541 ‫سيأتي بجيش من القوات الخاصة‬ 867 01:05:18,625 --> 01:05:21,083 ‫ويفزع طبيب الطاعون ويفسد كل شيء.‬ 868 01:05:21,166 --> 01:05:23,875 ‫رائع! سنتولى هذا الأمر بمفردنا إذًا، صحيح؟‬ 869 01:05:23,958 --> 01:05:26,041 ‫- لأننا شريكان!‬ ‫- نحن؟‬ 870 01:05:26,125 --> 01:05:28,708 ‫لسنا شريكين! أهذا واضح؟‬ 871 01:05:28,791 --> 01:05:29,916 ‫بحقك يا رجل!‬ 872 01:05:30,000 --> 01:05:32,291 ‫نحن نوازن مواطن ضعفنا!‬ 873 01:05:34,083 --> 01:05:35,916 ‫ما هي مواطن ضعفي؟‬ 874 01:05:36,500 --> 01:05:37,625 ‫في الواقع…‬ 875 01:05:38,458 --> 01:05:42,208 ‫بصراحة أنت تخالف القوانين في أغلب الأحيان.‬ 876 01:05:42,291 --> 01:05:43,291 ‫حسنًا.‬ 877 01:05:43,375 --> 01:05:45,375 ‫ستعلّمني إذًا كيف أؤدي عملي؟‬ 878 01:05:46,916 --> 01:05:49,625 ‫ثمة إجراءات استجواب واعتقال اعتيادية‬ 879 01:05:49,708 --> 01:05:51,750 ‫يجب أن نتبعها.‬ 880 01:05:57,541 --> 01:05:58,500 ‫انظر إلى هذا.‬ 881 01:05:59,958 --> 01:06:03,166 ‫ثمة مختل بحوزته قنابل وقاذفة لهب‬ ‫طليق في المدينة.‬ 882 01:06:03,250 --> 01:06:05,250 ‫وتريد القبض عليه وفقًا للإجراءات المتبعة؟‬ 883 01:06:06,666 --> 01:06:09,958 ‫سيحرق المدينة ‬ ‫قبل أن أنهي الأعمال المكتبية.‬ 884 01:06:10,041 --> 01:06:13,958 ‫إن اتبعت القوانين في القبض على المجرمين‬ ‫فلن أقبض على أي منهم.‬ 885 01:06:14,041 --> 01:06:14,916 ‫أتعلم لماذا؟‬ 886 01:06:16,291 --> 01:06:17,541 ‫لأنهم لا يتبعون القوانين.‬ 887 01:06:17,625 --> 01:06:19,583 ‫كيف تكون مختلفًا عنهم إذًا؟‬ 888 01:06:20,666 --> 01:06:22,833 ‫ضربت أناسًا البارحة ‬ ‫للحصول على معلومات منهم.‬ 889 01:06:22,916 --> 01:06:24,166 ‫فماذا ستفعل غدًا؟‬ 890 01:06:25,000 --> 01:06:26,666 ‫سأستمر في ضرب الناس.‬ 891 01:06:26,750 --> 01:06:29,666 ‫أنت بذلك تزيل الحد الفاصل ‬ ‫بينك وبين المجرمين.‬ 892 01:06:29,750 --> 01:06:31,750 ‫أعرف حدودي.‬ 893 01:06:32,333 --> 01:06:34,083 ‫فأنا لا أقتل أحدًا مطلقًا.‬ 894 01:06:35,625 --> 01:06:36,500 ‫لم تقتل أحدًا بعد.‬ 895 01:06:36,583 --> 01:06:39,208 ‫حسنًا. انصرف! انتهت الـ5 دقائق.‬ 896 01:06:39,291 --> 01:06:40,291 ‫انصرف.‬ 897 01:07:04,166 --> 01:07:06,250 ‫متى ستتخلى عن قبعتك؟‬ 898 01:07:06,333 --> 01:07:08,250 ‫أم أنك تنوي أن تعمل سائق سيارة أجرة؟‬ 899 01:07:10,083 --> 01:07:11,166 ‫هل أتيت لي بدعوة؟‬ 900 01:07:11,958 --> 01:07:13,500 ‫لم يكن الأمر سهلًا.‬ 901 01:07:13,583 --> 01:07:16,541 ‫لم أكن أستجم مع كبار المسؤولين ‬ ‫في حمام بخاري‬ 902 01:07:16,625 --> 01:07:17,833 ‫ولكنني بذلت جهدًا.‬ 903 01:07:20,916 --> 01:07:22,958 ‫أنت لا تقدّرني مطلقًا يا "غروم"!‬ 904 01:07:23,041 --> 01:07:24,583 ‫بحقك يا رجل!‬ 905 01:07:24,666 --> 01:07:26,250 ‫لو لم أكن أقدّرك،‬ 906 01:07:26,333 --> 01:07:28,666 ‫لأصبحت مسجونًا منذ فترة طويلة.‬ 907 01:07:29,333 --> 01:07:30,750 ‫- بربك!‬ ‫- سيارة جميلة!‬ 908 01:07:30,833 --> 01:07:33,083 ‫أليست رائعة؟ يعني حرف الـ"بي" أنها محسّنة.‬ 909 01:07:33,166 --> 01:07:35,875 ‫لعلمك، ثمة من سرق سيارة كهذه بالضبط‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 910 01:07:36,875 --> 01:07:38,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 911 01:07:38,375 --> 01:07:40,541 ‫- فعلًا؟‬ ‫- أجل. المفاتيح.‬ 912 01:07:41,458 --> 01:07:43,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعطني المفاتيح.‬ 913 01:07:43,583 --> 01:07:44,500 ‫أنت تمزح.‬ 914 01:07:48,291 --> 01:07:49,250 ‫مرة أخرى!‬ 915 01:07:53,416 --> 01:07:54,458 ‫مفاتيحك سيدي.‬ 916 01:07:55,041 --> 01:07:56,000 ‫اعتن بهذه.‬ 917 01:07:56,625 --> 01:07:57,791 ‫لا تلمس القبعة.‬ 918 01:07:58,666 --> 01:08:00,291 ‫مرحبًا، سيارتك جميلة.‬ 919 01:08:00,375 --> 01:08:02,875 ‫كانت لديّ سيارة مثلها. سُرقت الأسبوع الماضي.‬ 920 01:08:04,458 --> 01:08:05,666 ‫أُغلقت القضية.‬ 921 01:08:08,875 --> 01:08:09,833 ‫شكرًا لك!‬ 922 01:08:52,958 --> 01:08:59,000 ‫أود أن أهنئ الجميع على افتتاح ملهاي الجديد‬ 923 01:09:00,041 --> 01:09:02,166 ‫ملهى "التنين الذهبي".‬ 924 01:09:03,166 --> 01:09:06,125 ‫أود أن أشرب في نخب‬ 925 01:09:06,208 --> 01:09:08,625 ‫كل الحاضرين.‬ 926 01:09:09,208 --> 01:09:13,958 ‫لأننا نخبة هذه المدينة.‬ 927 01:09:14,041 --> 01:09:16,333 ‫في صحتنا!‬ 928 01:09:37,416 --> 01:09:39,375 ‫لا يمكننا مباشرة عملنا في "شانغهاي".‬ 929 01:09:39,916 --> 01:09:41,375 ‫ولا في "بكين".‬ 930 01:09:41,958 --> 01:09:43,875 ‫لكن في "سانت بطرسبرغ"‬ 931 01:09:43,958 --> 01:09:46,041 ‫يمكننا أن نتوسع حقًا.‬ 932 01:09:46,541 --> 01:09:48,541 ‫المدينة بأكملها تحت تصرفنا يا سادة!‬ 933 01:09:48,625 --> 01:09:49,791 ‫أنت مجددًا؟‬ 934 01:09:49,875 --> 01:09:51,458 ‫سُررت برؤيتك أنا أيضًا.‬ 935 01:09:53,500 --> 01:09:54,791 ‫- ما هذه؟‬ ‫- أداة تنصت!‬ 936 01:09:54,875 --> 01:09:56,625 ‫ألم تر واحدة من قبل؟ أعدها.‬ 937 01:09:57,416 --> 01:09:59,083 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 938 01:10:00,791 --> 01:10:03,791 ‫ما الذي قد تفعله صحفية في حفلة ملياردير؟‬ 939 01:10:03,875 --> 01:10:07,125 ‫لا أعرف حتى! ‬ ‫لكن ما الذي يفعله شرطي هنا؟‬ 940 01:10:07,791 --> 01:10:09,625 ‫بل ويرتدي بدلة باهظة الثمن.‬ 941 01:10:10,750 --> 01:10:12,125 ‫هل أنت في مهمة سرية؟‬ 942 01:10:12,750 --> 01:10:14,875 ‫حسنًا، لنذهب. حان الوقت لتعودي إلى بيتك.‬ 943 01:10:17,916 --> 01:10:20,291 ‫إن تصرفت بحماقة‬ 944 01:10:20,375 --> 01:10:22,333 ‫سنُطرد. مفهوم؟‬ 945 01:10:22,416 --> 01:10:23,291 ‫لنرقص؟‬ 946 01:10:28,458 --> 01:10:31,583 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫ما رأيك في طبيب الطاعون؟‬ 947 01:10:31,666 --> 01:10:34,500 ‫ما رأيي؟ إنه قاتل، بكل بساطة.‬ 948 01:10:34,583 --> 01:10:36,125 ‫قد يخالفك عامة الناس رأيك هذا.‬ 949 01:10:36,208 --> 01:10:38,416 ‫أتعرف أنهم يلقبونه بـ"روبن هود"؟‬ 950 01:10:38,500 --> 01:10:39,958 ‫لا أكترث.‬ 951 01:10:40,041 --> 01:10:42,458 ‫سأقبض على هذا الوغد. لا كلام آخر ليُقال.‬ 952 01:10:42,541 --> 01:10:43,875 ‫حان دوري الآن.‬ 953 01:10:48,958 --> 01:10:51,500 ‫لم فيديوهاتك سلبية؟‬ 954 01:10:52,375 --> 01:10:55,000 ‫لماذا لا تظهرين أبطال المدينة الحقيقيين؟‬ 955 01:10:55,083 --> 01:10:56,541 ‫مثل من؟‬ 956 01:11:00,875 --> 01:11:02,666 ‫كـ"رازوموفسكي"؟‬ 957 01:11:02,750 --> 01:11:05,416 ‫"رازوموفسكي"؟ إنه ليس بطلًا.‬ 958 01:11:05,500 --> 01:11:07,458 ‫قد يخالفك عامة الناس رأيك هذا.‬ 959 01:11:07,541 --> 01:11:11,625 ‫لا يعرف عامة الناس شيئًا‬ ‫عن صفقاته المشبوهة.‬ 960 01:11:13,083 --> 01:11:15,625 ‫يوحي تعاقده ‬ ‫مع شركة "هولت" العالمية بالكثير عنه.‬ 961 01:11:21,208 --> 01:11:24,041 ‫سأجعلك رجلًا ثريًا.‬ 962 01:11:24,125 --> 01:11:25,250 ‫شكرًا لك!‬ 963 01:11:27,416 --> 01:11:29,500 ‫هلّا ترافقيهما يا عزيزتي.‬ 964 01:11:34,541 --> 01:11:35,541 ‫مرحبًا.‬ 965 01:11:38,208 --> 01:11:39,625 ‫انظروا من حضر!‬ 966 01:11:41,208 --> 01:11:43,041 ‫يسعدني مجيئك.‬ 967 01:11:43,125 --> 01:11:45,625 ‫ألقيت خطابًا رائعًا يا "ألبرت آدموفيتش".‬ 968 01:11:45,708 --> 01:11:52,125 ‫من المؤسف أنك لم تذكر ‬ ‫كيف تمكنت من الحصول على مكان مذهل كهذا.‬ 969 01:11:52,208 --> 01:11:54,250 ‫يعرف الجميع كيف حصلت عليه.‬ 970 01:11:54,333 --> 01:11:56,916 ‫هُدم الكوخ القديم ونتُج عن ذلك‬ ‫قطعة أرض خالية.‬ 971 01:11:57,500 --> 01:12:02,166 ‫ما تصفه بكوخ كان نصبًا تاريخيًا.‬ 972 01:12:02,250 --> 01:12:05,083 ‫لا تفتح هذا الموضوع مجددًا يا "سيرغي"!‬ 973 01:12:05,708 --> 01:12:07,333 ‫اتبعت الإجراءات القانونية.‬ 974 01:12:08,250 --> 01:12:09,875 ‫وحصلت على كل المستندات المطلوبة.‬ 975 01:12:09,958 --> 01:12:12,750 ‫لم يكن يصلح الكوخ لـ… ما يُسمى بـ…‬ 976 01:12:12,833 --> 01:12:13,875 ‫الترميم.‬ 977 01:12:15,416 --> 01:12:18,041 ‫الترميم. تأمل المكان من حولك.‬ 978 01:12:18,125 --> 01:12:20,916 ‫نعرف كلانا كيف حصلت على هذا التصريح.‬ 979 01:12:21,500 --> 01:12:22,750 ‫فكّر في الأمر فحسب.‬ 980 01:12:23,583 --> 01:12:27,875 ‫نجى هذا المبنى ‬ ‫من الثورة البلشفية والحرب الأهلية.‬ 981 01:12:28,916 --> 01:12:30,000 ‫والحصار.‬ 982 01:12:30,541 --> 01:12:34,166 ‫لكن اتضح أنك أنت وملهاك ‬ ‫أسوأ من أي مصيبة كانت.‬ 983 01:12:34,666 --> 01:12:35,958 ‫أعطني هاتفي من فضلك.‬ 984 01:12:36,041 --> 01:12:37,791 ‫"هولت". يبدو هذا الاسم مألوفًا.‬ 985 01:12:38,458 --> 01:12:39,458 ‫ماذا تكون؟‬ 986 01:12:40,583 --> 01:12:43,791 ‫إنها من أكبر شركات تصنيع الأسلحة ‬ ‫في العالم.‬ 987 01:12:45,583 --> 01:12:46,583 ‫شكرًا.‬ 988 01:12:48,166 --> 01:12:51,166 ‫لذا صدقني، ما من أبطال في هذه المدينة.‬ 989 01:12:51,250 --> 01:12:53,416 ‫إن ظهر أحدهم، سأكون أول من يعرف هذا.‬ 990 01:12:54,500 --> 01:12:57,291 ‫أنت تستغل عامة الناس عامًا بعد عام.‬ 991 01:12:57,375 --> 01:12:59,125 ‫لكن تذكّر ما سأقوله هذا.‬ 992 01:13:00,250 --> 01:13:02,000 ‫لن ينفعك المال عند موتك.‬ 993 01:13:02,083 --> 01:13:05,791 ‫فكّر في كلامي هذا وأنت تعدّ ملياراتك.‬ 994 01:13:06,500 --> 01:13:08,000 ‫أيها الحقير.‬ 995 01:13:08,083 --> 01:13:10,083 ‫لا أريد تلطيخ يديّ.‬ 996 01:13:10,166 --> 01:13:12,000 ‫يا رجال الأمن!‬ 997 01:13:12,083 --> 01:13:14,250 ‫أخرجوه من هنا يا رجال الأمن!‬ 998 01:13:22,125 --> 01:13:24,875 ‫حسنًا إذًا؟ قُضي عليكم أيها الأوغاد!‬ 999 01:13:24,958 --> 01:13:26,291 ‫هيا بنا!‬ 1000 01:13:26,875 --> 01:13:27,833 ‫اختبئي!‬ 1001 01:13:35,875 --> 01:13:37,250 ‫سحقًا!‬ 1002 01:13:39,500 --> 01:13:40,750 ‫عليّ الذهاب إلى هناك.‬ 1003 01:13:43,500 --> 01:13:44,416 ‫"ديما".‬ 1004 01:13:45,000 --> 01:13:46,333 ‫إلى أين تهب مسرعًا؟‬ 1005 01:13:47,625 --> 01:13:48,583 ‫اجلس.‬ 1006 01:13:52,500 --> 01:13:55,333 ‫أخبرني إلى أين وصلتما ‬ ‫في تحقيقاتكما أنت و"غروم"؟‬ 1007 01:13:56,458 --> 01:13:57,708 ‫نتبع الإجراءات المعتادة.‬ 1008 01:13:58,250 --> 01:14:00,000 ‫نجوب الأماكن لاستجواب الناس…‬ 1009 01:14:00,625 --> 01:14:02,458 ‫ونبحث عن الثلاجات.‬ 1010 01:14:02,541 --> 01:14:03,583 ‫إنه عمل ممل.‬ 1011 01:14:04,333 --> 01:14:06,833 ‫"ديما"! أنت لا تجيد الكذب.‬ 1012 01:14:06,916 --> 01:14:11,958 ‫أعلم جيدًا أنك أنت و"غروم" ‬ ‫تعملان على قضية طبيب الطاعون.‬ 1013 01:14:12,041 --> 01:14:14,750 ‫وأنا متأكد من أن هذه لم تكن فكرتك.‬ 1014 01:14:14,833 --> 01:14:18,500 ‫عليك أن تفهم أن أساليب الرائد "غروم" ‬ ‫مخالفة للقانون.‬ 1015 01:14:18,583 --> 01:14:22,125 ‫ومساعدتك له في العمل على هذه القضية‬ ‫تُعد جريمة أيضًا.‬ 1016 01:14:23,916 --> 01:14:26,750 ‫هل تستجوبني يا "يفغيني بوريسوفيتش"؟‬ 1017 01:14:33,000 --> 01:14:34,500 ‫اسمع أيها الوغد!‬ 1018 01:14:34,583 --> 01:14:36,375 ‫سئمت من التعامل معك بلطف.‬ 1019 01:14:37,916 --> 01:14:39,833 ‫لديك خياران.‬ 1020 01:14:39,916 --> 01:14:43,125 ‫إما أن تخبرني بكل شيء ‬ ‫وتنسى ما دار بيننا من كلام.‬ 1021 01:14:43,208 --> 01:14:45,791 ‫وإما أن تستمر في الكذب.‬ 1022 01:14:45,875 --> 01:14:48,500 ‫وأحوّل حياتك إلى جحيم.‬ 1023 01:14:48,583 --> 01:14:51,708 ‫وأجيد فعل ذلك وأستمتع به.‬ 1024 01:14:54,666 --> 01:14:55,625 ‫حسنًا؟‬ 1025 01:15:09,500 --> 01:15:14,666 ‫بينما نحاول النجاة بحياتنا ‬ ‫برواتبنا الضئيلة،‬ 1026 01:15:15,291 --> 01:15:17,083 ‫تستمتعون أنتم بأوقاتكم هنا.‬ 1027 01:15:17,166 --> 01:15:20,291 ‫تسرفون في الأكل وترقصون!‬ 1028 01:15:21,041 --> 01:15:24,250 ‫لكن حان الوقت لتدفعوا الثمن، أليس كذلك؟‬ 1029 01:15:25,000 --> 01:15:26,041 ‫عذرًا!‬ 1030 01:15:26,125 --> 01:15:27,375 ‫عذرًا!‬ 1031 01:15:27,458 --> 01:15:29,125 ‫أرجوكم، اسمعوني!‬ 1032 01:15:29,208 --> 01:15:30,333 ‫دعوه يتكلم!‬ 1033 01:15:32,708 --> 01:15:34,416 ‫أتفهم سبب حضوركم.‬ 1034 01:15:34,500 --> 01:15:36,125 ‫لكن العنف ليس الحل.‬ 1035 01:15:36,208 --> 01:15:37,625 ‫ماذا تريدون؟‬ 1036 01:15:38,500 --> 01:15:40,000 ‫المال؟ سنعطيكم المال.‬ 1037 01:15:40,583 --> 01:15:42,875 ‫لنحلّ هذا الأمر سلميًا.‬ 1038 01:15:42,958 --> 01:15:44,875 ‫- هل تريد المال؟‬ ‫- اسمي "سيرغي".‬ 1039 01:15:45,458 --> 01:15:46,666 ‫"سيرغي رازوموفسكي".‬ 1040 01:15:49,375 --> 01:15:51,375 ‫"سيرغي رازوموفسكي" بشحمه ولحمه!‬ 1041 01:15:52,583 --> 01:15:54,333 ‫كم نحن محظوظون، ألسنا كذلك يا رجال؟‬ 1042 01:16:01,458 --> 01:16:03,500 ‫أخبرني يا "سيرغي رازوموفسكي".‬ 1043 01:16:03,583 --> 01:16:05,458 ‫أتريد شراء صمتنا بالمال؟‬ 1044 01:16:05,541 --> 01:16:09,250 ‫لا تنس ما سأقوله إذًا، نحن سنأخذ كل شيء!‬ 1045 01:16:13,625 --> 01:16:15,041 ‫من فعل هذا؟‬ 1046 01:16:15,125 --> 01:16:17,125 ‫فكّر!‬ 1047 01:16:17,625 --> 01:16:18,916 ‫أحضروه في الحال!‬ 1048 01:16:19,000 --> 01:16:20,000 ‫ما من وقت لهذا.‬ 1049 01:16:21,583 --> 01:16:22,958 ‫نالوا منه!‬ 1050 01:16:24,958 --> 01:16:27,750 ‫ماذا تنتظرون؟ انطلقوا!‬ 1051 01:17:02,583 --> 01:17:03,458 ‫أنت!‬ 1052 01:17:14,125 --> 01:17:15,125 ‫قفي عندك!‬ 1053 01:17:16,541 --> 01:17:19,000 ‫ماذا؟ أتحاول أن تكون بطلًا؟‬ 1054 01:17:19,083 --> 01:17:20,208 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ 1055 01:17:33,208 --> 01:17:34,500 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 1056 01:17:38,833 --> 01:17:39,833 ‫داهمنا المكان!‬ 1057 01:17:42,916 --> 01:17:44,083 ‫لنخرج من هنا!‬ 1058 01:17:44,583 --> 01:17:46,958 ‫ارفعوا أيديكم! استلقوا على الأرض!‬ 1059 01:17:47,750 --> 01:17:49,208 ‫أمّنا القطاع الأول!‬ 1060 01:17:49,291 --> 01:17:52,583 ‫لتكن وجوهكم على الأرض! ‬ ‫ضعوا أيديكم على رؤوسكم! باعدوا بين ساقيكم!‬ 1061 01:17:53,208 --> 01:17:55,041 ‫- لتكن وجوهكم على الأرض!‬ ‫- لا تنظروا!‬ 1062 01:17:56,500 --> 01:17:59,083 ‫- ضع وجهك على الأرض.‬ ‫- لا تنظروا إلى أعلى!‬ 1063 01:18:02,125 --> 01:18:03,625 ‫إنهم مقلّدون.‬ 1064 01:18:04,250 --> 01:18:07,166 ‫تمكن عدة أشخاص من الهرب. اعتقلنا الآخرين.‬ 1065 01:18:08,041 --> 01:18:08,958 ‫رائع!‬ 1066 01:18:11,666 --> 01:18:12,666 ‫أحضروهم!‬ 1067 01:18:18,416 --> 01:18:19,750 ‫أنقذت حياتي.‬ 1068 01:18:20,750 --> 01:18:22,083 ‫أردت أن أشكرك.‬ 1069 01:18:23,166 --> 01:18:24,166 ‫إنه ليس بأمر جلل.‬ 1070 01:18:26,125 --> 01:18:28,875 ‫أنت أيضًا تصرفت تصرفًا رائعًا.‬ ‫كان تصرفًا رجوليًا.‬ 1071 01:18:36,625 --> 01:18:37,750 ‫"إيغور"!‬ 1072 01:18:38,625 --> 01:18:40,625 ‫إن احتجت إلى أي شيء،‬ 1073 01:18:41,166 --> 01:18:42,166 ‫سيسرني أن أساعدك.‬ 1074 01:18:51,166 --> 01:18:54,791 ‫أنا متأكد تمامًا ‬ ‫من أن مواقع التواصل الاجتماعي هي السبب…‬ 1075 01:18:54,875 --> 01:18:55,833 ‫تحدث إلى الفتاة.‬ 1076 01:18:58,916 --> 01:19:01,708 ‫- ممنوع التصوير هنا يا آنسة.‬ ‫- ما من مشكلة، فأنا صحفية.‬ 1077 01:19:01,791 --> 01:19:03,208 ‫وصلت في الوقت المناسب.‬ 1078 01:19:04,083 --> 01:19:05,833 ‫إذًا؟ كيف هي الأحوال؟‬ 1079 01:19:06,458 --> 01:19:08,750 ‫- هل الوضع تحت السيطرة؟‬ ‫- نحن بخير حال.‬ 1080 01:19:09,541 --> 01:19:10,833 ‫أما أنت، فلست كذلك.‬ 1081 01:19:11,583 --> 01:19:13,416 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذه هي حال الدنيا.‬ 1082 01:19:19,208 --> 01:19:20,166 ‫أنت مفصول.‬ 1083 01:19:25,750 --> 01:19:26,750 ‫"إيغور"!‬ 1084 01:19:28,083 --> 01:19:29,333 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 1085 01:19:29,416 --> 01:19:32,625 ‫يا للروعة! لقد صوّرت كل شيء،‬ ‫أحتاج إلى تعليق منك فقط.‬ 1086 01:19:34,125 --> 01:19:35,208 ‫أعطيني إياه.‬ 1087 01:19:35,291 --> 01:19:36,291 ‫حسنًا.‬ 1088 01:19:50,291 --> 01:19:52,458 ‫عرقلة العدالة،‬ 1089 01:19:52,541 --> 01:19:55,750 ‫والتهاون في تقييم مستوى الخطر،‬ 1090 01:19:55,833 --> 01:19:57,791 ‫وإساءة استعمال السلطة.‬ 1091 01:19:57,875 --> 01:20:00,250 ‫تخلى عنك شريكك.‬ 1092 01:20:00,333 --> 01:20:01,375 ‫ولهذا،‬ 1093 01:20:02,500 --> 01:20:04,875 ‫إما أن تفصله،‬ 1094 01:20:04,958 --> 01:20:07,333 ‫وإلا سأرسل هذا الملف إلى حيث يجب أن يُرسل.‬ 1095 01:20:08,083 --> 01:20:10,375 ‫- حسنًا، أنا…‬ ‫- "فيودور إيفانيش"!‬ 1096 01:20:10,458 --> 01:20:11,458 ‫على رسلك.‬ 1097 01:20:14,916 --> 01:20:15,916 ‫أنت…‬ 1098 01:20:16,625 --> 01:20:17,833 ‫سأستقيل.‬ 1099 01:20:28,000 --> 01:20:28,875 ‫لا.‬ 1100 01:20:28,958 --> 01:20:30,166 ‫لا بأس.‬ 1101 01:20:31,250 --> 01:20:32,208 ‫لا.‬ 1102 01:20:35,125 --> 01:20:36,125 ‫"إيغوريوك"!‬ 1103 01:20:40,083 --> 01:20:41,708 ‫أحسنت.‬ 1104 01:21:22,458 --> 01:21:23,500 ‫شريكي!‬ 1105 01:21:24,666 --> 01:21:25,666 ‫"إيغور"، أنا…‬ 1106 01:21:37,583 --> 01:21:39,375 ‫ينطلق القطار مسرعًا.‬ 1107 01:21:40,291 --> 01:21:41,791 ‫أنا مستلق على السطح.‬ 1108 01:21:43,041 --> 01:21:44,791 ‫يسيل دمي.‬ 1109 01:21:45,958 --> 01:21:47,791 ‫ويتساقط الثلج على وجهي.‬ 1110 01:21:48,416 --> 01:21:51,125 ‫وأتساءل، "أيجدر بي أن أشتري وشاحًا؟"‬ 1111 01:21:57,708 --> 01:21:59,333 ‫يجب ألّا نوقظ "لينا".‬ 1112 01:22:01,208 --> 01:22:02,208 ‫"إيغوريوك"!‬ 1113 01:22:03,875 --> 01:22:05,791 ‫ألم تسأم من الوحدة؟‬ 1114 01:22:09,750 --> 01:22:11,416 ‫لم قد أحتاج إلى شخص آخر لمرافقتي؟‬ 1115 01:22:12,750 --> 01:22:14,083 ‫أنا مرتاح بمفردي.‬ 1116 01:22:15,583 --> 01:22:18,333 ‫أنت لا تثق بالناس، ‬ ‫أليس كذلك يا "إيغوريوشا"؟‬ 1117 01:22:19,333 --> 01:22:22,208 ‫كنت مثلك. لم أكن أثق بأحد.‬ 1118 01:22:22,291 --> 01:22:24,416 ‫لم قد أثق بالناس؟ فهم سيتخلون عني بأي حال.‬ 1119 01:22:29,125 --> 01:22:31,458 ‫ثم قابلت والدك يا "إيغوريونيا".‬ 1120 01:22:32,750 --> 01:22:33,666 ‫ثم "لينا".‬ 1121 01:22:33,750 --> 01:22:36,583 ‫وتغيّرت حياتي كلها، أتفهم؟‬ 1122 01:22:37,208 --> 01:22:41,833 ‫لأنك حين تعلم أن عائلتك ‬ ‫وصديقك وزوجتك يساندونك،‬ 1123 01:22:43,333 --> 01:22:45,333 ‫تقوى بذلك كثيرًا.‬ 1124 01:22:45,416 --> 01:22:47,208 ‫وتبذل قصارى جهدك.‬ 1125 01:22:47,291 --> 01:22:49,291 ‫ويتجدد نشاطك.‬ 1126 01:22:51,416 --> 01:22:53,166 ‫لا تبعد الناس عنك يا "إيغور".‬ 1127 01:22:55,291 --> 01:22:56,625 ‫بالناس تجد القوة.‬ 1128 01:23:17,125 --> 01:23:18,958 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- مرحبًا يا "يوليا".‬ 1129 01:23:19,041 --> 01:23:21,041 ‫أتريد تحطيم تلفازي الآن؟ تفضل.‬ 1130 01:23:25,541 --> 01:23:28,083 ‫كان الفزع قد انتابني هناك.‬ 1131 01:23:30,041 --> 01:23:31,041 ‫تفضلي.‬ 1132 01:23:32,916 --> 01:23:34,750 ‫يكلفك هذا راتب شهر.‬ 1133 01:23:35,875 --> 01:23:38,458 ‫سأشتري براتب الشهر التالي حاسوبًا محمولًا.‬ ‫أعدك بهذا.‬ 1134 01:23:39,000 --> 01:23:40,000 ‫هاك.‬ 1135 01:23:41,083 --> 01:23:42,416 ‫سأغادر.‬ 1136 01:23:48,500 --> 01:23:51,250 ‫أعتذر عن كل ما فعلته. لم يكن ذلك مقصودًا.‬ 1137 01:23:52,708 --> 01:23:53,708 ‫صدقيني.‬ 1138 01:24:19,250 --> 01:24:20,958 ‫"المتدرب"‬ 1139 01:24:28,375 --> 01:24:29,250 ‫"إيليا"!‬ 1140 01:24:50,541 --> 01:24:52,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 1141 01:24:53,208 --> 01:24:54,750 ‫يسرني اتصالك بي يا "إيغور".‬ 1142 01:24:55,291 --> 01:24:58,250 ‫أنا قلقة على "ليوشا". ‬ ‫فهو متغيب عن الدار منذ يومين.‬ 1143 01:24:58,833 --> 01:25:01,125 ‫- أشك في أنه…‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 1144 01:25:01,750 --> 01:25:04,000 ‫أيمكنني رؤية غرفته؟‬ 1145 01:25:06,500 --> 01:25:07,833 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 1146 01:25:08,416 --> 01:25:09,583 ‫المكان جميل جدًا.‬ 1147 01:25:09,666 --> 01:25:11,791 ‫أجل، كل ذلك بفضل "سيروزا رازوموفسكي".‬ 1148 01:25:11,875 --> 01:25:13,666 ‫هو من رمّم المبنى.‬ 1149 01:25:13,750 --> 01:25:15,791 ‫يرسل المال والهدايا للأطفال.‬ 1150 01:25:16,375 --> 01:25:17,625 ‫لقد نشأ هنا.‬ 1151 01:25:17,708 --> 01:25:18,958 ‫ويساعدنا الآن.‬ 1152 01:25:19,916 --> 01:25:21,083 ‫ليباركه الرب.‬ 1153 01:25:21,666 --> 01:25:23,708 ‫نحتفظ ببعض من ذكريات طفولته.‬ 1154 01:25:24,541 --> 01:25:26,041 ‫ومن هذا الذي بجانبه؟‬ 1155 01:25:26,666 --> 01:25:29,083 ‫إنه "أوليغ فولكوف"، صديقه الوحيد.‬ 1156 01:25:29,166 --> 01:25:32,541 ‫أصبحا صديقين مقربين بمجرد وصوله إلى هنا.‬ 1157 01:25:34,333 --> 01:25:36,375 ‫ثم التحق "سيرغي" بالجامعة،‬ 1158 01:25:36,958 --> 01:25:38,833 ‫والتحق "أوليغ" بالجيش.‬ 1159 01:25:41,583 --> 01:25:43,750 ‫- أيمكنني إلقاء نظرة عليها؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 1160 01:25:49,083 --> 01:25:51,041 ‫كان "سيرغي" وحيدًا قبل أن يلتقي "أوليغ".‬ 1161 01:25:52,208 --> 01:25:53,750 ‫كان يلعب بمفرده دائمًا.‬ 1162 01:25:54,958 --> 01:25:56,958 ‫كان يرسم رسومات متنوعة في دفتره.‬ 1163 01:25:57,541 --> 01:25:59,250 ‫يمتاز بشخصية فنية.‬ 1164 01:26:09,458 --> 01:26:12,500 ‫يسعى إلى تحقيق هدف أسمى ‬ ‫ويقتل من أجل مبادئه.‬ 1165 01:26:12,583 --> 01:26:14,291 ‫ربما كان طفلًا منعزلًا.‬ 1166 01:26:14,833 --> 01:26:17,291 ‫في صغري كنت أشعر بالغيرة…‬ 1167 01:26:17,375 --> 01:26:19,708 ‫قناة طبيب الطاعون على شبكة "فميسته"…‬ 1168 01:26:19,791 --> 01:26:21,166 ‫تبشيري…‬ 1169 01:26:21,250 --> 01:26:22,375 ‫ليباركه الرب.‬ 1170 01:26:22,458 --> 01:26:24,208 ‫من فعل هذا بطل حقيقي.‬ 1171 01:26:24,291 --> 01:26:26,916 ‫"رازوموفسكي"؟ إنه ليس بطلًا.‬ 1172 01:26:27,000 --> 01:26:29,541 ‫تعاقده مع شركة "هولت" العالمية…‬ 1173 01:26:29,625 --> 01:26:31,208 ‫التحق "أوليغ" بالجيش.‬ 1174 01:26:31,291 --> 01:26:33,625 ‫من أكبر شركات تصنيع الأسلحة في العالم.‬ 1175 01:26:33,708 --> 01:26:34,833 ‫"فميسته"…‬ 1176 01:26:38,541 --> 01:26:40,791 ‫أشكرك لإتاحة جزء من وقتك لي.‬ 1177 01:26:44,250 --> 01:26:45,708 ‫على الرحب والسعة يا "إيغور"!‬ 1178 01:26:45,791 --> 01:26:48,083 ‫- يكفي ما فعلته من أجلي.‬ ‫- لم يكن بأمر جلل.‬ 1179 01:26:48,625 --> 01:26:50,791 ‫- أيمكننا التعامل من دون رسميات؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1180 01:26:50,875 --> 01:26:51,708 ‫تفضل.‬ 1181 01:26:51,791 --> 01:26:53,250 ‫أعتذر عن هذه الفوضى.‬ 1182 01:26:54,666 --> 01:26:56,500 ‫هل تعيش هنا فعلًا؟‬ 1183 01:26:57,500 --> 01:26:58,375 ‫أجل.‬ 1184 01:26:58,958 --> 01:27:02,333 ‫أحاول الاستفادة من وقتي بقدر المستطاع.‬ 1185 01:27:02,416 --> 01:27:03,750 ‫وألّا أضيّعه في التنقل.‬ 1186 01:27:05,250 --> 01:27:06,250 ‫أتريد مشروبًا؟‬ 1187 01:27:07,750 --> 01:27:09,333 ‫شكرًا. لا أحتسي الخمر وأنا أعمل.‬ 1188 01:27:10,708 --> 01:27:13,291 ‫المكان رائع. تلك المنحوتات…‬ 1189 01:27:15,791 --> 01:27:18,333 ‫منحوتة "فينوس" جميلة! أهي أصلية؟‬ 1190 01:27:20,291 --> 01:27:21,333 ‫لا.‬ 1191 01:27:24,541 --> 01:27:29,000 ‫اسمع، ما رأيك فيما سأقوله هذا؟‬ ‫أيهما أغلى، كل ما لديك هنا،‬ 1192 01:27:30,041 --> 01:27:31,916 ‫أم زيّ طبيب الطاعون؟‬ 1193 01:27:35,708 --> 01:27:36,583 ‫لا أعرف.‬ 1194 01:27:36,666 --> 01:27:37,750 ‫بحقك!‬ 1195 01:27:39,291 --> 01:27:42,125 ‫هاك عقدك مع شركة "هولت" العالمية. ‬ ‫ألق نظرة.‬ 1196 01:27:44,166 --> 01:27:45,708 ‫من بين الخدمات المقدمة،‬ 1197 01:27:46,250 --> 01:27:48,583 ‫تحديث أنظمة حماية مكتبك.‬ 1198 01:27:48,666 --> 01:27:54,500 ‫فتساءلت لم قد تقدم ‬ ‫إحدى أكبر شركات تصنيع الأسلحة‬ 1199 01:27:54,583 --> 01:27:56,291 ‫على تركيب أجهزة إنذار في مكتبك؟‬ 1200 01:27:56,375 --> 01:27:58,583 ‫وإليك رسوماتك التي رسمتها في طفولتك.‬ 1201 01:27:59,250 --> 01:28:00,250 ‫تفقدها.‬ 1202 01:28:04,916 --> 01:28:06,708 ‫ألا تذكّرك بأي شيء؟‬ 1203 01:28:09,541 --> 01:28:10,625 ‫"قضية جنائية"‬ 1204 01:28:11,666 --> 01:28:13,083 ‫والآن أخبرني يا حقير،‬ 1205 01:28:13,166 --> 01:28:15,541 ‫لم قتلت أولئك الناس؟‬ 1206 01:28:15,625 --> 01:28:16,833 ‫لم أكن أنا.‬ 1207 01:28:17,583 --> 01:28:18,958 ‫من إذًا؟ أريد اسمًا.‬ 1208 01:28:21,625 --> 01:28:22,500 ‫"أوليغ"؟‬ 1209 01:28:28,791 --> 01:28:29,916 ‫كم هذا مضحك.‬ 1210 01:28:30,000 --> 01:28:33,416 ‫هذا ما حسبته في البداية. ‬ ‫أن صديقك "أوليغ فولكوف" من فعل هذا.‬ 1211 01:28:35,125 --> 01:28:38,416 ‫لكنني اكتشفت أنه قُتل في "سوريا" ‬ ‫في العام الماضي.‬ 1212 01:28:39,083 --> 01:28:40,875 ‫"تُوفيّ"‬ 1213 01:28:42,250 --> 01:28:43,458 ‫كفاك هراء.‬ 1214 01:28:43,541 --> 01:28:47,458 ‫إما أن تخبرني بكل التفاصيل… انظر إلى عينيّ!‬ 1215 01:28:48,083 --> 01:28:50,041 ‫و‬‫إلا‬‫ سأرغمك على التحدث.‬ 1216 01:28:50,791 --> 01:28:51,916 ‫إلام تنظر؟‬ 1217 01:29:03,458 --> 01:29:05,958 ‫لم أظن قط أنك قد تفعل هذا.‬ 1218 01:29:06,541 --> 01:29:08,041 ‫- "أوليغ"!‬ ‫- يكفي.‬ 1219 01:29:08,791 --> 01:29:11,000 ‫لا وجود لـ"أوليغ".‬ 1220 01:29:11,875 --> 01:29:13,500 ‫ولم يكن له أي وجود أصلًا.‬ 1221 01:29:14,208 --> 01:29:15,791 ‫وأنت تعرف هذا تمام المعرفة.‬ 1222 01:29:16,291 --> 01:29:19,291 ‫أنا من كنت معك دائمًا.‬ 1223 01:29:19,375 --> 01:29:23,125 ‫طوال حياتك.‬ 1224 01:29:28,166 --> 01:29:29,083 ‫مرحبًا!‬ 1225 01:29:30,583 --> 01:29:31,583 ‫ما اسمك؟‬ 1226 01:29:32,166 --> 01:29:33,166 ‫"سيروزا".‬ 1227 01:29:34,708 --> 01:29:36,541 ‫وأنا العم "كوستيا".‬ 1228 01:29:39,958 --> 01:29:41,041 ‫كم عمرك؟‬ 1229 01:29:43,333 --> 01:29:44,291 ‫8.‬ 1230 01:29:44,375 --> 01:29:45,333 ‫عجبًا!‬ 1231 01:29:46,958 --> 01:29:48,958 ‫كان لديّ ابن أكبر منك بقليل.‬ 1232 01:29:50,375 --> 01:29:52,250 ‫نشب حريق هنا مؤخرًا.‬ 1233 01:29:53,208 --> 01:29:55,541 ‫ابتعد عن هنا أيها الأحمق.‬ 1234 01:29:55,625 --> 01:29:56,625 ‫مات ثلاثة أولاد.‬ 1235 01:29:58,208 --> 01:29:59,666 ‫هل لاحظت أي شيء؟‬ 1236 01:30:08,958 --> 01:30:09,833 ‫لا.‬ 1237 01:30:09,916 --> 01:30:12,250 ‫كنت وحيدًا ولذلك ظهرت لك.‬ 1238 01:30:12,750 --> 01:30:15,041 ‫لطالما كنت معك.‬ 1239 01:30:15,125 --> 01:30:16,208 ‫حميتك.‬ 1240 01:30:16,875 --> 01:30:19,083 ‫عشنا معًا بانسجام تام يا صديقي. ‬ ‫فما الذي حدث؟‬ 1241 01:30:20,791 --> 01:30:22,041 ‫صحيح.‬ 1242 01:30:22,125 --> 01:30:24,500 ‫وجدت صديقًا حقيقيًا.‬ 1243 01:30:24,583 --> 01:30:27,458 ‫ونسيتني. لكنني لم أختف.‬ 1244 01:30:29,041 --> 01:30:33,166 ‫ظللت قابعًا في عقلك طوال الوقت.‬ 1245 01:30:33,250 --> 01:30:35,333 ‫وبعد أن رحل "أوليغ" الآن،‬ 1246 01:30:36,583 --> 01:30:37,583 ‫عدت.‬ 1247 01:30:39,125 --> 01:30:40,916 ‫تأمل ما حققناه معًا.‬ 1248 01:30:41,000 --> 01:30:43,833 ‫- قتلت كل هؤلاء الناس!‬ ‫- بل قتلناهم معًا.‬ 1249 01:30:44,583 --> 01:30:46,333 ‫ما الخطأ في هذا؟‬ 1250 01:30:47,125 --> 01:30:50,333 ‫قلت بلسانك ‬ ‫أنك تريد أن تجعل من المدينة مكانًا أفضل.‬ 1251 01:30:50,416 --> 01:30:51,458 ‫لست قاتلًا!‬ 1252 01:30:54,166 --> 01:30:56,833 ‫كرهت من كانوا يتنمرون عليك ‬ ‫من الأولاد في دار الأيتام،‬ 1253 01:30:56,916 --> 01:31:01,125 ‫ورجال العصابات الذين حاولوا سرقة إنجازاتك‬ ‫والأثرياء الذين يسممون مدينتنا!‬ 1254 01:31:01,208 --> 01:31:03,208 ‫أذكر كل من آذوك.‬ 1255 01:31:03,291 --> 01:31:06,583 ‫والرب شاهد عليّ، فصبري قد طال طويلًا.‬ 1256 01:31:08,125 --> 01:31:09,750 ‫حان الوقت.‬ 1257 01:31:09,833 --> 01:31:13,291 ‫أنت من صنع مخيلتي، وبالإرادة ستختفي.‬ 1258 01:31:13,916 --> 01:31:16,833 ‫ارحل!‬ 1259 01:31:25,500 --> 01:31:27,000 ‫محاولة جيدة.‬ 1260 01:31:28,916 --> 01:31:32,166 ‫أنا لست مجرد صديقًا خياليًا.‬ 1261 01:31:33,625 --> 01:31:38,041 ‫فأنا قد أعنتك على القتل سابقًا.‬ 1262 01:31:40,041 --> 01:31:41,416 ‫وبالتالي…‬ 1263 01:31:48,375 --> 01:31:51,916 ‫يكون الذنب ذنبك أنت.‬ 1264 01:31:52,000 --> 01:31:54,375 ‫ثمة معنى واحد لهذا.‬ 1265 01:31:56,708 --> 01:31:59,333 ‫أننا نصبح شخصًا واحدًا.‬ 1266 01:32:07,583 --> 01:32:08,791 ‫سأقتل نفسي!‬ 1267 01:32:08,875 --> 01:32:10,041 ‫سأقتل كلينا!‬ 1268 01:32:10,541 --> 01:32:12,375 ‫إياك! أيها الجبان!‬ 1269 01:32:13,166 --> 01:32:14,833 ‫لن أسمح لك بإفساد خطتي.‬ 1270 01:32:15,958 --> 01:32:17,166 ‫ستعجبك!‬ 1271 01:32:17,250 --> 01:32:20,166 ‫ستراها تتحقق بأم عينيك!‬ 1272 01:33:26,125 --> 01:33:28,625 ‫ملهى "التنين الذهبي".‬ 1273 01:33:29,708 --> 01:33:33,458 ‫أُقيم فيه حفل البارحة في زمن الطاعون،‬ 1274 01:33:34,000 --> 01:33:38,041 ‫والتهمته النيران اليوم وفيه صاحبه.‬ 1275 01:33:39,250 --> 01:33:44,125 ‫آثر "ألبرت بيختيف" عبادة العجل الذهبي‬ 1276 01:33:44,666 --> 01:33:47,333 ‫ودفع الثمن بحياته.‬ 1277 01:33:47,958 --> 01:33:53,250 ‫هذا مصير أي ثري ‬ ‫قد تجرأ على مخالفة القانون.‬ 1278 01:34:11,916 --> 01:34:14,666 ‫سحقًا لك…‬ 1279 01:34:31,750 --> 01:34:32,875 ‫سلّم نفسك!‬ 1280 01:34:32,958 --> 01:34:35,750 ‫لا جدوى من المقاومة! أنت محاصر!‬ 1281 01:34:38,291 --> 01:34:41,083 ‫أكرر! لا جدوى من المقاومة!‬ 1282 01:34:47,875 --> 01:34:49,791 ‫انزل! لنتحدث.‬ 1283 01:34:51,875 --> 01:34:53,291 ‫لا تتحرك!‬ 1284 01:35:08,583 --> 01:35:10,458 ‫لا تتحرك!‬ 1285 01:35:11,291 --> 01:35:12,500 ‫أخفض يديك!‬ 1286 01:35:26,125 --> 01:35:28,708 ‫"يفغيني بوريسوفيتش"، فقدناه.‬ 1287 01:36:10,958 --> 01:36:13,791 ‫القيادة المركزية! ‬ ‫أظن أنني قبضت على طبيب الطاعون.‬ 1288 01:36:16,625 --> 01:36:18,125 ‫سيذهل هذا الأمر "إيغور".‬ 1289 01:36:21,708 --> 01:36:23,458 ‫"رازوموفسكي" هو طبيب الطاعون؟‬ 1290 01:36:25,541 --> 01:36:26,666 ‫أجل.‬ 1291 01:36:26,750 --> 01:36:27,916 ‫هذا هراء!‬ 1292 01:36:28,000 --> 01:36:31,916 ‫تحقق مما لديّ من دليل يدينه!‬ 1293 01:36:33,666 --> 01:36:35,541 ‫- رسوماته التي رسمها في طفولته؟‬ ‫- أجل!‬ 1294 01:36:36,875 --> 01:36:37,791 ‫يا عزيزي!‬ 1295 01:36:37,875 --> 01:36:40,833 ‫لقد قُبض عليك متلبسًا في مسرح الجريمة!‬ 1296 01:36:42,750 --> 01:36:47,041 ‫اعتُقل الليلة الشخص ‬ ‫الذي كان يتوارى خلف قناع طبيب الطاعون.‬ 1297 01:36:47,125 --> 01:36:49,291 ‫لم يُكشف عن هويته بعد لأسباب…‬ 1298 01:37:08,333 --> 01:37:11,708 ‫المكان آمن جهة اليمين وآمن جهة اليسار.‬ 1299 01:37:11,791 --> 01:37:12,916 ‫وآمن من أعلى.‬ 1300 01:37:55,791 --> 01:37:57,166 ‫لن نسمح بهذا!‬ 1301 01:37:57,250 --> 01:37:59,500 ‫لن نسامح!‬ 1302 01:37:59,583 --> 01:38:02,500 ‫حرّروا طبيب الطاعون!‬ 1303 01:38:03,375 --> 01:38:06,291 ‫حرّروا طبيب الطاعون!‬ 1304 01:38:06,375 --> 01:38:08,416 ‫حرّروا طبيب الطاعون!‬ 1305 01:38:15,083 --> 01:38:17,583 ‫حرّروا طبيب الطاعون!‬ 1306 01:38:44,291 --> 01:38:45,291 ‫أجيد الجودو!‬ 1307 01:39:11,708 --> 01:39:13,833 ‫لا أطلب هذا من أجل نفسي بل…‬ 1308 01:39:13,916 --> 01:39:15,750 ‫يجب أن تتفهم الأمر، لقد وعدتني.‬ 1309 01:39:15,833 --> 01:39:19,000 ‫- أذكر أنك قلت…‬ ‫- "فيودور إيفانيش"؟‬ 1310 01:39:19,083 --> 01:39:20,416 ‫جئت لأودعك.‬ 1311 01:39:20,500 --> 01:39:22,166 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 1312 01:39:22,250 --> 01:39:25,250 ‫هل أنت على علم بما يحدث في الخارج؟‬ 1313 01:39:40,375 --> 01:39:41,250 ‫جاءت محاميتك!‬ 1314 01:39:55,625 --> 01:39:57,541 ‫منذ متى أصبحت محامية دفاع؟‬ 1315 01:39:59,125 --> 01:40:00,833 ‫أتريد حقًا مناقشة هذا الآن؟‬ 1316 01:40:03,166 --> 01:40:06,000 ‫ماذا تريدين؟ خبر حصري آخر؟‬ 1317 01:40:07,541 --> 01:40:09,125 ‫أريد أن أساعدك.‬ 1318 01:40:09,208 --> 01:40:10,916 ‫أنا متأكدة من أنه تم الإيقاع بك.‬ 1319 01:40:11,833 --> 01:40:12,791 ‫لماذا؟‬ 1320 01:40:14,375 --> 01:40:17,500 ‫ما كانوا ليقبضوا على طبيب الطاعون ‬ ‫بهذه السهولة. فهو ليس مغفلًا.‬ 1321 01:40:19,458 --> 01:40:20,625 ‫في الواقع‬‫،‬ 1322 01:40:21,916 --> 01:40:24,375 ‫- كنت قد بدأت أُعجب بك.‬ ‫- "إيغور".‬ 1323 01:40:24,458 --> 01:40:27,666 ‫هلّا تكف عن عنادك هذا للحظة ‬ ‫وتتفهم هذا الموقف.‬ 1324 01:40:27,750 --> 01:40:29,583 ‫أنا أملك الوحيد.‬ 1325 01:40:29,666 --> 01:40:31,041 ‫أخبرني بما حدث.‬ 1326 01:40:31,125 --> 01:40:33,416 ‫سأنشر ما تقوله وسيطلقون سراحك.‬ 1327 01:40:33,500 --> 01:40:34,916 ‫ما من وقت كاف لهذا.‬ 1328 01:40:35,000 --> 01:40:37,166 ‫يجب أن أخرج من هنا الآن.‬ 1329 01:40:38,541 --> 01:40:40,708 ‫يجب أن أقبض على طبيب الطاعون أولًا.‬ 1330 01:40:42,833 --> 01:40:44,083 ‫ثم نتحدث.‬ 1331 01:40:53,666 --> 01:40:54,666 ‫كما تريد.‬ 1332 01:40:58,750 --> 01:41:00,416 ‫نسيت قمامتك.‬ 1333 01:41:06,666 --> 01:41:09,125 ‫"يفغيني بوريسوفيتش"! "إيغور" بريء.‬ 1334 01:41:09,208 --> 01:41:11,041 ‫- القاضي من يقرر!‬ ‫- اتصال من "موسكو".‬ 1335 01:41:11,833 --> 01:41:14,916 ‫بدأت تزعجني يا "ديمتري".‬ 1336 01:41:15,000 --> 01:41:17,875 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- ما كان ليفعل هذا!‬ 1337 01:41:17,958 --> 01:41:18,958 ‫مرحبًا؟‬ 1338 01:41:19,833 --> 01:41:21,625 ‫ماذا؟ قاتل مأجور مع جرذ؟‬ 1339 01:41:22,375 --> 01:41:24,750 ‫- ما هذا الهراء؟‬ ‫- "يفغيني بوريسوفيتش".‬ 1340 01:41:25,750 --> 01:41:27,250 ‫- حسنًا!‬ ‫- "يفغيني بوريسوفيتش"!‬ 1341 01:41:47,083 --> 01:41:48,750 ‫الماهر حقًا لا ينسى مهارته!‬ 1342 01:41:57,791 --> 01:41:59,083 ‫أمامك 5 دقائق.‬ 1343 01:41:59,875 --> 01:42:01,375 ‫أعطني مسدسك الصاعق أيضًا.‬ 1344 01:42:07,583 --> 01:42:09,333 ‫كيف يمكنك ارتداء هذا الزيّ المقيت؟‬ 1345 01:42:15,416 --> 01:42:16,958 ‫- يا رجل!‬ ‫- "إيغور"!‬ 1346 01:42:18,416 --> 01:42:19,750 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 1347 01:42:20,333 --> 01:42:22,916 ‫ماذا تعني؟ حسبتك من طلبت حضورها.‬ 1348 01:42:23,000 --> 01:42:25,791 ‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر ونحن في الطريق؟‬ 1349 01:42:25,875 --> 01:42:29,583 ‫لأنه ما زال يتوجب علينا الخروج من هنا‬ ‫والقبض على طبيب الطاعون.‬ 1350 01:42:38,625 --> 01:42:41,041 ‫"أنتم تغادرون (سانت بطرسبرغ)"‬ 1351 01:42:51,708 --> 01:42:53,041 ‫أين نحن يا "إيغور"؟‬ 1352 01:42:53,125 --> 01:42:54,458 ‫بيت "بروكوبينكو" الريفي.‬ 1353 01:42:54,541 --> 01:42:55,958 ‫هل هو طبيب الطاعون؟‬ 1354 01:42:56,833 --> 01:42:57,833 ‫ماذا؟‬ 1355 01:42:58,833 --> 01:43:01,916 ‫لا، ستبقيان هنا ‬ ‫إلى أن أقبض على "رازوموفسكي".‬ 1356 01:43:08,166 --> 01:43:09,750 ‫"رازوموفسكي"؟‬ 1357 01:43:10,458 --> 01:43:12,416 ‫كنت أعرف أنه متورط في هذا بطريقة ما!‬ 1358 01:43:12,500 --> 01:43:14,458 ‫سيكون هذا خبرًا مدوّيًا.‬ 1359 01:43:14,541 --> 01:43:16,916 ‫- "إيغور"! علينا الذهاب معًا.‬ ‫- لا.‬ 1360 01:43:17,541 --> 01:43:19,500 ‫ابقيا هنا. سأفعل هذا بمفردي.‬ 1361 01:43:19,583 --> 01:43:21,458 ‫أخرجتني وأرضيت ضميرك.‬ 1362 01:43:21,541 --> 01:43:22,541 ‫أحسنت.‬ 1363 01:43:23,541 --> 01:43:26,208 ‫أنت حصلت على ما أردته. ‬ ‫تعرفين من يكون طبيب الطاعون.‬ 1364 01:43:26,291 --> 01:43:27,458 ‫فصوّري مقطع فيديو.‬ 1365 01:43:35,708 --> 01:43:38,083 ‫أدركت شيئًا ما للتو يا "إيغور".‬ 1366 01:43:38,833 --> 01:43:40,833 ‫أنا لست جبانًا. بل كلب صيد.‬ 1367 01:43:43,166 --> 01:43:44,125 ‫وأنت‬ 1368 01:43:45,250 --> 01:43:46,250 ‫كلب صيد أيضًا.‬ 1369 01:43:46,791 --> 01:43:49,208 ‫وهي كلبة صيد هي الأخرى.‬ 1370 01:43:50,041 --> 01:43:52,583 ‫ويجب أن نبقى معًا.‬ 1371 01:43:53,125 --> 01:43:55,875 ‫لأننا قطيع!‬ 1372 01:44:01,708 --> 01:44:04,000 ‫أخشى أن أثق بالشخص الخطأ.‬ 1373 01:44:09,583 --> 01:44:11,500 ‫لكن الصديق وقت الضيق.‬ 1374 01:44:15,875 --> 01:44:18,333 ‫خذ المصباح. أحضر مسدسًا من المخزن.‬ 1375 01:44:26,583 --> 01:44:28,750 ‫ما من شيء سوى الجرار هنا يا "إيغور".‬ 1376 01:44:28,833 --> 01:44:29,833 ‫آسف.‬ 1377 01:44:33,500 --> 01:44:36,166 ‫افتح الباب يا "إيغور". ‬ ‫هذا ليس مضحكًا! هل تسمعني؟‬ 1378 01:44:36,250 --> 01:44:38,416 ‫لا أصدق أن هذا انطلى عليه.‬ 1379 01:44:38,500 --> 01:44:40,208 ‫ستتولين أنت زمام الأمور.‬ 1380 01:44:40,750 --> 01:44:43,375 ‫افتحي الباب بعد بضع ساعات عندما يهدأ.‬ 1381 01:44:45,416 --> 01:44:46,291 ‫"إيغور"!‬ 1382 01:44:46,375 --> 01:44:48,791 ‫خبئي السيارة. سيبحثون عنها.‬ 1383 01:44:50,083 --> 01:44:51,291 ‫اللعنة!‬ 1384 01:45:03,375 --> 01:45:05,000 ‫هل هذا والدك؟‬ 1385 01:45:10,750 --> 01:45:11,625 ‫تشبهه تمامًا.‬ 1386 01:45:17,416 --> 01:45:18,291 ‫"إيغور"!‬ 1387 01:45:22,208 --> 01:45:24,208 ‫انتظر يا "إيغور". ألديك خطة؟‬ 1388 01:45:27,208 --> 01:45:28,416 ‫بالتأكيد!‬ 1389 01:45:31,166 --> 01:45:32,125 ‫ما الأمر؟‬ 1390 01:45:37,916 --> 01:45:38,916 ‫حظًا موفقًا.‬ 1391 01:46:15,666 --> 01:46:17,958 ‫توقف عندك وإلا سأطلب الشرطة.‬ 1392 01:46:19,166 --> 01:46:20,041 ‫أنا أمزح!‬ 1393 01:46:20,125 --> 01:46:22,208 ‫مرحبًا يا "إيغور". تفضل من فضلك.‬ 1394 01:46:28,875 --> 01:46:30,416 ‫مرحبًا يا "إيغور".‬ 1395 01:46:31,291 --> 01:46:33,333 ‫لم أظن أنك قد تخرج بهذه السرعة.‬ 1396 01:46:36,833 --> 01:46:41,666 ‫ومع ذلك لن يسعك منعي من إنقاذ المدينة.‬ 1397 01:46:41,750 --> 01:46:44,750 ‫أعدت المال إلى عملاء بنك "إيسايفا" ‬ ‫الذين اُحتيل عليهم.‬ 1398 01:46:44,833 --> 01:46:48,750 ‫اشتريت مكب نفايات "زيلتشينكو" ‬ ‫وسأعمل على تنظيف المدينة.‬ 1399 01:46:48,833 --> 01:46:51,583 ‫"غريتشكن" و"بيختيف" لم يموتا عبثًا.‬ 1400 01:46:52,250 --> 01:46:54,458 ‫بفضلهما يمكنني تأسيس‬ 1401 01:46:56,333 --> 01:46:58,041 ‫مدينة مثالية جديدة.‬ 1402 01:46:59,875 --> 01:47:01,750 ‫ولن يتمكن أحد من إيقافي.‬ 1403 01:47:03,583 --> 01:47:04,458 ‫ولا حتى أنت.‬ 1404 01:47:04,541 --> 01:47:05,583 ‫أمتأكد من هذا؟‬ 1405 01:47:33,375 --> 01:47:35,083 ‫محاولة جيدة.‬ 1406 01:47:36,291 --> 01:47:38,291 ‫أذيعي مقطع الفيديو يا "مارغو"!‬ 1407 01:47:38,375 --> 01:47:40,083 ‫حاضر يا "سيرغي". جاري تحميله.‬ 1408 01:47:42,166 --> 01:47:44,291 ‫إن كنتم تشاهدون هذا الفيديو،‬ 1409 01:47:44,916 --> 01:47:46,666 ‫فهذا يعني أنهم قبضوا عليّ.‬ 1410 01:47:47,458 --> 01:47:49,958 ‫لكن لا يعني هذا أن أمرنا انتهى.‬ 1411 01:47:51,333 --> 01:47:53,083 ‫أناشد الجميع.‬ 1412 01:47:53,166 --> 01:47:55,416 ‫من يؤمنون بالمحاكمات العادلة.‬ 1413 01:47:56,333 --> 01:48:01,458 ‫تعرفون تمام المعرفة من يسممون مدينتا‬ ‫وكيف يسممونها.‬ 1414 01:48:02,125 --> 01:48:05,000 ‫هذه هي أسماؤهم وعناوينهم.‬ 1415 01:48:06,083 --> 01:48:10,583 ‫تعرفون ما يجب عليكم فعله.‬ 1416 01:48:10,666 --> 01:48:13,375 ‫سيحاول أولئك الأوغاد أن يهربوا.‬ 1417 01:48:13,458 --> 01:48:17,666 ‫فلا تسمحوا لهم بذلك وسأساعدكم.‬ 1418 01:48:17,750 --> 01:48:18,833 ‫لنعد.‬ 1419 01:48:18,916 --> 01:48:22,750 ‫لا تزال في جعبتي ورقة رابحة أخيرة.‬ 1420 01:48:22,833 --> 01:48:25,291 ‫أفضّل أن أموت رجلًا حرًا‬ 1421 01:48:25,375 --> 01:48:28,541 ‫على أن أقضي بقية حياتي خلف القضبان.‬ 1422 01:48:28,625 --> 01:48:34,458 ‫وسآخذ معي الأوغاد الفاسدين ‬ ‫الذين يخدمون حقراء الناس.‬ 1423 01:48:42,416 --> 01:48:44,750 ‫لن تتمكن الشرطة من إيقافكم.‬ 1424 01:48:44,833 --> 01:48:47,458 ‫أتموا ما بدأته أنا.‬ 1425 01:48:47,541 --> 01:48:50,625 ‫أصبحتم جميعكم الآن طبيب الطاعون.‬ 1426 01:49:01,250 --> 01:49:02,583 ‫ما الذي فعلته؟‬ 1427 01:49:02,666 --> 01:49:03,666 ‫اهدأ يا "إيغور".‬ 1428 01:49:04,583 --> 01:49:06,625 ‫تسير الأمور حسب الخطة.‬ 1429 01:49:06,708 --> 01:49:12,291 ‫سيتدفق حثالة الناس إلى الشوارع‬ ‫وهم على قناعة بأنهم آمنون من العقاب.‬ 1430 01:49:16,583 --> 01:49:21,541 ‫سيصل الجيش في غضون بضع ساعات‬ ‫وسيطهر المدينة بقسوة‬ 1431 01:49:22,750 --> 01:49:24,000 ‫وسيكون تطهيرًا جذريًا.‬ 1432 01:49:25,083 --> 01:49:28,541 ‫وبهذا سأتخلص من الأثرياء ‬ ‫الذين يسممون المدينة‬ 1433 01:49:28,625 --> 01:49:30,541 ‫ومن الرعاع الذين يحاولون اتخاذ دوري.‬ 1434 01:49:30,625 --> 01:49:33,166 ‫أتعلم كم قتلت من الناس؟‬ 1435 01:49:33,250 --> 01:49:35,083 ‫وكم سيموت غيرهم؟‬ 1436 01:49:35,166 --> 01:49:36,375 ‫ألهذا أهمية؟‬ 1437 01:49:37,208 --> 01:49:39,333 ‫أنا مستعد لتقديم كل ما يلزم من تضحيات.‬ 1438 01:49:47,208 --> 01:49:50,166 ‫"أخبار (سانت بطرسبرغ)، ‬ ‫المتكبرون الشامخون. من عليهم الدور؟"‬ 1439 01:50:41,041 --> 01:50:43,458 ‫انظروا إلى هذا الشجاع! هيا!‬ 1440 01:50:44,541 --> 01:50:47,166 ‫أحضروه!‬ 1441 01:50:47,875 --> 01:50:49,000 ‫أوقف السيارة!‬ 1442 01:50:55,333 --> 01:50:57,166 ‫"1، 2، سنجدكم في أي مكان‬ 1443 01:50:57,250 --> 01:50:58,875 ‫3، 4، في القبور ستُدفنون‬ 1444 01:50:58,958 --> 01:51:01,250 ‫5، 6، بالنار سيُحرق كل نفيس‬ 1445 01:51:01,333 --> 01:51:03,375 ‫7، 8، ستُحاسبون‬ 1446 01:51:18,625 --> 01:51:21,750 ‫عندما تغرق العدالة في الأكاذيب‬ 1447 01:51:22,541 --> 01:51:25,750 ‫تتغيّر القوانين بصوت شخللة النقود‬ 1448 01:51:26,583 --> 01:51:30,291 ‫ومن العدم تظهر عصي وأحجار وسكاكين‬ 1449 01:51:30,375 --> 01:51:33,083 ‫في أيدي حمقى اُحتيل عليهم‬ 1450 01:51:34,208 --> 01:51:37,166 ‫بالعدالة تُحطم نوافذ المتاجر‬ 1451 01:51:38,333 --> 01:51:41,333 ‫ويتدفق الخوف من أعمدة إنارة الشوارع‬ 1452 01:51:42,250 --> 01:51:45,333 ‫وتتحد الأغلبية بوحشيتهم‬ 1453 01:51:46,250 --> 01:51:49,750 ‫وتتعالى صرخات لا تنتهي ‬ ‫بهتاف (احرقوا ولا ترحموا)"‬ 1454 01:51:53,166 --> 01:51:55,708 ‫سأعطيك كل ما أملك.‬ 1455 01:52:00,333 --> 01:52:01,291 ‫هاك… خذ.‬ 1456 01:52:14,083 --> 01:52:16,041 ‫من هذا يا جدي؟‬ 1457 01:52:39,333 --> 01:52:40,416 ‫"إيغور"!‬ 1458 01:52:42,375 --> 01:52:43,375 ‫لن تنجو.‬ 1459 01:52:50,291 --> 01:52:51,708 ‫اللعنة!‬ 1460 01:52:54,083 --> 01:52:55,916 ‫لا مكان لك هنا لتختبئ فيه.‬ 1461 01:53:15,750 --> 01:53:17,166 ‫مت!‬ 1462 01:53:30,833 --> 01:53:32,791 ‫المدينة بحاجة إليّ يا "إيغور"!‬ 1463 01:53:32,875 --> 01:53:35,416 ‫لديّ مال وتقنية ونفوذ!‬ 1464 01:53:35,500 --> 01:53:36,708 ‫فماذا لديك…‬ 1465 01:53:38,666 --> 01:53:39,916 ‫لديه أصدقاء!‬ 1466 01:53:49,041 --> 01:53:51,000 ‫كيف حالك؟ أأنت بخير؟‬ 1467 01:53:51,958 --> 01:53:52,958 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 1468 01:53:54,916 --> 01:53:56,291 ‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬ 1469 01:53:58,333 --> 01:54:00,708 ‫اختبئا! في الحال!‬ 1470 01:54:00,791 --> 01:54:02,000 ‫اخرجا من هنا!‬ 1471 01:55:05,416 --> 01:55:06,875 ‫فكّر!‬ 1472 01:55:21,291 --> 01:55:22,750 ‫فكّر!‬ 1473 01:55:38,375 --> 01:55:39,375 ‫فكّر!‬ 1474 01:55:57,375 --> 01:55:58,458 ‫فيم تفكر؟‬ 1475 01:56:40,500 --> 01:56:41,750 ‫الحرية!‬ 1476 01:56:46,458 --> 01:56:49,625 ‫يا رفاق!‬ 1477 01:56:51,833 --> 01:56:54,125 ‫ما الداعي لهذا التصرف المخزي؟‬ 1478 01:56:54,208 --> 01:56:56,958 ‫لا نسمح بمثل هذا الشغب في حيّنا!‬ 1479 01:56:58,333 --> 01:57:01,083 ‫- الحرية!‬ ‫- هيا بنا!‬ 1480 01:57:09,083 --> 01:57:10,958 ‫انتبه يا هذا.‬ 1481 01:57:13,250 --> 01:57:14,208 ‫يا بنيّ!‬ 1482 01:57:15,541 --> 01:57:16,791 ‫أنت حي!‬ 1483 01:57:18,416 --> 01:57:19,625 ‫"فيودور إيفانيش"!‬ 1484 01:57:56,958 --> 01:57:59,250 ‫أجل، هيا، انعطف!‬ 1485 01:57:59,333 --> 01:58:01,041 ‫هيا!‬ 1486 01:58:18,958 --> 01:58:20,541 ‫أنقذت حياتي.‬ 1487 01:58:22,000 --> 01:58:23,000 ‫مرتان.‬ 1488 01:58:23,083 --> 01:58:24,125 ‫نعم.‬ 1489 01:58:25,166 --> 01:58:27,791 ‫الصديق وقت الضيق وما إلى ذلك.‬ 1490 01:58:30,458 --> 01:58:32,166 ‫كنت مخطئًا.‬ 1491 01:58:33,166 --> 01:58:34,541 ‫ما كنت لأتمكن من فعل هذا‬ 1492 01:58:35,166 --> 01:58:36,500 ‫من دونك.‬ 1493 01:58:39,541 --> 01:58:40,541 ‫يا شريكي!‬ 1494 01:58:44,750 --> 01:58:48,000 ‫هل ستتبادلان القبلات؟‬ 1495 01:58:48,875 --> 01:58:52,208 ‫ما الذي يسعدك أيها الشقي؟‬ 1496 01:58:53,416 --> 01:58:55,208 ‫ستُسجن مدى الحياة.‬ 1497 01:58:56,541 --> 01:58:57,833 ‫حقًا؟‬ 1498 01:58:57,916 --> 01:58:59,000 ‫ألا تستوعب ما يحصل؟‬ 1499 01:59:00,708 --> 01:59:03,041 ‫تظن الشرطة ‬ ‫أنك أنت طبيب الطاعون يا "إيغور".‬ 1500 01:59:04,875 --> 01:59:06,125 ‫فكّر في الأمر.‬ 1501 01:59:06,833 --> 01:59:10,083 ‫هربت من قسم الشرطة ‬ ‫وأنت المسؤول عن عمليات التفجير‬ 1502 01:59:10,708 --> 01:59:12,333 ‫واندلاع أعمال الشغب في الشوارع.‬ 1503 01:59:14,166 --> 01:59:17,250 ‫ثم هاجمت "سيرغي رازوموفسكي" بنفسه.‬ 1504 01:59:18,291 --> 01:59:19,916 ‫وألبسته هذا الزيّ المقيت.‬ 1505 01:59:21,041 --> 01:59:22,458 ‫سيُطلق سراحي،‬ 1506 01:59:23,000 --> 01:59:25,875 ‫وأنت من ستُسجن مدى الحياة برفقة‬ 1507 01:59:27,875 --> 01:59:29,041 ‫صديقيك.‬ 1508 01:59:38,333 --> 01:59:39,333 ‫انظر!‬ 1509 01:59:47,375 --> 01:59:49,083 ‫فكّر!‬ 1510 01:59:50,083 --> 01:59:52,583 ‫أتعلم كم قتلت من الناس؟‬ 1511 01:59:53,125 --> 01:59:54,666 ‫وكم سيموت غيرهم؟‬ 1512 01:59:55,583 --> 01:59:56,916 ‫ألهذا أهمية؟‬ 1513 01:59:57,625 --> 01:59:59,583 ‫أنا مستعد لتقديم كل ما يلزم من تضحيات.‬ 1514 02:00:00,625 --> 02:00:04,208 ‫سبق أن أعددت فيديو ‬ ‫عن هوية طبيب الطاعون الحقيقية،‬ 1515 02:00:04,291 --> 02:00:07,041 ‫وكانت تنقصني هذه المحادثة.‬ 1516 02:00:07,583 --> 02:00:08,458 ‫فشكرًا.‬ 1517 02:00:09,916 --> 02:00:11,000 ‫ألديك ما تضيفه؟‬ 1518 02:00:25,583 --> 02:00:27,541 ‫ما الذي حققته يا "إيغور"؟‬ 1519 02:00:29,541 --> 02:00:31,250 ‫إعادة الأمور إلى سابق عهدها؟‬ 1520 02:00:32,875 --> 02:00:34,000 ‫أحسنت.‬ 1521 02:00:35,291 --> 02:00:37,291 ‫أتحسبني شخصًا أحمق؟‬ 1522 02:00:38,916 --> 02:00:42,708 ‫أتحسبني شرطيًا غبيًا لا يفقه شيئًا؟‬ 1523 02:00:42,791 --> 02:00:44,500 ‫أنت أحد كلاب النظام.‬ 1524 02:00:45,125 --> 02:00:46,916 ‫أرى ما يحدث يوميًا.‬ 1525 02:00:49,041 --> 02:00:50,333 ‫من قلب الشوارع.‬ 1526 02:00:51,125 --> 02:00:52,500 ‫وليس من فوق برج عاجي.‬ 1527 02:00:54,875 --> 02:00:57,750 ‫أرى الظلم والفوضى وكل هذا الفساد.‬ 1528 02:00:58,458 --> 02:01:00,791 ‫أتظن أنك وحدك فقط من تريد مساعدة الناس؟‬ 1529 02:01:01,875 --> 02:01:03,416 ‫هل قرأت شيئًا لـ"دوستويفسكي"؟‬ 1530 02:01:06,166 --> 02:01:07,583 ‫لا يمكنك قتل الناس.‬ 1531 02:01:08,791 --> 02:01:10,750 ‫وحتى أسوأ الناس.‬ 1532 02:01:10,833 --> 02:01:12,875 ‫وإلا ستعم الفوضى عالمنا بأكمله.‬ 1533 02:01:12,958 --> 02:01:13,916 ‫كما فعلت أنت.‬ 1534 02:01:16,083 --> 02:01:19,625 ‫كنت أمل هذه المدينة الوحيد.‬ 1535 02:01:29,041 --> 02:01:31,416 ‫تستطيع مدينتنا أن تنجو من دونك.‬ 1536 02:01:36,875 --> 02:01:38,666 ‫"الشرطة"‬ 1537 02:01:43,833 --> 02:01:45,041 ‫تأخروا كثيرًا.‬ 1538 02:01:51,291 --> 02:01:52,625 ‫"فيودور إيفانيش"، أنا…‬ 1539 02:01:52,708 --> 02:01:54,250 ‫- حسبتك…‬ ‫- ترفق بنفسك.‬ 1540 02:01:55,375 --> 02:01:58,500 ‫كل الأمور بخير! أنا بخير!‬ 1541 02:01:58,583 --> 02:02:00,625 ‫في أحلامك أن يحصل هذا.‬ 1542 02:02:03,375 --> 02:02:05,041 ‫مرحبًا يا صديقي الصغير!‬ 1543 02:02:06,500 --> 02:02:07,375 ‫هيّا!‬ 1544 02:02:10,500 --> 02:02:12,041 ‫هل فعلتها بمفردك مجددًا؟‬ 1545 02:02:12,125 --> 02:02:13,250 ‫"فيودور إيفانيش"!‬ 1546 02:02:15,333 --> 02:02:16,666 ‫ساعدني صديقيّ.‬ 1547 02:02:16,750 --> 02:02:18,708 ‫على ماذا تحتفلون؟ أريد أن أفهم.‬ 1548 02:02:22,666 --> 02:02:23,666 ‫على رسلك!‬ 1549 02:02:24,416 --> 02:02:25,416 ‫سيدي الجنرال!‬ 1550 02:02:26,125 --> 02:02:28,583 ‫سنتحدث لاحقًا عن تقاعدك.‬ 1551 02:02:29,791 --> 02:02:31,000 ‫وأنت يا عاشق،‬ 1552 02:02:31,958 --> 02:02:35,000 ‫ستعمل على تخييط القفازات في "كوليما".‬ 1553 02:02:41,125 --> 02:02:42,666 ‫أمن أسئلة؟‬ 1554 02:02:43,375 --> 02:02:44,625 ‫لنعد إلى عملنا يا رفاق.‬ 1555 02:02:44,708 --> 02:02:47,083 ‫- حاضر يا سيدي!‬ ‫- إلى العمل.‬ 1556 02:02:47,166 --> 02:02:51,208 ‫مرحبًا! "يوليا بتشولكينا".‬ ‫سُررت بلقائك. أيمكنني التقاط صورة؟‬ 1557 02:02:51,291 --> 02:02:53,458 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لينضم الجميع رجاء.‬ 1558 02:02:54,083 --> 02:02:56,416 ‫"دوبن"! لنلتقط صورة.‬ 1559 02:02:57,791 --> 02:03:00,041 ‫اقترب! اثبت واهدأ وابتسم!‬ 1560 02:03:03,208 --> 02:03:04,208 ‫شكرًا.‬ 1561 02:03:04,958 --> 02:03:06,208 ‫- عفوًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1562 02:03:07,458 --> 02:03:08,583 ‫لماذا‬ 1563 02:03:09,708 --> 02:03:11,208 ‫لم تعرّفني عليها من قبل؟‬ 1564 02:03:11,291 --> 02:03:12,416 ‫في الواقع…‬ 1565 02:03:13,000 --> 02:03:15,500 ‫في الواقع ماذا؟ ‬ ‫ادعها إلى بيتي لتناول العشاء!‬ 1566 02:03:15,583 --> 02:03:17,833 ‫- لكن لماذا…‬ ‫- هذا قرار نهائي. ‬ 1567 02:03:20,791 --> 02:03:22,416 ‫هذه سترتي!‬ 1568 02:03:22,500 --> 02:03:24,416 ‫"فيودور إيفانيش"، هذه…‬ 1569 02:03:27,291 --> 02:03:29,333 ‫ودراجتي النارية!‬ 1570 02:03:30,375 --> 02:03:32,583 ‫تلك دراجتي النارية!‬ 1571 02:03:34,208 --> 02:03:35,333 ‫"إيغوريوك"!‬ 1572 02:03:36,041 --> 02:03:36,916 ‫ولكن…‬ 1573 02:03:37,875 --> 02:03:39,208 ‫هذه…‬ 1574 02:03:42,416 --> 02:03:43,666 ‫برفق أيها الوغد!‬ 1575 02:03:44,375 --> 02:03:45,666 ‫برفق!‬ 1576 02:03:45,750 --> 02:03:49,666 ‫نظرت من النافذة فرأيت هرجًا.‬ ‫فاستدعيت الرجال. ‬ 1577 02:03:49,750 --> 02:03:53,291 ‫نحن عصابة. ‬ ‫فخرجنا وانقضضت عليهم بحركات كهذه…‬ 1578 02:03:53,375 --> 02:03:54,958 ‫وما إلى ذلك. هذا ما فعلته.‬ 1579 02:03:55,041 --> 02:03:56,958 ‫ومن ثم تدخلت الشرطة…‬ 1580 02:03:57,041 --> 02:03:59,791 ‫اتخذت قضية طبيب الطاعون منعطفًا‬ ‫لم يكن متوقعًا.‬ 1581 02:03:59,875 --> 02:04:02,291 ‫اتضح أن القاتل هو "سيرغي رازوموفسكي"،‬ 1582 02:04:02,375 --> 02:04:04,166 ‫مؤسس شبكة "فميسته" الاجتماعية.‬ 1583 02:04:04,250 --> 02:04:07,083 ‫"يفغيني ستريلكوف"، ‬ ‫الذي ألقى القبض على المجرم،‬ 1584 02:04:07,166 --> 02:04:10,625 ‫وعد بأن يبذل قصارى جهده ‬ ‫لتسريع الاجراءات القانونية.‬ 1585 02:04:11,416 --> 02:04:13,958 ‫بعد أن فُضحت نوايا طبيب الطاعون الحقيقية‬ 1586 02:04:14,041 --> 02:04:15,791 ‫تراجعت شعبيته.‬ 1587 02:04:15,875 --> 02:04:20,333 ‫وأعلنت الحكومة اليوم ‬ ‫عن إطلاق مشروع إصلاحي قضائي واسع النطاق.‬ 1588 02:04:20,416 --> 02:04:23,916 ‫حقيقة ما أظهره الرأي العام ‬ ‫من ردة فعل شديدة على تلك الأحداث‬ 1589 02:04:24,000 --> 02:04:28,041 ‫تؤكد على أن تلك التغييرات مطلب ملّح.‬ 1590 02:04:34,125 --> 02:04:35,125 ‫شكرًا!‬ 1591 02:04:35,958 --> 02:04:36,791 ‫عجبًا!‬ 1592 02:04:37,416 --> 02:04:38,333 ‫كم هذا رائع!‬ 1593 02:04:39,250 --> 02:04:41,375 ‫ما رأيك في هذا المكان يا "إيغور"؟‬ 1594 02:04:42,208 --> 02:04:44,083 ‫كنت هنا منذ بضعة أيام.‬ 1595 02:04:44,166 --> 02:04:47,333 ‫…التحريات والدعاية المحلية أيضًا.‬ 1596 02:04:47,416 --> 02:04:48,666 ‫- "يوليا".‬ ‫- ماذا؟‬ 1597 02:04:48,750 --> 02:04:50,458 ‫هلّا تكفين عن مشاهدة هاتفك.‬ 1598 02:04:51,000 --> 02:04:53,166 ‫جئنا إلى هنا لقضاء الوقت معًا.‬ 1599 02:04:53,250 --> 02:04:54,250 ‫الرائد "غروم"…‬ 1600 02:04:56,125 --> 02:04:59,083 ‫- هل رأيت كم تلقينا من إعجابات؟‬ ‫- أجل.‬ 1601 02:04:59,166 --> 02:05:01,583 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا أعرف. أجد العنوان رنّانًا.‬ 1602 02:05:02,291 --> 02:05:04,000 ‫لست بطلًا.‬ 1603 02:05:05,250 --> 02:05:06,500 ‫لا أطير.‬ 1604 02:05:07,208 --> 02:05:09,000 ‫ولا أطلق الليزر من عينيّ.‬ 1605 02:05:10,250 --> 02:05:12,000 ‫ليس لديّ ذلك الشيء أيضًا.‬ 1606 02:05:12,083 --> 02:05:14,583 ‫"إيغور"، البطل الخارق ‬ ‫ليس من لديه قوى خارقة،‬ 1607 02:05:14,666 --> 02:05:16,583 ‫بل من يهزم أشرارًا قواهم خارقة.‬ 1608 02:05:17,291 --> 02:05:18,208 ‫مفهوم؟‬ 1609 02:05:19,750 --> 02:05:21,833 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أروع عبارة في مقطعك!‬ 1610 02:05:21,916 --> 02:05:24,041 ‫- فهمت؟‬ ‫- كلي الشطيرة قبل أن تبرد.‬ 1611 02:05:35,166 --> 02:05:36,250 ‫ما رأيك؟‬ 1612 02:05:42,416 --> 02:05:43,666 ‫إنها لذيذة.‬ 1613 02:05:45,125 --> 02:05:46,083 ‫يقدّمون لحمًا طازجًا.‬ 1614 02:05:46,833 --> 02:05:48,541 ‫كانت القطة لا تزال حية صباح اليوم.‬ 1615 02:05:55,750 --> 02:05:56,916 ‫بحقك. ما الأمر؟‬ 1616 02:05:57,458 --> 02:05:58,791 ‫تسألني أنا؟‬ 1617 02:06:13,750 --> 02:06:14,750 ‫اللعنة.‬ 1618 02:06:16,875 --> 02:06:18,291 ‫لم تعد توجد صفحات فارغة.‬ 1619 02:06:21,083 --> 02:06:22,083 ‫هلّا تمسكين بهذه.‬ 1620 02:06:23,500 --> 02:06:26,208 ‫- أرني ما ترسمه.‬ ‫- لا، إنها رسومات شخصية.‬ 1621 02:06:28,250 --> 02:06:30,500 ‫هذه أنت يا "يوليا"!‬ 1622 02:06:30,583 --> 02:06:32,250 ‫"إيغور"! لا. هذا ليس مضحكًا.‬ 1623 02:06:32,333 --> 02:06:33,958 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- كم هذا مضحك!‬ 1624 02:06:34,041 --> 02:06:36,166 ‫- لا تنظري يا "يوليا"!‬ ‫- تتصرفان كالأطفال!‬ 1625 02:06:36,250 --> 02:06:37,583 ‫أنا جاد يا "إيغور"!‬ 1626 02:06:37,666 --> 02:06:40,458 ‫- اتركه وشأنه، وإلا سآكل شطيرتك!‬ ‫- حسنًا!‬ 1627 02:06:41,250 --> 02:06:42,375 ‫لنتبادل!‬ 1628 02:09:02,125 --> 02:09:04,208 ‫"بافل إيفانيش"!‬ 1629 02:09:05,666 --> 02:09:06,708 ‫حبة دواء؟‬ 1630 02:09:06,791 --> 02:09:08,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫ - افتح…‬ 1631 02:09:13,250 --> 02:09:14,666 ‫"فينيامين سامويلوفيتش"،‬ 1632 02:09:15,458 --> 02:09:17,208 ‫أيجدر بي أن أعطيه جرعة مهدئة؟‬ 1633 02:09:18,250 --> 02:09:20,000 ‫لا يا "سوفوتشكا"، لا داعي.‬ 1634 02:09:23,083 --> 02:09:26,375 ‫هذه حالة مرضية استثنائية.‬ 1635 02:09:29,875 --> 02:09:31,625 ‫مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 1636 02:09:35,000 --> 02:09:37,083 ‫لا تقلق.‬ 1637 02:09:37,666 --> 02:09:40,916 ‫سنخرج من هنا قريبًا.‬ 1638 02:09:41,791 --> 02:09:44,041 ‫ومن ثم…‬ 1639 02:16:31,458 --> 02:16:34,916 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬